Obo a Voice from Mt Apo.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A Voice from Mt. Apo A Voice from Mt. Apo Oral and Written Essays on the Culture and World View of the Manobo Written and recounted by Manuel Arayam Badette Pescadera Mantaona Bangcas Montira Sia Melchor Bayawan Alunsu Suhat Tano Bayawan Nelson Tula Enagaro Bugcal Julian Tungcalan Pablo Iyong Retchor Umpan Olinan Landas Romeo Umpan Translated and annotated by Ena E. Vander Molen SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS Text edited by Melchor Bayawan Foreword by Gloria M. Mudanza Linguistic Society of the Philippines Manila, 2005 Linguistic Society of the Philippines Special Monograph Issue, Number 51 The Philippine Journal of Linguistics (PJL) is the official publication of the Linguistic Society of the Philippines. It publishes studies in descriptive, comparative, historical, and areal linguistics. Although its primary interest is in linguistic theory, it also publishes papers on the application of theory to language teaching, sociolinguistics, psycholinguistics, anthropological principles, etc. Such papers should, however, be chiefly concerned with the principles which underlie specific techniques rather than with the mechanical aspects of such techniques. Articles are published in English, although papers written in Filipino, an official language of the Philippines, will occasionally appear. Since the Linguistic Society of the Philippines is composed of members whose paramount interests are the Philippine languages, papers on these and related languages are given priority in publication. This does not mean, however, that the journal will limit its scope to the Austronesian language family. Studies on any aspect of language structure are welcome. The Special Monograph Series publishes longer studies in the same areas of interest as the PJL, or collections of articles on a single theme. Manuscripts for publication, exchange journals, and books for review or listing should be sent to the Editor, Danilo T. Dayag, De La Salle University, 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines. Manuscripts from the United States and Europe should be sent to Dr. Lawrence A. Reid, Pacific and Asia Linguistics Institute, University of Hawaii, 1890 East-West Road, Honolulu, Hawaii 96822, U.S.A. Editorial Board Editor: Danilo T. Dayag, De La Salle University Associate Editors: J. Stephen Quakenbush, Summer Institute of Linguistics Bonifacio P. Sibayan, Philippine Normal University Lawrence A. Reid, University of Hawaii Review Editor: Emy M. Pascasio, Ateneo de Manila University Managing Editor: Danilo T. Dayag, De La Salle University Business Manager: May O. Viaje, De La Salle University Volume Editor: Virginia A. Larson, Summer Institute of Linguistics Cover design by Dave C. Moldez Cover artwork by Rechor Umpan Illustrations by Melchor Bayawan ã 2005 by the Linguistic Society of the Philippines All rights reserved ISBN: 971-780-021-9 0105 - 2.6C Voice Apo Thursday, March 17, 2005 1:45:03 PM Contents Dedication .................................ix Foreword ..................................x Preface ...................................xi Introduction ...............................xiii Pronunciation Guide ...........................xvii About the Authors .............................xx Map of Manobo Area ...........................xxii I Life Cycle Gahad to Ko-ontayan Childbirth Kod-aanak................2 Tano Bayawan Marriage Kodpo-osoway ..............8 Tano Bayawan Taking an Additional Wife Koddoruwoy ..............18 Tano Bayawan Divorce Kodposuwayoy .............22 Tano Bayawan Beliefs Concerning Death Mgo Pomokayon Moka-atag to Tano Bayawan Kopotayan ............28 Widowhood Bau ..................34 Tano Bayawan The Travels of the Soul after Death Iddos od Undiyonnan to Gimukud Tano Bayawan kopongnga kos Kopotayan .....38 II Social Values Moppiyon Botasanon Giving Advice to Newlyweds Kodpayas ...............50 Tano Bayawan Advice for Young Men and Young Polinta atag to mgo Konakan woy Ladies Mongovay .............54 Tano Bayawan v Voice Apo Thursday, March 17, 2005 1:45:03 PM vi Contents III The Home Kod-oubpa Building a House Kodpoohinat to Baoy ..........64 Romeo Umpan Making Fire Kodbovaat Apuy ............68 Tano Bayawan Customs about Sleeping Botasan to Kodtinuhon .........70 Tano Bayawan IV Livelihood Ko-uyahan Farming Kodkamot ...............78 Tano Bayawan Sago Natok .................90 Tano Bayawan Tubers Kollut .................94 Tano Bayawan Making a Broom of Tiger Grass Kodbovaa to Lemas no Tohitti ......96 Melchor Bayawan Ways of Finding Meat in the Past Mgo Pomo-ukit to Kodnonangkap tod Pablo Iyong Kouddungluddung Dangan ....104 V Getting Along with Others Kodpo-imotayoy woy Kosunayan Weapons and Fighting Skills Mgo Goggot woy Kotuihan to Tano Bayawan Kodpo-imotayoy .........122 Taking Someone Else’s Wife Iddos Kod-ahaw to Sawa .......130 Tano Bayawan Tree Shelter Popo .................134 Pablo Iyong VI Getting Along with Spirits Kodpoko-id woy Kosunayan The Curative and Supernatural Power Iddos Kodbovawi woy Kotuusan to od of a Spirit Medium Oonitu ..............140 Tano Bayawan Medicinal Plants Gathered in the Bawi nod Pongottayon.........144 Wild Tano Bayawan Those Whom We Cannot See Iddos Konna Ta od Kokita .......150 Tano Bayawan Voice Apo Thursday, March 17, 2005 1:45:03 PM Contents vii Magic Stone Suku .................156 Romeo Umpan VII Getting Along with Nature Kod-oubpa Ka-ay't Ingod Eclipse Lokkop ................162 Mantaona Bangcas Eclipse Lokkop ................166 Tano Bayawan The Time Indayodan Andot Was Notumpahan si Indayodan Andot ...168 Buried in a Landslide Tano Bayawan Wild Doves Limukon ...............172 Nelson Tula VIII Leisure and Beauty Dos od Pokohaa to Songnga Dancing Kodsayow...............178 Tano Bayawan Beautification Pogoling ...............180 Melchor Bayawan Manobo Music Mgo Porohingon to Monuvu ......186 Melchor Bayawan IX Stories, Songs, and Poetry Mgo Pongumanon, Oggung woy Uhanon Maandus and Soliman’s Song Maandus, Sosoliman..........198 Manuel Arayam Accept My Love Tonggapow kos Ginawa Ku ......202 Retchor Umpan Molingling Molingling...............204 Tano Bayawan Tilanduk and the Giant Tilanduk woy dos Gungutan ......210 Enagaro Bugcal The Ogre and the Child Iddos Oggasi woy dos Anak ......216 Olinan Landas The Hawk and the Hen Iddos Kappi woy dos Opok.......220 Badette Pescadera Pituy Si Pituy ................222 Badette Pescadera Voice Apo Thursday, March 17, 2005 1:45:03 PM viii Contents The Whistler Bird and the Cat Iddos Boyaku woy dos Mengko.....226 Badette Pescadera Sunni’s Travels Iddos Kod-ipanow ni Sunni ......228 Julian Tungcalan The Monkey and the Turtle Iddos Uvaa woy dos Ponnu ......230 Montira Sia Wou Si Wou ................234 Alunsu Suhat Sr. Appendix A: An Analyzed Manobo Text .................243 Appendix B: Case Markers and Pronouns .................265 Glossary .................................269 References ................................271 Linguistic and Ethnographic Bibliography ................273 VoiceApo Thursday,March 17,2005 1:45:03 PM In Memory of Tano Bayawan Si Tano Bayawan, sokkad to ko-opuwan to unnon mgo Monuvu riyot Kidapawan. Noko-osawa sikandin ki Fely Coronel no maung din timpu to kod-iskwila ran to college, woy duwon limmon anak dan. Konna sikandin minuvu no duwon korotuwan iling to koovottan to mgo minuvu moka-atag to kahi no korotuwan, ko konna, noratu sikandin diyot botasanon. Anak o buyyag od addat kandin oyyos minuvu sikandin no duwon kotoongngan. Purisu mo-uraa kos od aput kandin nod buyut polinta woy od buyuwon sikandin nod bovallan no sokkad nod dotuwon, woy od ko-ilonganon sikandin diyot mgo kolivuungan. Konna awang kos mgo notomanan din su od ponlampoy sikandin to buvungan woyd batas to doorakkoon oweg amoyd puung tat pinuungan din timbang pastor diyot nokosoksok no mgo lugaa. Notoddu mandad sikandin no secretary to OMALRACDI, no sokkad no NGO atag to kodpo-udsuu to ko-ubpa woy kopomakoy to mgo Monuvu. Id patoy sikandin to oppat no puu woy sokkad kos idad din pomon to bohok to pusung. Dii sikandin od kolingawan pomon to nopuungan din no kod-alin to kahit Monama, woy dos id sulat din no mgo itulon moka-atag to mgo botasanon to Monuvu apiii ron en dos nokota-aw ka-ay no libru. Inin mgo itulon, od kovasa to mgo anak din woy mgo ko-opuwan din. Ahad so waa nokotuwos din no korotuwan to pomilya rin, piru dos mgo libru no id alin din diyot Minonuvu, timbang dakkoon korotuwan no id tuwos din atag to langun no Monuvu nod poko-antoy to kandan no gimukud. Tano Bayawan, a great-grandson of one of the first Manobos in Kidapawan area, married his college sweetheart, Fely Coronel, and they had five children. He was not a rich man as the world understands the meaning of “rich”, but he was rich in character. Young and old respected him because he was a man of integrity. And because of this, many people came to him for advice, or to ask him to run for a position of leadership in the community, or to ask him for help in meeting a particular need. His life was not easy—often hiking over hill and dale, through fast-flowing rivers to practice his chosen profession as a pastor in remote villages. He also became secretary of the Obo Manobo Active Language Resource and Community Development, Inc. (OMALRACDI), an NGO (non-government organization) established to improve the welfare of the Manobo people. At the young age of forty-one, he died from congestive heart failure. He is remembered through the Scripture portions he translated and also the accounts and stories he wrote about our Manobo culture, including those contained in this book—accounts that can still be