uv

l

Issue 31 – May 2013 NEWSLETTER

MORE MÁS TRIBUTES TRIBUTOS

FOR THE PARA EL

65TH 65

From left to right: Raul Reyes Castañeira, MSG Andrés Vergara, Luis Ramos, SFC Carlos Ruíz, SFC Modesto Cartagena On November 30, 2012, a section of Southern Boulevard and El 30 de noviembre de 2012, una sección de Southern Boulevard y Westchester Avenue in the Bronx, New York was named in honor of the Avenida Westchester en el Bronx, Nueva York fue nombrada en honor al 65th Infantry . At the ceremony, Bronx Borough President 65 Regimiento de Infantería. En la ceremonia, el Presidente del Condado Ruben Diaz Jr. said “Their gallantry in battle and standard of conduct in Bronx Rubén Díaz, hijo dijo “Su valentía en batalla y estándar de conducta overcoming adversity, has earned the ‘Borinqueneers’ our lifelong respect en el vencimiento de la adversidad, ha ganado nuestro respeto eterno por and I am proud to stand with the community to celebrate this historic los ‘Borinqueneers’ y estoy orgulloso de acompañar a la comunidad para event.” celebrar este acontecimiento histórico.” On Memorial Day, May 27, 2013, the Hispanic-American Veterans El 27 de mayo de 2013, el Monumento Conmemorativo de Veteranos Memorial Monument will be unveiled at the Buffalo and Erie County Naval Hispanoamericanos será inaugurado en el Parque Naval y Militar del and Military Park in Buffalo, NY. The monument will have a special Condado de Erie en Búfalo, NY. El monumento tendrá una placa plaque to memorialize the . This is the first conmemorando al Regimiento 65 de Infantería. Este es el primer hito de landmark of its kind for Hispanic Americans in the region. “It will be part of su clase para hispanoamericanos en la región. “Será parte de un símbolo, a symbol, in which many families that had loved ones serve in the past, para que muchas familias que han tenido seres queridos sirviendo en las present and future will be able to use this monument and reflect on the fuerzas armadas aquí en el pasado, el presente y futuro podrán usar este sacrifices that are being made,” says Casimiro Rodríguez, a member of monumento y reflexionar sobre los sacrificios que se están haciendo,” dijo the committee fund drive. Casimiro Rodríguez, miembro del comité para recaudar fondos. UPCOMING PRESENTATIONS PRÓXIMAS PRESENTACIONES THE BORINQUENEERS will be presented on October 5, 2013 by LOS BORINQUEÑOS se presentará el 5 de octubre de 2013 por la the Puerto Rican Association for Human Development (PRAHD) in Perth Asociación Puertorriqueña para el Desarrollo Humano (PRAHD) in Perth Amboy, NJ. For more information call (732) 442-1081 or email Amboy, NJ. Para más información llame al (732) 442-1081 o escriba a [email protected]. We expect this to be a fabulous event sponsored by [email protected]. Este espectáculo fabuloso será auspiciado por la the Verizon New Jersey. I will be attending and hope to see you there Verizon New Jersey. Yo estaré allí y espero verlos también. as well! El Bronx Music Heritage Center (BMHC) presentará LOS BORIN- The Bronx Music Heritage Center (BMHC) will be presenting THE QUEÑOS el 22 de noviembre de 2013 a las 8:00pm en el BMHC Lab, BORINQUENEERS on November 22, 2013 at 8:00pm at the BMHC Lab 1303 Louis Niñé Boulevard, Bronx, Nueva York. (Para llegar allí, tome el located at 1303 Louis Niñé Blvd, Bronx, New York. (To get there, take tren # 2 o 5 hasta Freeman Street o el autobús BX 19). La serie está the 2 or 5 trains to, or the BX 19 bus). The series is curated by City Lore organizada por la apremiada folklorista Elena Martínez de City Lore y el award-winning folklorist Elena Martínez and Grammy-nominated Bronx músico de Bronx, Bobby Sanabria, nominado para un Grammy. La musician Bobby Sanabria. Its programming includes Latin music & jazz, programación incluye música latina y jazz, comedia, poesía, lecturas de comedy, poetry and book readings, and film screenings with Q&As. The libro y proyecciones de cine con coloquios. La actividad es gratis con una event is free with a suggested donation of $5. For more information, visit sugerida donación de $5. Para más información, visite www.whedco.org/ www.whedco.org/arts/bronxmusicheritagecenter or call (718) 839-1134. arts/bronxmusicheritagecenter o llame al (718) 839-1134. Yo asistiré, I will be attending, along with 65th veteran Eugenio Quevedo. We hope to acompañada por el veterano del 65, Eugenio Quevedo. ¡Esperamos see you there!  verlos allí!  Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora

Published by El Pozo Productions  P.O. Box 625  Crompond, NY 10517  (914) 739-3989  [email protected]  www.borinqueneers.com

Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assistant: SFC Angel Cordero (U.S. Army, Ret.)

