Issue 29 – May 2012 NEWSLETTER

News from Noticias de

the Editor la Editora

On March 9, 2012, the 1st Annual El 9 de marzo de 2012, el 1r anual LANCASTER LATINO FILM FESTIVAL LANCASTER LATINO FILM was inaugurated with a special presentation FESTIVAL fue inaugurado con una of THE BORINQUENEERS at Millersville presentación especial de LOS University's Ware Center in Lancaster, BORINQUEÑOS en el Centro Ware . More than 200 people de la Universidad Millersville en attended and had the opportunity to hear Lancaster, Pensylvania. Más de 200 two 65th veterans, Manuel Diaz and personas asistieron y pudieron oir Eugenio Quevedo speak about their war The Lancaster Latino Film Festival Presentation - (sitting from left to hablar a dos veteranos del 65, Manuel experiences after the screening. We'd like to right), 65th veterans Manuel Diaz, Noemi Figueroa, Eugenio Diaz y Eugenio Quevedo sobre sus thank Harvey Owen, Director of the Ware Quevedo. Standing behind Noemi is Norman Bristol, Fran Rodriguez experiencias de guerra. Gracias a Center and festival organizers, Norman and unidentified active military personnel. Harvey Owen, el Director del Centro Bristol and Fran Rodriguez for their hospitality. Ware y los organizadores del festival, A few of you have written asking why we have not mailed you our Norman Bristol y Fran Rodriguez por su hospitalidad. printed newsletters. But we would like to remind everyone that this Algunos de ustedes han escrito preguntándo por qué no les hemos newsletter is only printed twice a year - in May and November. We enviado nuestros boletines. Pero quisiéramos recordarles que este boletín send electronic newsletters more frequently and encourage you to add sólo es imprimido dos veces al año - en mayo y noviembre. Enviamos your email address to our mailing list by visiting boletines electrónicos con más frecuencia y les sugerimos a que añadan www.borinqueneers.com/contact. Oftentimes this is the best and su correo electrónico a nuestra lista de direcciones visitando quickest way to receive timely announcements and news. Only 65th www.borinqueneers. com/contact. Muchas veces este es el mejor y más veterans in our mailing list receive the newsletters by mail, except for of rápido medio de recibir anuncios oportunos y noticias. Sólo los veteranos a few people who have requested it and don't have computers. del 65 que están en nuestra lista de direcciones reciben los boletines por If you are a 65th veteran or have a family member who served with correo, excepto algunas personas que lo han solicitado y no tienen the 65th who would like to receive the newsletters by mail, please send computadoras. us your name, address and telephone number at the address below. Si usted es veterano del 65 o tiene un familiar que sirvió con el 65, y le We also accept photographs to include in both our newsletter and gustaría recibir los boletines por correo, favor de enviarnos su nombre, website. dirección y número de teléfono a la dirección abajo. También aceptamos The organizers of the Cartagena campaign inform us that they have fotos para incluir en nuestro boletín y en la Galería de la página web. received the support of Senator Marcos Rubio, who sent a letter Los organizadores de la campaña de Cartagena nos informan que han to the US Secretary of the Army recognizing the brave efforts of the 65th recibido el apoyo del Senador de la Florida Marcos Rubio, que le envió una Infantry and requesting a award review for SFC Modesto carta al Secretario del Ejército reconociendo los esfuerzos valientes del 65 Cartagena. Support for the campaign was also offered by the de Infantería y solicitando una revisión para la Medalla de Honor al Sgto. community. Lucia Goicoechea-Hernández, VP and Founder de 1ra Clase Modesto Cartagena. Apoyo para la campaña también fue of Hispanic-American Veterans of Connecticut, Inc. (HAVOCT), MAJ ofrecido por la comunidad de Connecticut. Lucia Goicoechea-Hernández, Lesbia I. Nieves, Board President and SFC Carmelo Figueroa, VP y Fundadora del Hispanic-American Veterans of Connecticut, Inc. Legislative Services Chairman, met with U.S. Senator Richard (HAVOCT), MAJ Lesbia I. Nieves, Presidente de la Junta y el Sgto 1ra Blumenthal's staff in the hopes of enlisting the Senator's help in Clase Carmelo Figueroa, Presidente de Servicios Legislativos, se furthering the process of getting Cartagena the award. ™ reunieron con el personal del Senador Richard Blumenthal con las esperanzas de alistar su ayuda en conseguirle a Cartagena el premio. ™

Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora

Published by El Pozo Productions y P.O. Box 302 y Crompond, NY 10517 y (914) 739-3989 y [email protected] y www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assist ™ ant: SFC Angel Cordero (U.S. Army, Ret.)

