The Japanese Fairy Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Japanese Fairy Book 1 Library of the University of North Carolina Endowed by the Dialectic and Philan thropic Societies 0398 I J398 61U10 Ozaki Japanese fairy book Trans - , ro iftJVENILE HISTORICAL COLL. .,• ' This BOOK may be kept out TWO WEEKS ONLY, and is subject to a fine of~"¥Bf- E - 2iTCENTS a day thereafter. It-was-taken-ottt-ea.-. ' the day indicated below. T\ iu jjj |7Aug'41LS MAR 2 8 1962 '&'3 |6May'42LS i 1 2 ifi* 14May'4SL8 y» |26Jufl'46l$ MAR ; APR 2 8 1970 29Jun'46LS v "' • e 1948 1.07- ROV I 7 :- •»n MAR 2 9 '« -' t AG 20 m Lib. 10M-N '37 Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill http://archive.org/details/japanesefairybooOOoza Prince Vamato Take bade his wife help him to attire himself like a woman. frontispiece. rTHE i^efJdei^ed i^Jo e^glisH BY Library The University of N. C. NEW YeRK! BRADBURY, AGNEW, & CO. LD., PRINTERS, LONDON AND TONBRIDGE. Printed October, 1903. Reprinted June, 1904; September, 1906. September, 1908. J TO ELEANOR MARION-CRAWFORD. | gE&irate iljts Jlook TO YOU AND TO THE SWEET CHILD-FRIENDSHIP THAT YOU GAVE ME IN THE DAYS SPENT WITH YOU BY THE SOUTHERN SEA, WHEN YOU USED TO LISTEN WITH UNFEIGNED PLEASURE TO THESE FAIRY STORIES FROM FAR JAPAN. MAY THEY NOW REMIND YOU OF MV CHANGELESS LOVE AND REMEMBRANCE. Y. T. O. Tokio. PREFACE. This collection of Japanese fairy tales is the outcome of a suggestion made to me indirectly through a friend by Mr. Andrew Lang. They have been translated from the modern version written by Sadanami Sanjin. These stories are not literal translations, and though the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been faithfully preserved, they have been told more with the view to interest young readers of the West than the technical student of folk-lore. Grateful acknowledgment is due to Mr. Y. Yasuoka, Miss Fusa Okamoto, my brother Nobumori Ozaki, Dr. Yoshihiro Takaki, and Miss Kameko Yamao, who have helped me with translations. The story which I have named "The Story of the Man who did not Wish to Die " is taken from a little book written a hundred years ago by one Shinsui Tamenaga. It is named Chosei Furo, or " Longevity." " The Bamboo-cutter and the Moon-child" is taken from the classic " Taketari Monogatari," and is not classed by the Japanese among their fairy tales, though it really belongs to this class of literature. The pictures were drawn by Mr. Kakuzo Fujiyama, a Tokio' artist. In telling these stories in English I have followed my fancy vi Preface. in adding such touches of local colour or description as they seemed to need or as pleased me, and in one or two instances I have gathered in an incident from another version. At all times, among my friends, both young and old, English or American, I have always found eager listeners to the beautiful legends and fairy tales of Japan, and in telling them I have also found that they were still unknown to the vast majority, and this has encouraged me to write them for the children of the West. Y. T. 0. Tokio. CONTENTS. PAGE <iMY LORD BAG OF RICE .. I • THE TONGUE-CUT SPARROW 12 .THE STORY OF URASHIMA TARO, THE FISHER LAD ... .. 