Origin and Development of Language in South Asia: Phylogeny Versus Epigenetics?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Kannada Versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr
================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 17:8 August 2017 UGC Approved List of Journals Serial Number 49042 ================================================================ Kannada versus Sanskrit: Hegemony, Power and Subjugation Dr. Meti Mallikarjun =================================================================== Abstract This paper explores the sociolinguistic struggles and conflicts that have taken place in the context of confrontation between Kannada and Sanskrit. As a result, the dichotomy of the “enlightened” Sanskrit and “unenlightened” Kannada has emerged among Sanskrit-oriented scholars and philologists. This process of creating an asymmetrical relationship between Sanskrit and Kannada can be observed throughout the formation of the Kannada intellectual world. This constructed dichotomy impacted the Kannada world in such a way that without the intellectual resource of Sanskrit, the development of the Kannada intellectual world is considered quite impossible. This affirms that Sanskrit is inevitable for Kannada in every respect of its sociocultural and philosophical formations. This is a very simple contention, and consequently, Kannada has been suffering from “inferiority” both in the cultural and philosophical development contexts. In spite of the contributions of Prakrit and Pali languages towards Indian cultural history, the Indian cultural past is directly connected to and by and large limited to the aspects of Sanskrit culture and philosophy alone. The Sanskrit language per se could not have dominated or subjugated any of the Indian languages. But its power relations with religion and caste systems are mainly responsible for its domination over other Indian languages and cultures. Due to this sociolinguistic hegemonic structure, Sanskrit has become a language of domination, subjugation, ideology and power. This Sanskrit-centric tradition has created its own notion of poetics, grammar, language studies and cultural understandings. -
Linguistics Development Team
Development Team Principal Investigator: Prof. Pramod Pandey Centre for Linguistics / SLL&CS Jawaharlal Nehru University, New Delhi Email: [email protected] Paper Coordinator: Prof. K. S. Nagaraja Department of Linguistics, Deccan College Post-Graduate Research Institute, Pune- 411006, [email protected] Content Writer: Prof. K. S. Nagaraja Prof H. S. Ananthanarayana Content Reviewer: Retd Prof, Department of Linguistics Osmania University, Hyderabad 500007 Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family Description of Module Subject Name Linguistics Paper Name Historical and Comparative Linguistics Module Title Indo-Aryan Language Family Module ID Lings_P7_M1 Quadrant 1 E-Text Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family INDO-ARYAN LANGUAGE FAMILY The Indo-Aryan migration theory proposes that the Indo-Aryans migrated from the Central Asian steppes into South Asia during the early part of the 2nd millennium BCE, bringing with them the Indo-Aryan languages. Migration by an Indo-European people was first hypothesized in the late 18th century, following the discovery of the Indo-European language family, when similarities between Western and Indian languages had been noted. Given these similarities, a single source or origin was proposed, which was diffused by migrations from some original homeland. This linguistic argument is supported by archaeological and anthropological research. Genetic research reveals that those migrations form part of a complex genetical puzzle on the origin and spread of the various components of the Indian population. Literary research reveals similarities between various, geographically distinct, Indo-Aryan historical cultures. The Indo-Aryan migrations started in approximately 1800 BCE, after the invention of the war chariot, and also brought Indo-Aryan languages into the Levant and possibly Inner Asia. -
Diachrony of Ergative Future
• THE EVOLUTION OF THE TENSE-ASPECT SYSTEM IN HINDI/URDU: THE STATUS OF THE ERGATIVE ALGNMENT Annie Montaut INALCO, Paris Proceedings of the LFG06 Conference Universität Konstanz Miriam Butt and Tracy Holloway King (Editors) 2006 CSLI Publications http://csli-publications.stanford.edu/ Abstract The paper deals with the diachrony of the past and perfect system in Indo-Aryan with special reference to Hindi/Urdu. Starting from the acknowledgement of ergativity as a typologically atypical feature among the family of Indo-European languages and as specific to the Western group of Indo-Aryan dialects, I first show that such an evolution has been central to the Romance languages too and that non ergative Indo-Aryan languages have not ignored the structure but