uv

Issue 30 – November 2012 NEWSLETTER

Military Channel Award to El Premio del Canal Militar

THE BORINQUENEERS a LOS BORINQUEÑOS

This has been a busy year of screenings Hemos estado muy ocupados este año con for THE BORINQUENEERS documentary film! In exhibiciones de la película LOS BORINQUEÑOS! May we had our first international screening in En mayo tuvimos nuestra primera exhibición Spain at Casa de America which was a great internacional en España en Casa de América que success attended by Spaniards and fue un gran éxito asistida por españoles y like Virgie Anne Mujica, who wrote us: "I was puertorriqueños como Virgie Anne Mújica quien nos overwhelmed by new and greater feelings of escribió: 'Me sentí abrumada por nuevos y mayores emotion, pride and admiration of course towards sentimientos de emoción, orgullo y admiración, por my Dad (he did not speak much about the war), supuesto hacia mi Papá (él no hablaba mucho de la and towards all these soldiers that took part in the guerra), y hacia todos esos soldados que various wars. (See photo of her father, Frank E. participaron en las varias guerras." (Vea foto de su Mújica, on page 8.) You can see the videotaped padre, Frank E. Mújica, en la Pg. 8.) Pueden ver el Q&A session at www.casamerica.es. video del coloquio que tomó lugar después The same week I was in Spain, THE BORINQUENEERS was en www.casamerica.es. presented at the GI Film Festival in Washington, DC where it won the La misma semana que yo estuve en España, LOS BORINQUEÑOS Military Channel Award. Three 65th Infantry veterans attended: SFC fue presentado en el Festival de Cine del Soldado en Washington, DC Carlos Ruiz (Ret.), Dr. Alberto Garcia and Manuel Diaz. The Pentagon donde ganó el Premio del Canal Militar. Tres veteranos del 65 asistieron: Channel, which is airing films showcased during the festival as part of Sgto. 1ra Clase Carlos Ruiz (Ret.), el Dr. Alberto García y Manuel Díaz. El the "Best of the GI Film Festival", broadcast THE BORINQUENEERS on Canal del Pentágono, que está enseñando películas que se destacaron September 7, 2012. Check out the schedule for future broadcast dates durante el festival como parte de "Lo Mejor del Festival de Cine del on Page 7. Soldado", transmitió LOS BORINQUEÑOS el 7 de septiembre de 2012. The Department of Defense's 60th Anniversary of the Puede ver las fechas para futuras transmisiones en la Página 7. Commemoration Committee sponsored two events in to El Comité Conmemorativo del 60 Aniversario del la Guerra de Corea del recognize the veterans of the 65th Infantry . The first event Departamento de Defensa patrocinó dos eventos en Puerto Rico para was a special tribute which took place at the 65th Infantry Monument in reconocer a los veteranos del Regimiento 65 de Infantería. El primer Rio Piedras on September 7th where more than a dozen Borinqueneers evento fue un tributo especial en el Monumento del 65 de Infantería en received certificates of appreciation. Also, Borinqueneer Luis Ramos Río Piedras el 7 de septiembre donde más de una docena de was finally presented with a Bronze Star which he had earned while in Borinqueños recibieron certificados de apreciación. También el Korea but never received. On September 9th, there was a screening of Borinqueño Luis Ramos finalmente fue condecorado con la Estrella de THE BORINQUENEERS with an introduction by Noemi where 15 Bronce que nunca recibió cuando estuvo en Corea. ¡El 9 de septiembre, Borinqueneers attended! hubo una exhibición de LOS BORINQUEÑOS con una introducción por On September 15th, I attended a presentation of THE Noemi donde 15 Borinqueños asistieron! BORINQUENEERS at the Latino Film Festival along with three other El 15 de septiembre, asistí a una presentación de LOS BORINQUEÑOS inspiring Latino films. The event was co-sponsored by Puerto Rican en el Festival de Cine Latino junto con tres otras inspiradoras películas Festival of Rochester and St. John Fisher College in Rochester, NY. My latinas. La actividad fue co-patrocinada por el Festival Puertorriqueño de thanks to Orlando Ortiz and the festival members for inviting me. Rochester y el Colegio St. Fisher en Rochester, Nueva York. Mis gracias On September 21st, I also had the pleasure of attending and a Orlando Ortiz y los miembros del festival por invitarme. presenting our film at the 6th Annual Buffalo International Film Festival, El 21 de septiembre, también tuve el placer de asistir y presentar sponsored by the Western New York Hispanic American Veterans nuestra película en el 6o Festival Internacional de Cine de Búfalo, Memorial Committee in cooperation with the Hispanic Heritage Council patrocinado por el Western New York Hispanic American Veterans of Western New York. Memorial Committee en cooperación con el Consejo de Herencia Hispana I would like to thank my gracious hosts Casimiro Rodriguez, Rolando del Nueva York Occidental. continúa en la página 2 contin ued on page 2 Published by El Pozo Productions y P.O. Box 302 y Crompond, NY 10517 y (914) 739-3989 y [email protected] y www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assist ant: SFC Angel Cordero (U.S. Army, Ret.)