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 1

MILITARY VEHICLE PRESERVATION

FOUNDATION OF PUERTO RICO

The Military Vehicle Preservation Foundation of Puerto Rico is an La "Military Vehicle Preservation Foundation de Puerto Rico" es una organization dedicated to the restoration and preservation of vintage organización dedicada a la restauración y conservación de vehículos military vehicles. They are a group of 25 members, owners of military militares históricos. Ellos son un grupo de 25 entusiastas, dueños de vehicles from the World War II, Korea and Vietnam era. The group vehículos militares de la época de la Segunda Guerra Mundial, Corea y known as "The Borinqueneers" has restored over 40 museum-quality Vietnam. El grupo que se conoce como "Los Borinqueneers", han vehicles. Their President, Pedro Campos, writes: "I personally restaurado sobre 40 vehículos a calidad de museo. Su Presidente, Pedro restored an M-38 Jeep (see photo above) to its original 1952 condition Campos, escribe: "Yo restauré un Jeep M-38 (véa foto arriba) a su and dedicated it to Colonel William Harris, the best regimental condición original de 1952 y se lo dediqué al Coronel William Harris, el commander of the . This jeep won two First mejor comandante del regimiento 65 de Infantería. Este jeep ganó dos Place international awards from the Antique Automobile Club of primeros premios internacionales del Antique Automobile Club of America. America." Anyone interested in the restoration of military vehicles can Personas interesadas en la restauración de vehículos militares, pueden contact: Pedro E. Campos, MVPA, PO Box 1041, Sabana Seca, PR comunicarse con: Pedro E. Campos, MVPA, PO Box 1041, Sabana Seca, 00952. ™ PR 00952. ™ FAMILY STILL AWAITS REMAINS FAMILIA ESPERA RESTOS OF MISSING SOLDIER DE SOLDADO DESAPARECIDO

On July 17, 1953, Pvt. Tomás Martinez Candelario, a 65th El 17 de julio de 1953, el raso Tomás Martinez Candelario, un soldado Infantry soldier from Company "B", was last seen charging up Hill 433 del 65 de la Compañía 'B', fue visto por vez última subiendo la Colina 433 in Korea along with Cpl. Howard Beard and Pvt. Ramón Delgado en Corea junto al cabo Howard Beard y el raso Ramón Delgado González. González. All three were awarded posthumous Silver Stars although Los tres fueron concedidos Estrellas de Plata póstumas aunque sus restos their remains were never recovered. In March, 2004, a New York nunca fueron recuperados. En marzo de 2004, un artículo del New York Daily News article reported that the Army had possibly found their Daily News reportó que el Ejército posiblemente había encontrado los remains and were looking for the families to obtain DNA samples. restos de ellos y que buscaban a las familias para obtener muestras de Thanks to our E-Newsletter supporters' help, we were able to find the ADN. Gracias a la ayuda de los seguidores de nuestro boletín electrónico, family of Tomás. pudimos encontrar a la familia de Tomás. After the family contacted the Army, the Army did not respond until Después que la familia se comunicó con el Ejército, el Ejército no 3 or 4 years later when they told them someone would be in respondió hasta 3 o 4 años más tarde cuando le dijeron a la familia que se touch again. In September 2011, SEVEN years since the comunicarían con ellos de nuevo. En septiembre de 2011, initial 2004 contact, the family was called and Tomás' SIETE años después del contacto inicial de 2004, llamaron a daughter, Maria de los Angeles Martinez, and son, Dickson la familia y la hija de Tomás, María de los Ángeles Martinez, Martinez provided DNA samples. At the time of Tomás' e hijo, Dickson Martinez, les dieron muestras de ADN. disappearance, María was 1 1/2 years old and Dickson was Cuando Tomás desapareció, María tenía 1 1/2 años y 6 months old. To date (May, 2012), they have not received Dickson tenía 6 meses. Hasta ahora (mayo de 2012), la confirmation that Tomás remains were those found in Korea. familia no han recibido confirmación de que los restos de Tomás' widow, Doña Felicita Tirado, now 79 years old, is Tomás fueron encontrados. La viuda de Tomás, Doña still waiting for her husband's return. The family has an Felicita Tirado, ahora con 79 años de edad, todavía espera empty plot waiting for Tomás remains. He is one of 136 el regreso de su marido. La familia tiene una tumba vacía en Puerto Ricans missing in action whose remains are still espera por sus restos. Él es uno de 136 boricuas unaccounted for. ™ desaparecidos en combate cuyo paradero se desconoce. ™