26 THE FARMER AND THE BADGER •• 43 THE SHINANSHA, OR THE SOUTH POINTING CARRIAGE • 54 THE ADVENTURES OF KINTARO, THE GOLDEN BOY ... .. 60 THE STORY OF PRINCESS HASH .. 74 THE STORY OF THE. MAN WHO DID NOT WISH TO DIE .. 87 THE BAMBOO-CUTTER AND THE MOON-CHILD .. 98 THE MIRROR OF MATSUYAMA 119— THE GOBLIN OF ADACHIGAHARA • • 14° THE SAGACIOUS MONKEY AND THE BOAR .. 148 THE HAPPY HUNTER AND THE SKILFUL FISHER •• ?53 THE STORY OF THE OLD MAN WHO MADE WITHERED TREES TO FLOWEIi 177 THE JELLY FISH AND THE MONKEY ... .. 189 THE QUARREL OF THE MONKEY AND THE CRAB .. 203 THE WHITE HARE AND THE CROCODILES .. 214 THE STORY OF PRINCE YAMATO TAKE .. 224 MOMOTARO, OR THE STORY OF THE SON OF A PEACH .. 244 THE OGRE OF RASHOMON ... ...' ... 262 > HOW AN OLD MAN LOST HIS WEN •• 2 73 .THE STONES OF FIVE COLOURS AND THE EMPRESS JOKWA... ... .. 283 LIST OF ILLUSTRATIONS. Coloured Plates. to face page prince yamato take bade his wife help him attire himself like a woman ... ... ... ... ... ... ... Frontispiece. URASHIMA TARO AND THE SEA KING'S DAUGHTER ... ... ... ... 34 THEY ALL GAZED WITH TEARFUL EYES AT THE RECEDING PRINCESS ... I 18 THE MONKEY PROPOSED THE EXCHANGE OF THE HARD PERSIMMON-SEED FOR THE CRAB'S NICE DUMPLING... ... ... ... ... ... 203 Illustrations in the Text. PAGE PUTTING ASIDE ALL FEAR, HE WENT FORWARD DAUNTLESSLY 3 HIDESATO TOOK ANOTHER ARROW ... ... ... 6 THE PROCESSION ... IO AND WITH THESE DREADFUL WORDS SHE DROVE THE BIRD AWAY ... ... 14 THE LADY SPARROW INTRODUCED ALL HER FAMILY ... ... ... ... 18 THE OLD WOMAN HAD NEVER BEEN SO FRIGHTENED IN HER LIFE 24 THE GATE OF SOME LARGE PALACE ... ... ... ... ... ... 32 A BEAUTIFUL LITTLE PURPLE CLOUD ROSE OUT OF THE BOX ... ... 40 THE FARMER'S WIFE POUNDING BARLEY ... ... ... ... ... 44 HE SET THE BUNDLE OF GRASS ON FIRE ... ... ... 49 HE RAISED HIS OAR AND STRUCK AT THE BADGER WITH ALL HIS STRENGTH 52 HE THOUGHT AND PONDERED DEEPLY ... ... ... ... ... ... 55 HE MOUNTED THE DRAGON 58 x List of Illustrations. PAGE THEN THE MONKEY AND THE HARE HOPPED OUT 62 THE KIND GENERAL GRADUALLY UNFOLDED HIS PLAN 69 LORD RAIKO ORDERED KINTARO TO THE RESCUE 72 HASE-HIME LISTENED IN AN ATTITUDE OF RESPECT 76 HER FATHER SENT FOR HER AND TOLD HER WHAT WAS REQUIRED OF HER 8l TAKEN BY SURPRISE, SHE COULD HARDLY REALISE THAT IT WAS HER FATHER 84 THE CRANE FLEW AWAY, RIGHT OUT TO SEA 91 HE SCREAMED OUT TO JOFUKU TO COME AND RESCUE HIM 95 HE TOOK THE LITTLE CREATURE IN HIS HAND 99 THE SCREENS SLID OPEN, REVEALING THE PRINCESS 117 THE WIFE GAZED INTO THE SHINING DISC 120 THEY WATCHED HIM AS HE WENT DOWN THE ROAD ... 