Issue 28 – November 2011 NEWSLETTER

A Movement to Get a Esfuerzo para obtener la

Medal of Honor for Medalla de Honor para el Sgto. de 1ra Clase Modesto Cartagena SFC Modesto Cartagena

Over the years, many individuals/organizations have A través de los años, muchos individuos / tried unsuccessfully to obtain an upgrade to a Medal of organizaciones han tratado sin éxito de obtener la Honor (MOH) for 65th veteran, SFC Modesto Cartagena Medalla de Honor para el veterano del 65, el Sgto. de who died in 2010. But a new effort is under way now and 1ra Clase Modesto Cartagena, quien falleció en el we encourage everyone to support it. In August 2011, 2010. Pero ahora hay un nuevo esfuerzo y le pedimos Pedro Pierluisi, Resident Commissioner of Puerto Rico a todos que lo apoyen. En agosto de 2011, Pedro who represents 4 million U.S. Citizens, requested an Pierluisi, el Comi-sionado Residente de Puerto Rico MOH award review to the Secretary of the Army. There quien representa a 4 millones de ciudadanos is also a Committee working on this issue comprised of Cpl. Fabian Nieves-Laguer (left) and estadounidenses, le solicitó al Secretario del Ejército various individuals, such as Jorge. L. Más, Veteran's SFC Modesto Cartagena (right) elevar la condecoración de Cartagena a la Medalla de Advocate in Puerto Rico; SFC Germán Bravo, 65th receive Distinguished Service Crosses Honor. También hay un Comité trabajando este tema veteran and Commander of the Disabled Veterans of from Puerto Rico Governor Luis compuesto por varios individuos, como Jorge. L. Más, Muñoz Marin, 1952. Puerto Rico; LTC Dennis Freytes (Ret., USA) and Photo: University of Puerto Rico el Procurador de Veteranos en Puerto Rico; SFC Cartagena's family. The Secretary of the Army has Germán Bravo (Ret.), veterano del 65 y Comandante (see article on Fabian on pg. 2) responded that earlier reviews made by the Army del Disabled American Veterans de Puerto Rico; Tnte. Decorations Board in 1999 and 2005 concluded that "the Cor. Dennis Freytes (Ret.) y la familia de Cartagena. Distinguished Service Cross was the appropriate recognition for Mr. El Secretario del Ejército respondió que previas investigaciones hechas Cartagena's valorous actions on April 19, 1951." por la Junta de Condecoraciones en 1999 y 2005 concluyeron que "la Cruz An appeal to this decision can be made but either new evidence must de Servicio Distinguido era el reconocimiento apropiado para las acciones be presented or community pressure may need to be applied to have valerosas del Sr. Cartagena el 19 de abril de 1951." their decision reconsidered. We are asking for help from our Se puede pedir una apelación a esa decisión, pero nueva evidencia debe supporters. If there are any 65th veterans out there who witnessed ser presentada o se debe aplicar presión por la comunidad para que ellos Cartagena's heroic deed, please contact us. Or you can send reconsideren su decisión. Le pedimos su ayuda. Si hay algún veterano del constructive emails or letters requesting an MOH award review for 65 que fue testigo al hecho heroico de Cartagena, favor de contáctarnos. O Cartagena to the Hon. John M. McHugh, Secretary of the Army, 101 pueden enviar correos electrónicos o cartas constructivas pidiéndo que le Army Pentagon, Washington, DC 20310-0101. You can also den la Medalla de Honor a Cartagena a: Hon. John M. McHugh, Secretary of request support letters from President Obama, senators, congressmen the Army, 101 Army Pentagon, Washington, DC 20310-0101. También or get other individual or group support. pueden solicitar cartas de apoyo del Presidente Obama, miembros del congreso, senadores u obtener apoyo de otros individuos o grupos. SCREENINGS The Borinqueneers was shown for the first time on the Virgin Islands EXHIBICIONES PBS station WTJX (Channel 12) on October 6th and October 9th, 2011 Los Borinqueños fue exhibido por vez primera en el canal de PBS de and was re-broadcast on The Armed Forces Network (AFN) for our las Islas Vírgenes WTJX (Canal 12) el 6 y el 9 de octubre, 2011 y fue troops overseas on October 15-16, 2011. re-transmitido en la cadena Armed Forces Network (AFN) a nuestras The Puerto Rican Bar Association and its Veteran's Commission tropas en el extranjero el 15 a 16 de octubre de 2011. presented the film on June 7, 2011 in Puerto Rico. Georgia Piedmont El Colegio de Abogados y su Comisión de Veteranos presentó la película Technical College’s Hispanic Heritage Month Celebration took place el 7 de junio en Puerto Rico. El 6 de octubre, hubo una presentación en el on October 6, 2011 in Clarkston, Georgia. After the film was presented, Georgia Piedmont Technical College en Clarkston, Georgia. Después de la LTC Bart Soto (Ret.), who served as a researcher on The película, el Tnte. Cor. Bart Soto (Ret.), quien sirvió como investigador en Borinqueneers, was the keynote speaker. (see photo on pg. 6) Los Borinqueños, fue el orador principal. (véa foto en pg. 6) Noemí Figueroa Soulet Noemí Figueroa Soulet Editor Editora