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 1

NEWS ABOUT NOTICIAS SOBRE LA INICIATIVA PARA THE CONGRESSIONAL GOLD LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO MEDAL INITIATIVE

The Congressional Gold Medal initiative for the 65th Infantry La iniciativa para obtener la Medalla de Oro del Congreso (CGM) para Regiment is greatly catching momentum due to the help of supporters el Regto. 65 de Inf. ha aumentando enormemente en ímpetu debido a la like you. Hopefully very soon, Rep. Pedro Pierluisi (’s ayuda de apoyadores como usted. Muy pronto, esperamos que el Rep. Resident Commissioner) and Rep. Bill Posey (of the Central-Eastern Pedro Pierluisi (el Comisionado Residente de Puerto Rico) y el Rep. Bill district) will officially co-introduce legislation in support of a Posey (del distrito de la Florida Central del Este) oficialmente co-presenten 65th Inf. Congressional Gold Medal in the House of Representatives. legislación en la Cámara de Representantes en apoyo a la Medalla de Oro The U.S. Senate is also considering introducing its own legislation. del Congreso para el 65. El Senado también está considerando introducir Then the long process begins to get the support by a majority of both su propia legislación. Entonces comenzará el largo proceso para conseguir the House of Representatives and the Senate for a final vote of the apoyo de la mayoría de la Cámara de Representantes y el Senado con un bill. Now, more than ever, we need you to call, write or visit your local voto final para la legislación. Ahora, mas que nunca, necesitamos que Ud. Congressman and U.S. Senators to urge them to vote in favor of this llame, escriba o visite su representante o senadores federales locales para bill. Without national support by our politicians, this bill will not pass. impulsarlos a que voten en favor de esta legislación. Sin el apoyo de When the official bill legislation in introduced, we will post the nuestros políticos a nivel nacional, esta legislación no pasará. appropriate legislation bill number in our main website Cuando la legislación oficial se introduzca, anunciaremos el número de www.65thCGM.org. We have just launched our new promotional la legislación en nuestra página web www.65thCGM.org. Acabamos de video which can be seen at http://youtu.be/Bsf744wfTTQ. Please lanzar nuestro nuevo vídeo promocional que puede ser visto en spread this link among your channels for widest circulation. Also, http://youtu.be/Bsf744wfTTQ . Favor de enviar este enlace a todas sus please check out our FaceBook page at: amistades para mayor circulación. También, visiten nuestra página www.facebook.com/BorinqueneersCGMAlliance and "Like" us. The FaceBook: www.facebook.com/BorinqueneersCGM Alliance y asegure de more "Likes" we have, the more of a public groundswell support we marcar “Like” (que le gustamos). Un mayor número de “Likes” significa un have in the eyes of our Congressional leaders. gran apoyo público en los ojos de nuestros líderes del Congreso. Han There have been four county/city resolutions introduced in introducido cuatro resoluciones del condado o de la ciudad en apoyo a la support of the 65th Inf. CGM in Erie County, NY (Buffalo Area); Medalla para el 65 de Inf. en Erie County, NY (Área de Búfalo); Búfalo, NY; Buffalo, NY; Orlando, FL and Deltona, FL. If you are interested in Orlando, FL y Deltona, FL. Si usted está interesado en hacerse miembro becoming a Borinqueneer Congressional Gold Medal Alliance del Borinqueneers CGM Alliance, favor de comunicarse con nosotros al: member, please contact: [email protected] for more details. The [email protected] para más detalles. Si la Alianza es demográfica- more our Alliance is demographically diverse across the nation, the mente diversa a través de la nación, tenemos una probabilidad más alta en higher probability we have in achieving the CGM for the 65th Infantry. lograr la Medalla para el 65 de Infantería. ¡¡Por favor, sigan ayudándonos Please continue to help us turn the CGM vision into a HISTORIC para convertir el sueño de la Medalla de Oro para el 65 en una REALIDAD REALITY!!!! HISTÓRICA!!!! If you want to help or have questions, please contact me at (239) Si quiere ayudar o tiene preguntas, llame a al (239) 530- 530-8075 or email [email protected] or write to Frank Medina, 8075 o escríbale al [email protected] o a Frank Medina, 12671 12671 Lakebrook Drive, Orlando, FL 32828.  Lakebrook Drive, Orlando, FL 32828.  Frank Medina Frank Medina Jefe Nacional, BCGM Alliance National Chair, BCGM Alliance

