Guido Davico Bonino the Einaudi Primer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Guido Davico Bonino the Einaudi Primer guido davico bonino The Einaudi Primer Translated by Yvonne Freccero o my newly graduated students , who are preparing for Ttheir plunge into the next century (as we used to say), I always wish the boldest of fortunes. In fact I believe that a young person’s professional future depends as much on the favors of the blind goddess as on natural gifts and advanced studies. I’ve noticed this in many of the people around me — and above all in myself. In 1960 I had written a twenty-page essay on Our Ancestors, the three fairy-tale romances by Italo Calvino, published in the Supercoralli collec- tion. An academic colleague had done me the favor of forwarding it to Giambattista Vicari, the founder and director of the review Il Caffe in Rome. Vicari in turn was kind enough to publish it, but not without a few changes, especially to the conclusion. Calvino, who was working at Il Caffe at the time, read it and called Vicari to ask for the author’s tele- phone number: “But surely you know him? He’s Torinese. I believe he’s one of Getto’s clan of students, like Sanguineti and Bàrberi Squarotti.” Calvino called me and made an appointment to meet at the publishing house. He was very generous (too generous) in his opinion of my essay. Then he made sure that I was indeed Torinese, by birth as well as up- bringing, and without further ado asked me: “Would you like to work here? At the end of the year I will be giving up my role as director; I still have two or three novels I want to write before retiring from literature. Why don’t you think about taking my place? Provided the editor agrees: I can propose, but it is he who disposes.” It was May 1961, I would be twenty-three in August; I had just graduated and was a substitute teacher of Italian and Latin in a grade school. Finding myself suddenly invited to join Einaudi and take the place of someone like Calvino made my head spin: “But I’m not at that level,” I said, and I was being absolutely sincere. “I don’t even know what a managing editor is.” “Let the others decide. As for learning the job, I’ll be staying on another year. I promised the edi- tor to teach the person who’ll take my place, whoever it is. I hope it will be you. In any case, there will be plenty of opportunities for us to meet: 1 THE MASSACHUSETTS REVIEW I spend two or three days in Torino every week.” He got up, indicating that we had talked enough for the time being. And so I started at Einaudi, beginning work on the first of September that year. Calvino, always punctual, was there, and my desk was set at an angle to his, in the same room. I began my year’s apprenticeship with him. It didn’t consist of three hundred and sixty-five calendar days, minus weekends and holidays; Calvino came and went from Rome or other cit- ies. Nonetheless, as proof of Augustine’s saying in The Confessions (time does not exist, it is man’s interior measure), it was the longest period of my life, and certainly the most fruitful. I should also say immediately — regarding work, rather than any other kind of experience — that I’ve rarely suffered as much as I did during that period. In one of the first training sessions Calvino declared, some- what ironically, “I believe in a strict pedagogy,” and he remained true to that statement. It is extremely difficult for me, forty years later, to write about him and that experience. To be precise, and to explain myself more fully, the criterion that inspired him was that of the third section of Six Memos for the Next Millennium, in which “exactitude” serves as both title and content. Here I will simply recall the three components of exactitude accord- ing to Italo: 1) a precise and thoroughly elaborated outline for the work; 2) the evocation of visual images that are sharp, incisive and memorable; 3) a language that is as precise as possible both in its vocabulary and in its expression of nuances of thought and images. Calvino follows this immediately by a sort of outburst in which he admits his own “hyper- sensitivity and allergy” — in fact he considers “that language is always used in an approximate way, casually, carelessly,” and for him that is “an intolerable annoyance.” Only the technology is different; today it’s a computer, in those days it was a fountain pen. The work called for from the director of a publishing house, then as now, is not a novel nor a tale, but a set of texts we could call functional: the flap copy (or endpapers) of a book, its dust jacket (or wrapper), marketing sound bites, printing instructions, notes for book- sellers and librarians — all of which follow and accompany its launch. Today in a large publishing house this work is diversified, in the sense that it is entrusted to more departments and more people. At Einaudi at that time it was the responsibility of just one person, and Calvino never neglected any of these duties. I had to learn from him the design, the look, and the language for each 2 Guido Davico Bonino of these functions. Design: “In which series will it be published? How many lines do you have? How many do you want to save for the plot? How many for hints to the reader?” That’s how he began with me: with very down-to-earth questions and observations