Published by El Pozo Productions y P.O. Box 302 y Crompond, NY 10517 y (914) 739-3989 y [email protected] y www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assist ant: SFC Angel CorderoN (U.S.oe Army,mí F Ret.)igu e roa Soulet

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 1

We disembarked at Inchon. We were 8,000 troops. Desembarcamos por "Inchon". Eramos 8,000 tropas. We arrived on October 18, 1951. They took us to Llegamos el18 de octubre de 1951. Nos llevaron a Seúl donde where Regimental Headquarters was stationed. There estaba el "Regimental Headquarters". Allí tomamos un tren que we rode a train that took us to Young Dong Po where nos llevó donde estaba el regimento en descanso, Young Dong the regiment was on relief. I was assigned to Company Po. Fui asignado a la compañía "Adel", Regimento 65 de "Adel", 65th Infantry Combat Regiment... our regiment. Infantería de Combate... nuestro regimiento. Nos enviaron a They sent us where things were hot, in the Chokori area. donde estaba la cosa caliente, en el área de Chokori. Immediately upon arriving at the battlefront on El 28 de noviembre de 1951, rápidamente que llegamos al November 28, 1951, we had our first encounter with the frente del combate tuvimos el primer encuentro con los chinos y Chinese and North Koreans at about 2 in the morning. los norcoreanos, alrededor de las dos de la mañana. A pesar Even though we were new there, we were wide awake. de que éramos nuevos allí, estábamos despiertos. From then on they called us the "Happy Triggers" De allí en adelante nos llamaban los "Happy Triggers" del of the 3rd Platoon, of Company "A". In that company, tercer pelotón de la compañía "A". En esta compañía pasamos we even went hungry. They treated us worse than if we hasta hambre. Nos trataron peor que si fuéramos el enemigo. had been the enemy. The Lord our Savior was with us. Dios nuestro redentor estaba con nosotros. Él estaba He knew what was happening and for that reason always consciente de lo que estaba pasando por esa razón siempre protected us. We were mostly young men of 20 years or Felipe Aponte Colón nos protegió. Éramos en la mayoría jovencitos de 20 en more. In that area, we had three more encounters with Company "A" adelante. En esta área terminamos tres encuentros más con the Chinese who numbered ten of them to one of ours. los chinos que eran 10 de ellos por cada uno de nosotros. The continental troops would be 2 or 3 weeks in the front lines and Los Americanos estaban 2 o 3 semanas en el frente y cada rato le often had their lines breached. We went up on November, 1951 and came rompían las líneas. Nosotros subimos en noviembre de 1951 y bajamos el 29 down in February, 1952. In other words, we were there for 4 months and de febrero de 1952. Queriendo decir que estuvimos 4 meses y no le importó a no one cared (we were Puerto Ricans, you understand).' nadie (somos puertorriqueños me entiende). Two weeks after we had returned from the front lines, they breached A las dos semanas de bajar del frente de guerra, le rompieron las líneas the lines of the 15th Regiment and us kids had to go and bail them out. al Regimiento 15 y los nenes tuvimos que ir a socórrerlos. Esto sucedió en This happened in March, 1952 and by April, we were back on the front marzo de 1952, ya en abril estábamos otra vez en el frente de guerra. Esta lines. This time we were next to the 7th Regiment (separated only by a vez estábamos al lado del Regimiento 7 (lo único que nos separaba era un river). rio). It was summer of 1952 when we were sent to a contact mission. Estábamos ya en verano (1952), nos mandaron a una misión de Supposedly, we would be receiving support of everything - artillery, planes, contacto. Supuestamente tendríamos soporte de todo - artillería, aviones, tanks... well, everything. They were just waiting to kill us. We were saved tanques... bueno, de todo. Nos estaban esperando para matarnos. Nos salvó by a small surveillance plane that told us how far the enemy was. As soon un chota de avion pequeño que nos indica cuan lejos está el enemigo. Tan as the plane passed by, the "mambo" began. We were in an open field pronto pasó el chota, empezó el mambo. Estábamos en un campo abierto where they had the advantage since they were in the heights and we were donde ellos tenían la ventaja por estar en la altura y nosotros en el llano. El in the valley. The promised support never arrived. We were instead soporte que nos iban a brindar nunca Ilegó. La artillería de los chinos fue lo greeted by the Chinese artillery. God is almighty and he helped us get out que nos saludó. Dios es poderoso y nos ayudó a salir de aquel infierno. Él of the infernal hell. He was our support. The support from the continentals fue nuestro soporte. El soporte Americano nunca Ilegó. Tengo la impresión never arrived. I get the impression that our American (continental) support que nuestros soportes Americanos querían vernos muertos. Todo esto wanted us dead. All this occurred in the west part of Korea. sucedió en la parte oeste de Corea. Everyone knows what happened at Kelly Hill and Jackson Heights. Es por todos conocidos lo que pasó en Kelly Hill y Jackson Heights. Our people were massacred; just like when a baby lamb is sacrificed. Nuestra gente fué masacrada; como cuando se lleva a un corderito a Again we are taken to Chokori which was an inferno. It was the sacrificar. month of June. We already knew that area. We were in "blocking Otra vez nos traen a Chokori cual era un infierno. Era el mes de julio. position". The enemy to our front and both sides. Our platoon, the "Happy Nosotros ya conocíamos esa área. Nos tenían en "Blocking Position" . El Triggers" of the 3rd of Company "A" had to cover that whole area. On July enemigo estaba de frente y a los lados. Nuestro pelotón, los" Happy Triggers" 15, we had a mission on Hill 268, better known as "Old Baldy". That night del 3ro de la "Co. A" tenía que cubrir toda esta área. El 15 de julio teníamos was horrible for us. Numerically overwhelmed, we confronted them and otra misión en la colina 268, mejor conocida por "el Calvito" (Old Baldy). Esa succeeded. Finally, the regiment is withdrawn and receives relief in noche fue infernal para nosotros. Nos enfrentamos a ellos siempre en September, 1952. While on relief, I received the good news that I would minoría, pero lo logramos. Por fin llega la retirada o sea el descanso del be rotating home. I won't deny it... I cried as the young man I still was... I Regimiento para septiembre de 1952. Estando ya en descanso, recibo la had already turned 21. I remain... yours. buena nueva de que me iría de rotación. No lo niego... lloré como lo que era un joven todavía, ya había cumplido los 21. Quedo... de ustedes. Ex-Staff Sergeant Felipe Aponte Colon Ex- Sargento de Personal "A" Co. 65th Combat Regiment Felipe Aponte Colon Co. "A", Regto. 65 de Combate