INFORMATION NEEDED ABOUT SE NECESITA INFORMACIÓN SOBRE OUR 65TH INFANTRY VETERANS NUESTROS VETERANOS DEL 65

While conducting research on the 65th these many years, I noticed a En mis investigaciónes sobre el 65 a través de los años, noté un patrón que recurring pattern that may surprise many of you – and that is the se repite y que quizás sorprenda a muchos de ustedes – y es el número overwhelming number of 65th Infantry veterans who became career aplastante de veteranos del 65 que se hicieron soldados de carrera. ¡Es soldiers. It is obvious by just looking at our Borinqueneer Photos on obvio en sólo mirar a las Fotos en la Página 7 - nueve de los 20 veteranos Page 7 - nine of the 20 veterans are retirees! So I asked MSG Eric son jubilados! Por tal razón, le pedí al Sargento Maestre Eric Hunt, un Hunt, an Army recruiter whose uncle served with the 65th Infantry, to reclutador de Ejército cuyo tío sirvió en el 65, a que escribiera un artículo write an article about this very important phenomenon which we will sobre este fenómeno de tanta importancia para publicarlo en la edición de publish in the November issue. I think you will find it as enlightening noviembre. Pienso que lo encontrarán tan interesante como yo. Nadie ha as I do. No one has done this kind of research before and I suspect hecho este tipo de investigación anteriormente y sospecho que la the statistics on Puerto Rican career soldiers is much higher than estadística de soldados de carrera puertorriqueños es mucho más alta de lo many realize. This is why we encourage our 65th veterans and their que imaginamos. Por eso le pedimos a nuestros veteranos del 65 y a sus families to continue to send information on their military service to us familias a que sigan enviándonos información sobre su servicio militar de so that we can use this important research to provide a profile of proud modo que podamos usar esta base de datos para proporcionar un perfil del Puerto Rican military service in our community. I want to thank those orgulloso servicio militar de los puertorriqueños en nuestra comunidad. of you who have returned completed 65th Infantry Census Forms to us, Gracias a aquellos de ustedes que han devuelto las completadas Formas along with your photos, DD214s, citations and letters.  de Censo del 65 de Inf., junto con sus fotos, DD214s, citaciones y cartas. 

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 2

A BAND OF UN GRUPO DE BROTHERS HERMANOS

This May, in honor of Mother’s Day, we Este mayo, en honor al Día de las Madres, nos would like to profile some of the multiple Puerto gustaría trazar un perfil de algunos de los casos Rican family members who not only served in de múltiples familiares puertorriqueños que no the 65th Infantry Regiment, but in all the armed sólo han servido en el Regimiento 65 de Infan- forces. We thought it best to just provide tería, pero en todas las fuerzas armadas. Pensa- excerpts from veteran letters, newspaper mos que quizás sería mejor presentar sólo extrac- articles and photos to demonstrate the long tos de cartas de veteranos, artículos de prensa y family tradition of military service. The photo fotos para demostrar la larga tradición de servicio on the right shows the six Anguiera brothers militar en las familias. La foto a la izquierda mues- who served in the 65th Infantry Regiment during tra a los seis hermanos Anguiera que sirvieron en World War II. Below is a letter written by 65th el Regto. 65 de Inf. durante la 2da Guerra Mun- vet Marcelino Cruz Rodríguez (who passed dial. La siguiente es una carta escrita por el vete- away in 2008): rano del 65 Marcelino Cruz Rodríguez (quien falleció en el 2008): “The started in 1950. In this war, “En el 1950 surge la Guerra de Corea. En esta three of my younger brothers were recruited guerra fuimos reclutados tres de mis hermanos menores y los dos along with the two oldest that had joined during World War II. We were mayores que habían ingresado en la 2da Guerra. Éramos cinco hijos de la five sons from the same mother in a war. We all went to combat and misma madre en una guerra. Todos fuimos a combate y participamos de participated in the the bloodiest battles of the Korean War; battles at the las más cruentas batallas de la guerra Coreana, batallas como la de la White Horse Hill, Kelly Hill and the famous Iron Horse Hill Battle whose Colina Caballo Blanco, Colina Kelly y la famosa Batalla de la Colina name was later changed to ‘Jackson Heights.’ I would like to take this Caballo de Hierro que luego se le cambió el nombre a ‘Jackson Heights.’ opportunity to pay tribute to my mother, Asunción Rodríguez. To do a Quiero aprovechar este momento para honrar a mi madre, Asunción posthumous honor in the name of her five sons who caused her Rodríguez. Hacer un honor póstumo y a nombre de sus cinco hijos que le enormous suffering and for withstanding the anxiety of the Korean war causamos el enorme sufrimiento y por soportar la intranquilidad de la where we five sons were fighting. I was the only one of five sons that guerra coreana donde estuvimos los 5 hijos combatiendo. Fui el único de later had three sons serving with pride in the Army. None of us refused to los 5 hijos que luego tuvo 3 hijos sirviendo con orgullo en el Ejército de los go to combat. It was an honor for her, for my father and for us.“ Estados Unidos. Ninguno nos negamos a estar en combate. Fue un orgullo para ella, para mi padre y para nosotros.“