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 1

Gomez, Jose Rivera, Maj. Carlos Benitez (Ret.) Les quiero dar las gracias a mis anfitriones Casimiro and Edward Summer for their hospitality. Rodriguez, Rolando Gomez, Jose Rivera, el May. Carlos This event was a fundraiser for a memorial being Benitez (Ret). y Edward Summer por su hospitalidad. built in Buffalo to honor the service of Hispanic Esta actividad ayudó a recaudar fondos para la American veterans which is expected to be construcción de un monumento conmemorativo en Búfalo completed by Memorial Day 2013. The monument en honor al servicio de veteranos hispanoamericanos que will have a special inscription to honor the service será completado para el Día de Conmemoración en 2013. of the . Donations can be El monumento tendrá una inscripción especial para sent to the Hispanic American Veterans Memorial honrar el servicio del Regto. 65 de Infantería. Pueden of WNY, c/o Hispanics United of Buffalo, P.O. Box enviar sus donaciones al Hispanic American Veterans 532, Buffalo, NY 14201. Memorial of WNY, c/o Hispanics United of Buffalo, P.O. UPCOMING PRESENTATIONS Box 532, Buffalo, NY 14201. Our film is also an Official Selection at the 2nd PRÓXIMAS PRESENTACIONES Artist's rendering of the proposed Annual International Puerto Rican Heritage Film monument La película también es una Selección Oficial en el 2o Festival taking place in East Harlem, NY. The film anual Festival Internacional de Cine de Herencia will be presented on November 17th at 6:00 pm at The Hatch Theater in Puertorriqueña que tomará lugar el Barrio en NY. El documental se the Mount Sinai Medical Center, 1190 Fifth Ave., New York, NY. I will presentará el 17 de noviembre a las 6:00 pm en el Hatch Theater del be attending and hope to see you there! The festival will feature films Mount Sinai Medical Center, 1190 Fifth Ave., Nueva York, NY. Yo asistiré about Puerto Rico, its people, including those in the Diaspora, or that y espero verlos allí. El festival presentará películas sobre Puerto Rico, su have a Puerto Rican in a key production role. It will also feature panels gente, incluso aquellos en la Diáspora, o que tengan un boricua en un to discuss various topics. For more info call (917) 541-9068 or papel de producción clave. Para más información, llamen al (917) 541- visit www.iprhff.com. In early December, THE BORINQUENEERS will 9068 o visiten www.iprhff.com. En diciembre, LOS BORINQUEÑOS será be presented at the world-renowned Festival Internacional del Nuevo presentado en el mundialmente renombrado Festival Internacional del Cine Latinoamericano in Havana, Cuba as part of a special program of Nuevo Cine Latinoamericano en La Habana, Cuba como parte de una "100 Years of Puerto Rican Cinema". programa especial de "100 Años de Cine Boricua." On another note, we are pleased to report the adoption of a New También, queremos informarles de la recién aprobación de una York State Legislative Resolution. Read more on Page 5. ™ Resolución Legislativa del Estado de NY. Lea más en la Página 5.™

Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora

THE BORINQUENEERS was broadcast on The Pentagon Channel on September 7, 2012 as part of the show called “The GI Film Festival on the Pentagon Channel,” which features the “Best of the GI Film Festival”, airing films originally showcased during the festival. The Pentagon Channel is broadcast to 34 million homes domestically via satellite and cable television and to all military bases worldwide. The channel broadcasts military news and information for the 2.6 million members of the U.S. Armed ForceGIs. FilmCheck Festival out the on schedule May 17, on 2012 Page in Washington,_ for more DC broadcast dates. We awithre gratef 65th vets (left to right): SFC Carlos Ruiz (Ret.), 60th Anniv.of Korean War Committee's 65th tribute in San Juan, PR on Sept. 9th.ul for 65th the unprevets cedented internationalManuel Diazexposure and Dr.the Alberto Pentagon Garcia. Chan nel is (left to right) Top row: SFC Pablo Delgado, Badel Hernandez, Luzberto Rivera,providing Victor Vargas, THE B ORINQUENEERS.™ Miguel Rodriguez, Francisco Alicea, Rafael Rodriguez. Seated: Luis Ramos, SSG Antonio Gomez, David Perez, Federico Simmons, Elpidio Jimenez, Jose Milian, SGM Tomas Aponte

The Latino Film Festival on Sept. 15th in Rochester, NY with members of the Puerto Rican Festival of Rochester.

See more photos of activities at: Vea más fotos de actividades en:

www.borinqueneers.com/image Buffalo International Film Festival on Sept. 21, 2012 in Buffalo, NY during the playing of the national anthem.

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 2

THE 65TH INFANTRY REGIMENT AND El REGIMIENTO 65 DE INFANTERÍA Y

THE CONGRESSIONAL GOLD MEDAL LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO