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 2

La señora coreana a quien llevo mis camisas, se dió cuenta de mi The Korean lady that I take my shirts to, figured out that I was interested interés en la Guerra de Corea. Entonces supo del papel que mi padre tuvo in the . She then learned of my father's role in that conflict. en ese conflicto. Ella me invitó a la celebración anual de su iglesia en She invited me to come to her Church's annual "Honor Korean War Vets" honor a los veteranos de la Guerra de Corea. Fui con mi hija menor, Molly. at a local park. I took my youngest daughter, Molly. We showed up at the Llega-mos a la hora indicada y había a eso de 75 coreanos y 12 veteranos appointed hour and there were about 75 Korean folks and about 12 coreanos, con sus cónyuges. Realmente nos veíamos fuera de lugar. Korean vets with their spouses. We really looked out of place to be Molly y yo nos sentamos en medio de los veteranos y charlamos. El honest. Molly and I sat in the middle of the vets and I made small talk. ministro coreano dió el servicio en coreano y en inglés. Después anunció The Korean minister gave a service in both Korean and English. Then he que ellos tenían unos invitados muy especiales - un hijo y la nieta de un announced that they had very special guests - a second-generation son veterano de la Guerra de Corea. Entonces me pidió que hablara. Les dije and granddaughter of a Korean war vet. He asked me to say a few words. que Molly y yo nos sentíamos "muy honrados de haber sido invitados, pero I told the crowd that Molly and I were "most honored to be invited but that que el honor verdadero les pertenecía a esos veteranos de Corea tanto the true honor belonged to these Korean vets both men and women who hombres como mujeres que estaban con nosotros hoy." Yo había traído were with us today." I had brought a photo of my Dad (Capt. John una foto de mi papá (Capt. John Porterfield, Comandante de la Co. "A", Porterfield, "A" Co. Commander, killed in action) in uniform and showed muerto en combate) en uniforme y lo mostré; todos parecían disfrutarlo. El it to everyone which they all seemed to enjoy. The president of the presidente de la Sociedad de Veteranos de la Guerra de Corea del Veterans of Korean War Society of Lucas County was at the end of the Condado Lucas estaba al final de la mesa. Me preguntó en cuál división table. He asked me what division my Father served in. I told him the 65th. sirvió mi padre. Le dije el 65. Él se puso reflexivo y dijo, "Era el regimiento He got real quiet and said, "That was the Puerto Rican regiment. I was in de puertorriqueños. Yo estaba en el Comando de la Oficina Central. Ellos Headquarters Command. They were fierce fighters and real spit and eran luchadores feroces y verdaderos soldados." Yo tuve un gran día ayer polish." I had a great day yesterday and wanted to share that with you. y quise compartir esto con ustedes. Scott Porterfield Scott Porterfield STOLEN VALOR VALOR ROBADO

In July, 2010, we were called by a Kansas City Star newspaper En Julio, 2010, un periodista del periódico Kansas City Star nos contactó reporter researching a story about a local veteran who was to be inducted acerca de un reportaje que investigaba sobre un veterano local que iba a into the Kansas National Guard Hall of Fame, an honor for which he had ser iniciado en el Salón de la Fama de la Guardia Nacional de Kansas, un been nominated by city officials. This veteran claimed to have received a honor por cual había sido nombrado por funcionarios locales. Este Distinguished Service Cross (DSC) and a during the Korean veterano decía haber recibido la Cruz de Servicio Distinguido y la Estrella War. But a controversy had been stirred due to a Star article which de Plata durante la Guerra de Corea. Pero una controversia surgió debido showed two sentences, word for word, of the framed medal citations that a un artículo del Star