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 2

KOREAN WAR MISSING INFORME SOBRE LOS DESAPARECIDOS IN ACTION UPDATE DE LA GUERRA DE COREA

According to the Defense Prisoner of War/Missing Personnel Según la Oficina de Personal Desaparecido o Preso de Guerra Office (DPMO,) there are still 7,959 American servicemen who (DPMO), todavía hay 7,959 militares americanos que nunca never returned home from the . Many of these men regresaron de la Guerra de Corea. Muchos de estos hombres fueron were buried in North Korea in temporary cemeteries or died in sepultados en Corea del Norte en cementerios temporales o captivity. Many died on the battlefields and their remains could murieron en cautiverio. Muchos murieron en los campos de batalla y not be recovered. Others simply disappeared, their fates no se pudo recuperar sus restos. Otros simplemente desapare- unknown. The koreanwar.org lists 136 names unaccounted for cieron, sus destinos desconocidos. El koreanwar.org lista 136 from Puerto Rico; 113 of them served in the 65th Infantry desaparecidos de Puerto Rico; 113 de ellos sirvieron en el Regto. 65 Regiment, including one from New York. DPMO is looking for de Infantería, incluyendo uno de Nueva York. La DPMO busca a these families in order to provide family DNA samples for estas familias a fin de proporcionar muestras de ADN para una possible future identification. posible futura identificación. Advances in science since the mid-1980s have allowed the Los avances en ciencia han permitido que el Ejército comience a U.S. Army to begin reexamining the remains of unknown Korean reexaminar los restos de los desconocidos militares de la Guerra de War servicemen buried in the National Memorial Cemetery of Corea sepultados en el National Memorial Cemetery del Pacífico, the Pacific, Honolulu, Hawaii. Already 1,686 next-of-kin samples Honolulu, Hawaii. Ya 1,686 muestras de parientes de la rápidamen- of the rapidly expanding DNA database are on file at the Armed te ampliando base de datos de ADN están en el archivo del Forces DNA Identification Laboratory. This database is also Laboratorio de Identificación de ADN de las Fuerzas Armadas. Esta being used to aid in the identification of the remains returned base de datos también se usa en la identificación de restos from the current joint U.S./North Korea search and recovery devueltos del programa conjunto de búsqueda y recuperación de los program. Estados Unidos y Corea del Norte. Unfortunately, the Associated Press recently reported that Lamentablemente, la Prensa Asociada recientemente reportó the United States was suspending this program because North que los Estados Unidos iba a suspender este programa porque Korea announced plans to launch a rocket into space, which the Corea del Norte anunció planes de lanzar un cohete en el espacio, U.S. says would violate a U.N. ban. The U.S. hopes to restart que EEUU dice violaría una prohibición de las Naciones Unidas. the recovery effort at some future date. Los EEUU espera reanudar el esfuerzo de recuperación en el futuro. The DPMO conducts annual briefings for families of La DPMO conduce sesiones informativas anuales para las American servicemembers who are missing in action (MIA). familias de los militares desaparecidos. Altos funcionarios, expertos Senior officials, experts, and scientists attend to keep family y científicos asisten para mantener a los familiares informados de members informed of their recovery efforts and to discuss in los esfuerzos de recuperación y proveerles la última información detail the latest information available about their specific cases. disponible sobre sus casos específicos. Besides a yearly national meeting held in Washington, DC, Además de una reunión nacional en Washington, DC, estas these famliy update meetings take place 11 times a year in large reuniones ocurren 11 veces al año en áreas metropolitanas como: metropolitan areas such as: New York, San Francisco and Los Nueva York, San Francisco y Los Ángeles; así como en ciudades Angeles; as well as smaller cities such as: Albuquerque, más pequeñas como: Albuquerque, Pensacola y Rochester. Pensacola and Rochester. Interestingly enough, no Family Curiosamente, nunca se ha programado una reunión Update meeting has ever been scheduled in Puerto Rico. informativa para las familias en Puerto Rico. Esto es This is surprising when you consider that, according to the sorprendente cuando se considera que, según la base de datos del koreanwar.org database, Puerto Rico has the fourth highest koreanwar.org, Puerto Rico tiene el cuarto número más alto de number of MIA names (136) surpassed only by the states of desaparecidos (136) superado sólo por los estados de California California (193), New York (156) and Pennsylvania (139). (193), Nueva York (156) y Pensylvania (139). In 1995, at the dedication of the Korean War Veterans En 1995, en la dedicación del Monumento Conmemorativo de Memorial, President Clinton reaffirmed this nation’s commitment Veteranos de la Guerra de Corea, el presidente Clinton reafirmó to resolving the fates of these missing men by declaring: "We este compromiso nacional en resolver los destinos de estos have not forgotten our debt to them or to their families and we hombres desaparecidos declarando: “No nos hemos olvidado de will never stop working for the day when they can be brought nuestra deuda a ellos o a sus familias y nunca dejaremos de trabajar home.” ™ hasta el día que podamos regresarlos a sus hogares.” ™