Has Given 7 Sons to the Army (El Mundo newspaper, July 3, 1951) Ha Dado 7 Hijos al Ejército (periódico El Mundo, 3 de julio de 1951) Don José Norat Padilla feels proud for his contribution to the United Don José Norat Padilla se siente orgulloso por su aportación al esfuerzo Nations war effort. Six sons are currently serving in the U.S. Army, four de la guerra de las Naciones Unidas. Seis de sus hijos se encuentran of which have seen action in Korea – two of them have recently been prestando servicios en el Ejército, cuatro de los cuales han visto acción en wounded. The warrior sons of José and Mrs. Maria Dolores de Norat are Corea – dos de ellos actualmente heridos. Los hijos combatientes de don as follows: Wilfredo, 20, stationed in Losey Field; Victor Israel, 19, José y de doña María Dolores de Norat son los siguientes: Wilfredo , de stationed in Tortuguero; and Manuel, 25, interned in a Texas hospital for 20 años, destacado en Losey Field; Victor Israel, de 19 años, acantonado wounds received in Korea where he lost an arm. Another wounded in en Tortuguero; y Manuel, de 25 años, recluído en un hospital en Tejas, combat is Héctor Fernando, 21, who is in a hospital in Japan. Still in bajo tratamiento de heridas en Corea, donde perdió un brazo. Otro herido Corea is Enrique, 28, and Luis, who returned Friday to his parents’ también en acción es Héctor Fernando , de 21 años, está en un hospital en home. José, a veteran, was discharged in 1946 after serving two years Japón. Queda en Corea Enrique, de 28 años, y Luis, que regresó el in Japan. viernes al hogar de sus padres. José, el veteran, se licenció en el 1946 luego de servir dos años en Japón.

Four Reyes Castañeira Brothers and Father Los Cuatro Hermanos Reyes Castañeira y Padre

During the Korean War, the four Reyes Durante la Guerra de Corea, los cuatro hermanos Castañeira brothers (on the right) served with Reyes Castañeira (a la izquierda) sirvieron en el the 65th Infantry Regiment in Company “B”, Regimiento 65 de Infantería en la Compañía “B”, except for William who served in the R&I excepto William que sirvió en el Pelotón R&I, 3er Platoon, 3rd Bn. Hdqtrs. The brothers are Batallón Headquarters. Los hermanos son Carlos (a Carlos (left), Roberto (center), William (right) la izquierda), Roberto (al centro) William (a la and Raúl (seated). During World War One, their derecha) y Raúl (sentado). Durante la Primera father, SGT Manuel Reyes Silva (Ret.) also Guerra Mundial, su padre, el Sgto. Manuel Reyes served with the 65th Inf. Regt. and retired after Silva (Ret.), también sirvió con el 65 y se jubiló 32 years of service. después de 32 años de servicio. The Reyes Castañeira Brothers

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 3

Los Hermanos Velázquez

The 5 Velázquez Brothers (El Imparcial newspaper, Feb. 8, 1953) Los 5 Hermanos Velázquez (El Imparcial, 8 de febrero de 1953) Twenty-nine year-old Maximiliano, served 16 months in Korea (in the Maximiliano, de 29 años, sirvió 16 meses en Corea (en el 65 de Inf.) y 65th Inf. Regt.) and now is a transportation sergeant in Losey Field; ahora es sargento de transportación en Losey Field; Noe, de 22 años, Noe, 22 years old, was stationed in and recently returned to estuvo destacado en Panamá y recientemente regresó a la Isla después de Puerto RIco after reenlisting for 3 more years; 21-year-old Luis haber jurado por tres años más; Luis Fernando, de 21 años, recluído en el Fernando, was admitted to Rodriguez Hospital in San Juan, as a result Hospital Rodríguez, de San Juan, a consecuencia de una operación sufrida of an operation that he had in Japan in the throat and the ears; 19- en la garganta y los oídos y que le fuera practicada en Japón; Jorge year-old Jorge Usbaldo is stationed in Tortuguero, and 20-year-old Usbaldo, de 19 años, destacado en Tortuguero, y Pedro Angel, de 20 años, Pedro Angel, has been at the front lines of Korea for seven months. quien lleva siete meses en la línea de fuego en Corea.

Six Puerto Rican Brothers Render Military Service Seis Hermanos Puertorriqueños Prestan Servicio Militar (El Mundo newspaper, January 3, 1945) (El Mundo, 3 de enero de 1945) Twin Puerto Rican brothers, Sgt. Ismael and Cpl. Raúl Martínez Roig, Los hermanos gemelos portorriqueños el sargento Ismael y el cabo Raúl of Camuy, are two soldiers stationed in the Antillles Military Martínez Roig, de Camuy, son dos soldados destacados en el Depto . Department whose four brothers – Blanca, Ernesto, Francisco and Militar de las Antillas cuyos cuatro hermanos - Blanca, Ernesto, Francisco y Angel – are also serving in the U.S. Armed forces. Ismael and Raúl, Angel – están también sirviendo a las Fuerzas Armadas de los Estados who are 20 years old, are serving in Aruba and St. Thomas, Unidos. Ismael y Raúl, quienes cuentan 20 años de edad, prestan respectively. Blanca, 24 years old, is with the Army’s Auxiliary servicios en Aruba y St. Thomas, respectivamente. Blanca, de 24 años, Women’s Corps in Georgia. Twenty-three year old Sergeant Major está con el Cuerpo de Mujeres Auxiliares del Ejército en Georgia. El Francisco, and 19-year-old Sergeant Ernesto, provide services sargento mayor Francisco, de 23 años, y el sargento de estado Ernesto, de somewhere overseas. Angel, 26 years old, is in the U.S Marines. 19 años, prestan servicios en algún punto en ultramar. Angel, de 26 años, está en la Infantería de Marina.

