A Movement to Get a Medal of Honor for SFC Modesto Cartagena
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Issue 28 – November 2011 NEWSLETTER A Movement to Get a Esfuerzo para obtener la Medal of Honor for Medalla de Honor para el Sgto. de 1ra Clase Modesto Cartagena SFC Modesto Cartagena Over the years, many individuals/organizations have A través de los años, muchos individuos / tried unsuccessfully to obtain an upgrade to a Medal of organizaciones han tratado sin éxito de obtener la Honor (MOH) for 65th veteran, SFC Modesto Cartagena Medalla de Honor para el veterano del 65, el Sgto. de who died in 2010. But a new effort is under way now and 1ra Clase Modesto Cartagena, quien falleció en el we encourage everyone to support it. In August 2011, 2010. Pero ahora hay un nuevo esfuerzo y le pedimos Pedro Pierluisi, Resident Commissioner of Puerto Rico a todos que lo apoyen. En agosto de 2011, Pedro who represents 4 million U.S. Citizens, requested an Pierluisi, el Comi-sionado Residente de Puerto Rico MOH award review to the Secretary of the Army. There quien representa a 4 millones de ciudadanos is also a Committee working on this issue comprised of Cpl. Fabian Nieves-Laguer (left) and estadounidenses, le solicitó al Secretario del Ejército various individuals, such as Jorge. L. Más, Veteran's SFC Modesto Cartagena (right) elevar la condecoración de Cartagena a la Medalla de Advocate in Puerto Rico; SFC Germán Bravo, 65th receive Distinguished Service Crosses Honor. También hay un Comité trabajando este tema veteran and Commander of the Disabled Veterans of from Puerto Rico Governor Luis compuesto por varios individuos, como Jorge. L. Más, Muñoz Marin, 1952. Puerto Rico; LTC Dennis Freytes (Ret., USA) and Photo: University of Puerto Rico el Procurador de Veteranos en Puerto Rico; SFC Cartagena's family. The Secretary of the Army has Germán Bravo (Ret.), veterano del 65 y Comandante (see article on Fabian on pg. 2) responded that earlier reviews made by the Army del Disabled American Veterans de Puerto Rico; Tnte. Decorations Board in 1999 and 2005 concluded that "the Cor. Dennis Freytes (Ret.) y la familia de Cartagena. Distinguished Service Cross was the appropriate recognition for Mr. El Secretario del Ejército respondió que previas investigaciones hechas Cartagena's valorous actions on April 19, 1951." por la Junta de Condecoraciones en 1999 y 2005 concluyeron que "la Cruz An appeal to this decision can be made but either new evidence must de Servicio Distinguido era el reconocimiento apropiado para las acciones be presented or community pressure may need to be applied to have valerosas del Sr. Cartagena el 19 de abril de 1951." their decision reconsidered. We are asking for help from our Se puede pedir una apelación a esa decisión, pero nueva evidencia debe supporters. If there are any 65th veterans out there who witnessed ser presentada o se debe aplicar presión por la comunidad para que ellos Cartagena's heroic deed, please contact us. Or you can send reconsideren su decisión. Le pedimos su ayuda. Si hay algún veterano del constructive emails or letters requesting an MOH award review for 65 que fue testigo al hecho heroico de Cartagena, favor de contáctarnos. O Cartagena to the Hon. John M. McHugh, Secretary of the Army, 101 pueden enviar correos electrónicos o cartas constructivas pidiéndo que le Army Pentagon, Washington, DC 20310-0101. You can also den la Medalla de Honor a Cartagena a: Hon. John M. McHugh, Secretary of request support letters from President Obama, senators, congressmen the Army, 101 Army Pentagon, Washington, DC 20310-0101. También or get other individual or group support. pueden solicitar cartas de apoyo del Presidente Obama, miembros del congreso, senadores u obtener apoyo de otros individuos o grupos. SCREENINGS The Borinqueneers was shown for the first time on the Virgin Islands EXHIBICIONES PBS station WTJX (Channel 12) on October 6th and October 9th, 2011 Los Borinqueños fue exhibido por vez primera en el canal de PBS de and was re-broadcast on The Armed Forces Network (AFN) for our las Islas Vírgenes WTJX (Canal 12) el 6 y el 9 de octubre, 2011 y fue troops overseas on October 15-16, 2011. re-transmitido en la cadena Armed Forces Network (AFN) a nuestras The Puerto Rican Bar Association and its Veteran's Commission tropas en el extranjero el 15 a 16 de octubre de 2011. presented the film on June 7, 2011 in Puerto Rico. Georgia Piedmont El Colegio de Abogados y su Comisión de Veteranos presentó la película Technical College’s Hispanic Heritage Month Celebration took place el 7 de junio en Puerto Rico. El 6 de octubre, hubo una presentación en el on October 6, 2011 in Clarkston, Georgia. After the film was presented, Georgia