Stabat Mater Performing Arts, Eugene, Oregon, USA Art Director: Lutz Seifert Op
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
3.K ANTONIN DVORˇÁK (1841–1904) Produzent / Producer: Karen Wilson Toningenieur / Sound engineer: Don Harder, Steve Hangebrauk (Assistenz / Assistant) Aufnahme / Recording: 8.–11. Juli 1995; Silva Concert Hall in the Hult Center for the Stabat Mater Performing Arts, Eugene, Oregon, USA Art Director: Lutz Seifert op. 58 Redaktion / Editing: Katharina Fritz Einführungstext / Programme notes: Nick Strimple Marina Shaguch, Sopran Deutsche Übersetzung: Almut Laing Ingeborg Danz, Alt Höhe: 120 mm Design: Zeichen D, Ann-Marie Falk James Taylor, Tenor Cover: Flämische Schule (15. Jahrhundert), Mater Dolorosa Groeningemuseum, Thomas Quasthoff, Bass Bruges, Belgium / Bridgeman Oregon Bach Festival Orchestra und Chorus Eine große Auswahl von über 800 Klassik-CDs und DVDs finden Sie bei Helmuth Rilling hänssler CLASSIC unter www.haenssler-classic.de, auch mit Hörbeispielen, Download-Möglichkeiten und Künstlerinformationen. E-Mail-Kontakt: [email protected] Enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and DVDs from hänssler CLASSIC at www.haenssler-classic.com, including listening samples, download and artist related information. E-mail contact: [email protected] 98.006_Vokal|Booklet_© 3.indd 2-3 Breite: 121 mm Breite: 121 mm 03.12.12 15:54 CD 1 Stabat Mater op. 58 CD 2 Stabat Mater op. 58 Solisten, Chor Chor Andante con moto: Stabat mater dolorosa 11 20:46 Andante con moto quasi allegretto: Tui nati vulnerati 11 4:33 Solisten Tenor, Chor Andante sostenuto: Quis est homo qui non fleret 12 11:23 Andante con moto: Fac me vere tecum flere 12 8:08 Chor Chor Andante con moto: Eia mater fons amoris 13 6:59 Largo: Virgo virginum praeclara 13 5:48 Bass, Chor Sopran, Tenor Largo: Fac, ut ardeat cor meum 14 8:33 Larghetto: Fac, ut portem Christi mortem 14 5:22 Alt Total Time CD 1: 47:57 Andante maestoso: Inflammatus et accensus 15 6:52 Solisten, Chor Höhe: 120 mm Andante con moto: Quando corpus morietur 16 8:31 Total Time CD 2: 39:28 4 5 98.006_Vokal|Booklet_© 3.indd 4-5 Breite: 121 mm Breite: 121 mm 03.12.12 15:54 CD 1 Libretto 1 Andante con moto Andante con moto 3 Stabat Mater dolorosa Christi Mutter stand mit Schmerzen At the cross her station keeping, Eia Mater, fons amoris! Gib, o Mutter, Born der Liebe, In the Passion of my Maker Juxta Crucem lacrimosa Bei dem Kreuz und weint’ von Stood the mournful Mother, Me sentire vim doloris Dass ich mich mit dir betrübe, Be my sinful soul partaker, Dum pendebat Filius. Herzen, weeping, Fac, ut tecum lugeam. Dass ich fühl die Schmerzen dein. May I bear with her my part. Als ihr lieber Sohn da hing. Close to Jesus at the last. Largo 4 Cujus animam gementem, Durch die Seele voller Trauer, Through her soul, of joy bereaved, Fac, ut ardeat cor meum Dass mein Herz von Lieb entbrenne, Of his Passion bear the token, Contristatam et dolentem, Seufzend unter Todesschauer Bowed with anguish, deeply grieved, In amando Christum Deum, Dass ich nur noch Jesus kenne, In a spirit bowed and broken. Pertransivit gladius. Jetzt das Schwert des Leidens ging. Now at length the sword hath Ut sibi