at a certain point went further along the same historical logic as have Roman languages. I will then propose an analysis of the structure as a predication of localization similar to other stative predications (mainly with “dative” subjects) in Indo-Aryan, supporting this claim by an attempt of etymologic inquiry into the markers for “ergative” case in Indo- Aryan. Introduction When George Grierson, in the full rise of language classification at the turn of the last century, 1 classified the languages of India, he defined for Indo-Aryan an inner circle supposedly closer to the original Aryan stock, characterized by the lack of conjugation in the past. This inner circle included Hindi/Urdu and Eastern Panjabi, which indeed exhibit no personal endings in the definite past, but only gender-number agreement, therefore pertaining more to the adjectival/nominal class for their morphology (calâ, go-MSG “went”, kiyâ, do- MSG “did”, bola, speak-MSG “spoke”). -
Social Transformation of Pakistan Under Urdu Language
Social Transformations in Contemporary Society, 2021 (9) ISSN 2345-0126 (online) SOCIAL TRANSFORMATION OF PAKISTAN UNDER URDU LANGUAGE Dr. Sohaib Mukhtar Bahria University, Pakistan [email protected] Abstract Urdu is the national language of Pakistan under article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. Urdu language is the first brick upon which whole building of Pakistan is built. In pronunciation both Hindi in India and Urdu in Pakistan are same but in script Indian choose their religious writing style Sanskrit also called Devanagari as Muslims of Pakistan choose Arabic script for writing Urdu language. Urdu language is based on two nation theory which is the basis of the creation of Pakistan. There are two nations in Indian Sub-continent (i) Hindu, and (ii) Muslims therefore Muslims of Indian sub- continent chanted for separate Muslim Land Pakistan in Indian sub-continent thus struggled for achieving separate homeland Pakistan where Muslims can freely practice their religious duties which is not possible in a country where non-Muslims are in majority thus Urdu which is derived from Arabic, Persian, and Turkish declared the national language of Pakistan as official language is still English thus steps are required to be taken at Government level to make Urdu as official language of Pakistan. There are various local languages of Pakistan mainly: Punjabi, Sindhi, Pashto, Balochi, Kashmiri, Balti and it is fundamental right of all citizens of Pakistan under article 28 of the Constitution of Pakistan 1973 to protect, preserve, and promote their local languages and local culture but the national language of Pakistan is Urdu according to article 251 of the Constitution of Pakistan 1973. -
Sanskrit Alphabet
Sounds Sanskrit Alphabet with sounds with other letters: eg's: Vowels: a* aa kaa short and long ◌ к I ii ◌ ◌ к kii u uu ◌ ◌ к kuu r also shows as a small backwards hook ri* rri* on top when it preceeds a letter (rpa) and a ◌ ◌ down/left bar when comes after (kra) lri lree ◌ ◌ к klri e ai ◌ ◌ к ke o au* ◌ ◌ к kau am: ah ◌ं ◌ः कः kah Consonants: к ka х kha ga gha na Ê ca cha ja jha* na ta tha Ú da dha na* ta tha Ú da dha na pa pha º ba bha ma Semivowels: ya ra la* va Sibilants: sa ш sa sa ha ksa** (**Compound Consonant. See next page) *Modern/ Hindi Versions a Other ऋ r ॠ rr La, Laa (retro) औ au aum (stylized) ◌ silences the vowel, eg: к kam झ jha Numero: ण na (retro) १ ५ ॰ la 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 @ Davidya.ca Page 1 Sounds Numero: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 910 १॰ ॰ १ २ ३ ४ ६ ७ varient: ५ ८ (shoonya eka- dva- tri- catúr- pancha- sás- saptán- astá- návan- dásan- = empty) works like our Arabic numbers @ Davidya.ca Compound Consanants: When 2 or more consonants are together, they blend into a compound letter. The 12 most common: jna/ tra ttagya dya ddhya ksa kta kra hma hna hva examples: for a whole chart, see: http://www.omniglot.com/writing/devanagari_conjuncts.php that page includes a download link but note the site uses the modern form Page 2 Alphabet Devanagari Alphabet : к х Ê Ú Ú º ш @ Davidya.ca Page 3 Pronounce Vowels T pronounce Consonants pronounce Semivowels pronounce 1 a g Another 17 к ka v Kit 42 ya p Yoga 2 aa g fAther 18 х kha v blocKHead -
The Dravidian Languages