Defense POW/Missing Personnel Office 2600 Defense Pentagon Washington, DC 20301-2600 (703) 699-1420 http://www.dtic.mil/dpmo

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 3

UPCOMING PRESENTATIONS PROXIMAS PRESENTACIONES

On May 14, 2012, THE El 14 de mayo de 2012, LOS BORINQUEÑOS BORINQUENEERS will have its international tendrá su estreno internacional en España en premiere in Spain at CASA DE AMERICA. Set CASA DE AMÉRICA. Localizado en el hermoso in the beautiful Palacio de Linares in the heart Palacio de Linares en Madrid céntrico, el museo of Madrid, the museum is a cultural center es un centro cultural dedicado a la promoción de dedicated to promoting Latin American art and arte e historia latinoamericana. El centro tiene history. The center has book presentations, art presentaciones de libro, exposiciones de arte, exhibitions, organizes concerts and screens organiza conciertos y exhibe películas Latin American films. Filmmaker Noemi latinoamericanas. La cineasta Noemi Figueroa Figueroa Soulet will participate in a question- Soulet participará en una sesión de preguntas y and-answer session after the 7:30pm screening. respuestas después de la exhibiciión a las Casa de America is located at 2 Plaza Cibeles, 7:30pm. La Casa de América está localizada en Madrid, Spain. For more information, visit la Plaza de Cibeles, 2, Madrid, España. Para www.casaamerica.es. más información, visite www.casaamerica.es. LOS BORINQUEÑOS ha sido seleccionado para participar en el GI FILM THE BORINQUENEERS has been selected to participate at the FESTIVAL, el primer festival de cine en la nación para celebrar GI FILM FESTIVAL, the first film festival in the nation to exclusively exclusivamente los éxitos y sacrificios de los miembros de las fuerzas celebrate the successes and sacrifices of servicemembers through the armadas por medio del cine. El acontecimiento este año tomará lugar el medium of film. This year’s event will be held May 14-20, 2012 in 14-20 de mayo de 2012 en Washington, DC e incluye 42 exhibiciones de Washington, DC and includes 42 film premieres, red carpet events, películas, actividades ceremoniales, fiestas, presentaciones musicales y parties, musical performances and celebrity appearances. apariencias de celebridades. The Borinqueneers will be screened on Los Borinqueños será presentado el 17 de May 17th at 12:00 pm at the Naval mayo a las 12:00 pm en el Naval Memorial, Memorial, 701 Pennsylvania Avenue, NW, 701 Pennsylvania Avenue, NW, Washington, Washington, DC 20004. Dr. Alberto DC 20004. El Doctor Alberto Garcia, quien Garcia, who served with the 65th Infantry sirvió en el Cuerpo Médico del 65 de Infantería Medical Corps in Korea, will attend and en Corea, asistirá y participará en una corta participate in a short question-and-answer sesión de preguntas-y-respuestas después de la exhibiciión. Para session after the screening. To purchase comprar boletos ($12) o más información, visite www.gifilmfestival.com. tickets ($12) or for more information, visit Personal de servicio activo o retirado con ID militar válido recibe un www.gifilmfestival.com. Active duty or descuento de 20%. retired with a valid military ID receive a 20% discount. El 9 de junio de 2012, el MULTICULTURAL MUSIC GROUP (MMG) tendrá una presentación de bis de su exitoso programa musical que tomó On June 9, 2012, MULTICULTURAL MUSIC GROUP (MMG) will lugar en el Teatro Pregones en el Bronx, Nueva York en 2009. El MMG have an encore presentation of their successful musical program which promueve proyectos de justicia social a través de comisiones de música took place at Pregones Theater in the Bronx, New York in 2009. MMG creadas para representar, parecerse o ilustrar un acontecimiento histórico promotes social justice projects through music commissions created to en una cultura particular. Ray Santos, ganador de cinco Premios Grammy depict, to resemble or to illustrate a historical event in a particular culture. y nominado para el Premio de la Academia por Mejor Canción en una Ray Santos, five time Grammy Award winner and Academy Award Película, presentará una composición musical original inspirada por la Nominee for Best Song in a Motion Picture, will be presenting an original participación de los puertorriqueños en el Conflicto Coreano. ¡No pierda musical composition inspired by the Puerto Rican participation in the esta presentación si a usted le gusta el sonido de las orquestas grandes! Korean Conflict. Don't miss this performance if you love the big band La presentación consiste de dos partes: el concierto musical de la obra sound! The activity includes the concert presentation of the comisionada y una mesa redonda. La película no será presentada, pero la commissioned work followed by a panel discussion. The film will not be cineasta Noemi Figueroa Soulet y el veterano del 65, Eugenio Quevedo, presented, but filmmaker Noemi Figueroa Soulet and 65th veteran participarán en la mesa redonda. Eugenio Quevedo will be La actividad comenzará a las participating in the panel 8:00 pm en el Teatro Pregones, discussion. The event will 571 Walton Avenue Bronx, NY. begin at 8:00 pm at Pregones Para más información, visite Theater, 571 Walton Avenue www.multiculturalmusic.org o Bronx, NY. For more llame al (718) 884-5495. information, visit www.multiculturalmusic.org or call (718) 884-5495.