122 " WHAT I HAVE BROUGHT YOU IS CALLED A MIRROR" I24 THE MOTHER ROUSED HERSELF, AND TOOK HER DAUGHTER'S HAND... ... I28 IN THE ROUND MIRROR BEFORE HER SHE SAW HER MOTHER'S FACE ... I30 HE PRESSED THE OLD WOMAN TO LET HIM STAY, BUT SHE SEEMED VERY RELUCTANT ... I4I WHAT HE SAW FROZE THE BLOOD IN HIS VEINS ... I45 AFTER HIM RUSHED THE DREADFUL OLD HAG... I46 THE MONKEY BEGAN HIS TALE OF WOE ... ... I49 THE MONKEY WAS RUNNING AFTER THE THIEF AS FAST AS HIS LEGS WOULD CARRY HIM ... ... ... ... 151 THE HAPPY HUNTER IN VAIN BESOUGHT HIS BROTHER TO PARDON HIM ... 155 THE CUTTLEFISH OPENED THE TATS MOUTH ... ... ... ... ... 168 HE TOOK OUT THE JEWEL OF THE FLOOD TIDE ... I74 THE DEEPER HE DUG, THE MORE GOLD COINS DID THE OLD MAN FIND ... 178 THE WITHERED TREE AT ONCE BURST INTO FULL BLOOM ... ... ... 183 THE DAIMIO ORDERED HIS RETAINERS TO PUT THE IMPOSTOR IN PRISON ... 186 THE DRAGON KING BLAMED THE DOCTOR FOR NOT CURING THE QUEEN ... igi List of Illustrations. XI " PLEASE DON'T GO SO FAST, OR I AM SURE I SHALL FALL OFF," SAID THE MONKEY J.96 THEY BEAT THE JELLY FISH TO A FLAT PULP , 201 THE MONKEY BEGAN TO PLUCK AND EAT AS FAST AS HE COULD 206 " IT WAS YOUR FATHER'S FAULT, NOT MINE," GASPED THE UNREPENTANT MONKEY 212 SOME OF THE CROCODILES RAN AFTER THE HARE AND CAUGHT HIM 217 THIS MAN HAD A KIND HEART, AND LOOKED AT THE HARE VERY PITYINGLY 2ig WHEN THE PRINCESS HAD LOOKED AT THE KIND BROTHER'S FACE, SHE WENT STRAIGHT UP TO HIM 222 A DAGGER FLASHED BEFORE HIS EYES 23O A MONSTER SERPENT APPEARED 24I SHE SET TO WORK TO WASH THE CLOTHES 245 THE PEACH SPLIT IN TWO OF ITSELF ... 247 MOMOTARO RETURNED TRIUMPHANTLY HOME, TAKING WITH HIM THE DEVIL CHIEF AS HIS CAPTIVE 260 WATANABE FINDS THE ARM OF THE OGRE 264 SOMEONE WAS KNOCKING AT THE PORCH, ASKING FOR ADMITTANCE 268 IN THIS WAY THE OGRE ESCAPED WITH HIS ARM 27O THE DEMON TOOK THE GREAT LUMP FROM THE OLD MAN'S CHEEK.. 277 THE OLD MAN TOLD HIS NEIGHBOUR ALL THAT HAD HAPPENED 279 THERE WAS NOW A GREAT WEN ON THE RIGHT SIDE OF HIS FACE AS ON THE LEFT 28l THE EMPRESS JOKWA 284 HAKO LOOKED BACK, AND SAW EIKO UNSHEATHING A LARGE SWORD 285 EIKO VISITS THE FIRE KING 29O THE AMBASSADORS SET OUT IN THE MAGIC CHARIOTS 294' f JAPANESE FAIRY BOOK. MY LORD BAG OF RICE. Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda, or " My Lord Bag of Rice." His true name was Fujiwara Hidesato, and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he sallied forth in search of adventures, for he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he buckled on his two swords, took his huge bow, much taller than himself, in his hand, and slinging his quiver on his back started out. He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi spanning one end of the beautiful Lake Bivva. No sooner had he set foot on the bridge than he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge, while its tail lay right against the other.