Los Hermanos Morales Cintrón

Their Son at War (El Impartial newspaper, November 4, 1945) Su Hijo en la Guerra (periódico El Imparcial, 4 de noviembre de 1945) The Morales Cintrón Brothers, sons of Eduardo Morales y Rosenda Los Hermanos Morales Cintrón, hijos de Eduardo Morales y Rosenda Cintrón Morales of Naranjito, are the contributions of another Cintrón de Morales de Naranjito, es la contribución de otra distinguida distinguished Puerto Rican family, to the resounding victory reached by familia puertorriqueña, al triunfo resonante alcanzado por los paises unidos the countries joined in this fight of so many years against the enemies en su lucha de tantos años en contra de los enemigos de la democracia. of democracy. In the photo above, from left to right, Cpl. David Morales En la foto arriba, de izquierda a derecha, Cabo David Morales, destacado stationed in the Pacific; Sgt. Ramón Morales, in England; Cpl. Eduardo en el Pacífico; Sgto. Ramón Morales, en Inglaterra; Eduardo Morales, en Morales, in the Aleutian Islands; Cpl. Alfredo Morales, stationed in las Aleutas, ostenta el grado de cabo; Cabo Aflredo Morales, destacado en Texas and the First Class Bolivar Morales. Tejas y el soldado primera clase Bolivar Morales.

We would like to thank Omar Rivera of Texas for sharing his research on brothers who have served in the Armed Forces. Quisiéramos darle las gracias a Omar Rivera de Tejas por compartir de su investigacion sobre hermanos que han servido en las Fuerzas Armadas.

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 4

In Memoriam… En Recuerdo a…

Le pedimos a nuestros lectores a que nos informen sobre el fallecimiento We encourage our readers to inform us of the passing of any de cualquier familiar que sea un Borinqueneer. Nosotros le enviamos este th Borinqueneer family member or friend. We mail this newsletter to all 65 boletín a todos los veteranos del 65 de Infantería que están en nuestra lista Infantry veterans who are in our mailing list. Oftentimes though, a de direcciones. A menudo, como no sabemos que ha fallecido un veterano, veteran passes away and we are not aware of this so we continue to le seguimos enviando el boletín. Para solucionar este problema, hemos send the newsletter. To solve this problem, we have begun to update comenzado a actualizar nuestra lista de direcciones para hacerla corriente. our mailing list to make it current. Some of you may receive a phone Algunos de ustedes quizás reciban una llamada telefónica de nosotros call from us to verify your current information. Sadly, we are listing para verificar su información. Tristemente, abajo listamos algunos Borin- below some Borinqueneer veterans who were on our list but have queneers que estaban en nuestra lista, pero han fallecido. ¡Que descansen passed away. May they rest in peace! (Please inform us if there are en paz! (Favor de informarnos si hay algún error.) any errors.) Name 65th Co. Death Date Place Birth Date Jaime Braulio Flor I Jan. 27, 2012 Mayaguez, PR May 27, 1926 Victor M. Mejias Santos ? July 24, 2007 Orlando, FL Dec. 7, 1927 Julian Mejias Aguiar I Jan. 24, 2010 Quebradillas, PR Feb. 16, 1933 Ramon Mercader H Jan. 20, 2009 Hatillo, PR Sept. 28, 1927 LTC Orlando Ortiz (Ret.) ? Apr. 9, 2011 Palm Desert, CA Apr. 10, 1924 Moises Ramirez Acosta ? Dec. 6, 2010 Cabo Rojo, PR Feb. 1, 1935