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 4

BELATED RECOGNITION RECONOCIMIENTO TARDÍO

MSG Andres Vergara (Ret.) visited South Korea in Sgto. Maestre Andres Vergara (Ret.) visitó a Corea del June, 2003 for the 50th Anniversary of the end of the Sur en junio de 2003 para el 50 Aniversario del final de la Korean War. While there, the government surprised Guerra Coreana. El gobierno lo sorprendió otorgándole el him with the South Korean Medal of Honor award. premio de la Medalla de Honor de Corea del Sur. Apparently, they had been looking for Vergara for the Aparentemente, ellos habían estado buscando a Vergara past ten years to honor him for an act of bravery which por los últimos diez años para honrarlo por un acto de had taken place more than half a century ago. When valentía que había ocurrido hace más de medio siglo. En Vergara was stationed in Japan in 1953, he entered a 1953, cuando Vergara estaba estacionado en el Japón, burning building to save the lives of more than 100 entró en un edificio que estaba en llamas y les salvó la children and a nun. Now grown, many of them were vida a más de 100 niños y una monja. Ahora adultos, present at the ceremony with their own families to muchos de ellos estuvieron presentes con sus familias personally thank Vergara. Vergara served with the para personalmente darle las gracias a Vergara. Vergara 65th in World War II. Although Vergara retired with 34 sirvió con el 65 de Infantería durante la 2da Guerra Mundial. Aunque Vergara se jubiló con 34 años de years of military service, he was recently re-activated MSG Andres Vergara (Ret.) and working at Fort Stewart, Georgia at the ripe old age of 89. In his servicio militar, fue re-activado y estuvo trabajando en off-time, he parachutes all over the world as a member of a parachute Fort Stewart, Georgia a la joven edad de 89. En su tiempo libre, se lanza en brigade. paracaídas como miembro de una brigada de paracaídistas.

On March 13, 2012, almost 60 years later, 65th veteran Andres Medina was awarded the medal SFC Juan A. Castillo for wounds he received in combat (Ret.) celebrated his 101st during the Korean War. United States birthday on August 23, 2011 in San Juan, PR. Senator Daniel Webster presented (see his photo on pg. 8) the award to Andres in Orlando,

Florida. Andres served in Company Sgto. 1ra Clase Juan A. "G" and was wounded on October 25, Castillo (Ret.) celebró sus 1952 in the Jackson Heights battle. 101 cumpleaños el 23 de agosto de 2011 en San Juan, El 13 de marzo de 2012, casi 60 años PR. (vea su foto en la pg. 8) después, el veterano del 65 Andres

Medina fue condecorado con la Andres Medina Medalla de Corazón Púrpura por Photo Credit: Javier A. Morales-Gonzalez, President, heridas que recibió en acción 65th Inf. Assoc. luchando en la Guerra de Corea. El Senador de los Estados Unidos Daniel Webster le presentó el premio a Andres en Orlando, Florida. Andres sirvió en la Compañía 'G' y fue herido el 25 de octubre de 1952 en la batalla de Jackson Heights. ™ SUPER-REENCUENTRO DE SERVICE ACADEMY SUPER-REUNION LAS ACADEMIAS DE SERVICIO

A minority-graduate service academy super-reunion is going to be held Un super-reencuentro de los graduados minoritarios de las academias de in Orlando, Florida this coming summer from all of the service servicio tomará lugar en Orlando, Florida este verano próximo de todas academies (United States Military Academy, United States Naval las academias de servicio (United States Military Academy, United States Academy, United States Air Force Academy, United States Coast Guard Naval Academy, United States Air Force Academy, United States Coast Academy, United States Merchant Marine Academy). Frank Medina, a Guard Academy, United States Merchant Marine Academy). Frank former Army officer and graduate of West Point, would like to reach out Medina, un antiguo oficial del Ejército y graduado del United States to any existing service academy graduates (this mainly applies to Military Academy, le gustaría invitar a cualquier graduado de la academia graduates of the United States Military Academy at West Point) of de servicio (esto principalmente se aplica a graduados del United States minority descent that were veterans or members of the 65th Infantry Military Academy en West Point) que fueron veteranos o miembros del Regiment and invite them to this event with a possible subsidy from the 65 de Infantería a este acontecimiento con una posible subvención de los event sponsors. Frank wrote: "Their presence would commemorate the patrocinadores del evento. Frank escribió: "Su presencia conmemoraría unit and represent its recognition. There is going to be a Tuskegee la unidad y representaría su reconocimiento. Habrá una ceremonia de Airmen recognition ceremony and we would like to form a 65th Inf. reconocimiento para los Aviadores Tuskegee y también nos gustaría Regiment recognition to parallel this event." For more information, tener un reconocimiento para el Regimiento 65 de Infantería." Para más please contact Frank Medina at (239) 530-8075 or email him at información, comuníquese con Frank Medina al (239) 530-8075 o por [email protected]. ™ correo electrónico a [email protected]. ™