Recommended publications
  • Japanese Fairy Tales Ozaki, Yei Theodora
    Japanese Fairy Tales Ozaki, Yei Theodora Published: 1908 Categorie(s): Fiction, Fantasy, Fairy Tales, Folk Tales & Mythology, Short Stories Source: http://www.gutenberg.org/etext/4018 1 About Ozaki: Yei Theodora Ozaki was an early 20th century translator of Japanese short stories and fairy tales. Her translations were fairly liberal but have been popular, and were reprinted sever- al times after her death. According to "A Biographical Sketch" by Mrs. Hugh Fraser, included in the introductory material to Warriors of old Japan, and other stories, Ozaki came from an unusual background. She was the daughter of Baron Ozaki, one of the first Japanese men to study in the West, and Bathia Catherine Morrison, daughter of William Morrison, one of their teachers. Her parents separated after five years of marriage, and her mother retained custody of their three daughters until they became teenagers. At that time, Yei was sent to live in Japan with her father, which she enjoyed. Later she refused an arranged marriage, left her father's house, and became a teacher and secretary to earn money. Over the years, she traveled back and forth between Japan and Europe, as her em- ployment and family duties took her, and lived in places as di- verse as Italy and the drafty upper floor of a Buddhist temple. All this time, her letters were frequently misdelivered to the unrelated Japanese politician Yukio Ozaki, and his to her. In 1904, they finally met, and soon married. Copyright: Please read the legal notice included in this e-book and/or check the copyright status in your country.
    [Show full text]
  • Shahooct.Pdf
    October 2005 VOLUME III ISSUE 10 a place where ancient traditions thrive Hawaii Kotohira Jinsha Hawaii Dazaifu Tenmangu Autumn Thanksgiving Festival 秋季感謝大祭 The point of Thanksgiving is to remember the things we have to be grateful for. It's our special time to give thanks... not just for the food we partake, but for the thousands of fortunate moments, the multitude of blessings that we receive every day of our lives. Giving thanks is a powerful tool that can dramatically improve your life and the lives of those around you. The Autumn Thanksgiving Festival is a special day to express gratitude that will enhance every aspect of our lives. The festival commenced at 3:00 pm on Sunday, October 23, officiated by Rev. Masa Takizawa and assisted by members of the Honolulu Shinto Renmei: Rev. Naoya Shimura of Hawaii Ishizuchi Jinja, Rev. Daiya Amano of Izumo Taishakyo Mission of Hawaii and Rev. Akihiro Okada of Daijingu Temple of Hawaii. A Miko mai entitled Toyosaka no Mai was performed by Shawna Arakaki. Kyodan President Shinken Naitoh welcomed guests and invited all to join members for a time of fellowship. A delectable array of Japanese delicacies were prepared by Fujinkai President Miyono Shimoda, Vice-President Kumiko Sakai and the ladies of the women’s auxiliary club. Adding to the enjoyment was classical Japanese dances by the students of Hanayagi Mitsuyuri of Hanayagi Dancing Academy, students of Harry Urata of Urata Music Studio, hula by Lillian Yajima of the Japanese Women’s Society, Shigin by Kumiko Sakai and Hatsuko Nakazato, karaoke by Shawna Arakaki and an extraordinary rendition of Yasuki Bushi by Vice President, Robert Shimoda.