that actually encompassed a whole editorial “theory behind the proposal” that he had developed through years of daily experience (fifteen at that time, to be exact). Be aware of the fact that we never impose a book, we simply offer it. Similarly we must never judge, but rather suggest one of many pos- sible ways of reading. Never get involved in evaluations. At the very most, you may indicate a path for reading and let it be known that it’s only one of many. The first time the reader meets the book, seated in an armchair, he opens the newspaper and glances at the book notes: the two or three lines he finds under author and title must never put him off. If anything, they should rouse his curiosity and, if possible, put him at ease. Only then will you meet him a second time, wander- ing between shelves in his favorite bookstore. Now you have, not just two lines available, but ten, fifteen, twenty. Don’t think that you will succeed more easily because you have more space at your disposal. During this second approach, which is extremely delicate and of deep importance if the encounter is to succeed, it’s as if the reader is on a second date with a girl he has exchanged a few words with in a streetcar. Would you keep seeing someone who showers you with a bucketful of words on the second occasion you see each other? On the other hand, if she is reserved but not sullen, if she says enough to stir up your curiosity, you usually want to keep going, no matter what. And to keep going in a bookstore means buying the book, maybe even on credit. This was easy to listen to and understand, but much more difficult to put into practice. Because, at this point, images and language came into play. As far as style is concerned, the university (and by this I mean the humanities, the only faculty I know) plays a really bad joke on its gradu- ates. It teaches you a specialized technical language that’s relevant and useful only on the so-called scientific level, or a language that forces you to mimic unthinkingly the style of the masters who have formed you. Nothing that meets the needs of literary communication, just as the language of diplomats or magistrates or municipal police has nothing in common with the language of daily communication. I was no dif- ferent from most of my fellow students, but with Italo it was a constant Christian wrangle, as Montale puts it. “I am willing to understand: but ‘con- suming’ — what sort of adjective is that? What does it mean?” “Tell me, 3 THE MASSACHUSETTS REVIEW please, what’s the purpose of an expression such as ‘in a transcoloration of tonality?’ How many more copies will we sell with your ‘transcolor- ation’? “Haven’t they taught you yet that adverbs in -ly — look, here there are two in two lines: ‘subtly’ and ‘melancholically’ — are off-putting and tiresome to read?” He fought to make me produce incisive images, and I instinctively sought refuge in abstraction and circumlocution, two processes not exactly leading to clarity. One night, on a date with my fiancée, from whom I wasn’t hiding the harshness of this apprenticeship, I almost burst into tears: Italo had made me spend from three in the afternoon until suppertime on ten different drafts of a single backflap. Of the tenth and last version, he had said in a neutral tone: “I think that will do. Tomorrow morning I will give you another reading. .” Fortunately we didn’t work only in the office. There was Torino, and there were outings and dinners. After working only two days, we switched to the informal tu (I remember it very clearly, because of my as- tonishment and enormous gratitude).
Recommended publications
  • Italiano Prof.Ssa Giulia La Rocca
    CLASSE 1^ A MAT 2020-2021 ITALIANO PROF.SSA GIULIA LA ROCCA Programma svolto (ore svolte: n.124 al 05.06.21) A. I TESTI Manuale: N.Perego - E. Ghislanzoni, “Un libro sogna”, Narrativa; Editore Zanichelli La comunicazione e i suoi codici Il codice linguistico: il testo Le tipologie di testo non letterario: testo espositivo, testo argomentativo, testo regolativo, testo descrittivo. Il testo narrativo: le sue caratteristiche La struttura del testo narrativo: Fabula e intreccio, le sequenze, lo schema logico; Tempo della storia e tempo del racconto; I tempi verbali; La descrizione dello spazio; La presentazione dei personaggi; Il narratore e il punto di vista; Le scelte lessicali. I generi del testo narrativo: il racconto e il romanzo. Il racconto fantastico, il racconto realistico, il racconto giallo, il racconto sociale, il racconto umoristico, il racconto autobiografico. Laboratori di comprensione, di analisi, di riscrittura e di scrittura. RACCONTI LETTI E ANALIZZATI: Il lungo viaggio, di Leonardo Sciascia Un errore geografico, di Romano Bilenchi L’avventura di due sposi, di Italo Calvino Continuità dei parchi, di Julio Cortazar L’eredità, di Michela Murgia La storia di Pronto Soccorso e Beauty Case, di Stefano Benni Temporale di primavera, di Mario Rigoni Stern Il Mister, di Marco Lodoli Il pannello, di Erri De Luca Il patto, di Andrea Camilleri Sul ghiaccio, di Hermann Hesse BRANI TRATTI DA ROMANZI LETTI E ANALIZZATI: Marta fa la conoscenza di Bube, da La ragazza di Bube di Carlo Cassola Nascita di un’amicizia, da L’amico ritrovato di Fred Uhlman B. GRAMMATICA: testo in adozione: M. Sensini, “Datemi le parole” vol.