Agustin Ramirez F Oct. 18, 2011 Bronx, NY Dec. 23, 1926

Anibal Ramos G Apr. 19, 2011 Cayey, PR Feb. 14, 1930

Paulino Rosa C Mar. 3, 2005 Orlando, FL July 28, 1926

SSG David Rosario Cirino (Ret.) Hq. Co., Anti-Tank Nov. 27, 2008 Orlando, FL Feb. 21, 1927 SFC Nicanor Zayas Berrios (Ret.) Hq. Co., Anti-Tank Dec. 31, 2008 Ciales, PR July 3, 1909 Jesse Zimmet ? Mar. 14, 2011 Pembroke Pines, FL Aug. 14, 1931 Eugenio Martínez Matos, 82, was born in Cabo Rojo, PR Eugenio Martínez Matos, 82, nació en Cabo Rojo, PR el 9 de on Sept. 9, 1931. He was drafted in 1951 and served in septiembre de 1931. Fue llamado al Ejército en 1951 y sirvió Company “L” participating in the bloody Kelly Hill battle. en la Compañía “L” participando en la sangrienta batalla de la Later on a patrol that was lost in the Iron Triangle, he along Colina Kelly. Después, en una patrulla que se perdió en el with some others were arrested for refusing their officer’s Triángulo de Hierro, él junto con otros fue detenido por rehusar orders and he was subsequently court-martialed. We were las órdenes de su oficial y fue procesado en consejo de guerra extremely grateful that Eugenio was willing to talk about his posteriormente. Nosotros agradecemos que Eugenio quiso difficult experiences in our documentary film. His daughter, hablar sobre sus experiencias difíciles en nuestra película Carmen, would write: “With heavy hearts and with great documental. Su hija, Carmen, escribíó: “Con corazones sadness, I must inform you that my father, after fighting like pesados y con gran tristeza, debo informarle que mi padre, a true soldier once more in his life, has recently succumbed Eugenio Martinez Matos después de luchar como un soldado verdadero una vez más en to his ailments and left this earth on Feb. 25, 2013. He su vida, recientemente pereció de sus dolencias y dejó esta spent his final days with his family nearby in the country that he loved tierra el 25 de febrero de 2013. Pasó sus días finales cerca de su familia and fought so valiantly for so many years ago. One of countless en el país que amó y por el cual luchó tan valientemente hace años. Uno number of fond memories about my father was the great appreciation de los innumerables recuerdos tiernos sobre mi padre era la gran and the immediate sense of pride he had for being able to be a part of apreciación y el inmediato sentido de orgullo que él sintió por haber sido the documentary film. He was grateful to be able to lend his unique parte de la película documental. Él estaba agradecido por haber podido experience and tell his story, knowing that it would be heard by many, compartir de su experiencia única y contar su historia, sabiendo que sería and we believe that it gave him the ability to make peace with this unique visto por muchos, y pensamos que esto le dio la capacidad de hacer paz experience. For this we thank you graciously.” Reported by his con esta experiencia única. Por esto le agradecemos amablemente.” daughter, Carmen Vilanova. Relatado por su hija, Carmen Vilanova. Luis E. Lugo (listed in Army as Luis Escribano-Lugo) Luis E. Lugo (conocido en el Ejército como Luis Escribano- died on November 19, 2011 with his loving family at his Lugo) murió a la edad de 84 años el 19 de noviembre de 2011 side at the age of 84. Born on October 11, 1927 in Las con su querida familia a su lado. Nació el 11 de octubre de Piedras, Puerto Rico and a resident of Metairie, Louisiana. 1927 en Las Piedras, PR y fue residente de Metairie, Luisiana. Luis served in Company “F”, 65th Inf. during the Korean War Luis sirvió en la Compañía “F”, 65 de Inf. durante la Guerra de and was a prisoner of war for 2 years. He was captured in Corea y fue prisionero de guerra por 2 años. Fue capturado en the Demilitarized Zone when the entire company was la Zona Desmilitarizada cuando la compañía entera fue surrounded by the Chinese. During his time in service he rodeada por los chinos. Durante su tiempo en el Ejército le was awarded the . Later he worked 30 years concedieron el Corazón de Púrpura. Después trabajó 30 años with the Internal Revenue Service as an agent and received en el Servicio de Impuestos Internos como agente y al the Albert Gallatin Award for his outstanding service upon jubilarse en 1985, recibió el Premio de Albert Gallatin por su retiring in 1985. Adapted from DignityMemorial.com Luis E. Lugo servicio excepcional. Adaptado de DignityMemorial.com.

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 5

LTC Walter P. Lukens (Ret.), 85, died on Oct. 9, 2009 in Tte. Cor. Walter P. Lukens (Ret.), 85, murió el 9 de octubre Alexandria, from the Alzheimer's disease. Born on de 2009 en Alexandría, Virginia de la enfermedad de Alzheimer. May19, 1924 in Merced, Calif., Col. Lukens was a 1947 Nació el 19 de mayo de 1924 en Merced, California. El Cor. graduate of the U.S. Military Academy at West Point. He Lukens se graduó en 1947 de la Academia Militar en West Point. served in Headquarters Company, 3d Battalion of the 65th Sirvió en Headquarters Company del 3r Batallón del 65 de Infantry during the Korean War where he was awarded a Infantería durante la Guerra de Corea donde le concedieron la Bronze Star for valor. On February 21, 1951, Lukens, then Estrella de Bronce por valor. El 21 de febrero de 1951, Lukens, a Captain and battalion intelligence officer, was observing entonces un Capitán y oficial de inteligencia de batallón, both the advance of a friendly platoon as well as known observaba tanto el avance de un pelotón amistoso al igual de enemy positions across the Han River. As the platoon conocidas posiciones enemigas a través del Río Han. Cuando approached the river, it encountered heavy enemy small el pelotón se acercó al río, fue atacado por armas pesadas arms, automatic weapons, and mortar fire which resulted in portátiles enemigas, armas automáticas, y fuego de mortero its being pinned down and suffering several casualties. que causó que fueran arrinconados y que sufrieran varios bajas. When Capt. Lukens noted that the platoon was withdrawing LTC Walter P. Lukens Cuando el Cap. Lukens notó que el pelotón se retiraba y dejaba and leaving some of the wounded men behind, he left his algunos hombres heridos atrás, él dejó su puesto de observation post and, with complete disregard for his personal safety in observación y, con indiferencia completa por su seguridad personal ante the face of intense enemy fire, assisted in carrying the wounded men to a intenso fuego enemigo, asistió en el transporte de los hombres heridos a position of comparative safety. Lukens graduated from Stanford una posición de seguridad. Lukens se graduó del colegio de abogados de University law school in 1955 and subsequently served in the Judge la Universidad de Stanford en 1955 y posteriormente sirvió en la Abogacía Advocate 's Corps. In 1967, he retired from the military after 20 General. En 1967, se retiró del Ejército con 20 años de servicio como years of service with the rank of lieutenant colonel and became an teniente coronel y se hizo ejecutivo con el contratista militar Litton Industries. executive with the military contractor Litton Industries. He retired in 1991. Él se retiró en 1991. En 1989, el Presidente George Bush destacó al Cor. In 1989, President George Bush singled out Col. Lukens at the unveiling Lukens por su servicio de comate en la ceremonia de revelación para el ceremony for the design of the Korean War Veterans Memorial for Col. diseño del Monumento Conmemorativo de Veteranos de la Guerra de Lukens's combat service. Reported on WashingtonPost.com. Corea. Reportado en WashingtonPost.com.