    [Show full text]
  • Representations of Pleasure and Worship in Sankei Mandara Talia J
    Mapping Sacred Spaces: Representations of Pleasure and Worship in Sankei mandara Talia J. Andrei Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences Columbia University 2016 © 2016 Talia J.Andrei All rights reserved Abstract Mapping Sacred Spaces: Representations of Pleasure and Worship in Sankei Mandara Talia J. Andrei This dissertation examines the historical and artistic circumstances behind the emergence in late medieval Japan of a short-lived genre of painting referred to as sankei mandara (pilgrimage mandalas). The paintings are large-scale topographical depictions of sacred sites and served as promotional material for temples and shrines in need of financial support to encourage pilgrimage, offering travelers worldly and spiritual benefits while inspiring them to donate liberally. Itinerant monks and nuns used the mandara in recitation performances (etoki) to lead audiences on virtual pilgrimages, decoding the pictorial clues and touting the benefits of the site shown. Addressing themselves to the newly risen commoner class following the collapse of the aristocratic order, sankei mandara depict commoners in the role of patron and pilgrim, the first instance of them being portrayed this way, alongside warriors and aristocrats as they make their way to the sites, enjoying the local delights, and worship on the sacred grounds. Together with the novel subject material, a new artistic language was created— schematic, colorful and bold. We begin by locating sankei mandara’s artistic roots and influences and then proceed to investigate the individual mandara devoted to three sacred sites: Mt. Fuji, Kiyomizudera and Ise Shrine (a sacred mountain, temple and shrine, respectively).
    [Show full text]
  • Amaterasu - Wikipedia, the Free Encyclopedia
    אמאטרסו أماتيراسو آماتراسو Amaterasu - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Amaterasu Amaterasu From Wikipedia, the free encyclopedia Amaterasu (天照 ), Amaterasu- ōmikami (天照大 神/天照大御神 ) or Ōhirume-no-muchi-no-kami (大日孁貴神 ) is a part of the Japanese myth cycle and also a major deity of the Shinto religion. She is the goddess of the sun, but also of the universe. The name Amaterasu derived from Amateru meaning "shining in heaven." The meaning of her whole name, Amaterasu- ōmikami, is "the great august kami (god) who shines in the heaven". [N 1] Based on the mythological stories in Kojiki and Nihon Shoki , The Sun goddess emerging out of a cave, bringing sunlight the Emperors of Japan are considered to be direct back to the universe descendants of Amaterasu. Look up amaterasu in Wiktionary, the free Contents dictionary. 1 History 2 Worship 3 In popular culture 4 See also 5 Notes 6 References History The oldest tales of Amaterasu come from the ca. 680 AD Kojiki and ca. 720 AD Nihon Shoki , the oldest records of Japanese history. In Japanese mythology, Amaterasu, the goddess of the sun, is the sister of Susanoo, the god of storms and the sea, and of Tsukuyomi, the god of the moon. It was written that Amaterasu had painted the landscape with her siblings to create ancient Japan. All three were born from Izanagi, when he was purifying himself after entering Yomi, the underworld, after failing to save Izanami. Amaterasu was born when Izanagi washed out his left eye, Tsukuyomi was born from the washing of the right eye, and Susanoo from the washing of the nose.
    [Show full text]
  • The Symbol of the Dragon and Ways to Shape Cultural Identities in Institute Working Vietnam and Japan Paper Series
    2015 - HARVARD-YENCHING THE SYMBOL OF THE DRAGON AND WAYS TO SHAPE CULTURAL IDENTITIES IN INSTITUTE WORKING VIETNAM AND JAPAN PAPER SERIES Nguyen Ngoc Tho | University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University – Ho Chi Minh City THE SYMBOL OF THE DRAGON AND WAYS TO SHAPE 1 CULTURAL IDENTITIES IN VIETNAM AND JAPAN Nguyen Ngoc Tho University of Social Sciences and Humanities Vietnam National University – Ho Chi Minh City Abstract Vietnam, a member of the ASEAN community, and Japan have been sharing Han- Chinese cultural ideology (Confucianism, Mahayana Buddhism etc.) and pre-modern history; therefore, a great number of common values could be found among the diverse differences. As a paddy-rice agricultural state of Southeast Asia, Vietnam has localized Confucianism and absorbed it into Southeast Asian culture. Therefore, Vietnamese Confucianism has been decentralized and horizontalized after being introduced and accepted. Beside the local uniqueness of Shintoism, Japan has shared Confucianism, the Indian-originated Mahayana Buddhism and other East Asian philosophies; therefore, both Confucian and Buddhist philosophies should be wisely laid as a common channel for cultural exchange between Japan and Vietnam. This semiotic research aims to investigate and generalize the symbol of dragons in Vietnam and Japan, looking at their Confucian and Buddhist absorption and separate impacts in each culture, from which the common and different values through the symbolic significances of the dragons are obviously generalized. The comparative study of Vietnamese and Japanese dragons can be enlarged as a study of East Asian dragons and the Southeast Asian legendary naga snake/dragon in a broader sense. The current and future political, economic and cultural exchanges between Japan and Vietnam could be sped up by applying a starting point at these commonalities.
