A Prophet in Modern Times

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Prophet in Modern Times A Prophet In Modern Times A.L.M. Nicolas Peter Terry, translator and editor Volume I of the Babi Studies Series First English translation of the first biography of Hají Siyyid ‘Alí-Muhammad Shírází, called “the Báb”. The original was published in French by A.L.M. Nicolas in 1905 as Seyyed Ali Mohammed dit le Bab. This edition features the detailed annotations compiled and verified by the translator. Passages from the Writings of the Báb are in some cases presented in the compiler’s rendering of their French translation by A.L.M. Nicolas, originally published circa 1900-1911. Second Edition prepared for electronic publication on bahai- library.com (2015) First edition published by Lulu Publications 2008 Copyright © 2008 by Peter Terry All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. ISBN: 978-1-4357-1495-3 Manufactured in the United States of America. A Prophet in Modern Times 2 Table of Contents Acknowledgements 3 Introduction 5 Chapter One From Birth to Declaration 12 Chapter Two The Declaration — The Pilgrimage — His Name 50 Chapter Three The Return to Shíráz — The Imprisonment — The Cholera — Flight to Isfáhán 81 Chapter Four Death of Manúchihr Khán — Exiled from Isfáhán — Tabríz — The Prison of Máh-Kú 114 Chapter Five Imprisonment at Chihríq — Trial and Execution at Tabríz — Concealment and Burial 149 Appendix I The Dispensation of The Báb 178 Appendix II Writings of the Báb 182 A Prophet in Modern Times 3 Acknowledgements It is common practice for authors to thank those who have assisted (and tolerated) them during their long labors, and to take credit for all the faults that may be found in their works. I wish to begin this preface by stating without prevarication or exaggeration that this annotated translation could not have been published without the generous encouragement of many individuals. First of all, I am deeply grateful to the Universal House of Justice, the Supreme Institution of the Bahá'í Administrative Order, which graciously permitted me to proceed with this publication, notwithstanding the many errors that are found in Nicolas' historical narrative and to which Shoghi Effendi, the Guardian of the Bahá'í Faith alluded in several of his letters. I hope that my copious annotations have corrected all of these errors, and laid to rest other falsehoods that have hitherto lingered in the vicinity of the person of Hájí Siyyid 'Alí Muhammad Shírází, known as the Báb. Inasmuch as the sheer volume of these annotations have extended the length of this translation, only selected chapters have been featured from “Seyyed Ali Mohammed dit le Bab” by A.L.M. Nicolas. A second volume will be prepared, which will include all of the chapters missing here. While these chapters treat the life of the Báb, the second volume will feature those chapters that treat the lives of his followers. Second, Dr. Richard Hollinger lent me his copy of Nicolas' book, and since it is hard to find in libraries and even harder to locate in bookstores, he made it possible for me to select this particular book for translation. Third, Ms. Fariba Ghayebi spent many hours over the course of several months ferreting through two lengthy and detailed biographies of the Báb in Persian, one authored by Abu'l- Qasim Afnan and the other by Muhammad-'Alí Faizi, for details related to the events and personalities discussed by A.L. M. Nicolas. Her assistance to me was truly invaluable, and has considerably enriched the value of the annotations to Nicolas' text. Fourth, I asked specific questions of the members of various online lists, which were answered by a number of knowledgeable individuals, to whom I extend my heartfelt thanks, including (alphabetically) Dr. Necati Alkan, Dr. J.R.I. Cole, Mr. William Collins, Mr. Steven Cooney, Dr. Armin Eschraghi, Dr. Khazeh Fananapazir, Dr. Iskandar Ha'i, Mr. Sepehr Manuchehri, Dr. Ahang Rabbani and Mr. Ismael Velasco. If you are one of those who assisted me and whom I have forgotten to mention, I ask for your forgiveness, and promise to honor and thank you in future editions of this book. To all of those who answered my questions I am very grateful, and assure you that what you shared with me has found its way into my annotations, often, but perhaps not always, with appropriate attribution. Fifth, to Mr. Kurt Asplund I owe a great debt of gratitude for giving me open access to his private library with its rich collection of books related to this project, including many photographs which we hope to include in a later edition of this volume. Sixth, as my readers will no doubt notice, I have relied