    [Show full text]
  • From the Woman in White to La Donna in Bianco Saverio Tomaiuolo
    Screening Collins in (and out of) Italy: from The Woman in White to La donna in bianco Saverio Tomaiuolo Abstract The Woman in White is an intrinsically visual narrative, in which images are as excessive as its themes. In light of the impact and influence of theatricality and of melodrama on Collins’s novel, visuality and sensation are thus constantly aligned in this narrative, which addresses its audience through a constant reference to the powerful appeal on the mind (and imagination) of the sensorial organ of sight. The first- rate value attributed by Collins to optical perception may be considered one of the reasons why many of his texts, and in particular The Woman in White, have had a fruitful visual afterlife on TV and cinema. After introducing a selection of movies and of TV renditions of Collins’s most famous novel, my essay will focus on its Italian adaptation, broadcast with the title of La donna in bianco on the National Public Broadcasting Company (RAI) in 1980. A common denominator in almost all screen translations of Collins’s story is their focusing on marital brutality, women’s legal imbalance, and female assertiveness. In this sense, my analysis aims at showing that Collins’s visual narrative succeeded in addressing its Italian audience in a specific historical, political and cultural phase of the nation’s history, during which divorce as well as social and domestic violence (including the inhumane treatment of the insane) were still cogent issues. Key Words Wilkie Collins; The Woman in White; divorce; domestic violence; La donna in bianco; Italian television; adaptation; treatment of the insane; RAI; BBC.
    [Show full text]
  • Lessico Famigliare De Natalia Ginzburg E La Storia De
    Dossiê Anuário de Literatura, ISSNe: 2175-7917, vol. 15, n. 2, 2010 Anuário de Literatura Volume 15 Número 02 OS RESTOS DA HISTÓRIA NOS ROMANCES: LESSICO FAMIGLIARE DE NATALIA GINZBURG E LA STORIA DE ELSA MORANTE Davi Pessoa Carneiro Doutorando em Literatura – UFSC/CAPES 260 Dossiê Anuário de Literatura, ISSNe: 2175-7917, vol. 15, n. 2, 2010 DOI: 10.5007/2175-7917.2010v15n2p260 REMNANTS OF HISTORY IN THE NOVELS: LESSICO FAMIGLIARE BY NATALIA GINZBURG AND LA STORIA BY ELSA MORANTE RESUMO: O objetivo deste artigo é confrontar os romances Lessico famigliare (1963) da escritora Natalia Ginzburg (1916-1991) e La Storia (1974) de Elsa Morante (1912-1985) com o intuito de pensar os excessos de poder da Segunda Guerra Mundial, de seus regimes totalitários e de seus reflexos presentes no universo familiar, afetivo e privado da sociedade italiana no entre e no pós-guerra. PALAVRAS-CHAVE: Romance italiano; Segunda Guerra Mundial; Natalia Ginzburg; Elsa Morante. ABSTRACT: The objective of this article is to confront the novels Lessico famigliare (1963), by Natalia Ginzburg (1916-1991) and La Storia (1974), by Elsa Morante (1912-1985). The purpose is thinking about the excesses of power in World War II, its totalitarian regimes and their consequences to the familiar, affective and private universe of Italian society in the interwar and postwar periods. KEYWORDS: Italian novel; World War II; Natalia Ginzburg; Elsa Morante. 261 Dossiê Anuário de Literatura, ISSNe: 2175-7917, vol. 15, n. 2, 2010 Natalia Ginzburg, no artigo “I personaggi di Elsa” [As personagens de questões fundamentais para compreendermos os excessos de poder da Elsa], de 21 de julho de 1974, publicado no caderno Corriere Letterario, do Segunda Guerra Mundial, de seus regimes totalitários e de seus reflexos jornal Corriere della Sera, inicia o texto com as seguintes palavras: presentes no universo familiar, afetivo e privado.