    [Show full text]
  • Myths & Legends of Japan
    Myths & Legends Of Japan By F. Hadland Davis Myths & Legends of Japan CHAPTER I: THE PERIOD OF THE GODS In the Beginning We are told that in the very beginning "Heaven and Earth were not yet separated, and the In and Yo not yet divided." This reminds us of other cosmogony stories. The In and Yo, corresponding to the Chinese Yang and Yin, were the male and female principles. It was more convenient for the old Japanese writers to imagine the coming into being of creation in terms not very remote from their own manner of birth. In Polynesian mythology we find pretty much the same conception, where Rangi and Papa represented Heaven and Earth, and further parallels may be found in Egyptian and other cosmogony stories. In nearly all we find the male and female principles taking a prominent, and after all very rational, place. We are told in theNihongi that these male and female principles "formed a chaotic mass like an egg which was of obscurely defined limits and contained germs." Eventually this egg was quickened into life, and the purer and clearer part was drawn out and formed Heaven, while the heavier element settled down and became Earth, which was "compared to the floating of a fish sporting on the surface of the water." A mysterious form resembling a reed-shoot suddenly appeared between Heaven and Earth, and as suddenly became transformed into a God called Kuni-toko- tachi, ("Land-eternal-stand-of-august-thing"). We may pass over the other divine births until we come to the important deities known as Izanagi and Izanami ("Male-who-invites" and "Female-who-invites").
    [Show full text]
  • A POPULAR DICTIONARY of Shinto
    A POPULAR DICTIONARY OF Shinto A POPULAR DICTIONARY OF Shinto BRIAN BOCKING Curzon First published by Curzon Press 15 The Quadrant, Richmond Surrey, TW9 1BP This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” Copyright © 1995 by Brian Bocking Revised edition 1997 Cover photograph by Sharon Hoogstraten Cover design by Kim Bartko All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0-203-98627-X Master e-book ISBN ISBN 0-7007-1051-5 (Print Edition) To Shelagh INTRODUCTION How to use this dictionary A Popular Dictionary of Shintō lists in alphabetical order more than a thousand terms relating to Shintō. Almost all are Japanese terms. The dictionary can be used in the ordinary way if the Shintō term you want to look up is already in Japanese (e.g. kami rather than ‘deity’) and has a main entry in the dictionary. If, as is very likely, the concept or word you want is in English such as ‘pollution’, ‘children’, ‘shrine’, etc., or perhaps a place-name like ‘Kyōto’ or ‘Akita’ which does not have a main entry, then consult the comprehensive Thematic Index of English and Japanese terms at the end of the Dictionary first.