¡Necesitamos su ayuda! El Borinqueneers CGM Alliance es un We need your help! The Borinqueneers CGM Alliance is a group grupo de individuos y organizaciones unidos e interesados en obtener la of interested individuals and organizations that have united to obtain the Medalla de Oro del Congreso (CGM) para nuestros queridos Congressional Gold Medal (CGM) for our beloved Borinqueneers. Our Borinqueneers. Nuestro grupo incluye la Asociación Retirados del 65 de group includes the 65th Infantry Veterans Association, Inc., active and Infantería, personal militar activo y antiguo, la cineasta Noemi Figueroa former military personnel, filmmaker Noemi Figueroa Soulet and others. Soulet y otros. If this vision becomes reality, the CGM will be the Si esta visión se hace realidad, la CGM será el highest honor ever awarded to the 65th Inf. Reg. The honor más alto jamás concedido al Regto. 65 de Inf. Congressional Gold Medal is an award bestowed by La Medalla de Oro del Congreso es un premio otorgado the and is, along with the por el Congreso de los Estados Unidos y es, junto con Presidential Medal of Freedom, the highest civilian la Medalla Presidencial de la Libertad, el premio civil award in the United States. Previous recipients más alto en los Estados Unidos. Recipientes anteriores include other segregated minority military units such incluyen unidades militares de minorías segregadas as the Native-American Navajo Wind Talkers, the The Navajo Code Talkers CGM como los Habladores de Viento de los indígenas Navajo, Japanese-Amerian Nisei, the African-American los japonés-americanos Nisei, los Afroamericanos , and just recently, the Montford Aviadores de Tuskegee, y sólo recientemente, los Point Marines. So why not the 65th Infantry Infantes de Marina del Punto Montford. ¿Entonces, por Regiment? qué no al Regimiento 65 de Infantería? The awarding of a CGM must be proposed and La concesión de una CGM debe ser propuesta y voted by a majority of our politicians, either in the aprobada por una mayoría de los políticos en la Cámara House of Representatives or the U.S. Senate. In the de Representantes o en el Senado de los EEUU. En la House, the Subcommittee on Domestic Monetary The Tuskegee Airmen CGM Cámara, el Subcomité contra Política Monetaria Policy, Technology, and Economic Growth shall not Doméstica, Tecnología, y Crecimiento Económico no hold a hearing on Congressional Gold Medal tendrá una audiencia en la legislación para una CGM a legislation unless it is cosponsored by at least two- menos que no sea co-auspiciada por dos terceras thirds (290) of its Members. In the Senate, the partes (de 290) de sus Miembros. En el Senado, el Banking, Housing, and Urban Affairs Committee Comité de Bancos, Alojamiento, y de Asuntos Urbanos requires that at least 67 Senators co-sponsor any requiere que por lo menos 67 Senadores copatrocinen Congressional Gold Medal before the committee will cualquier CGM antes de que el comité lo considere. consider it. The Nisei CGM Esto significa que tendremos que comunicarnos This means that we will need to reach out to our con nuestros políticos federales y ganar su apoyo al local federal politicians and gain their support on a nivel nacional con el fin de realizar nuestra misión. national level in order to fulfill our mission. There is ¡Hay fuerza en números! Si dentro de su alcance y strength in numbers! If within your reach and capacidades usted tiene acceso a líderes influyentes y capabilities you have access to influential and key claves en su comunidad, nos gustaría invitarles a leaders in your community, we would like to invite you trabajar con nuestro comité. De todos modos, usted to work with our committee. However, you can help in puede ayudar de varias maneras. Puede escribirle a su a variety of other ways. You can write to your local Senador o Congresista para que patrocinen legislación Congressional/ Senate Representatives urging them The Montford Point Marines CGM a que le concedan la CGM al 65 de Inf. Además, to sponsor a bill to award the 65th Inf. with a CGM. puede recopilar información sobre donde nuestros veteranos del 65 de Inf. In order to strongly substantiate our claim for the CGM, we also actualmente residen. need to present a list of our living 65th Infantry Regiment veterans to Con el fin de justificar un fuerte caso para el CGM, también tenemos Congress and the Senate. If you are a 65th veteran (or know one), que presentarle al Congreso y el Senado una lista de los veteranos del 65 please make sure that we have your service information. We are que aún viven. Si usted es veterano del 65 (o conoce uno), asegure de also reaching out to family members to compile a list of deceased 65th que tengamos su información de servicio. También le pedimos la veterans. Contact us at the address below to receive a Census Form. ayuda a compilar una lista de veteranos del 65 que han fallecido. Let’s work together to make this happen! Rest assured, your efforts Comuníquese a la dirección abajo para recibir un Formulario de Censo. are not in vain and are contributing to a historic cause that will enshrine ¡Vamos a trabajar juntos pero hacer esto una realidad! Sus esfuerzos and preserve not a only a piece of Puerto Rico’s cultural legacy but of no serán en vano, al contrario, contribuirán a una causa histórica que one the finest military segregated units to serve in combat, the venerará y conservará no solo un pedazo único de la herencia cultural de BORINQUENEERS!!!! Puerto Rico, si no a una de las mejores unidades militares segregadas que If you want to help or have questions, please contact sirvió en combate, ¡LOS BORINQUEÑOS! at (239) 530-8075 or email [email protected] or write to Frank Si quiere ayudar o tiene preguntas, llame a Frank Medina al (239) 530- Medina, 12075 Magazine Street, Suite 12211, Orlando, FL 32828. Check 8075 o escríbale al [email protected] o a Frank Medina, 12075 out our new website: www.65thCGM.org. You can also contact El Pozo Magazine Street, Suite 12211, Orlando, FL 32828. Nuestro website Productions at (914) 739-3989. ™ es www.65thCGM.org. O llame a El Pozo Productions: (914) 739-3989 ™