complaceam. Dass ich liebe Gott allein. Bear His death within my heart. passed. Sancta Mater, istud agas, Heil‘ge Mutter, drück die Wunden, Thou, who on the Cross art bearing O quam tristis et afflicta Welch ein Weh der Auserkornen, O, that blessed one, grief-laden, Crucifixi fige plagas Die dein Sohn am Kreuz empfunden, All the pains I would be sharing, Fuit illa benedicta Da sie sah den Eingebornen, Blessed Mother, blessed Maiden, Cordi meo valide. Tief in meine Seele ein. Glows my heart with love for Thee. Mater Unigeniti! Wie er mit dem Tode rang! Mother of the all-holy One. CD 2 Quae moerebat et dolebat, Angst und Trauer, Qual und Bangen, O that silent, ceaseless mourning, Pia Mater cum videbat Alles Leid hielt sie umfangen, O those dim eyes, never turning Nati poenas incliti. Das nur je ein Herz durchdrang. From that wondrous, suffering Son. Andante con moto quasi 1 allegretto 2 Andante sostenuto Tui nati vulnerati, Ach, das Blut, das er vergossen, By Thy glorious Death and Passion, Quis est homo, qui non fleret, Wer könnt’ ohne Tränen sehen Who on Christ’s dear Mother gazing, Tam dignati pro me pati Ist für mich dahingeflossen; Saving me in wondrous fashion, Höhe: 120 mm Matrem Christi si videret Christi Mutter also stehen In her trouble so amazing, Poenas mecum divide. Lass mich teilen seine Pein. Saviour, turn my heart to Thee. In tanto supplicio? In so tiefen Jammers Not? Born of woman, would not weep? Andante con moto 2 Quis non posset contristari, Wer nicht mit der Mutter weinen, Who on Christ’s dear Mother thinking, Fac me tecum pie flere, Lass mit dir mich herzlich weinen, At Thy feet in adoration, Piam Matrem contemplari Seinen Schmerz mit ihrem einen, Such a cup of sorrow drinking, Crucifixo condolere, Ganz mit Jesu Leid vereinen, Wrapt in earnest contemplation Dolentem cum Filio? Leidend bei des Sohnes Tod? Would not share her sorrow deep? Donec ego vixero. Solang hier mein Leben währt. Se, beneath Thy Cross I lie. Pro peccatis suae gentis Ach, für seiner Brüder Schulden For his people’s sins, in anguish, Iuxta crucem tecum stare Unterm Kreuz mit dir zu stehen, There, where all our sins Thou bearest Vidit Jesum in tormentis Sah sie Jesus Marter dulden, there she saw the Victim languish, In libenter sociare Dort zu teilen deine Wehen, In compassion fullest, rarest, Et flagellis subditum. Geißeln, Dornen, Spott und Hohn. Bleed in torments, bleed and die. In planctu desidero. Ist es, was mein Herz begehrt. Hanging on the bitter tree. Vidit suum dulcem Natum Sah ihn trostlos und verlassen Saw the Lord’s Anointed taken; Largo 3 Moriendo desolatum An dem blut’gen Kreuz erblassen, Saw her Child in death forsaken, Virgo virginum praeclara, O du Jungfrau der Jungfrauen, Thou who art for ever blessed, Dum emisit spiritum. Ihren lieben einz‘gen Sohn. Heard His last expiring cry. Mihi iam non sis amara: Wollst in Gnaden mich anschauen, Thou who art by all confessed, Fac me tecum plangere. Lass mich teilen deinen Schmerz. Now I lift my soul to Thee. 6 7 98.006_Vokal|Booklet_© 3.indd 6-7 Breite: 121 mm Breite: 121 mm 03.12.12 15:54 CD 2 Libretto Antonin Dvorˇák: Stabat Mater Deutsch 4 Larghetto Am 19. September 1875 starb Antonin Barnby war so