    [Show full text]
  • Japanese Fairy Tales
    JAPANESE FAIRY TALES BY LAFCADIO HEARN AND OTHERS NEW YORK BONI AND LIVERIGHT 1918 Copyright, 1918, By Boni & Liveright, Inc. CONTENTS CHIN-CHIN KOBAKAMA THE GOBLIN-SPIDER THE OLD WOMAN WHO LOST HER DUMPLINGS THE BOY WHO DREW CATS THE SILLY JELLY-FISH THE HARE OF INABA SHIPPEITARO THE MATSUYAMA MIRROR MY LORD BAG-O’-RICE THE SERPENT WITH EIGHT HEADS THE OLD MAN AND THE DEVILS THE TONGUE-CUT SPARROW THE WOODEN BOWL THE TEA-KETTLE URASHIMA GREEN WILLOW THE FLUTE REFLECTIONS THE SPRING LOVER AND THE AUTUMN LOVER MOMOTARO The versions of the first four tales in this volume are by Lafcadio Hearn. The others are by Grace James, Professor Basil Hall Chamberlain and others. CHIN-CHIN KOBAKAMA THE floor of a Japanese room is covered with beautiful thick soft mats of woven reeds. They fit very closely together, so that you can just slip a knife-blade between them. They are changed once every year, and are kept very clean. The Japanese never wear shoes in the house, and do not use chairs or furniture such as English people use. They sit, sleep, eat, and sometimes even write upon the floor. So the mats must be kept very clean indeed, and Japanese children are taught, just as soon as they can speak, never to spoil or dirty the mats. Now Japanese children are really very good. All travelers, who have written pleasant books about Japan, declare that Japanese chil- dren are much more obedient than English children and much less mischievous. They do not spoil and dirty things, and they do not even break their own toys.
    [Show full text]
  • Amaterasu-Ōmikami (天照大御神), in His Quest to Slay the Eight-Headed Serpent Demon Yamata-No-Orochi (八岐大蛇) in Izumo Province (出雲国)
    Northeast Asian Shamanism 神道, 신도, 御嶽信仰, 神教, & ᡝᡝᡝᡝ ‘Lady’ Minami “Danni” Kurosaki (黒崎美波、お巫女様) ⛩ My Personal History & Involvement The Kurosaki Clan (黒崎の一族) ● Our earliest ancestor was directly involved with assisting the warrior god Susanō-no-Mikoto (須佐之 男命), the disgraced brother of sun goddess Amaterasu-Ōmikami (天照大御神), in his quest to slay the eight-headed serpent demon Yamata-no-Orochi (八岐大蛇) in Izumo Province (出雲国) ● Since then, the Kurosaki clan has been one of a few influential families in the history of Shintoism throughout Ancient and Feudal Japan ● We are a part of the Ten Sacred Treasures (十種の神宝) of Japanese history; our treasure that was offered to Susanō is the Dragon-repelling Shawl (大蛇ノ比礼) Inheritance of Kannushi/Miko-ship ● Because of our family’s status in traditional Japan after that event, heirship and training is passed down through the branches of the family on who will be the next Danshi kannushi (男子神主, Male Priest), Joshi kannushi (女子神主, Female Priestess), Miko (巫女, Female Shaman/Shrine Maiden) or Danfu (男巫, Male Shaman/Shrine Valet) in that generational line ● Not all kannushi and miko come from a long family line - anyone can be a part of the Shintō clergy granted they apply and go through proper training! ● I belong to a branch of the family, and as the oldest child in my generational line, I am next to succeed the title of (matriarch/patriarch) for my immediate family ● The current matriarch of our entire the clan is Miu Kurosaki, and the current matriarch of my direct immediate family is Hikaru Kurosaki (Luz
    [Show full text]
  • Origins of the Japanese Languages. a Multidisciplinary Approach”
    MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master’s Thesis “Origins of the Japanese languages. A multidisciplinary approach” verfasst von / submitted by Patrick Elmer, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2019 / Vienna 2019 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 066 843 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Japanologie UG2002 degree programme as it appears on the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Mag. Dr. Bernhard Seidl Mitbetreut von / Co-Supervisor: Dr. Bernhard Scheid Table of contents List of figures .......................................................................................................................... v List of tables ........................................................................................................................... v Note to the reader..................................................................................................................vi Abbreviations ....................................................................................................................... vii 1. Introduction ................................................................................................................. 