    [Show full text]
  • MARIO SOLDATI Tra Cinema E Letteratura (1906-1999)
    Biblioteca Civica“Nicolò e Paola Francone” Sezione Storia Locale Via Vittorio Emanuele II, 1 – 10023 CHIERI tel. 011.9428406/400 – email: [email protected] MARIO SOLDATI tra cinema e letteratura (1906-1999) BIBLIOGRAFIA Nato a Torino nel 1906, Mario Soldati esordisce con la commedia Pilato (1924), ma si impone id=31004694 all’attenzione della critica con il libro di racconti Salmace (1929) e soprattutto con il diario del suo soggiorno negli Stati Uniti come insegnante alla Columbia University nel biennio 1929-31, America primo amore (1935).Tra i films da lui diretti, sempre con sobrietà e essenzialità espressiva si ricordano Piccolo mondo antico (1941) e Eugenia Grandet (1946). Ha partecipato alla sceneggiatura del kolossal hollywoodiano Guerra e Pace (1956). Muore a Tellaro il 19 giugno 1999 . È stato sicuramente un SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curSA 3.0, - protagonista, seppur discusso e controverso, della cultura italiana della prima e della seconda metà del Novecento, considerato un “personaggio” per il coraggio di conciliare la cultura cosiddetta propria,CC BY Opera - alta all’arte popolare e quindi allo spettacolo: ritenuto, da sempre, in ambito letterario un "buon narratore", non è stato solo uno scrittore di primissimo ordine, ma anche l’autore di alcuni capolavori del cinema italiano: è sempre stato annoverato tra i "registi intellettuali" o meglio tra gli Immagine di GorupdebesanezImmagine "intellettuali registi". Romanzi e racconti A cena col Commendatore , Milano, Mondadori, 1961. M.B.7229. Addio diletta Amelia , Milano, A. Mondadori, 1979. M.B.4011. Ah! il Mundial! Storia dell’inaspettabile , con una nota di Massimo Raffaeli, Palermo, Sellerio, 2008.
    [Show full text]
  • PDF-Dokument
    1 COPYRIGHT Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt. Es darf ohne Genehmigung nicht verwertet werden. Insbesondere darf es nicht ganz oder teilweise oder in Auszügen abgeschrieben oder in sonstiger Weise vervielfältigt werden. Für Rundfunkzwecke darf das Manuskript nur mit Genehmigung von Deutschlandradio Kultur benutzt werden. KULTUR UND GESELLSCHAFT Organisationseinheit : 46 Reihe : LITERATUR Kostenträger : P 62 300 Titel der Sendung : Das bittere Leben. Zum 100. Geburtstag der italienischen Schriftstellerin Elsa Morante AutorIn : Maike Albath Redakteurin : Barbara Wahlster Sendetermin : 12.8.2012 Regie : NN Besetzung : Autorin (spricht selbst), Sprecherin (für Patrizia Cavalli und an einer Stelle für Natalia Ginzburg), eine Zitatorin (Zitate und Ginevra Bompiani) und einen Sprecher. Autorin bringt O-Töne und Musiken mit Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt und darf vom Empfänger ausschließlich zu rein privaten Zwecken genutzt werden. Jede Vervielfältigung, Verbreitung oder sonstige Nutzung, die über den in den §§ 45 bis 63 Urheberrechtsgesetz geregelten Umfang hinausgeht, ist unzulässig © Deutschlandradio Deutschlandradio Kultur Funkhaus Berlin Hans-Rosenthal-Platz 10825 Berlin Telefon (030) 8503-0 2 Das bittere Leben. Zum hundertsten Geburtstag der italienischen Schriftstellerin Elsa Morante Von Maike Albath Deutschlandradio Kultur/Literatur: 12.8.2012 Redaktion: Barbara Wahlster Regie: Musik, Nino Rota, Fellini Rota, „I Vitelloni“, Track 2, ab 1‘24 Regie: O-Ton Collage (auf Musik) O-1, O-Ton Patrizia Cavalli (voice over)/ Sprecherin Sie war schön, wunderschön und sehr elegant. Unglaublich elegant und eitel. Sie besaß eine großartige Garderobe. O-2, O-Ton Ginevra Bompiani (voice over)/ Zitatorin Sie war eine ungewöhnliche Person. Anders als alle anderen. O- 3, Raffaele La Capria (voice over)/ Sprecher An Elsa Morante habe ich herrliche Erinnerungen.