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 5

In Memoriam… En Recuerdo a…

CORRECTION CORRECCIÓN Although we try to publish accurate information, sometimes we make Aunque tratamos de publicar información correcta, a veces cometemos mistakes. In Issue #28 (Nov. 2011), pages 4 and 6, we incorrectly errores. En la Edición #28 (Nov. 2011), páginas 4 y 6, incorrectamente identified Julio C. Flores Sanchez as Juan C. Flores Sanchez. In Issue identificamos a Julio C. Flores Sanchez como Juan C. Flores Sanchez. #27 (May, 2011), page 6, we published incorrect information on the En la Edición #27 (Mayo 2011), página 6, publicamos información obituary of Gil R. Lopez. Below is the correct information. equivocada en el obituario de Gil R. Lopez. Lo siguiente es la información We apologize for these errors. correcta. Pedimos disculpas por estos errores. SSG Gil R. Lopez (Ret.), 88, of Columbus, Georgia was born Sgto. de Personal Gil R. Lopez (Ret.), 88, de Columbus, GA on November 1, 1921 in Santurce, Puerto Rico and died on nació el 1 de noviembre de 1921 en Santurce y murió el 21 de July 21, 2010 after a brief illness. Enlisting in the Army in julio de 2010 después de una enfermedad breve. En 1944, se 1944, Lopez was assigned to the 295th Regiment in the fue de voluntario al Ejército donde lo asignaron al Regimiento Panama Canal. During the Korean War, he was transferred 295 en el Canal de Panamá. Durante la Guerra de Corea, fue to the 65th Infantry where he fought from the Korean transferido al 65 de Infantería donde luchó desde la península peninsula to the Yalu River. Other tours included Germany coreana hasta el Río Yalú. Otras asignaciones incluyeron and Ft. Benning, GA where Lopez retired in 1966 as a Staff Alemania y Fort Benning, GA donde Lopez se jubiló en 1966 Sergeant. He then worked until his early 70's as a welder at como Sargento de Personal. Entonces trabajó como soldador Centennial Bodyworks. Gil was a very humble person, but en Centennial Bodyworks. Gil era una persona humilde y also charming with a quick smile. He was a true gentleman. amable con una fácil sonrisa. Fue un caballero verdadero. Lopez is survived by his wife of 54 years, Margarita, three Lopez es sobrevivido por su esposa de 54 años, Carmen, tres daughters and 4 grandchildren. He was interred at Fort Benning's Main hijas y 4 nietos. Fue enterrado en Cementerio Principal de Fort Post Cemetery. Reported by his daughter, Maria. Benning. Reportado por su hija, Maria.

SGM Antonio Lopez Aponte (Ret.), age 84, died on Sgto. Mayor Antonio Lopez Aponte (Ret.), 84, murió el 28 February 28, 2012 in Columbus, Georgia. Lopez Aponte was de febrero de 2012 en Columbus, Georgia. Lopez Aponte born June 29, 1927 in Cidra, Puerto Rico. He had an nació el 29 de junio de 1927 en Cidra, Puerto Rico. Tuvo una honorable and distinguished career for 29 years retiring from honorable y distinguida carrera por 29 años retirándose del the Army in 1974. Although under age, he joined the Army in Ejército en 1974. Aunque no tenía edad, se afilió al Ejército en 1944, and was deployed and assigned to several military 1944, y fue desplegado y asignado a varias instalaciones installations throughout his illustrious career. He served in militares a través de su ilustre carrera. Sirvió en los Conflictos both the Korean and Vietnam Conflicts. During one of his de Corea y Vietnam. Durante una de sus asignaciones en assignments in Geinhousen, Germany, he had the privilege Geinhousen, Alemania, tuvo el privilegio de servir con el 2do of serving with Platoon Leader 2LT Colin Powell's (General Teniente Colin Powell (General Colin Powell) en su primer Colin Powell) first command. During his distinguished career, mando como líder de pelotón. Durante su distinguida carrera, he was awarded the Air Medal; Bronze Star (3OLC) and le concedieron la Medalla de Aviación; Estrella de Bronce Letter "V"; and Purple Heart. Lopez Aponte enjoyed playing (3OLC) y Letra 'V' y Corazón de Púrpura. Lopez Aponte le softball and tennis and was a member of CORTA for several years. He is gustaba jugar béisbol y el tenis y era miembro de CORTA por varios survived by three daughters and two sons, and his devoted former wife, años. Es sobrevivido por tres hijas y dos hijos, y su fiel antigua esposa, Carmen Lopez. Reported by his wife, Carmen. Carmen Lopez. Reportado por su esposa, Carmen.