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 3

A STORY WORTH TELLING UNA ANECDOTA QUE SE AND REMEMBERING MERECE CONTAR Y RECORDAR

By Col. Agustín Muñoz, MD por el Cor. Agustín Muñoz, MD

When I graduated from the Cuando me gradué de la Universidad de University of Puerto Rico with a Puerto Rico con un Bachillerato en Ciencias, Bachelor's degree in Science, at the al mismo tiempo recibí las barras de 2o same time I received the bars of 2nd Teniente del Ejército. Ocho meses después Lieutenant of the US Army. Eight de la graduación, fui llamado al servicio months after graduation, I was called activo y enviado a Ft. Dix, Nueva Jersey para to active duty and sent to Ft. Dix, New competir por un año por un nombramiento en Jersey for a one year competition for el Ejército regular. La Guerra de Corea a regular Army commission. The comenzó en junio y me enviaron a Ft. Korean War started in June and I was Jackson, Carolina del Sur para seguir mi gira sent to Ft. Jackson, South Carolina to competitiva. continue my competitive tour. Estuve un año entero en Ft. Jackson, I spent a whole year in Ft. Jackson, no conseguí la comisión del Ejército regular, did not make the regular Army commis- y en cambio, fui enviado a Corea. sion but in turn, I was shipped to Korea. Lt. Agustin Muñoz in 1951, Korea. Fue una aventura interesante. Después It was an interesting adventure. After a month of vacation in Puerto de un mes de vacaciones en Puerto Rico, Rico, I boarded a plane that took me to Miami, then to Ft. Jackson, with abordé un avión que me llevó a Miami, entonces a Ft. Jackson, con stops in Cincinnati and Chicago, another stop in Salt Lake City airport, escalas en Cincinnati y Chicago, otra escala en el aeropuerto de Salt Lake and finally arrived in Seattle, Washington. After a visit to Ft. Lewis to City, y finalmente llegué a Seattle, Washington. Después de una visita a Ft. obtain and sign for fatigues and weapons, the plane trek went to Lewis para obtener y firmar recibos para uniformes y armas, el viaje Aleutian Island and Tokyo. After three to four days free to shop in the dificultoso siguió a la Isla Aleutian y Tokio. Después de tener tres a cuatro biggest PX I had seen, I was sent via train to the port of Sasebo. An días libres para hacer compras en el PX más grande que yo jamás había overnight trip in the Japanese boat Kongo Maru brought me to Pusan. visto, me enviaron por tren al puerto de Sasebo. Un viaje de noche en el U.S.O. ladies were serving coffee with cookies. While waiting inside the barco japonés Kongo Maru me trajo a Pusan. Las señoras del U.S.O. train, a Lt. Col approached me and asked “Do you speak Spanish?” servían café con galletas. Esperando dentro del tren, un Teniente Coronel After I answered “Yes”, he told me “You are lucky; you are going to the se acercó y me preguntó "¿Hablas español?” Después de contestarle "Sí", 65th Infantry Regiment, the best Unit of the war.” I felt very proud. me dijo "Usted tiene suerte; usted va al Regimiento 65 de Infantería, la After a trip by train to and a trip by truck to the real fighting mejor unidad de la guerra.” Me sentí muy orgulloso. ground, I was assigned to the Tank Company of the 65th Inf. Regiment. Después de un viaje por tren hacia Seúl y un viaje en camión a la The Tank Co. was at the beginning a unit of Black Americans from verdadera tierra de enfrentamientos, fui asignado a la Compañía de Alabama that was replaced by Puerto Tanques del Regto. 65 de Inf. Al principio, la Compañía de Tanques era Ricans coming from a unit in the island. una unidad de afroamericanos de Alabama The year I spent in Korea was very que fueron reemplazados por puertorriqueños exciting. My tank hit mines in two que venían de una unidad en la isla. occasions. We gave support to the El año que estuve en Corea fue muy Belgian Battalion for 30 days in a high emocionante. Mi tanque golpeó minas en plateau over the Imjin River. After a year dos ocasiones. Apoyamos al Batallón Bélgico going up and down protecting the Iron por 30 días en una meseta alta sobre el Río Triangle and other important high Imjin. Después de un año subiendo y bajando grounds, I returned home. ™ protegiendo al Triángulo de Hierro y otras tierras altas importantes, regresé a casa.™ Col. Agustín Muñoz (Ret.) served with the 65th Infantry Regiment in Korea and El Coronel Agustín Muñoz (Ret). sirvió con retired after 25 years of military service. el Regimiento 65 de Infantería en Corea y He is also a retired Pediatric se licenció después de 25 años de servicio Cardiologist and currently resides in militar. También se jubiló como cardiólogo Gainesville, . (See his photo on pediátrico y actualmente reside en Page 8) Gainesville, Florida. (Véa su foto en la página 8). Lt. Agustín Muñoz (center) with his Tank Co., 1951

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 4

NEW YORK STATE ¡RESOLUCIÓN DEL ESTADO DE RESOLUTION PASSED! NUEVA YORK ADOPTADA!