LTC Agustín Adán Ramírez (Ret.) passed away peacefully the evening Tte. Cor. Agustín Adán Ramírez (Ret.) falleció pacíficamente el 18 de of April 18, 2011 in LaGrange, Georgia after complications arising from a abril de 2011 en LaGrange, Georgia después de complicaciones causadas fall while playing golf several weeks earlier. Col. Ramírez was born on por una caída cuando jugaba golf. El Cor. Ramírez nació el 20 de Sept. 20, 1917 in Puerto Rico and spent his elementary school years in septiembre de 1917 en Puerto Rico y pasó sus años de escuela primaria New York City. His father returned to Puerto Rico during the Depression en Nueva York. Su padre regresó a Puerto Rico durante la Depresión where Ramirez went to high school and University. A three sport athlete, donde Ramirez asistió a la escuela secundaria y la universidad. Un atleta Ramírez held track records in Puerto Rico for over ten years. He de tres deportes, Ramírez mantuvo récords de pista en Puerto Rico por graduated from college with a BS degree in Chemical Engineering and más de diez años. Se graduó del colegio con un bachillerato en Ingeniería was commissioned in the Army as a Infantry officer in Química y fue comisionado como subteniente de Infantería en el Ejército 1940. Ramírez served on active duty for over twenty years, was a en 1940. Ramírez estuvo en servicio activo por más de veinte años, fue veteran of the Second World War and the Korean War and spent four veterano de la 2da Guerra Mundial y de la Guerra de Corea y sirvió cuatro years in combat duty. During the Korean War, he served as a major in años en combate. Durante la Guerra de Corea, sirvió de mayor en la Service Company, 65th Inf. receiving a Bronze Star for Meritorious Compañía de Servicio del 65 de Inf. donde recibió la Estrella de Bronce por Service. In addition, he received the European-African-Mediterranean Servicio Meritorio. Además, recibió la Medalla de Campaña Mediterránea- Campaign Medals and eight overseas bars, amongst many others. He Africana-Europea y ocho barras extranjeras, entre muchas otras. Sirvió served seven years in overseas duty. In 1960, Ramirez retired to Miami, siete años en el extranjero. En 1960, Ramirez se retiró a Miami, Florida y Florida and became a certified teacher after attending the University of después de asistir a la Universidad de Miami, se hizo profesor certificado. Miami. He taught high school for twenty years and served as a language Enseñó en la escuela secundaria por veinte años y sirvió como cabeza del department head at Miami Springs High School for the majority of that departamento de idiomas en el Miami Springs High School por la mayoría time. Adapted from DignityMemorial.com de ese tiempo. Adaptado de DignityMemorial.com Luis Ramos, 89, passed away on Oct. 11, 2012 in Coral Luis Ramos, 89, falleció el 11 de octubre de 2012 en Coral Springs, Florida. Luis was born on Oct. 27, 1922 in Coamo, Springs, Florida. Luis nació el 27 de octubre de 1922 en PR. In 1940, he volunteered for the Army when he was 18 Coamo, PR. En 1940, se ofreció para el Ejército cuando tenía eventually serving for 14 years. Luis participated in World 18 años y sirvió por 14 años. Participó en la 2da Guerra War II and the Korean War in Co. “K”, 65th Inf., where he Mundial y la Guerra de Corea en la Compañía “K”, 65 de Inf., worked as a radioman in communications on the front donde trabajó de radiotécnico en comunicaciones en las lines. During a 65th tribute in San Juan on September, líneas fronteras. Durante el tributo para el 65 en San Juan en 2012, he was awarded a long overdue Bronze Star. Luis’ septiembre de 2012, finalmente le concedieron la Estrella de son wrote: “My father was so proud of the medal he Bronce que le debían. El hijo de Luis escribió: “Mi padre se received in Puerto Rico. It was very important for him to sentía tan orgulloso de la medalla que recibió en Puerto Rico. close that chapter in his life and receive the medals he had Era muy importante para él cerrar aquel capítulo en su vida y been awarded but never received. I thank you for recibir la medalla que le habían otorgado, pero que nunca everything that you did for my father because you made había recibido. Gracias por todo lo que hizo para mi padre Luis Ramos him feel proud of his service with the United States.” porque lo hizo sentirse orgulloso de su servicio con los Reported by his son, Luis Ramos, Jr. Estados Unidos.” Reportado por su hijo, Luis Ramos, hijo.