que mostró dos oraciones, palabra por palabra, de las he had displayed in his office. Veteran watchdog groups had pored over citaciones que él tenía mostradas en su oficina. Los grupos de vigilancia the photograph, scrutinizing the medals. No one found any evidence that para veteranos habían estudiado detenidamente la fotografía, inspeccio- the Kansan had received the awards he claimed, or been a POW, or nando las medallas. Nadie encontró evidencia que él había recibido tal even seen combat. His records indicated he was in Korea about a month. condecoraciones, o que fue prisionero de guerra, ni aún que habίa visto The veteran refused to show proof of his records. combate. Su expediente indicaba que estuvo en Corea casi un mes. El The Star requested help from Doug Sterner of Virginia, a member of veterano negó enseñar prueba de su record. the Stolen Valor Task Force, a group of veterans and military researchers El Star solicitó ayuda de Doug Sterner de Virginia, miembro del Stolen across the country who share information to expose military impostors. Valor Task Force, un grupo de veteranos e investigadores militares a través The veteran's Distinguished Service Cross citation was run through del país que comparte información para exponer a impostores militares. La Sterner's database of 812 DSC citations and the computer had made a citación de la Cruz de Servicio Distinguido del veterano fue corrida por la word-for-word match. Except for the name, date and location, the wording base de datos de Sterner de 812 citaciones y la computadora hizo un igual was identical to the citation of Army Sgt. 1st Class Richard J. Hartnett, literal. Menos el nombre, la fecha y el lugar, el texto era idéntico a la who had returned to after the war and died in 2003. citación del Sgto. de 1ra Clase Richard J. Hartnett, que había regresado a Sterner then ran the Kansas veteran's Silver Star citation through the Pennsylvania después de la guerra y murió en 2003. same screening process. Again, just one hit. This one came from another Sterner entonces corrió la citación de la Estrella de Plata del veterano DSC citation (see pg. 4) for Army Cpl. Fabian Nieves-Laguer, a member de Kansas por el mismo proceso de investigación. Otra vez, cotejó con of the of Puerto Rico. una. Esta fue otra citación (véa pg. 4) de la Cruz de Servicio Distinguido The family of the Kansas veteran (who is in poor health) decided to para el cabo Fabian Nieves-Laguer, integrante del 65 de Infantería. withdraw his nomination and he will not be inducted in the Hall of Fame. La familia del veterano de Kansas (que está mal de salud), decidió The Star did not publish his name because he had not been charged retirar su nominación y él no será iniciado en el Salón de la Fama. El under the Stolen Valor Act which makes it a crime to lie about one’s periódico no publicó su nombre porque él no ha sido acusado bajo el Acto military service or the unauthorized wearing of or laying claim to military de Valor Robado, que criminaliza mentir sobre su servicio militar o usar o decorations. reclamar condecoraciones miltares no autorizadas. The Stolen Valor Task Force's goal is to have a searchable repository El objetivo del grupo Stolen Valor Task Force es de tener un depósito (www.militarytimes.com/hallofvalor) of all earned medals of valor where investigable (www.militarytimes.com/hallofvalor) de todas las medallas de the public can read stories about heroes who otherwise might be valor ganadas donde el público pueda leer historias acerca de héroes que forgotten. Every one of the task force members knew a real hero who de otro modo quizás sean olvidados. Cada integrante del grupo conoció a made the ultimate sacrifice for their country and they have vowed to stop un héroe verdadero que hizo el último sacrificio por la patria y ellos han those who would steal another’s valor. prometido parar los que le robarían el valor de otro.