1 1.1. Research question ................................................................................................. 1 1.2. Methodology ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Glimpses of an Unfamiliar Japan (4000 Word Level)
    GLIMPSES OF UNFAMILIAR JAPAN First Series by LAFCADIO HEARN This book, Glimpses of Unfamiliar Japan, is a Mid-Frequency Reader and has been adapted to suit readers with a vocabulary of 4,000 words. It is just under 100,000 words long. It is available in three versions of different difficulty. This version is adapted from the Project Gutenberg E-text (http://www.pgdp.net/). In this book, the adaptation involved replacing 1,196 different words. There are 377 words at the 5th 1000 level, 55 words at the 6th 1000 level and 185 words beyond that, totalling 617 target words. The words from the 6th 1000 on each occur often in the text, typically more than 10 times. The book also contains 590 different Japanese words which are explained in the text. It was adapted by Paul Nation. Dedication TO THE FRIENDS WHOSE KINDNESS ALONE RENDERED POSSIBLE MY STAY IN THE ORIENT, PAYMASTER MITCHELL McDONALD, U.S.N. AND BASIL HALL CHAMBERLAIN, ESQ. Emeritus Professor of Philology and Japanese in the Imperial University of Tokyo I DEDICATE THESE VOLUMES IN TOKEN OF AFFECTION AND GRATITUDE. CONTENTS PREFACE 1 MY FIRST DAY IN THE ORIENT 2 THE WRITING OF KOBODAISHI 3 JIZO 4 A PILGRIMAGE TO ENOSHIMA 5 AT THE MARKET OF THE DEAD 6 BON-ODORI 7 THE CHIEF CITY OF THE PROVINCE OF THE GODS 8 KITZUKI: THE MOST ANCIENT SHRINE IN JAPAN 9 IN THE CAVE OF THE CHILDREN'S GHOSTS 10 AT MIONOSEKI 11 NOTES ON KITZUKI 12 AT HINOMISAKI 13 SHINJU 14 YAEGAKI-JINJA 15 KITSUNE PREFACE In the Introduction to his charming Tales of Old Japan, Mr.
    [Show full text]
  • Anime and Historical Inversion in Miyazaki Hayao's Princess
    Anime and Historical Inversion in Miyazaki Hayao’s Princess Mononoke John A. Tucker East Carolina University Introduction If box office receipts are any indication of cultural significance, then Miyazaki Hayao’s Princess Mononoke (Mononokehime, 1997) surely stands as one of the most important works of late-twentieth-century Japanese popular culture: currently it remains the highest-grossing (¥16.65 billion, approximately $150 million) domestic film in Japanese history. Prior to the release of The Titanic, Princess Mononoke eclipsed E.T. and reigned as the biggest box-office hit ever, domestic or foreign, in Japan. While The Titanic has since surpassed Princess Mononoke in overall ticket sales, over 13.53 million Japanese, or more than one-tenth of the population, have watched Princess Mononoke in theatres, and over five million copies of the video have been sold domestically (Yoneda, 204). Princess Mononoke also stands as the most expensive animated movie ever made in Japan, with a 3 billion yen (approximately $30 million) production cost (Wakita et al., 168). Critics have lauded it in literally hundreds of media reviews, especially in Japanese film and popular culture publications such as Kinema junpō, SAPIO, Nyūmedeia, AERA, uirumumeekaazu, Bessatsu Comicbox, Bessatsu Takarajima, Tech Win, Shunkan Kinyōbi, Video Doo!, Yurika, Cinema Talk, and SPA!, as well as in the major newspapers, periodicals, and regional media. Additionally, Princess Mononoke has been awarded numerous prizes, most notably the 21st Japan Academy Award for Best Film (Kuji, 3-4; Schilling, 3). Not surprisingly the film has been released internationally, with an English language version, featuring numerous familiar American voices, including that of Gillian Anderson and Billy Bob Thornton, thus making it exceptionally accessible in the United States for anime fans, and those interested in Japanese history and culture.
    [Show full text]