Piedmont Technical College en Clarkston, Georgia. Después de la LTC Bart Soto (Ret.), who served as a researcher on The película, el Tnte. Cor. Bart Soto (Ret.), quien sirvió como investigador en Borinqueneers, was the keynote speaker. (see photo on pg. 6) Los Borinqueños, fue el orador principal. (véa foto en pg. 6) Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora Published by El Pozo Productions y P.O. Box 302 y Crompond, NY 10517 y (914) 739-3989 y [email protected] y www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assist ant: SFC Angel CorderoN (U.S.oe Army,mí F Ret.)igu e roa Soulet ©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 1 We disembarked at Inchon. We were 8,000 troops. Desembarcamos por "Inchon". Eramos 8,000 tropas. We arrived on October 18, 1951. They took us to Seoul Llegamos el18 de octubre de 1951. Nos llevaron a Seúl donde where Regimental Headquarters was stationed. There estaba el "Regimental Headquarters". Allí tomamos un tren que we rode a train that took us to Young Dong Po where nos llevó donde estaba el regimento en descanso, Young Dong the regiment was on relief. I was assigned to Company Po. Fui asignado a la compañía "Adel", Regimento 65 de "Adel", 65th Infantry Combat Regiment... our regiment. Infantería de Combate... nuestro regimiento. Nos enviaron a They sent us where things were hot, in the Chokori area. donde estaba la cosa caliente, en el área de Chokori. Immediately upon arriving at the battlefront on El 28 de noviembre de 1951, rápidamente que llegamos al November 28, 1951, we had our first encounter with the frente del combate tuvimos el primer encuentro con los chinos y Chinese and North Koreans at about 2 in the morning. los norcoreanos, alrededor de las dos de la mañana. A pesar Even though we were new there, we were wide awake. de que éramos nuevos allí, estábamos despiertos. From then on they called us the "Happy Triggers" De allí en adelante nos llamaban los "Happy Triggers" del of the 3rd Platoon, of Company "A". In that company, tercer pelotón de la compañía "A". En esta compañía pasamos we even went hungry. They treated us worse than if we hasta hambre. Nos trataron peor que si fuéramos el enemigo. had been the enemy. The Lord our Savior was with us. Dios nuestro redentor estaba con nosotros. Él estaba He knew what was happening and for that reason always consciente de lo que estaba pasando por esa razón siempre protected us. We were mostly young men of 20 years or Felipe Aponte Colón nos protegió. Éramos en la mayoría jovencitos de 20 en more. In that area, we had three more encounters with Company "A" adelante. En esta área terminamos tres encuentros más con the Chinese who numbered ten of them to one of ours. los chinos que eran 10 de ellos por cada uno de nosotros. The continental troops would be 2 or 3 weeks in the front lines and Los Americanos estaban 2 o 3 semanas en el frente y cada rato le often had their lines breached. We went up on November, 1951 and came rompían las líneas. Nosotros subimos en noviembre de 1951 y bajamos el 29 down in February, 1952. In other words, we were there for 4 months and de febrero de 1952. Queriendo decir que estuvimos 4 meses y no le importó a no one cared (we were Puerto Ricans, you understand).' nadie (somos puertorriqueños me entiende). Two weeks after we had returned from the front lines, they breached A las dos semanas de bajar del frente de guerra, le rompieron las líneas the lines of the 15th Regiment and us kids had to go and bail them out. al Regimiento 15 y los nenes tuvimos que ir a socórrerlos. Esto sucedió en This happened in March, 1952 and by April, we were back on the front marzo de 1952, ya en abril estábamos otra vez en el frente de guerra. Esta lines. This time we were next to the 7th Regiment (separated only by a vez estábamos al lado del Regimiento 7 (lo único que nos separaba era un river). rio). It was summer of 1952 when we were sent to a contact mission. Estábamos ya en verano (1952), nos mandaron a una misión de Supposedly, we would be receiving support of everything - artillery, planes, contacto. Supuestamente tendríamos soporte de todo - artillería, aviones, tanks... well, everything. They were just waiting to kill us. We were saved tanques... bueno, de todo. Nos estaban esperando para matarnos. Nos salvó by a small surveillance plane that told us how far the enemy was. As soon un chota de avion pequeño que nos indica cuan lejos está el enemigo. Tan as the plane passed by, the "mambo" began. We were in an open field pronto pasó el chota, empezó el mambo. Estábamos en un campo abierto where they had the advantage since they were in the heights and we were donde ellos tenían la ventaja por estar en la altura y nosotros en el llano.