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 6

SFC Nicolás Chiclana Maldonado John Revezzo SGT Evangelista Santiago Florentino Arocho SSG Efraín Díaz Meléndez (Ret.) Co. “G”, 1951-54 (Ret.) Co.“B” 1950-51 C-Battery, 3rd AAA AW BN (Ret., USNG) Co. “F”-Korea Bronze Star, Served 1939-61 SP attached to Co. “F” (Recovered) Co. “A”, 5/1951-3/1954 Served 1947-67 (20 yrs) Deceased 7/15/1999 1950-51, Deceased 12/9/2010 Served 25 yrs

Efrain Rosado Curtis Halvorson Enrique Ortiz Victor Ortiz Harold Martínez Hdqtrs. Co., 2d Bn., 1952 “M” & Hq. Co. 3rd Bn., 3/53-5/54 Hdqtrs. Co., 1950-52 Co. “G”, 1950-52 Co. “A” 8/1951-4/1953 Served from 1951-63 in NG Bronze Star for Meritorious Service Bronze Star Deceased 2/11/1991

MSG Antonio Aguirre Colón CSM Anibal Albertorio (Ret.) MSG Emilio Castro Rivera (Ret.) LTC Walter P. Lukens (Ret.) COL. Manuel F. Siverio (Ret.) (Ret.), Korea 1951-52 Co. “B”, 1948-1951 Co. “C” & Headqtrs Co., 1950 Headqtrs. Co., 3rd Bn.-1951 Co. “E”, 7/1951-2/1952 Bronze Star, Purple Heart Bronze Star Bronze Star, Purple Heart Bronze Star, West Point graduate 2 Bronze Stars, Purple Heart Served for 23 yrs Served for 22 yrs Served from 1950-1974 Served for 20 yrs Served for 24 yrs. Deceased 4/21/1996 (6 yrs Army plus Air Force) Deceased 10/9/2009

Luis Escribano-Lugo José A. Morales Santana SSG Dolores Nieves (Ret.) Raúl Aldarondo Galván Fernando Betancourt Santaella Co.. “F”, 5/1951-9/1953 Heavy Mortar Co., 11/1950-6/1954 Co. “B”, 11/1950-11/1953 Co. “K”. 9/1950-1951 Co. “A”. 1/1952-11/1953 P.O.W. for 2 years Served for 24 years Purple Heart Deceased 11/19/2011

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 7

TRANSMISIONES PENTAGON CHANNEL DEL CANAL PENTAGONO BROADCAST S El Canal del Pentágono es transmitido The Pentagon Channel is broadcast a 34 millones de hogares del país vía to 34 million homes domestically via satélite y cable televisión, y mundialmente THE BORINQUENEERS has been or will be broadcast on: satellite and cable television and to all a todas las bases militares. El canal

military bases worldwide. The channel transmite noticias militares e información Thursday, April 4 @ 2200 Eastern Time broadcasts military news and information para los 2.6 millones de miembros de las Wednesday, April 17 @ 1300 Eastern Time for the 2.6 million members of the U.S. Fuerzas Armadas de los EEU. Si usted no Tuesday, April 30 @ 0400 Eastern Time Armed Forces. If you don’t get the recibe el Canal del Pentágono en su Monday, May 13 @ 1000 Eastern Time Pentagon Channel in your cable lineup, programación de cable, puede ver la you can view their live stream on their transmisión en vivo a traves del internet website. We are grateful for the unprecedented international exposure en su página web. Estamos agradecidos por la exposición internacional the Pentagon Channel is providing THE BORINQUENEERS. que el Canal le ha proporcionado a LOS BORINQUEÑOS. The table on the right shows the some broadcast dates with military La tabla a la izquierda lista las futuras fechas de transmisión con times. Remember, the Pentagon Channel airs around the globe, so horas militares. Recuerden, el Canal del Pentágono se transmite 0400 Eastern is 1000 in Europe, 1330 in , etc. To see alrededor del globo, así que 0400 del Este es 1000 en Europa, 1330 en additional broadcast dates, visit Afganistán, etc. Para ver más fechas de transmisiones, visite www.pentagonchannel.mil/Schedule.aspx and select the show “The www.pentagonchannel.mil/Schedule.aspx y seleccione el programa “The Borinqu eneers.”  Borinqueneers.” 

Antonio  t-shirts, hoodies Gomez  embroidered jackets  polo shirts  caps (gorras)  mugs (tasas)  bumper stickers  ornaments (ornamentos)  add your photo or name (añada su foto o nombre)  productos en español  volume discounts and more... Julio Anselmo Figueroa Padilla

Many more unique and personalized products are available at www.borinqueneers.com/shop or call (914) 739-3989 to order. Luzberto Rivera

El Pozo Productions

P.O. Box 625 STAMP Crompond, NY 10517

NOTICE:

New postal address!!

AVISO: ¡Nueva dirección postal!

ADDRESS CORRECTION REQUESTED

©2013 El Pozo Productions The Borinqueneers – May 2013 - Issue #31 8