to a considerable extent upon the published works of Professor Abbas Amanat, Professor Edward Granville Browne, Dr. Denis MacEoin, and Dr. Ahang Rabbani. In subsequent volumes related to the subject, the published A Prophet in Modern Times 4 works of Dr. Armin Eschraghi, Dr. Stephen Lambden, Professor Todd Lawson, Dr. Vahid Ra’fati, Professor Nader Saiedi and other leading experts on the Báb will be consulted and referenced. Seventh, it would be remiss of me not to thank Professor Anthony Lee, editor of Kalimat Press, for his encouragement of my translation of Nicolas' seminal work, and for his offer to publish it in the United States. Eighth, I am grateful to Dr. Wendi Momen, editor at George Ronald Press, for believing in this book, and for her many months of patient collaboration with this often preoccupied author in an attempt to publish it in the United Kingdom. Ninth, I want to thank all of those who participated in educating me about the Bahá'í Faith, for without its discovery I could not have engaged in this project. Mr. Steve Schultz, who first introduced me to the Bahá'ís, in Cincinnati, Ohio; Mr. Wayne Hoover, my first Bahá'í mentor, in Gorham, Maine; Miss Helen LaVey, my second Bahá'í mentor, in Cambridge, Massachusetts; Professor Daniel C. Jordan and Mrs. Nancy Jordan; Professor Dwight Allen, Mr. Nathan Rutstein and many other Bahá'í teachers whom I learned much from during my studies at the University of Massachusetts; Mrs. Marian C. Lippitt, my first teacher in Bahá'í metaphysics and spiritual psychology, in York, Maine; Dr. Adelbert Muhlschlegel, an amateur historian and mystic; Bahá'í scholars whom I interviewed in Europe and the United States in 1980-1981, too numerous to mention by name; Mr. Hooper Dunbar and other members of the Universal House of Justice, who have encouraged my scholarly endeavors; and hundreds of Bahá'ís whom I have encountered on three continents, in twelve countries, and over the Internet. To each and every one I thank you for your gifts of insight and knowledge, of friendship and trust. Finally, I could not have dedicated the innumerable hours to research and writing that have resulted in this volume without the hospitality, the forbearance and the steadfast support of my parents and friends. It is to those loved ones that I dedicate the book. As for the errors in this book, there are no doubt many. Please inform me of any such errors and I will do our best to correct them in time for the next edition. While books about the Báb aren't usually best sellers, I have hopes that this particular volume will reach a wide readership. So, if you like the book, please help me out, and tell people about it. The most trustworthy advertising is what you hear about from your friends. It is my hope that many will read this book, and that it will inspire all of its readers with a profound and incurable desire to immerse themselves in the writings of the Báb. For as extraordinary as is the story of his life, his writings are the remnant of that life, a remnant that is as fresh today as it was over a century ago. The Báb claimed to be a Prophet for our Times. Let us see what Modern Times think of him. A Prophet in Modern Times 5 Introduction Alphonse Louis Marie (A.L.M.) Nicolas, the author of "Seyyed Ali Mohammed dit le Bab", was born in the city of Rasht, the province of Gílán, in the land of Írán on the 27th of March 1864(1). Born in Persia and living most of his life there, it is only appropriate that we also give the hijri date for his birth, 18 Shawwal 1280. His father, Louis Jean Baptiste (J.B.) Nicolas (1814-1875) had been born in Hyeres, France, and served as French consular official from 1846 to the time of his death. J.B. Nicolas served in Tihrán from 1854 until 1863, when he was assigned to Rasht. Ten years later he was recalled to Tihrán, where he died in 1875.(2) J.B. Nicolas was the compiler of a French-Persian dictionary, the author of some articles on Persian literary subjects, and the translator of a Persian article on the 1852 failed assassination attempt on Násiri'd-Dín Sháh.(3 Sir Henry Creswicke Rawlinson (1810–95), the English Orientalist and diplomat who served for some time in the Persian Army, described J.B. in 1855 as "quite illiterate" but nevertheless affirmed that "his natural shrewdness and knowledge of Persians, render of some value his report of facts and the inferences he draws from them."(4) Another notable, the author, diplomat and infamous racialist Count Joseph Arthur de Gobineau (1816- 1882) described J.B. as "un drole" in a letter to his sister.(5) His son consequently spent his first nine years in Rasht, and the balance of his childhood in Tihrán.