Thanks to the efforts of Ruben Estrada, Co- Signatures obtained to date: Gracias a los esfuerzos de Rubén Estrada, Co- Chairman of the Borinqueneers Stamp Presidente del Comité del Sello Borinqueneers, Committee, a resolution was introduced by New Signed Petitions (firmas) 9,442 una resolución fue introducida por el Senador de Nueva York Bill Larkin en honor al Regto. York State Senator Bill Larkin honoring the 65th ipetitions.com 2,696 Infantry Regiment and encouraging the issuance 65 de Infantería solicitándole al Comité Asesor English Facebook page 18,370 of a commemorative stamp by the Citizens Stamp de Sello de Ciudadanos (CSAC) a que emitan Spanish Facebook page 483 Advisory Committee (CSAC). The Resolution un sello comemorativo en su nombre. La TOTAL: 30,991 was adopted by the NY Senate (No. 5375) on Resolución fue adoptada por el Senado de NY June 19, 2012 and by the New York Assembly (No. 5375) el 19 de junio de 2012 y por la (No. 1602) on June 20, 2012. Asamblea de NY (No. 1602) el 20 de junio de 2012. In Puerto Rico, 65th veteran Nicolas Cancel Figueroa sent us a copy En Puerto Rico, el veterano del 65 Nicolás Cancel Figueroa nos envió of the Resolution No. 36 introduced by Senator Antonio Fas Alzamora una copia de la Resolución No. 36 que fue introducida por el Senador and passed by the Puerto Rico Senate on June 22, 2010. Antonio Fas Alzamora y adoptada por el Senado de Puerto Rico el 22 de A copy of both Resolutions were sent to the CSAC. The table on the junio de 2010. right itemizes the 30,991 supporters for the issuance of a U.S. Stamp Copias de las dos Resoluciones fueron enviadas al CSAC. La tabla a commemorating the Borinqueneers of the 65th Infantry Regiment. la izquierda cotiza los 30,991 apoyadores para la emisión de un sello Please send collected signatures to: El Pozo Productions, PO Box 302, estadounidense que conmemoraría a Los Borinqueños del 65 de Crompond, NY 10517. For information on the campaign call (914) 739- Infantería. Favor de enviar firmas coleccionadas a: El Pozo Productions, 3989. To see copies of the Resolutions, PO Box 302, Crompond, NY 10517. Para más información, llame al (914) visit www.borinqueneers.com/news/stamp-campaign. ™ 739-3989. Para ver copias de las resoluciones, visite www.borinqueneers.com/ news/stamp-campaign. ™

SFC MARCOS MELENDEZ SGTO 1ra CLASE MARCOS MELENDEZ (RET.) INTERVIEWED (RET.) ENTREVISTADO FOR PBS SERIES PARA SERIE DE PBS

Earlier this year, we were asked to help find Puerto Hace unos meses, pidieron nuestra ayuda a encontrar Rican veterans of WWII to participate in The Latino veteranos puertorriqueños de la 2da Guerra Mundial para Americans, a PBS six-hour series to be broadcast in participar en The Latino Americans, una serie de PBS 2013. Of the more than 25 names we submitted to the de seis horas que será transmitida en el 2013. De los producers, SFC Marcos A. Melendez (Ret.), 89 years más de 25 nombres que les dimos a los productores, el old, of Lawton, Oklahoma (Ft. Sill) was selected. Marcos Sgto. 1ra Clase Marcos A. Melendez (Ret.), de 89 años served in the 65th Infantry Regiment during World War II y quien reside en Lawton, Oklahoma (Ft. Sill), fue in Headquarters & Headquarters Co. and in Co. "F" seleccionado. Marcos sirvió en el Regimiento 65 de during the Korean War. He was one of 5 brothers who Infantería durante la 2da Guerra Mundial en la Compañía served in Korea and later also served in the Vietnam Headquarters and Headquarters Co. y en la “'F” durante War. He retired in 1972 after 30 years of military service la Guerra de Corea. Fue uno de 5 hermanos que sirvió en and is a recipient of the . Corea y más tarde en la Guerra de Vietnam. Se licenció Marcos' wife, Irma, wrote to us : "The PBS crew en 1972 después de 30 años de servicio militar y es SFC Marcos Melendez, (Ret.) arrived at our home and spent an exhausting, exhilarating recipiente del Corazón Púrpura. 4 1/2 hours filming Marcos playing the guitar, singing and Irma, la esposa de Marcos, nos escribió: "El equipo de PBS llegó a in a short interview. The songs he performed were titled nuestra casa y pasaron unas agotadas y alegres 4 horas y medias 'Despedida', 'En mi viejo San Juan' and 'La carta'.... The guitar was filmando a Marcos tocar la guitarra, cantar y participar en una entrevista what he played even in the foxhole during the war to boost the morale corta. El cantó canciones como 'Despedida,’ ‘En mi viejo San Juan' y 'La of his fellow soldiers. carta'.... La guitarra es lo que él tocaba aún cuando estaba en las Marcos' 7 children and my 2 have been left with a wonderful legacy trincheras durante la guerra para levantarle la moral a sus compatriotas. due to this work, I am sure. What a great opportunity to show the world Estoy segura que los 7 niños de Marcos y los 2 míos se han quedado the sacrifices and the contributions by Hispanic Americans who served con un maravilloso legado gracias a esta labor. Qué tan gran oportunidad their President and country so well. Again, thank you for being the para mostrarle al mundo los sacrificios y las contribuciones de los channel which got this ball rolling. It is such a wonderful opportunity for hispanoamericanos que sirvieron tan bien a su presidente y país. De all involved to participate in the project and give 'unsung heroes' a nuevo, gracias por ser el impulso que comenzó esto. Fue una maravillosa moment in time." ™ oportunidad para todos involucrados participar en el proyecto y darle a nuestros 'héroes desconocidos' su momento." ™ We want to thank our supporters for submitting names for this project. Gracias a todos por enviarnos nombres para este proyecto.