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 3

Cpl. Fabian Nieves-Laguer's Citación de la Cruz de Servicio Distinguido Distinguished Service Cross Citation del cabo Fabian Nieves-Laguer

... por heroísmo extraordinario en relación a operaciones militares ... for extraordinary heroism in connection with military operations contra un enemigo armado de las Naciones Unidas mientras servía con la against an armed enemy of the United Nations while serving with Compañía C, 1r Batallón, del Regimiento 65 de Infantería, 3a División de Company C, 1st Battalion, 65th Infantry Regiment, 3d Infantry Division. Infantería. El cabo Nieves-Laguer se distinguió por heroísmo extraordinario Corporal Nieves-Laguer distinguished himself by extraordinary heroism en la acción contra fuerzas enemigas agresoras en Chwanchan-dong, in action against enemy aggressor forces in Chwanchan-dong, Korea, Corea, el 19 de abril de 1951. En aquella fecha, la unidad del Cabo on 19 April 1951. On that date, Corporal Nieves-Laguer's unit was Nieves-Laguer fue dada la misión de atacar y asegurar posiciones given the mission of attacking and securing positions held by a well sostenidas por una firmemente arraigada y fanáticamente determinada entrenched and fanatically determined enemy force. fuerza enemiga. Moving forward under intense enemy mortar and small arms fire, Avanzando bajo intenso fuego enemigo de mortero y de armas Corporal Nieves-Laguer, an automatic rifleman, repeatedly charged portátiles, el cabo Nieves-Laguer, un tirador automático, repetidamente enemy dug-outs, clearing them of opposition and enabling the atacó trincheras enemigas, limpiándolas de la oposición y permitiendo que remainder of his squad to advance without casualties. However, the el resto de su escuadrilla avanzara sin bajas. Sin embargo, el fuego hostil hostile fire finally became so intense that the advancing friendly finalmente se hizo tan intenso que obligó a los avanzandos elementos elements were forced to withdraw to more tenable positions. As the amistosos a retirarse a posiciones más sostenibles. Cuando el enemigo enemy launched a powerful counterattack, Corporal Nieves-Laguer lanzó un contraataque poderoso, el cabo Nieves-Laguer observó a tres observed three wounded men lying directly in the path of the onrushing hombres heridos acostados directamente en el camino de la embestida de hostile forces. With utter disregard for his personal safety, he made fuerzas hostiles. Con total desprecio por su seguridad personal, hizo tres three separate trips across the fire-swept terrain to carry the stricken viajes a través del terreno cubierto de fuego para llevar a los soldados soldiers to safety. After successfully evacuating the injured men, afectados a seguridad. Tras superar con éxito la evacuación de los heridos, Corporal Nieves-Laguer returned to his position and manned his el cabo Nieves-Laguer regresó a su posición y atendió su arma. Desde su weapon. From his emplacement he was able to furnish effective fire emplazamiento pudo proporcionar fuego de apoyo efectivo para cubrir la support to cover the withdrawal and subsequent reorganization of his retirada y la reorganización posterior de su unidad. El excepcional unit. The outstanding devotion to duty and extraordinary heroism cumplimiento del deber y el heroísmo extraordinario mostrado por el cabo displayed by Corporal Nieves-Laguer in this action reflect great credit Nieves-Laguer en esta acción reflejan gran mérito en él y son de acuerdo on himself and are in keeping with the highest traditions of the military con las tradiciones más altas del servicio militar. Headquarters, Octavo service. Headqtrs., 8th U.S. Army, Korea: General Orders No. 635 Ejército E.E.U.U., Corea: Ordenes Generales No. 635 (Agosto 12, 1951) (August 12, 1951)