Recommended publications
  • Irreverent Persia
    Irreverent Persia IRANIAN IRANIAN SERIES SERIES Poetry expressing criticism of social, political and cultural life is a vital integral part of IRREVERENT PERSIA Persian literary history. Its principal genres – invective, satire and burlesque – have been INVECTIVE, SATIRICAL AND BURLESQUE POETRY very popular with authors in every age. Despite the rich uninterrupted tradition, such texts FROM THE ORIGINS TO THE TIMURID PERIOD have been little studied and rarely translated. Their irreverent tones range from subtle (10TH TO 15TH CENTURIES) irony to crude direct insults, at times involving the use of outrageous and obscene terms. This anthology includes both major and minor poets from the origins of Persian poetry RICCARDO ZIPOLI (10th century) up to the age of Jâmi (15th century), traditionally considered the last great classical Persian poet. In addition to their historical and linguistic interest, many of these poems deserve to be read for their technical and aesthetic accomplishments, setting them among the masterpieces of Persian literature. Riccardo Zipoli is professor of Persian Language and Literature at Ca’ Foscari University, Venice, where he also teaches Conceiving and Producing Photography. The western cliché about Persian poetry is that it deals with roses, nightingales, wine, hyperbolic love-longing, an awareness of the transience of our existence, and a delicate appreciation of life’s fleeting pleasures. And so a great deal of it does. But there is another side to Persian verse, one that is satirical, sardonic, often obscene, one that delights in ad hominem invective and no-holds barred diatribes. Perhaps surprisingly enough for the uninitiated reader it is frequently the same poets who write both kinds of verse.
    [Show full text]
  • On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi
    Official Digitized Version by Victoria Arakelova; with errata fixed from the print edition ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI YEREVAN SERIES FOR ORIENTAL STUDIES Edited by Garnik S. Asatrian Vol.1 SIAVASH LORNEJAD ALI DOOSTZADEH ON THE MODERN POLITICIZATION OF THE PERSIAN POET NEZAMI GANJAVI Caucasian Centre for Iranian Studies Yerevan 2012 Siavash Lornejad, Ali Doostzadeh On the Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi Guest Editor of the Volume Victoria Arakelova The monograph examines several anachronisms, misinterpretations and outright distortions related to the great Persian poet Nezami Ganjavi, that have been introduced since the USSR campaign for Nezami‖s 800th anniversary in the 1930s and 1940s. The authors of the monograph provide a critical analysis of both the arguments and terms put forward primarily by Soviet Oriental school, and those introduced in modern nationalistic writings, which misrepresent the background and cultural heritage of Nezami. Outright forgeries, including those about an alleged Turkish Divan by Nezami Ganjavi and falsified verses first published in Azerbaijan SSR, which have found their way into Persian publications, are also in the focus of the authors‖ attention. An important contribution of the book is that it highlights three rare and previously neglected historical sources with regards to the population of Arran and Azerbaijan, which provide information on the social conditions and ethnography of the urban Iranian Muslim population of the area and are indispensable for serious study of the Persian literature and Iranian culture of the period. ISBN 978-99930-69-74-4 The first print of the book was published by the Caucasian Centre for Iranian Studies in 2012.