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 5

In Memoriam… En Recuerdo a…

Maj. Gen. Charles Cuprill Oppenheimer ( NG, Ret.), 95, Gen. Mayor Charles Cuprill Oppenheimer (NG, Ret.), 95, was born on September 12, 1916 in Ponce, Puerto Rico nació el 12 de septiembre de 1916 en Ponce y murió el 7 de and died on October 7, 2011. During the 19th century, his octubre de 2011. Durante el 19o siglo, su familia emigró a family migrated to Puerto Rico; his father (Cuprill) was Puerto Rico; su padre (Cuprill) fue flamenco y su madre se Flemish and his mother was named Oppenheimer. llamaba Oppenheimer. Charles se afilió al programa ROTC en Charles joined the ROTC program at the University of la Universidad de Puerto Rico y se graduó en 1940. Durante la Puerto Rico and graduated in 1940. During World War II, 2da Guerra Mundial, fue activado en el Ejército y comisionado he was activated in the Army and commissioned as a 2nd 2do Teniente en la Compañía "L" del 65 de Inf. En 1946, se Lieutenant serving in Co. "L" of the 65th Inf. Regt. In 1946, licenció como Mayor y siguió sus estudios en leyes. Durante la he was discharged as a Major and continued his studies to Guerra de Corea, sirvió en Puerto Rico como Comandante del obtain a law degree. During the Korean War, he served in MG Charles Cuprill 3r Batallón en el Regto. 296 de Inf. de la Guardia Nacional Puerto Rico as the 3rd Battalion Commander of the finalmente convirtiéndose en el Comandante de Henry National Guard's 296th Inf. Regt, eventually becoming the Commanding Barracks donde los reclutas eran entrenados antes de ser enviados a Officer of Henry Barracks where draftees were trained before being Corea. Se licenció de la Guardia Nacional con en rango de shipped to Korea. He retired from the National Guard with the rank of Mayor. Sus logros durante su ilustre carrera incluyen: Catedrático de la Major General. His many achievements during his illustrious career Escuela de Leyes de la Universidad Católica Pontifical y Presidente de la include: Dean of the Pontifical Catholic University School of Law and Comisión de Reforma Electoral de Puerto Rico. Reportado por el Lcdo. Chairman of the Puerto Rico Electoral Reform Commission. Submitted William Feliciano. by William Feliciano, Esq. Héctor Alemán Cuadro, 78, nació el 16 de noviembre de Hector Aleman Cuadro, 78, was born on November 16, 1929 y falleció el 21 de mayo de 2007 durante cirugía a 1929 and passed away on May 21, 2007 during open heart corazón abierto en Dorado. Hector sirvió de 2do Teniente en surgery in Dorado, Puerto Rico. Hector served with the 65th la Compañía 'B' del 65 de Inf. durante la Guerra de Corea. during the Korean War in Company "B" as a second Fue uno de sólo 13 sobrevivientes del ataque contra la lieutenant. He was one of only 13 survivors of the Kelly Hill Compañía "B" el 18 de septiembre de 1952 en la Colina Kelly attack on Company B on September 18, 1952 when almost cuando casi la compañía entera fue destruida. Herido por the whole company was destroyed. Wounded by enemy fire, fuego enemigo, el Tnte. Alemán recibió heridas serias en la Lt. Alemán received serious injuries in the face, in both arms cara, en ambos brazos y en las piernas. Una bala apuntada a and in the legs. A bullet aimed at his chest grazed a gold, su pecho rozó un medallón religioso de oro que llevaba religious medallion that he was wearing thereby saving his Héctor Alemán Cuadro puesto que le salvó la vida. Para sobrevivir, se lanzó bajo life. To survive, he then threw himself down a slope and with cuesta y con la ayuda de un compatriota herido lograron the help of another injured compatriot was able to reach safety. He ponerse a salvo. Recibió el Corazón Púrpura. Reportado por el Tnte. Cor. received the Purple Heart. Submitted by LTC Bart Soto (Ret., USAR) Bart Soto (Ret., de las Reservas). MSG Carlos Cordova (Ret.), passed away on April 5, 2012 in San Sgto. Maestre Carlos Córdova (Ret), falleció el 5 de abril de 2012 en German, P.R. He was born on January 12, 1921 in Santo Domingo but San Germán. Nació el 12 de enero de 1921 en Santo Domingo pero sus his parents were from San German. In 1939 at the age of 18, he padres eran de San Germán. En 1939, a los 18 años enlistó en la volunteered for the National Guard (295th Inf. Reg.). In 1940, he was Guardia Nacional (Regto. 295 de Inf.). En 1940, fue activado y enviado a activated and was sent to the 210th Infantry. During WWII, he was la Infantería 210. Durante la 2da Guerra Mundial, fue asignado a Puerto stationed in Puerto Rico training recruits. In 1945, he was assigned to Rico para entrenar a reclutas. En 1945, fue asignado al 65 de Inf. y sirvió the 65th Inf. and served in Companies "I", "F" and "A". He was promoted en las Compañías "I", "F" y "A". Fue ascendido a Sargento Maestre en to Master Sergeant in 1949 and was one of the oldest sergeants of the 1949 siendo uno de los sargentos más viejos del 65. Lo enviaron a Corea 65th. He was sent to Korean in 1950. After 14 months, he returned from en 1950. Después de 14 meses, regresó de Corea en 1951. Luego, Korea in 1951. He later worked as a training specialist mostly in Puerto trabajó de especialista de entrenamiento mayormente en Puerto Rico. Rico. He served in the Army from 1940-60 for 21 years plus 1 year in the Sirvió en el Ejército de 1940-60 por 21 años, más 1 año en la Guardia National Guard. (See his photo on Page 8) Nacional. (Véa foto en la Página. 8) Victor Caban, 81, was born on April 1, 1931 in Aguadilla, Puerto Rico Victor Cabán, 81, nació el 1 de abril de 1931 en Aguadilla y murió el 7 de and died on July 7, 2012 in Waterford, NY. In 1951, he was drafted at julio de 2012 en Waterford, NY. En 1951, a los 20 años fue llamado a the age of 20 from Brooklyn, NY. Victor was a proud Korean War servicio desde Brooklyn, NY. Victor fue un orgulloso veterano de la Veteran serving in the 65th infantry for six years. Part of his duties while Guerra de Corea que sirvió en el 65 de Inf. por seis años. Parte de sus assigned to the Service Company was to deliver services and supplies to deberes mientras estaba en a la Compañía de Servicio era entregar the men and recover dead bodies. He remembered seeing about 75 servicios y provisiones a los hombres y recuperar cadáveres. Él recordó dead bodies at Kelly from the Co. "B" disaster. At the age of 59, a few ver 75 cadáveres en la Colina Kelly a causa del desastre de la Co. "B". A years prior to his retirement from G.E. as a machinist for 27 years, he la edad de 59 años, pocos años antes de su jubilación de G.E. como and his wife provided medical care to three children who were each at operario por 27 años, él y su esposa le dieron asistencia médica a tres death’s door and soon after adopted them. Victor was forever helping niños que estaban a punto de morir y después los adoptó. Victor ayudaba Hispanics here and in Latin America by building schools in Nicaragua a los latinos de aquí y de América Latina construyendo escuelas en and by lending money to countless people for food and medical care, etc. Nicaragua y prestándole dinero a un sinnúmero de personas para He was interred at the Saratoga National Cemetery with military honors. alimentos y asistencia médica, etc. Fue enterrado en el Cementerio