THE DRAVIDIAN LANGUAGES BHADRIRAJU KRISHNAMURTI The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarc´on 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Bhadriraju Krishnamurti 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Times New Roman 9/13 pt System LATEX2ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0521 77111 0hardback CONTENTS List of illustrations page xi List of tables xii Preface xv Acknowledgements xviii Note on transliteration and symbols xx List of abbreviations xxiii 1 Introduction 1.1 The name Dravidian 1 1.2 Dravidians: prehistory and culture 2 1.3 The Dravidian languages as a family 16 1.4 Names of languages, geographical distribution and demographic details 19 1.5 Typological features of the Dravidian languages 27 1.6 Dravidian studies, past and present 30 1.7 Dravidian and Indo-Aryan 35 1.8 Affinity between Dravidian and languages outside India 43 2 Phonology: descriptive 2.1 Introduction 48 2.2 Vowels 49 2.3 Consonants 52 2.4 Suprasegmental features 58 2.5 Sandhi or morphophonemics 60 Appendix. Phonemic inventories of individual languages 61 3 The writing systems of the major literary languages 3.1 Origins 78 3.2 Telugu–Kannada. -
Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition. -
Exploring Language Similarities with Dimensionality Reduction Techniques
EXPLORING LANGUAGE SIMILARITIES WITH DIMENSIONALITY REDUCTION TECHNIQUES Sangarshanan Veeraraghavan Final Year Undergraduate VIT Vellore [email protected] Abstract In recent years several novel models were developed to process natural language, development of accurate language translation systems have helped us overcome geographical barriers and communicate ideas effectively. These models are developed mostly for a few languages that are widely used while other languages are ignored. Most of the languages that are spoken share lexical, syntactic and sematic similarity with several other languages and knowing this can help us leverage the existing model to build more specific and accurate models that can be used for other languages, so here I have explored the idea of representing several known popular languages in a lower dimension such that their similarities can be visualized using simple 2 dimensional plots. This can even help us understand newly discovered languages that may not share its vocabulary with any of the existing languages. 1. Introduction Language is a method of communication and ironically has long remained a communication barrier. Written representations of all languages look quite different but inherently share similarity between them. For example if we show a person with no knowledge of English alphabets a text in English and then in Spanish they might be oblivious to the similarity between them as they look like gibberish to them. There might also be several languages which may seem completely different to even experienced linguists but might share a subtle hidden similarity as they is a possibility that languages with no shared vocabulary might still have some similarity. -
Hindi and Urdu (HIND URD) 1
Hindi and Urdu (HIND_URD) 1 HINDI AND URDU (HIND_URD) HIND_URD 111-1 Hindi-Urdu I (1 Unit) Beginning college-level sequence to develop basic literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari script only. Prerequisite - none. HIND_URD 111-2 Hindi-Urdu I (1 Unit) Beginning college-level sequence to develop basic literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari script only. Prerequisite: grade of at least C- in HIND_URD 111-1 or equivalent. HIND_URD 111-3 Hindi-Urdu I (1 Unit) Beginning college-level sequence to develop basic literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari script only. Prerequisite: grade of at least C- in HIND_URD 111-2 or equivalent. HIND_URD 116-0 Accelerated Hindi-Urdu Literacy (1 Unit) One-quarter course for speakers of Hindi-Urdu with no literacy skills. Devanagari and Nastaliq scripts; broad overview of Hindi-Urdu grammar. Prerequisite: consent of instructor. HIND_URD 121-1 Hindi-Urdu II (1 Unit) Intermediate-level sequence developing literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari and Nastaliq scripts. Prerequisite: grade of at least C- in HIND_URD 111-3 or equivalent. HIND_URD 121-2 Hindi-Urdu II (1 Unit) Intermediate-level sequence developing literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari and Nastaliq scripts. Prerequisite: grade of at least C- in HIND_URD 121-1 or equivalent. HIND_URD 121-3 Hindi-Urdu II (1 Unit) Intermediate-level sequence developing literacy and oral proficiency in Hindi-Urdu. Devanagari and Nastaliq scripts. Prerequisite: grade of at least C- in HIND_URD 121-2 or equivalent. HIND_URD 210-0 Hindi-Urdu III: Topics in Intermediate Hindi-Urdu (1 Unit) A series of independent intermediate Hindi-Urdu courses, developing proficiency through readings and discussions. -
Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges
DOI: 10.7763/IPEDR. 2012. V48. 17 Identity and Language of Tamil Community in Malaysia: Issues and Challenges + + + M. Rajantheran1 , Balakrishnan Muniapan2 and G. Manickam Govindaraju3 1Indian Studies Department, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia 2Swinburne University of Technology, Sarawak, Malaysia 3School of Communication, Taylor’s University, Subang Jaya, Malaysia Abstract. Malaysia’s ruling party came under scrutiny in the 2008 general election for the inability to resolve pressing issues confronted by the minority Malaysian Indian community. Some of the issues include unequal distribution of income, religion, education as well as unequal job opportunity. The ruling party’s affirmation came under critical situation again when the ruling government decided against recognising Tamil language as a subject for the major examination (SPM) in Malaysia. This move drew dissatisfaction among Indians, especially the Tamil community because it is considered as a move to destroy the identity of Tamils. Utilising social theory, this paper looks into the fundamentals of the language and the repercussion of this move by Malaysian government and the effect to the Malaysian Indians identity. Keywords: Identity, Tamil, Education, Marginalisation. 1. Introduction Concepts of identity and community had been long debated in the arena of sociology, anthropology and social philosophy. Every community has distinctive identities that are based upon values, attitudes, beliefs and norms. All identities emerge within a system of social relations and representations (Guibernau, 2007). Identity of a community is largely related to the race it represents. Race matters because it is one of the ways to distinguish and segregate people besides being a heated political matter (Higginbotham, 2006). -
On Documenting Low Resourced Indian Languages Insights from Kanauji Speech Corpus
Dialectologia 19 (2017), 67-91. ISSN: 2013-2247 Received 7 December 2015. Accepted 27 April 2016. ON DOCUMENTING LOW RESOURCED INDIAN LANGUAGES INSIGHTS FROM KANAUJI SPEECH CORPUS Pankaj DWIVEDI & Somdev KAR Indian Institute of Technology Ropar*∗ [email protected] / [email protected] Abstract Well-designed and well-developed corpora can considerably be helpful in bridging the gap between theory and practice in language documentation and revitalization process, in building language technology applications, in testing language hypothesis and in numerous other important areas. Developing a corpus for an under-resourced or endangered language encounters several problems and issues. The present study starts with an overview of the role that corpora (speech corpora in particular) can play in language documentation and revitalization process. It then provides a brief account of the situation of endangered languages and corpora development efforts in India. Thereafter, it discusses the various issues involved in the construction of a speech corpus for low resourced languages. Insights are followed from speech database of Kanauji of Kanpur, an endangered variety of Western Hindi, spoken in Uttar Pradesh. Kanauji speech database is being developed at Indian Institute of Technology Ropar, Punjab. Keywords speech corpus, Kanauji, language documentation, endangered language, Western Hindi DOCUMENTACIÓN DE OBSERVACIONES SOBRE LENGUAS HINDIS DE POCOS RECURSOS A PARTIR DE UN CORPUS ORAL DE KANAUJI Resumen Los corpus bien diseñados y bien desarrollados pueden ser considerablemente útiles para salvar la brecha entre la teoría y la práctica en la documentación de la lengua y los procesos de revitalización, en la ∗* Indian Institute Of Technology Ropar (IIT Ropar), Rupnagar 140001, Punjab, India. -
A Study on Divergence in Malayalam and Tamil Language in Machine Translation Perceptive
A Study on Divergence in Malayalam and Tamil Language in Machine Translation Perceptive Jisha P Jayan Elizabeth Sherly Virtual Resource Centre for Virtual Resource Centre for Language Computing Language Computing IIITM-K,Trivandrum IIITM-K,Trivandrum [email protected] [email protected] Abstract others are specific with respect to the language pair (Lavanya et al., 2005; Saboor and Khan, Machine Translation has made significant 2010). Hence, the divergence in the translation achievements for the past decades. How- need to be studied both perspectives that is across ever, in many languages, the complex- the languages and language specific pair (Sinha, ity with its rich inflection and agglutina- 2005).The most problematic area in translation is tion poses many challenges, that forced the lexicon and the role it plays in the act of creat- for manual translation to make the cor- ing deviations in sense and reference based on the pus available. The divergence in lexi- context of its occurrence in texts (Dash, 2013). cal, syntactic and semantic in any pair Indian languages come under Indo-Aryan or of languages makes machine translation Dravidian scripts. Though there are similarities more difficult. And many systems still de- in scripts, there are many issues and challenges pend on rules heavily, that deteriates sys- in translation between languages such as lexical tem performance. In this paper, a study divergences, ambiguities, lexical mismatches, re- on divergence in Malayalam-Tamil lan- ordering, syntactic and semantic issues, structural guages is attempted at source language changes etc. Human translators try to choose the analysis to make translation process easy.