    [Show full text]
  • Michael Craig Hillmann–Résumé Copy
    Michael Craig Hillmann–Résumé, 1996-2017 3404 Perry Lane, Austin, Texas 78731, USA 512-451-4385 (home tel), 512-653-5152 (cell phone) UT Austin WMB 5.146 office: 512-475-6606 (tel) and 512-471-4197 (fax) [email protected] and [email protected] (e-mail addresses) Web sites: www.utexas.Academia.edu/MichaelHillmann, www.Issuu.com/MichaelHillmann Academic Training_____________________________________________________________________________________________ • Classics, College of the Holy Cross, Worcester (MA), 1958-59. • B.A., English literature, Loyola University Maryland, Baltimore, MD), 1962. • Postgraduate study, English literature, The Creighton University, Omaha (NB), 1962-64. • M.A., Near Eastern Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1969. • Postgraduate study, Persian literature, University of Tehran, 1969-73. • Ph.D., Near Eastern Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1974. • M.A., English Literature, Texas State University at San Marcos (1997). Professional Positions since 1996__________________________________________________________________________________ • Professor of Persian, The University of Texas at Austin, 1974- . • President, Persepolis Institute (non-academic Persian Language consultants), Austin, 1977- . Teaching since 1996____________________________________________________________________________________________ Language • Elementary Colloquial/Spoken and Bookish/Written Persian (First-year Persian 1 and 2) • Elementary Persian Reading for Iranian Heritage Speakers • Intermediate
    [Show full text]
  • Program and Abstracts
    ‘Irfán Colloquium One Hundred and Thirty-Second Session Memorials of the Faithful: A Centenary Celebration Program and Abstracts Centre for Bahá’í Studies Acuto, Italy 2-5 July 2015 Vision and Aims of `Irfan Colloquium The Haj Mehdi Arjmand Memorial Fund was established in 1992 to honor Haj Mehdi Arjmand (1861-1941) and is dedicated to promoting the scholarly study of the Bahá’í Faith. Haj Mehdi Arjmand was a Persian scholar and teacher of the Bahá’í Faith who became well known in Iran for his profound knowledge of the Bible, Qur’an, and Bahá’í scriptures. The primary activity of the Fund is sponsoring ‘Irfán Colloquium and its publications. In 2012, benefiting from the guidance received from the Universal House of Justice, a management board was appointed for this fund by the National Spiritual Assembly of the Bahá’ís of the United States to function as a Bahá’í agency and sponsor ‘Irfán Colloquia, presently held in North America and Western Europe in English, Persian and German languages. The ‘Irfán Colloquium aims at promoting and supporting systematic studies of fundamental principles of the Bahá’í beliefs, the Writings of the Central Figures of the Bahá’í Faith, the interface of the Bahá’í Faith with intellectual schools of thought and religious traditions, and looking at current challenges in human society from the Bahá’í perspective. `Irfán is a Persian word referring to mystical, theological and spiritual knowledge. As of July 2015 one hundred and thirty-two sessions of colloquia have been held. Papers in English presented or received at the `Irfán Colloquia are annually published in a series of volumes of the Lights of `Irfán.
    [Show full text]
  • The Caravan V2 E2 for EXPORT
    The Way of Freedom is opened! Hasten ye! The Way of Freedom is opened! Hasten ye! The Fountain of Knowledge is gushing! Drink ye! Say, O Friends: The Tabernacle of Oneness is raised; look not upon each other with the eye of strangeness. Ye are all the fruits of one tree and the leaves of one branch. Truly, I say: whatever lessens ignorance and increases knowledge, that has been, is and shall be accepted by the Creator. Baha'u'llah (Baha'i Scriptures, pages 132-133) THE CARAVAN || REVIVED EDITION : VOLUME 2 || AZAMAT 175 B.E 1. Exhibit of the New History Society and the Caravan at the New York World Fair in the year 1939 The Goal of its existance was to spread the teachings of the Baha'i faith. 2. THE CARAVAN || REVIVED EDITION : VOLUME 2 || AZAMAT 175 B.E FOREWORD It is with Divine Blessings and your continued support in the form of an overwhelming response to our small efforts, that we are today presenting the Third Edition of this effort to spread the pristine message of God, which is Love !! The divine words of the Great Manifestation are soothing to the hearts of the believers and thus it is our core purpose to inspire the faithful to walk on the path of righteousness and enlightenment. The recently concluded month of fasting gave us a much needed spiritual boost by creating a divine connection between ourselves and the light of the Manifestation. The festival of Ridvan reminds us of the Holy days when believers would gather in the Garden of Ridvan in Baghdad, Iraq to congratulate and meet the Manifestation of God for 12 days.