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 6

Submitted by his second cousin, Erica Gonzalez. (See photo on Page 8) Nacional de Saratoga con honores militares. Reportado por su prima STAMP segunda, Erica González. (Vea foto en la Pg. 8) Igrail Morales Gonzalez, 85, was born in Arecibo, P.R. on Jan. Igrail Morales González, 85, nació en Arecibo el 11 de enero

11, 1927 and passed away on August 6, 2012 in Kissimmee, de 1927 y murió el 6 de agosto de 2012 en Kissimmee, FL. Florida. He was drafted in 1950 and served in Co. "E", 65th Inf. Fue llamado a servicio en 1950 y sirvió en la Compañía "E" Regt. in Korea. Later, he was transferred to the 8069 Replace- del 65 de Inf. en Corea. Luego, fue transferido al Batallón de ment Battalion (not part of the 65th) serving as translator for the Reemplazo 8069 (no parte del 65) donde fue traductor para recently arrived Colombian troops until Oct., 1952 when he las recién llegadas tropas colombianas hasta octubre de 1952 returned to Puerto Rico. He then served one year in the cuando regresó a Puerto Rico. Entonces sirvió un año en la National Guard 296th Infantry before moving to New York. In 296 de Infantería de la Guardia Nacional antes de mudarse a addition, he worked for UPS for 10 years. In the past few years, Nueva York. Además, trabajó para UPS por 10 años. En los Igrail would attend many activities in Florida that recognized últimos años, Igrail asistió a muchas actividades de him and his fellow Borinqueneer veterans. He was interred at reconocimiento en la Florida para él y sus compatriotas the Florida National Cemetery. Submitted by his friend, Raul Borinqueños. Fue sepultado en el Cementerio Nacional de la Igrail Morales Reyes Castañeira. Florida. Reportado por su amigo, Raúl Reyes Castañeira. Luis Guillermo Acosta, 91 years old, was born on October 10, Luis Guillermo Acosta, 91, nació el 10 de octubre de 1921 en Aguirre y 1921 in Aguirre, P.R. and passed away on August 22, 2012 in San Juan. falleció el 22 de agosto de 2012 en San Juan. Luis fue un Borinqueño Luis was a Borinqueneer with the fighting 65th Infantry Regiment serving con el Regto. 65 de Infantería bélico donde sirvió de sargento. Luchó en as a sergeant. He fought in WWII (Germany) and in the Korean War. His la 2da Guerra Mundial (Alemania) y en la Guerra de Corea. Su padre, father, Benigno Acosta served in 1902 in the Puerto Rico Benigno Acosta Privado sirvió en 1902 en el Regimiento de Infantería Provisional Infantry Regiment of the US Army. Luis was buried at the Provisional de Puerto Rico del Ejército estadounidense. Luis fue Bayamon National Cemetery next to his parents as was his last wish. sepultado en el Cementerio Nacional de Bayamon al lado de sus padres, Submitted by his niece, Mildred Berríos-McMahan. (See photo on Pg. 8) de acuerdo a su último deseo. Reportado por su sobrina, Mildred Berríos-McMahan. (Véa foto en la Página 8) MSG Matias Rodriguez (Ret.), 89, was born on February 24, 1921 and Sgto. Maestre Matías Rodríguez (Ret.), 89, nació el 24 de febrero de passed away on May 17, 2010 in Puerto Nuevo, P.R. Matias served with 1921 y falleció el 17 de mayo de 2010 en Puerto Nuevo. Matias sirvió the 65th both during WWII in Company "F" and in the Korean War in con el 65 durante la 2da Guerra Mundial en la Compañía "F" y en la Headquarters Company, 2nd Battalion in the Pioneer Platoon as a Guerra de Corea en Headquarters Company del 2o Batallón en el Demolition Specialist. He retired from the Army after 22 years of service Pelotón Pionero como Especialista de Demolición. Se licenció del from 1940 to 1962 with the rank of Master Sergeant. Submitted by his Ejército después de 22 años de servicio de 1940-1962 con el rango de son Raul M. Rodriguez. Sargento Maestre. Reportado por su hijo Raúl M. Rodríguez. CW2 Jose B. Saez (Ret.), 90, was born in Yabucoa, P.R. on October 30, CW2 José B. Saez (Ret.), 90, nació en Yabucoa, PR el 30 de octubre de 1919 and passed away on May 24, 2010 in Guaynabo, PR. Four other 1919 y murió el 24 de mayo de 2010 en Guaynabo, PR. Cuatro brothers also served in the Army; a younger one, Josue with the 65th. hermanos más sirvieron en el Ejército; el más joven, Josue, con el 65. Jose served with 65th during WWII and Korea. He was in Company “D” José sirvió con el 65 durante la 2da Guerra Mundial y en Corea. Estuvo Heavy Weapons as a 1st Sergeant from 1950-51. Jose received the en la Co. “D” Heavy Weapons como 1er Sargento desde 1950-51. Fue Bronze Star for Meritorious Service and a Purple Heart. He retired as condecorado con la Estrella de Bronce para servicio meritorio y el Chief Warrant Officer after 21 years of service (1939-60). Submitted by Corazón Púrpura. Se licenció de Oficial Warrant en Jefe después de 21 his son Jose B. Saez, Jr. años de servicio (1939-60). Reportado por su hijo, José B. Saez, Jr.