In Memoriam… En Recuerdo a…

Col. Juan C. Flores Sánchez (Ret., ARNG) died on May 24, 2010 in Col. Juan C. Flores Sánchez (Ret., ARNG) falleció el 24 de mayo del Lajas, Puerto Rico at the age of 79. Juan was born on November 27, 2010 en Lajas, Puerto Rico a los 79 años. Juan nació el 27 de noviembre 1930 in Lajas. He began his military career in Company "A" of the de 1930 en Lajas. Comenzó su vida militar con la Compañía "A" del 296 National Guard's 296th Infantry in the town of San German. In early de Infantería de la Guardia Nacional en el pueblo de San Germán. A 1951, he was called to active duty to serve in the Korean Conflict with principios del 1951 fue llamado al servicio activo para servir en el Conflicto the 65th Infantry Regiment. During his combat service, he was de Corea con el Regimiento 65 de Infantería. Durante su servicio en promoted to Sergeant E-6 and later to Sergeant E-7 as platoon combate, fue ascendido a sargento E-6 y luego a sargento E-7 como sergeant of Company "G" in the 65th Infantry. He was offered a field sargento de pelotón de la Compañía G del 65 de Infantería. Se le ofreció commission as 1st Lieutenant, which Flores refused. For his military un "Field Commission" (una comisión en campo de guerra) a 1er Teniente, service he received various medals, including two Bronze Stars. While a lo que Flores renunció. Por sus servicios recibió varias medallas, a sergeant in charge of a squad, he had to make a decision that could incluyendo dos Estrellas de Bronce. Siendo sargento y estando a cargo de have cost him his life. They were receiving merciless enemy fire una escuadra, tuvo que tomar una decisión que pudo haberle costado su without any hope of maintaining the hill they were supposed to hold, vida. Estaban recibiendo el fuego despiadado de las fuerzas enemigas, sin when without hesitation (as he imagined hearing "La Borinqueña" (the esperanza alguna de retener la colina que debían acarrear, sin vacilar un Puerto Rican national anthem) and seeing its flag waving proudly in his momento (y creyendo oir La Borinqueña y creyendo ver su bandera beloved Puerto Rico), he ordered his men to withdraw while Juan monoestrellada ondear orgullosa en su Puerto Rico querido), le ordenó a defended the position with his machine gun and his courageous and sus hombres que retrocedieran mientras él defendía la posición con su determined Puerto Rican spirit. Overwhelmed by the machine gun fire, ametralladora y su valor puertorriqueño valiente y decidido. Acosado por el the terrified enemy fled permitting this brave native son of Lajas to hold fuego de la ametralladora, el enemigo huyó despavorido, logrando este the hill. Flores served at the National Guard State Command for 15 lajeño bravo retener la colina. Flores sirvió en el Comando Estatal de la years. He joined as a 1st Lieutenant and retired with rank of Colonel. Guardia Nacional por espacio de 15 años. Ingresó como 1er Teniente y se We affectionately always referred to him as the "Audie Murphy" of retiró con el rango de Coronel. Cariñosamente siempre le llamábamos el Lajas. Reported by 65th veteran and friend, Nicolás Cancel Figueroa. "Audie Murphy" de Lajas. Relatado por veterano del 65 y su amigo, (see his photo on pg.6) Nicolás Cancel Figueroa. (véa foto en pg. 6)