    [Show full text]
  • The Letters of the Living
    TO BECOME ACQUAINTED WITH THE MAJOR EVENTS IN THE LIFE OF THE BÁB AND TO DEVELOP A DEEP LOVE FOR HIM BASED ON AN UNDERSTANDING OF THESE EVENTS THE LETTERS OF THE LIVING SPIRITUAL QUALITIES RELEVANT TO THIS TOPIC: ENTHUSIASM, IDEALISM, OBEDIENCE, STEADFASTNESS O My beloved friends! You are the bearers of the name of God in this Day. You have been chosen as the repositories of His mystery. It behooves each one of you to manifest the attributes of God, and to exemplify by your deeds and words the signs of His righteousness, His power and glory. Selection from the Báb’s Farwell Address to the Letters of the Living, quoted in The Dawn-Breakers, p. 92 God sent His Prophets into the world to teach and enlighten man, to explain to him the mystery of the Power of the Holy Spirit, to enable him to reflect the light, and so in his turn, to be the source of guidance to others. 'Abdu'l-Bahá, Paris Talks, pp. 61-72 Central Figures –The Báb – Level Two 43 GOAL: TO BECOME ACQUAINTED WITH THE MAJOR EVENTS IN THE LIFE OF THE BÁB TOPIC: THE LETTERS OF THE LIVING LEARNING OBJECTIVES AND SUGGESTED ACTIVITIES KNOWLEDGE OBJECTIVES • To know the concept of the Letters of the Living and how each Letter of the Living had to discover the Báb independently • To know who the Letters of the Living were, their names, and how each discovered the Báb • To know the lives of selected Letters of the Living SUGGESTED LEARNING ACTIVITIES • Use games and role play to assist the community) to learn the names and stories learners to understand the concept of the of the Letters of the Living.
    [Show full text]
  • Táhirih: a Religious Paradigm of Womanhood* Susan Stiles Maneck
    Published in the Journal of Bahá’í Studies Vol. 2, number 2 (1989) © Association for Bahá’í Studies 1989 Táhirih: A Religious Paradigm of Womanhood* Susan Stiles Maneck An earlier version of this paper was presented for a seminar on women in Middle Eastern and South Asian literature, directed by Dr. Leslie Flemming at the University of Arizona. The author wishes to thank Dr. Flemming for her helpful comments on this work, which received an award from the American Academy of Religion, Western Region. Abstract Every religion has had its paradigm of the “ideal” woman. In Hinduism this has been Sita, the perfect wife who remains faithful to her husband at all costs. In Christianity the most eminent woman is the Virgin Mary, symbol of motherhood. Islam has Fátimih, Muhammad’s daughter, who figures in the role model of mother, wife, and daughter together. Táhirih, the archetypal paradigm of womanhood in the Bahá'í Faith, presents a startling contrast to the former models. She is remembered by Bahá’ís not as the typical wife, mother, and daughter but as the courageous, eloquent, and assertive religious innovator whose actions severed the early Bábís from Islam completely. This paper will first examine the biographical details of Táhirih’s life, focusing on her years as a Bábí leader from 1844 to her execution in 1852. Then it will explore Táhirih’s meaning as a paradigm to writers in the Middle East and in the West, both to Bahá'ís and non-Bahá'ís. But most especially it will look at the meaning Táhirih has for Bahá'ís in their perceptions of what a woman ought to be.