PENTAGON CHANNEL TRANSMISIONES BROADCASTS DEL CANAL PENTAGONO BROADCASTS The Pentagon Channel is broadcast El Canal del Pentágono es transmitido to 34 million homes domestically via THE BORINQUENEERS will be broadcast on: a 34 millones de hogares del país vía satellite and cable television and to all Monday, November 12 1000 Eastern Time satélite y cable televisión, y mundialmente military bases worldwide. The channel Friday, November 30 2000 Eastern Time a todas las bases militares. El canal trans- broadcasts military news and information Tuesday, December 18 0400 Eastern Time mite noticias militares e información para for the 2.6 million members of the U.S. Saturday, January 5 0800 & 1500 Eastern Time los 2.6 millones de miembros de las Armed Forces. We are grateful for the Wednesday, January 23 1300 Eastern Time Fuerzas Armadas de los EEU. Estamos unprecedented international exposure the agradecidos por la exposición internacional Pentagon Channel is providing THE sin precedentes que el Canal ha proporcionado a LOS BORINQUEÑOS. BORINQUENEERS. The table on the right shows the future broadcast La tabla a la izquierda enseña las futuras fechas de transmisión con dates with military times.. horas militares. Remember, the Pentagon Channel airs around the globe, so 0400 Recuerden, el Canal del Pentágono se transmite alrededor del globo, Eastern is 1000 in Europe, 1330 in , etc. If the airing gets así que 0400 del Este es 1000 en Europa, 1330 en Afganistán, etc. Si la pre-empted by a live news briefing, congressional hearing, or other timely presentación es cancelada por noticias en vivo, audiencia del Congreso, event, just look for it the next time it's on the schedule, 18 days later. For u otro acontecimiento oportuno, sólo búsque la próxima fecha que será more information, visit www.pentagonchannel.mil. ™ 18 días más tarde. Para más información: www.pentagonchannel.mil. ™

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 7

SSG Celestino Córdova Efrain Sierra Rivera Frank E. Mújica SFC Marcos Melendez (Ret.) Col. Agustin Muñoz (Ret.) Korea, 1951-52 Bronze Star Headquarters Co., 2d Bn. WWII, Korea-Co. F Tank Co., 8/51-8/52 2 Bronxe Stars, Purple Heart WWII 6/42-8/45 Purple Heart Served for 25 yrs.

MSG Carlos E. Cordova (Ret.) Maj. Gen. Charles Cuprill Co. I, F & A, Korea 1950-51 Victor Caban Igrail Morales Luis Guillermo Acosta (Ret., NG) Co. L, WWII Served 20 years 1940-60 Service Company, 2/52-2/53 Co. "E", 2/51-10/52 WWII and Korea-1950-51 Deceased 10/7/2011 Deceased 4/5/2012 Deceased 7/7/2012 Purple Heart, Deceased 8/6/2012 Deceased 8/22/2012

y t-shirts, hoodies y embroidered jackets y polo shirts y caps y mugs y bumper stickers y add your photo or name y productos en español y volume discounts and more...

Many more unique and personalized products are available at www.borinqueneers.com/shop or call (914) 739-3989 to order.

El Pozo Productions

P.O. Box 302 STAMP Crompond, NY 10517

HOLIDAY MERCHANDISE SALE

Nov. 5, 2012 - Jan. 13, 2013

See enclosed merchandise flyer or visit www.borinqueneers.com/shop ADDRESS CORRECTION REQUESTED

©2012 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2012 - Issue #30 8