enthusiastisch, dass Dvorˇák Fac, ut portem Christi mortem, Lass mich Christi Tod und Leiden, Make me of Thy death the bearer, Dvorˇáks Töchterchen Josefa. Er bewältigte eingeladen wurde, das Werk in der folgen- Passionis fac consortem Marter, Angst und bittres Scheiden In Thy Passion be a sharer, seine Trauer in der Arbeit: er vollendete sei- den Saison selbst in London zu dirigieren, Et plagas recolere. Fühlen wie dein Mutterherz. Taking to myself Thy pain. ne Oper Vanda, komponierte nach Beginn eine Einladung, der er gern nachkam. Fac me plagis vulnerari, Mach, am Kreuze hingesunken, Let me with Thy stripes be stricken! des neuen Jahres das Klaviertrio in g-Moll Fac me cruce hac inebriari Mich von Christi Blute trunken Let Thy Cross with hope me quicken, op. 26, das Streichquartett in E-Dur op. 27 Er reiste Anfang März 1884 nach London. Et cruore Filii. Und von seinen Wunden wund. That I thus Thy love may gain. (heute bekannt als op. 80) und skizzierte Nach der ersten Probe schrieb er an ei- das Stabat Mater op. 28 (herausgegeben nen Freund: „Ich wurde mit einem solch 5 Andante maestoso Inflammatus et accensus, Dass nicht zu der ew’gen Flamme All my heart, inflamed and burning, als op. 58). Diesen Entwurf, den er am donnernden Applaus empfangen, dass es Per te, Virgo, sim defensus Der Gerichtstag mich verdamme, Saviour, now to Thee is turning; 7. Mai 1876 fertigstellte, legte er vorerst beträchtliche Zeit dauerte, bis es wieder In die iudicii. Sprech für mich dein reiner Mund. Shield me in the Judgement Day. beiseite. Am 13. August des darauffolgen- ruhig war. Ich war so tief gerührt von der den Jahres starb Dvorˇáks elf Monate alte Wärme dieser Ovation, dass ich kein Wort Fac me cruce custodiri Gib mir dieses Kreuz zum Schutze, By Thy cross may I be guarded, Tochter Ru˚žena auf schreckliche Weise in sagen konnte, was auch sowieso unsinnig Morte Christi praemuniri, Christi Tod sei mir zunutze, Meritless – yet be rewarded Confoveri gratia. Seine Gnade mir Geleit. Through Thy grace, O living way. Folge eines häuslichen Unfalls. Während gewesen wäre, da niemand mich verstan- des darauffolgenden Monats steckte sich den hätte.“ Im Anschluss an die Aufführung 6 Andante con moto sein Sohn Otakar mit Pocken an und starb berichtete er: „Der Beifall war so groß, dass Quando corpus morietur, Jesus, wann mein Leib wird sterben, While my body here is lying am 8. September, dem 36. Geburtstag des ich dem Publikum wieder und wieder dan- Fac, ut animae donetur Lass dann meine Seele erben Let my soul be swiftly flying Höhe: 120 mm Komponisten. Bald darauf nahm Dvorˇák ken musste. Gleichzeitig überwältigte mich Paradisi gloria. Deines Himmels Seligkeit! To Thy glorious Paradise. Amen. Amen. Amen. sein Stabat Mater wieder vor und vollen- das Orchester und der Chor ... mit den dete die Partitur am 13. November 1877. herzlichsten Ovationen. Kurz gesagt, es lief besser, als ich mir je hätte träumen lassen.“ Das Stabat Mater wurde erst am 23. De- zember 1880 uraufgeführt, in der Folge- Dvorˇák kehrte im folgenden September zeit aber häufig in Europa, Großbritannien nach England zurück, um das Stabat Mater und den Vereinigten Staaten gespielt und noch einmal zu dirigieren.