    [Show full text]
  • History and Emotions Is Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena
    NARRATING INTENSITY: HISTORY AND EMOTIONS IN ELSA MORANTE, GOLIARDA SAPIENZA AND ELENA FERRANTE by STEFANIA PORCELLI A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2020 © 2020 STEFANIA PORCELLI All Rights Reserved ii Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante by Stefania Porcell i This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Chair of Examining Committee ________ ______________________________ Date [Giancarlo Lombardi] Executive Officer Supervisory Committee: Monica Calabritto Hermann Haller Nancy Miller THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT Narrating Intensity: History and Emotions in Elsa Morante, Goliarda Sapienza and Elena Ferrante By Stefania Porcelli Advisor: Giancarlo Lombardi L’amica geniale (My Brilliant Friend) by Elena Ferrante (published in Italy in four volumes between 2011 and 2014 and translated into English between 2012 and 2015) has galvanized critics and readers worldwide to the extent that it is has been adapted for television by RAI and HBO. It has been deemed “ferocious,” “a death-defying linguistic tightrope act,” and a combination of “dark and spiky emotions” in reviews appearing in popular newspapers. Taking the considerable critical investment in the affective dimension of Ferrante’s work as a point of departure, my dissertation examines the representation of emotions in My Brilliant Friend and in two Italian novels written between the 1960s and the 1970s – La Storia (1974, History: A Novel) by Elsa Morante (1912-1985) and L’arte della gioia (The Art of Joy, 1998/2008) by Goliarda Sapienza (1924-1996).
    [Show full text]
  • 100 Romanzi Da Non Perdere - Una Scelta Di Narrativa Contemporanea (20° E 21° Secolo) –
    100 ROMANZI DA NON PERDERE - UNA SCELTA DI NARRATIVA CONTEMPORANEA (20° E 21° SECOLO) – Caratteristiche dell’opuscolo. Non è certamente facile selezionare 100 titoli di narrativa degli ultimi 100 anni da “non perdere”! A prima vista 100 sembrano tanti; infatti ne pensi 60, 70, e non riesci ad andare avanti; però poi ti fai coraggio, arrivi a 90, 95, 102, 105, 110, e ti accorgi che in un lampo sono diventati troppi! Ma la sfida è questa: 100, non uno di più, non uno di meno. Ebbene, ci siamo messi di buona lena, e abbiamo prodotto l’agognato elenco, perfettamente consci che tanti, ma davvero tanti altri romanzi eccezionali sono rimasti fuori, per forza di cose. Una scelta, soprattutto in campo letterario, è sempre, e sottolineiamo sempre, arbitraria. Non si sfugge a questa regola: la soggettività impera. Ci sembra allora giusto, non fosse altro che per un motivo di onestà intellettuale, chiarire subito quali sono i criteri seguiti per produrre questa selezione: 1) La fama dell’opera . Ci sono libri talmente importanti che, pur costituendo l’unico romanzo (o quasi) dell’autore, ci è sembrato doveroso inserire; ad esempio Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa o Autodafè di Elias Canetti 2) La fama complessiva dell’autore . Ci sono autori che, pur non avendo magari prodotto un’opera che si eleva nettamente sulle altre, rivestono comunque una tale importanza nella storia letteraria da non poter essere dimenticati. Ecco allora perchè l’inserimento nella lista di titoli come La ragazza di Bube di Carlo Cassola o La fine dell’eternità di Isaac Asimov, forse non capolavori in assoluto, ma ottime opere di autori fondamentali.