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 4

In Memoriam… En Recuerdo a…

Brig. Gen. Antonio Rodriguez Baliñas (Ret., US Army General de brigada Antonio Rodriguez Baliñas (Ret., Reserve) died on September 20, 2011 at the age of 83 Reserva EEUU) murió el 20 de septiembre de 2011 a la in Rio Piedras, Puerto Rico. He was born in Adjuntas on edad de 83 en Río Piedras, Puerto Rico. Nació en February 7, 1928. After graduating from Officer Candi- Adjuntas el 7 de febrero de 1928. Después de graduarse date School, the 22-year old was assigned to the 65th de la Escuela de Candidatos para Oficiales, el joven de Infantry as a 2nd lieutenant arriving in Korea in Decem- 22 años fue asignado al 65 de Infantería como segundo ber, 1950 as part of the 65th's first replacements. He was teniente, llegando a Corea en diciembre de 1950 con los a platoon leader with the often-used Company "F" where primeros reemplazos del 65. Fue líder de pelotón con la he was wounded twice and also received two Silver Star muy usada Compañía "F" donde fue herido dos veces y Medals for his courage under enemy fire. también recibió dos medallas de la Estrella de Plata por He was in the Army for 12 years of active duty then su valentía bajo fuego enemigo. joined the Reserves in 1961. Rodríguez-Baliñas is con- Estuvo en el Ejército por 12 años de servicio activo después se afilió a sidered to be the founding father of the Army Reserve forces in Puerto las Reservas en 1961. Rodríguez-Baliñas es considerado fundador de las Rico. In 1973, then Col. Rodríguez-Baliñas took command of the 166th fuerzas de la Reserva del Ejército en Puerto Rico. En 1973, el entonces Support Group and was given full command and control of all units in Coronel Rodríguez-Baliñas tomó el mando del Grupo de Apoyo 166 y fue Puerto Rico and the U.S. Virgin Islands. One of his main achievements dado el completo mando y control de todas las unidades en Puerto Rico y was to be able to have all the missions and functions of a major Army de las Islas Vírgenes. Uno de sus logros principales fue poder tener todas Reserve Command, achieving great control of the operations from the las misiones y funciones de un Comando de la Reserva del Ejército command post in Puerto Rico. Rodríguez-Baliñas retired in 1980 with principal, obteniendo gran control de las operaciones del puesto de over 32 years of service. He was buried at Bayamón National mando en Puerto Rico. Rodríguez-Baliñas se licenció en 1980 con más Cemetery with military honors. Reported by his son Wilson Rodriguez. de 32 años de servicio. Fue sepultado en el Cementerio Nacional de Bayamón con honores militares. Relatado por su hijo Wilson Rodriguez. SSG José Mercado Pacheco (Ret.) died on November 5, 2010 in Kissimmee, at the age of 85. José was born in Adjuntas, Puerto Sgto. de Personal José Mercado Pacheco (Ret.) falleció el 5 de Rico on December 24, 1924. His father, José Ana Mercado Cedeño, Noviembre de 2010 en Kissimmee, Florida a la edad de 85. José nació el was one of the original 65th Infantry soldiers who served from 1914- 24 de diciembre de 1924 en Adjuntas, Puerto Rico. Su padre, José Ana 1918. In 1941 when he was 17, José volunteered for the Army. Mercado Cedeño, fue uno de los soldados originales del 65 sirviendo Because he was short in stature (5'4") the others would pick on him, but desde 1914-1918. En 1941, cuando tenía 17 años, José se ofreció para el he always responded with good humor and eventually earned their Ejército. Como era bajo de estatura (5 '4") los otros lo molestaban, pero él respect. During WWII, José served at Headquarters and Headquarters siempre respondía con buen humor y finalmente ganó su respeto. Co. in the 65th assigned to a Tank Company. During the Korean War, he Durante la 2da Guerra Mundial, José sirvió con el 65 en Headquarters arrived in November 1951 and was assigned to Company "L". José was and Headquarters Co. asignado a una Compañía de Tanque. Durante la wounded two times; the second time when he was crossing the Inchon Guerra de Corea, llegó en noviembre de 1951 y fue asignado a la River. A grenade blew off his fingers but they re-sewed them and Compañía "L". José fue herido dos veces; la segunda cuando cruzaba el returned him to combat. He was disabled 100% because of his wounds. Río Inchon. Una granada le quitó los dedos pero se los cosieron de nuevo José retired from the Army in 1958 as a Staff Sergeant. Then he joined y lo regresaron al combate. Él estaba 100% incapacitado debido a sus the National Guard and retired as Chief Warrant Officer 4 with a total of heridas. José se licenció del Ejército en 1958 como Sargento de 31 years service (including his Army service). He was former Personal. Después se afilió a la Guardia Nacional y se retiró como commandant of the Disabled American Vets of Puerto Rico. An honor Suboficial Mayor 4 con un total de 31 años de servicio (incluso su servicio guard was present at his funeral in Kissimmee and also at a service in en el Ejército). Fue antiguo comandante del Disabled American Veterans Ponce. He was interred with military honors at La Piedad Cemetery in de Puerto Rico. Una guardia de honor estuvo presente en su funeral en Ponce on November 11th (Veteran's Day). Reported by his son, Joe Kissimmee al igual que en el servicio en Ponce. Fue enterrado con Mercado. (see photo on pg.6) honores militares en el Cementerio La Piedad en Ponce el 11 de noviembre (el Día del Veterano). Relatado por su hijo, Joe Mercado. (véa foto en pg. 6) Efrain “Fingo” Santiago was born on April 16, 1932 in Coamo, Puerto Rico. He passed away on May 12, 2009 after losing his battle with his Efrain “Fingo” Santiago nació el 5 de abril de 1932 en Coamo y falleció cancer at the age of 77. He was proud to have served in the 65th el 12 de mayo de 2009 después de perder su batalla contra el cáncer a la Infantry and proud of the men who served with him. He also served with edad de 77. Se sentía orgulloso de haber servido con el 65 y de los the 94th Anti-Aircraft Artillery Battalion in Germany until June, 1958. In hombres que sirvieron con él. También sirvió en el Batallón 94 de la May, 2009, he was honored by the Puerto Rican National Guard in Artillería Anti-Aérea hasta junio de 1958. El 15 de mayo de 2009, fue Coamo, Puerto Rico for his service during the Korean War. His awards honrado por la Guardia Nacional de Puerto Rico en Coamo por su include: Army of Occupation Medal for service in Germany, the National servicio al país durante la Guerra de Corea. Sus condecoraciones Defense Service Medal and the Good Conduct Medal. He had two incluyen: la Medalla de Ejército de Ocupación por su servicio en brothers, Juan Santiago and Pedro Bermudez who were also veterans Alemania, la Medalla de Servicio de Defensa Nacional, y la medalla de of the 65th Infantry. Reported by his grandson, Frank Medina. Buena Conducta. Tenía dos hermanos, Juan Santiago y Pedro (see his photo on pg.6) Bermúdez que también eran veteranos del 65. Relatado por su nieto,