MSG Venancio ("Rafa") de Jesus (Ret.) was born Sgto. Maestre Venancio ("Rafa") de Jesus (Ret.) nació en in Cayey, Puerto Rico on July 27, 1919 and died in Orlando, Cayey, Puerto Rico el 27 de julio de 1919 y murió en Orlando FL on May 30, 2011. He was a Borinqueneer in Korea and el 30 de mayo de 2011. Fue Borinqueneer en Corea y en la during World War II, serving in Africa through Italy and into 2da Guerra Mundial, sirviendo desde África hasta Italia y Germany. When he arrived in Korea he was already a Alemania. Cuando fue a Corea ya era Sargento Maestre y Master Sergeant and served as a recon Platoon SGT in sirvió como Sargento de Pelotón en la Compañía "C". Pero Company "C". But he never talked war stories. He served nunca habló de historias de guerra. Sirvió por veinte años y se for twenty years and retired at Fort Gordon, GA in 1966. He licenció en Fort Gordon, GA en 1966. Tenía 90 años y todos lo was 90 yrs old and everyone knew him, because of his conocían por la gorrita de los Borinqueneers y su saludo Borinqueneers hat and military salute. De Jesus was buried militar. De Jesús fue sepultado en el Cementerio Militar at Bushnell Military Cemetery in Florida. At the viewing Bushnell en la Florida. En el velorio, muchas personas many people talked about the giving, religious man who left behind three hablaron del hombre generoso y religioso que dejó tres hijos - sons - two retired US Army Lieutenant Colonels and one disabled dos jubilados Coroneles del Ejército y un incapacitado Sergeant from the Ranger Battalion at Fort Stewart. His father-in-law, Sargento del Batallón de Rangers en Fort Stewart. Su cuñado, Sgt. Eloy Cruz-Claudio of San Lorenzo, also served in the 65th as the el Sgto. Eloy Cruz-Claudio de San Lorenzo, también sirvió en company carpenter for 27 years in Cayey. Submitted by his son, Lt. Col. el 65 como carpintero de la compañía por 27 años en Cayey. Edwin de Jesús (Ret.) Reportado por su hijo, Tnte. Cor. Edwin de Jesús (Ret.).