    [Show full text]
  • Sa'di's Rose Garden
    Sa’di’s Rose Garden: a Paean to Reconciliation ‘An Exploration of Socio-Political Relations, Human Interactions, Integration, Peace and Harmony’ Mohamad Ahmadian Cherkawani (Iman) Doctor of Philosophy in International Relations Department of Politics School of Geography, Politics, Sociology 01/2018 i ii Abstract The core purpose of this PhD has been to investigate the reconciliatory thought of a 13th century Persian poet named Sa’di Shirazi. Although Sa’di’s prose poetry is not set out in the systematic form of a comprehensive political theory, profound insights were extracted from it that convey a powerful message regarding the necessities of harmonious behaviour as a precondition for a healthy society, and the dangers of not adhering to it. The Rose Garden of Sa’di, his most prized work and a pillar of Persian literature which is one of the oldest in the world, was the focus of this thesis. I revealed that deep within the Rose Garden, there exists a concept of human integration or reconciliation leading towards an ideal state that Sa’di envisions and the name of the book denotes. This concept lies at the heart of his concern for human well-being and prosperity. The thesis is developed in five stages: first, I describe Sa’di’s personality and life experiences; second, I show how recently there has been an aesthetic turn and a local turn in our understanding of present-day politics and peace, demonstrating how poetry, especially indigenous poetry, can have a significant impact on political behaviour and understanding; third, I deal with
    [Show full text]
  • A Persian Preacher's Westward Migration: Táhirih's Transnational
    The Journalof Communication and Religion Volume 42 Winter 2019 Number4 RONALD C. ARNETT, EDITOR DAVID DeIULIIS, BOOK EDITOR ARTICLES A Persian Preacher's Westward Migration: Tahirih's Transnational Rhetoric, 1817-2015 LAYLI MARIA MIRON Mindfulness Beyond Self-Help: The Context of Virtue, Concentration, and Wisdom INCi OZUM SA YRAK "It is in Giving that We Receive": Adapting Christian Liturgy for Antiracist Rhetorical Work WILL PENMAN Sensemaking After the Mission: Totalistic yet Terminal Roles, Identity , and Exit LACY G. MCNAMEE AND KELLY K. GOULD Islam and Muslims in the Australian Press: Exploring the 'Political Parallelism' Discourse MUHAMMAD JUNAID GHAURI REVIEW Seasoned Speech : Rhetoric in the Life of the Church by James E. Beitler ERIC C. MILLER THE RELIGIOUS COMMUNICATION ASSOCIATION RCA An Interfaith Scholarly and Professional Organization A Persian Preacher’s Westward Migration: Táhirih’s Transnational Rhetoric, 1817–2015 Layli Maria Miron Abstract: During her brief life in the early nineteenth century, the Persian poet and theologian Táhirih advocated for a spiritual revolution. Authorities executed her for heresy in 1852. After death, Táhirih attracted admirers around the world; Western writers—especially women—have interpreted her history to argue for gender equality, religious renewal, and global interdependence. This Middle Eastern preacher has established a posthumous pulpit in the United States, as members of the Bahá’í Faith there have authored a dozen books about her. After introducing Táhirih’s rhetorical rebellions, this essay demonstrates her transnational influence by analyzing her afterlives in U.S. Bahá’í discourse. Keywords: Middle East (Persia/Iran), United States, Bahá’í Faith, women writers, Orientalism …Tahirih has become a universal figure.
    [Show full text]
  • Some Answered Questions
    ACCA 1904-1906 SOME ANSWERED QUESTIONS SOME ANSWERED QUESTIONS COLLECTED AND TRANSLATED FROM THE PERSIAN OF 'ABDU'L-BAHA I! BY LAURA CLIFFORD BARNEY PHILADELPHIA COMPANY J. B. LIPPINCOTT TRUBNER & CO. LTD. LONDON: KEGAN PAUL, TRENCH, 1908 All rights reserved AJ3 H0FFITT. Edinburgh : T. and A. COBSTAJJLIS, Printera to His Majesty INTRODUCTION 'I HAVE given to you my tired moments/ were the 1 words of 'Abdu'1-Baha as he rose from table after answering one of my questions. As it was on this so it continued between the day, ; hours of work, his fatigue would find relief in renewed he was able to at activity ; occasionally speak length ; but often, even though the subject might require more time, he would be called away after a few and even weeks would in moments ; again, days pass, which he had no opportunity of instructing me. But I could well be patient, for I had always before me the greater lesson the lesson of his personal life. During my several visits to Acca, these answers were written down in Persian while 'Abdu'1-Baha spoke, that I not with a view to publication, but simply At first might have them for future study. they of the had to be adapted to the verbal translation I had a interpreter; and later, when acquired slight This knowledge of Persian, to my limited vocabulary. and for no accounts for repetition of figures phrases, 1 ' Bahaism. He is also known, Abdu'1-Baha is the great teacher of name of Abbas Efendi. For further and especially in Syria, under the information see article on Bahaism, page vii.