    [Show full text]
  • Carlo Cassola Eterno Inquieto
    L’ora dei giusti riconoscimenti, a cent’anni dalla sua nascita Carlo Cassola eterno inquieto ERNESTO FERRERO negli ultimi anni collaborava rego- Saggista, critico e traduttore larmente, faceva addirittura risali- re quel suo senso di estraneità agli anni dell’infanzia. Nato a Ro- n poco più di cinquant’anni, La ma da genitori anziani a distanza ragazza di Bube ha venduto dagli altri fratelli (il padre veniva da 1.200.000 copie ed è stato una famiglia di magistrati di Pavia, tradotto in decine di lingue. In la madre era di Volterra), si era IFrancia, assai poco incline a im- presto sentito come dimenticato, portare opere straniere, è stato abbandonato a se stesso. addirittura in testa alle classifiche Non solidarizzava nemmeno per mesi. All’atto del lancio degli con i compagni di scuola, aveva Oscar in edicola a 350 lire, nel addirittura l’impressione di non 1965, Mondadori ha inserito il ro- avere un’identità. Cercava di socia- manzo come seconda uscita, do- lizzare giocando a pallone, andan- po Addio alle armi di Hemingway, do in bicicletta e a ballare, ma convinto dell’ottima accoglienza senza una vera adesione, anzi rica- che gli avrebbe riservato il pubbli- vandone il senso di un distacco co, e così fu. Eppure ancor prima non rimediabile. Pensava di realiz- della sua morte, avvenuta nel zarsi solo attraverso la scrittura, e 1987 a Montecarlo di Lucca, l’in- prima ancora la lettura (tra le sue cantevole borgo toscano in cui si scoperte il Dedalus di James Joy- era ritirato, su Carlo Cassola era ce, che per anni resterà il modello sceso il velo della dimenticanza, Olycom cui tendere).
    [Show full text]
  • Homage to Alberto Moravia: in Conversation with Dacia Maraini At
    For immediate release Subject : Homage to Alberto Moravia: in conversation with Dacia Maraini At: the Italian Cultural Institute , 39 Belgrave Square, London SW1X 8NX Date: 26th October 2007 Time: 6.30 pm Entrance fee £5.00, booking essential More information : Press Officer: Stefania Bochicchio direct line 0207 396 4402 Email [email protected] The Italian Cultural Institute in London is proud to host an evening of celebration of the writings of Alberto Moravia with the celebrated Italian writer Dacia Maraini in conversation with Sharon Wood. David Morante will read extracts from Moravia’s works. Alberto Moravia , born Alberto Pincherle , (November 28, 1907 – September 26, 1990) was one of the leading Italian novelists of the twentieth century whose novels explore matters of modern sexuality, social alienation, and existentialism. or his anti-fascist novel Il Conformista ( The Conformist ), the basis for the film The Conformist (1970) by Bernardo Bertolucci; other novels of his translated to the cinema are Il Disprezzo ( A Ghost at Noon or Contempt ) filmed by Jean-Luc Godard as Le Mépris ( Contempt ) (1963), and La Ciociara filmed by Vittorio de Sica as Two Women (1960). In 1960, he published one of his most famous novels, La noia ( The Empty Canvas ), the story of the troubled sexual relationship between a young, rich painter striving to find sense in his life and an easygoing girl, in Rome. It won the Viareggio Prize and was filmed by Damiano Damiani in 1962. An adaptation of the book is the basis of Cedric Kahn's the film L'ennui ("The Ennui") (1998). In 1960, Vittorio De Sica cinematically adapted La ciociara with Sophia Loren; Jean- Luc Godard filmed Il disprezzo ( Contempt ) (1963); and Francesco Maselli filmed Gli indifferenti (1964).
    [Show full text]
  • 1861-2011. L'italia Dei Libri, Esposta Al XXIV Salone Internazionale Del Libro Di Torino
    1861-2011. L'Italia dei Libri I 150 Grandi Libri che - anno dopo anno – dal 1861 al 2011 hanno scandito la storia d’Italia e contribuito a plasmare il nostro costume, il gusto, il nostro pensiero. I libri che ci hanno resi un po’ più italiani. Proponiamo i 150 libri scelti dai curatori della mostra 1861-2011. L'Italia dei Libri, esposta al XXIV Salone internazionale del Libro di Torino. Narrativa, fiabe, poesia, storia e divulgazione scientifica, storia dell’arte e teologia, sperimentazione e umorismo, antropologia criminale e manuali di cucina, bestseller e rarità particolarmente significativi per la storia culturale del nostro Paese. E’ indicata la breve descrizione bibliografica e la collocazione per i libri presenti in biblioteca. 1862 - Paolo Giacometti, La morte civile 1866 - Massimo d’Azeglio, I miei ricordi Massimo d'Azeglio, I miei ricordi, Torino, Einaudi, 1971 853.8 DAZ 1868-1869 - Giuseppe Rovani, Cento anni Giuseppe Rovani, Cento anni, Torino, Einaudi, 2005 853.8 ROV 1869 - Igino Ugo Tarchetti, Fosca Igino Ugo Tarchetti, Una nobile follia; Fosca, Novara, Edizioni per il Club del libro, 1971 853.8 TAR 1871 - Vittorio Bersezio, Le miserie del signor Travetti 1873 - Paolo Mantegazza, Fisiologia dell’amore 1873 - Graziadio Isaia Ascoli, Proemio all’«Archivio glottologico italiano» 1876 - Cesare Lombroso, L’uomo delinquente 1876 - Antonio Stoppani, Il Bel Paese 1877 - Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti), Postuma 1877 - Vittorio Imbriani, Fame usurpate 1878 - Pasquale Villari, Lettere meridionali 1879 - Paolo Valera, Milano sconosciuta 1881 - Giovanni Verga, I Malavoglia Giovanni Verga, I Malavoglia, Milano, Bompiani, 1990 853.8 VER 1882 - Renato Fucini, Le veglie di Neri Renato Fucini, Le veglie di Neri, Roma, TEN, 1993 mag.