Frank Medina. (véa su foto en pg. 6)

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 5

EfraínFabian Nieves-Laguer “Fingo” Santiago Efraín “Fingo” Santiago Alford Rodriguez Rivera SSG José Mercado Pacheco (Ret.) Col. Juan C. Flores Sanchez Co. "C" 1950-51 Korean War (left) WWII-Headqtrs & Headqtrs Co. (Ret., ARNG) Distinguished Service Cross (Deceased 5/12/2009) Medical Co. 1951-52 Koera- Co. "L", 11/51-1952 Co. "G", 1951

31 years of service in Army (Deceased 5/24/2010) & National Guard (Deceased 11/5/2010) David Gibson (left) shows LTC Bart Soto (Ret.), son of 65th veteran SSG Gabriel Soto, a plaque given to his father, Col. Erwin Gibson, 65th Regimental Commander in 1951. HOLIDAY MERCHANDISE SALE David attended a screening at Georgia Piedmont Technical College on Oct. 6, 2011 until January 15th, 2012 where Soto was keynote speaker.

David Gibson (a la izquierda) le muestra a LTC See enclosed merchandise flyer Bart Soto, una placa dada a su padre, Cor. or visit www.borinqueneers.com Erwin Gibson, Comandante del 65 en 1951.

PHOTO SUBMISSIONS y t-shirts, hoodies / ENVIOS DE FOTOS y embroidered jackets y polo shirts We welcome photographs of y caps veterans of the 65th Infantry. y mugs Please send complete y bumper stickers information on the 65th veteran.

y add your photo or name Aceptamos fotos de veteranos y productos en español del 65 de Infantería. Favor de y volume discounts and more... enviar información completa sobre el veterano. Many more unique and personalized products are available at www.borinqueneers.com/shop or call (914) 739-3989 to order.

El Pozo Productions

P.O. Box 302 STAMP Crompond, NY 10517

ADDRESS CORRECTION REQUESTED

©2011 El Pozo Productions The Borinqueneers – November 2011 - Issue #28 6