    [Show full text]
  • Transnational Historical Fiction in a Postsecular Age: a Study of The
    University of Arkansas, Fayetteville ScholarWorks@UARK Theses and Dissertations 8-2014 Transnational Historical Fiction in a Postsecular Age: A Study of the Spiritual Theses in the orW ks of Luis Alberto Urrea and Bahiyyih Nakhjavani Mary Anna Sobhani University of Arkansas, Fayetteville Follow this and additional works at: http://scholarworks.uark.edu/etd Part of the Comparative Literature Commons, and the Latina/o Studies Commons Recommended Citation Sobhani, Mary Anna, "Transnational Historical Fiction in a Postsecular Age: A Study of the Spiritual Theses in the Works of Luis Alberto Urrea and Bahiyyih Nakhjavani" (2014). Theses and Dissertations. 2217. http://scholarworks.uark.edu/etd/2217 This Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UARK. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UARK. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Transnational Historical Fiction in a Postsecular Age: A Study of the Spiritual Theses in the Works of Luis Alberto Urrea and Bahiyyih Nakhjavani Transnational Historical Fiction in a Postsecular Age: A Study of the Spiritual Theses in the Works of Luis Alberto Urrea and Bahiyyih Nakhjavani A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature and Cultural Studies by Mary Sobhani Arkansas State University Bachelor of Arts in Spanish, 1996 University of Pennsylvania Master of Arts in Spanish Literature, 1998 August 2014 University of Arkansas This dissertation is approved for recommendation to the Graduate Council. ______________________________ Dr. Steven Bell Dissertation Director ______________________________ _____________________________ Dr.
    [Show full text]
  • Guest Speakers
    Guest Speakers of several portal projects dedicated to the Creative Writing and the Teaching of English transmission of content like bubok.com, MailxMail as a Foreign Language and Unaplauso.com. He has been on the faculty of Bahiyyih Nakhjavani was various Universities in the United States in the area born in Iran, raised in Salón de Actos of creativity including the Massachusetts College of Uganda, and educated in Art, Parsons School of Design and Emerson Edif. Germán Bernácer the UK and the States. College. Mr. Delgado Guitart lived and worked in She has taught English the United States for fifteen years, primarily in Monday, 18th April and Related literature at Boston. York University in Toronto, 09:00 – 09:30 Opening Georgetown University in Marjorie Kanter, author of Washington, and the short literary and poem-like • Dr. Jorge Olcina Cantos, Dean of the Faculty University of Freetown in pieces, holds degrees from of Arts Sierra Leone. She has lived and worked in the Ohio University and the • Dr. José Antonio Álvarez Amorós, Head of Middle East as well as Europe, Africa and North University of Cincinnati. She the Department of English Studies America and has published four books of non- first visited Spain in 1965 • Ms. Marián Alesón Carbonell, Academic fiction as well as three novels. 'The Saddlebag' and has lived between Secretary of the Department of English (2000), translated into over 15 languages and Madrid and Tarifa for the Studies 'Paper' (2004) were published by Bloomsbury, and past 27 years. Author of I • Dra. Victoria Guillén Nieto, Coordinator 'The Woman Who Read Too Much' is published in displace the air as I walk , French by Actes Sud, Italian by Rizzoli and most The Saddle Stitch recently Spanish by Alianza.
    [Show full text]