    [Show full text]
  • Jorges Luis Borges and Italian Literature: a General Organic Approach
    8 Jorges Luis Borges and Italian Literature: a general organic approach Alejandro Fonseca Acosta, Ph.D. candidate Department of Languages, Literatures, and Cultures (LLCU) McGill University, Montreal January 2018 A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy. © Alejandro Fonseca 2017 Table of Contents ABSTRACT ....................................................................................................................... 1 DEDICATION................................................................................................................... 7 ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. 8 0. INTRODUCTION......................................................................................................... 9 1. CHAPTER 1 THE MOST ITALIAN BORGES: HIS CULTURAL AND LITERARY BACKGROUND ................................................................................................... 38 1.1. WHAT TO EXPECT? .................................................................................................. 38 1.2. HISTORICAL ANTECEDENTS .................................................................................... 38 1.3. BORGES’ CHILDHOOD IN PALERMO: FIRST CONTACT WITH ITALIAN POPULAR CULTURE ....................................................................................................................... 43 1.4. HIS FIRST ITALIAN READINGS .................................................................................
    [Show full text]
  • Bibliografia Sobre Jorge Luis Borges
    BIBLIOGRAFIA SOBRE JORGE LUIS BORGES ANDRÉA CESCO Universidade Federal de Santa Catarina/CAPES [email protected] OBRAS SOBRE BORGES Prieto, Adolfo. Borges y la nueva generación. Buenos Aires: Letras Universitarias, 1954 e 1957. Ríos Patrón, José Luis. Jorge Luis Borges. Buenos Aires: La Mandrágora, 1955. Tamayo, Marcial, e Ruiz-Díaz, Adolfo. Borges, enigma y clave. Buenos Aires: Nuestro Tiempo, 1955. Barrenechea, Ana María. La expresión de la irrealidad en la obra de J. L. Borges. México: El Colegio de México, 1957; Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 1984 e 1994; La expresión de la irrealidad en la obra de Jorge Luis Borges y otros ensayos. Buenos Aires: Del Cifrado, 2000. Fernández Moreno, César. Esquema de Borges. Buenos Aires: Perrot, 1957. Fragmentos, números 28/29, p. 433/521 Florianópolis/ jan - dez/ 2005 433 Gutiérrez Girardot, Rafael. Jorge Luis Borges: ensayo de interpretación. Madri: Ínsula, 1959. Real de Azúa, Carlos. Evasión y arraigo de Borges y Neruda; diálogo entre, Angel Rama y Emir Rodríguez Monegal. Montevideo: Imp. LIGU, 1960. Wolberg, Isaac. Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Culturales, 1961. Nodier, Lucio; Revello, Lydia. Contribución a la bibliografía de Jorge Luis Borges. Buenos Aires: Fondo Nacional de las Artes, 1962. Blanco González, Manuel. Jorge Luis Borges. Anotaciones sobre el tiempo en su obra. México: De Andrea, 1963. Caillois, Roger. ‘Postface du traducteur’, in Borges, Jorge Luis, Histoire de l’infamie, Histoire de l’éternité. Paris: Union générale d’édition, collection 10/18, 1964. Capsus, Cleon Wade. The Poetry of Jorge Luis Borges. Novo México: The University of New Mexico, 1964. Jurado, Alicia.
    [Show full text]