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 6

BORINQUENEERSSTAMP STAMP CAMPAIGN UPDATE NOTICIAS DE LA CAMPAÑA DE SELLO

The table on the right itemizes the 28,493 Signatures obtained to date: La tabla a la izquierda cotiza los 28,493 supporters for the issuance of a U.S. Stamp apoyadores para la emisión de un sello commemorating The Borinqueneers of the 65th Signed Petitions (firmas) 9,422 estadounidense que conmemoraría a Los Infantry Regiment. Our English Facebook page ipetitions.com 2,477 Borinqueños del 65 de Infantería. ¡Nuestra has grown substantially to 16,115 which is English Facebook page 16,115 página Facebook en inglés ha crecido conside- fantastic! Unfortunately, we are unable to print out Spanish Facebook page 479 rablemente a 16,115, que es fantástico! this list. Recent changes on Facebook now allow TOTAL: 28,493 Desafortunadamente, no podemos imprimir esta a Petition feature which we encourage everyone to lista. Reciente cambios en Facebook ahora "sign". The ipetitions.com signatures can be printed out, but not permite "firmas" a través de una Petición que le pedimos que hagan si enough people have signed compared to the Facebook Cause page. pueden. Las firmas en ipetitions.com pueden ser imprimidas, pero pocas We have not been receiving too many handwritten signatures so the personas han firmado allí comparado a la página de Facebook. No hemos numbers there have not increased much. recibido muchas firmas por correo y por eso los números allí no han We have not received a reply to our last letter to the Citizens Stamp aumentado mucho. Advisory Committee (CSAC) asking them to reconsider their rejection of No hemos recibido respuesta a nuestra última carta al Comité Asesor a Borinqueneers Stamp. The CSAC has ignored the request of almost de Sello de Ciudadanos (CSAC) donde le pedimos que reconsideraran 30,000 supporters. We seem to have hit a brick wall. We need strong su rechazo de un sello Borinqueneers. El CSAC ha ignorado la petición political pressure urging the CSAC to reconsider its decision, otherwise I de casi 30,000 apoyadores. Parece que hemos llegado a un muro am not sure we will accomplish our goal. infranqueable. Necesitamos fuerte presión política que impulse el CSAC Sadly, the Borinqueneers Stamp Committee has dismantled and I am a reconsiderar su decisión, de lo contrario creo que no cumpliremos con the only one actively working on the campaign (which is difficult to do nuestro objetivo. with my current workload). I wish I could give you better news but this is Lamentablemente, el Comité de Sello Borinqueneers se ha the current situation. desmontado y yo soy la única que activamente trabaja en la campaña Nevertheless, I plan to send another letter to the CSAC with the (que es difícil con mis actuales responsabilidades). Lamento no poder updated Supporters List. I welcome your ideas, suggestions and darle mejores noticias pero esta es la situación corriente. Sin embargo, continued support. Please send collected signatures to: El Pozo yo pienso enviar otra carta al CSAC con la última lista de apoyadores. Productions, PO Box 302, Crompond, NY 10517. For information on the campaign, visit www.borinqueneers.com/news/stamp-campaign or call Aprecio sus ideas, sugerencias y su continuo apoyo. Favor de enviar (914) 739-3989. ™ firmas coleccionadas a: El Pozo Productions, PO Box 302, Crompond, NY 10517. Para más información, llame al (914) 739-3989 o visite www.borinqueneers.com/ news/stamp-campaign. ™ PBS SERIES SEEKS PUERTO RICAN WWII VETERANS SERIE DE PBS BUSCA VETERANOS BORICUAS DE LA 2da GUERRA MUNDIAL We were asked to help find Puerto Rican veterans of WWII to participate Nos pidieron ayuda a buscar veteranos puertorriqueños de la 2da Guerra in The Latino Americans, a public media initiative scheduled for the Mundial para participar en The Latino Americans, una iniciativa de winter/fall 2013. This prime time, six-hour film series to be broadcast on medios público programada para el invierno/otoño del 2013. Esta serie PBS, with a secondary broadcast on a Spanish language network; will de películas de seis horas que será transmitida en PBS a nivel nacional, include a public engagement, education, and communications campaign, con una emisión secundaria en una red de lengua española; incluirá una and companion book designed to raise awareness about Latino campaña de compromiso público, de educación y de comunicaciones, y American history. The series will encompass over two centuries of un libro acompañante diseñado a levantar la conciencia sobre la historia history -- from the Treaty of Guadalupe Hidalgo to the 2006 immigrant latinoamericana. La serie cubrirá más de dos siglos de historia - desde marches. After we sent an E-Newsletter asking our supporters for names el Tratado de Guadalupe Hidalgo hasta las marchas de inmigrantes del of surviving World War II veterans willing to share their wartime 2006. Después que enviamos un boletín electrónico solicitando nombres experiences, we received an outpouring of responses and were able to de veteranos aún vivos y dispuestos en compartir de sus experiencias de forward 25 names to the producers. Thank you for your support. ™ guerra, recibimos una inundación de respuestas y le enviamos 25 nombres a los productores. ¡Gracias por su apoyo! ™

y t-shirts, hoodies y embroidered jackets y polo shirts y caps y mugs y bumper stickers y add your photo or name y productos en español y volume discounts and more...

Many more unique and personalized products are available at www.borinqueneers.com/shop or call (914) 739-3989 to order.

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 7

Diego Figueroa Reyes José A. Vientós Vélez Luis Ramon Ramos Rodriguez Ramon M. Rodriguez Jose Angel Perez Rodriguez Co. "K", 1951 Heavy Mortar Co., 8/50-8/51 Co. "B" World War II Headquarters & Hdqtrs. Co., Headquarters & Hdqtrs. Co., 1951 Served for 14 years. 2nd Bn., 1948-51 Bronze Star

SFC William Van Derdys III (Ret.) Josue Morales Francisco A. Hernandez Ortiz Manuel Diaz Rivas Felix Rosado Melendez Co. “K” 9/50- 12/51 World War II, served as MP Co. "M", 1950-55 Co. "I", 1943-45 Korea

SFC Juan A. Castillo (Ret.) Cristobal Maymi Borras MSG Venancio de Jesus ("Rafa") SSG Gil R. Lopez (Ret.) SFC Herminio Olmeda Ortiz (Ret.) World War II, served as MP Co. I, WWII (Ret.) Co. "C", Korea Korea Co. C", 2/1947-2/1950, Bronze Star celebrated 101st Birthday in 2011 Deceased 4/17/2010 Deceased 5/30/11 Deceased 7/21/2010 Deceased 9/22/2011 (see photo on pg. 5)

El Pozo Productions

P.O. Box 302 STAMP Crompond, NY 10517

ADDRESS CORRECTION REQUESTED

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2012 - Issue #29 8