A Longitudinal Bilingual Frisian-Dutch Radio Broadcast Database Designed for Code-Switching Research
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns. -
Regional Variation of Saterland Frisian Vowels
REGIONAL VARIATION OF SATERLAND FRISIAN VOWELS Heike Schoormann, Wilbert Heeringa, Jörg Peters Institute of German Studies, University of Oldenburg, Germany [email protected], [email protected], joerg.peters@uni- oldenburg.de ABSTRACT thus includes closed short tense /i, y, u/ as well as open-mid long lax vowels /ɛː, œː, ɔː/ [9, 14, 18]. This paper reports on the acoustic investigation of As in other Frisian languages, the short tense vow- Saterland Frisian vowels, including their regional els are especially likely to undergo a merger and variation. The study aims at identifying merged become phonetic variants due to their low func- vowel categories as well as supplementary acoustic tional load and overall markedness [9, 21, 22]. dimensions, which enhance the discrimination of Moreover, language contact with High German spectrally adjacent categories. All vowels were eli- and Low German may further add to this develop- cited in a /hVt/ frame. Acoustic measurements in- ment. According to Fort [8] the merger is least ob- cluded vowel duration, mid-vowel F1 and F2, servable in Ramsloh, being the most conservative Vowel Inherent Spectral Change (VISC) [16], and of the three varieties. In addition, the number of the spectral rate of change [10]. Results confirm distinct diphthongal categories is disputed, ranging large inventories for the varieties of Saterland Fri- from 6 to 16 [3, 9, 14, 18]. sian, although some vowel categories have under- Figure 1: Monophthongs and diphthongs of Sa- gone a merger. The comparison of spectral features terland Frisian according to Fort [9]. /ə/ is re- of single vowel categories in the three varieties re- stricted to unstressed syllables. -
LCSH Section W
W., D. (Fictitious character) William Kerr Scott Lake (N.C.) Waaddah Island (Wash.) USE D. W. (Fictitious character) William Kerr Scott Reservoir (N.C.) BT Islands—Washington (State) W.12 (Military aircraft) BT Reservoirs—North Carolina Waaddah Island (Wash.) USE Hansa Brandenburg W.12 (Military aircraft) W particles USE Waadah Island (Wash.) W.13 (Seaplane) USE W bosons Waag family USE Hansa Brandenburg W.13 (Seaplane) W-platform cars USE Waaga family W.29 (Military aircraft) USE General Motors W-cars Waag River (Slovakia) USE Hansa Brandenburg W.29 (Military aircraft) W. R. Holway Reservoir (Okla.) USE Váh River (Slovakia) W.A. Blount Building (Pensacola, Fla.) UF Chimney Rock Reservoir (Okla.) Waaga family (Not Subd Geog) UF Blount Building (Pensacola, Fla.) Holway Reservoir (Okla.) UF Vaaga family BT Office buildings—Florida BT Lakes—Oklahoma Waag family W Award Reservoirs—Oklahoma Waage family USE Prix W W. R. Motherwell Farmstead National Historic Park Waage family W.B. Umstead State Park (N.C.) (Sask.) USE Waaga family USE William B. Umstead State Park (N.C.) USE Motherwell Homestead National Historic Site Waahi, Lake (N.Z.) W bosons (Sask.) UF Lake Rotongaru (N.Z.) [QC793.5.B62-QC793.5.B629] W. R. Motherwell Stone House (Sask.) Lake Waahi (N.Z.) UF W particles UF Motherwell House (Sask.) Lake Wahi (N.Z.) BT Bosons Motherwell Stone House (Sask.) Rotongaru, Lake (N.Z.) W. Burling Cocks Memorial Race Course at Radnor BT Dwellings—Saskatchewan Wahi, Lake (N.Z.) Hunt (Malvern, Pa.) W.S. Payne Medical Arts Building (Pensacola, Fla.) BT Lakes—New Zealand UF Cocks Memorial Race Course at Radnor Hunt UF Medical Arts Building (Pensacola, Fla.) Waʻahila Ridge (Hawaii) (Malvern, Pa.) Payne Medical Arts Building (Pensacola, Fla.) BT Mountains—Hawaii BT Racetracks (Horse racing)—Pennsylvania BT Office buildings—Florida Waaihoek (KwaZulu-Natal, South Africa) W-cars W star algebras USE Waay Hoek (KwaZulu-Natal, South Africa : USE General Motors W-cars USE C*-algebras Farm) W. -
Morphosyntax of Verb Movement and Afrikaans Verbal Constructionsl
95 Morphosyntax of verb movement and Afrikaans verbal constructionsl Eric J. C. Vriends University of Stellenbosch 1 Introduction In his Morphosyntax of verb movement: a minimalist approach to the syntax of Dutch (1997) zwart argues for an alternative analysis to the traditional analysis2 of the word order variation that exists in West Gennanic subject initial main clauses and embedded clauses. This alternative analysis is a heavily revised version of the one Zwart presented in his 1993 dissertation. The revised version focuses on a smaller section of Dutch syntax than the preceding work and revolves crucially around a proposal of feature movement and the interaction between syntax and morphology. It also deviates from the traditional analysis in the assumption that the underlying word order for Dutch is SVO and that all functional projections are head initial. Zwart (1997) furthermore claims that the analysis presented for Dutch can be carried over to the other West Germanic languages. At least one of these languages, Afrikaans, is not discussed by Zwart and my main interest in this article is to see whether Zwart's proposed analysis holds when applied to this language. 2 A minimalist analysis of verb movement We will now familiarise ourselves with the relevant parts of Zwart's (1997) analysis of verb movement asymmetry in Germanic languages. First we will look at the assumptions Zwart makes for the underlying word order and the position of the heads in Dutch. Then we will look at the phenomenon of double (complementiser) agreement, which provides the empirical argument for Zwart to assume the existence of AgrS-to-C movement. -
Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Other Publications from the Center for Global Center for Global Communication Studies Communication Studies (CGCS) 4-2003 Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE Tarlach McGonagle Bethany Davis Noll Monroe Price University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/cgcs_publications Part of the Critical and Cultural Studies Commons Recommended Citation McGonagle, Tarlach; Davis Noll, Bethany; and Price, Monroe. (2003). Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE. Other Publications from the Center for Global Communication Studies. Retrieved from https://repository.upenn.edu/cgcs_publications/3 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/cgcs_publications/3 For more information, please contact [email protected]. Minority-Language Related Broadcasting and Legislation in the OSCE Abstract There are a large number of language-related regulations (both prescriptive and proscriptive) that affect the shape of the broadcasting media and therefore have an impact on the life of persons belonging to minorities. Of course, language has been and remains an important instrument in State-building and maintenance. In this context, requirements have also been put in place to accommodate national minorities. In some settings, there is legislation to assure availability of programming in minority languages.1 Language rules have also been manipulated for restrictive, sometimes punitive ends. A language can become or be made a focus of loyalty for a minority community that thinks itself suppressed, persecuted, or subjected to discrimination. Regulations relating to broadcasting may make language a target for attack or suppression if the authorities associate it with what they consider a disaffected or secessionist group or even just a culturally inferior one. -
Putting Frisian Names on the Map
GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015. -
Verb-Second Intricacies: an Investigation Into Verb Positions in English
UNIVERSITY OF PRIŠTINA FACULTY OF PHILOSOPHY Nenad Pejić Verb-Second Intricacies: An Investigation into Verb Positions in English Doctoral Dissertation Supervisor: dr Dragana Spasić Kosovska Mitrovica, 2011. УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ Ненад Пејић Проблематика глагола као другог конституента: испитивање позиције глагола у енглеском језику Докторска дисертација Ментор: др Драгана Спасић Косовска Митровица, 2011. Table of Contents 1. Introduction ………………………………………………………………………..…..1 1.1. The Problem ……………………………………………………………………..…..1 1.2. Generative Grammar ……………………………………………………….………..3 1.3. Germanic Languages ……………………………………………………….………..9 2. Syntactic Change ……………………………………………………………….……16 2.1. Introduction …………………………………………………………………...……16 2.2. Actuation and Diffusion of Change …………………………………………..……17 2.3. The Locus of Change ………………………………………………………………21 2.4. Language Change versus Grammar Change ………………………………….……23 2.4.1. The Logical Problem of Language Change …………………………………25 2.5. The Principles and Parameters Model of Change ……………………………….…27 2.5.1. Parametric Change ……………………………………………………..……31 2.6. Mechanisms of Syntactic Change …………………………………………….……33 2.6.1 Internal Mechanisms …………………………………………………………34 2.6.1.1 Reanalysis ……………………………………………………………35 2.6.1.1 1. Grammaticalization ……………………………………..…39 2.6.1.2 Extension …………………………………………………………..…40 2.6.2 External Mechanism …………………………………………………………42 2.6.2.1 Language Contact ……………………………………………………43 2.7. Theories of Syntactic Change ………………………………………………...……44 2.7.1. Structuralist Approach ………………………………………………………45 -
The Boarnsterhim Corpus: a Bilingual Frisian-Dutch Panel and Trend Study
The Boarnsterhim Corpus: A Bilingual Frisian-Dutch Panel and Trend Study Marjoleine Sloos, Eduard Drenth, Wilbert Heeringa Fryske Akademy, Royal Netherlands Academy of Sciences (KNAW) Doelestrjitte 8, 8911 DX Ljouwert, The Netherlands {msloos, edrenth, wheeringa}@fryske-akademy.nl Abstract The Boarnsterhim Corpus consists of 250 hours of speech in both West Frisian and Dutch by the same sample of bilingual speakers. The corpus contains original recordings from 1982-1984 and a replication study recorded 35 years later. The data collection spans speech of four generations, and combines panel and trend data. This paper describes the Boarnsterhim Corpus halfway the project which started in 2016 and describes the way it was collected, the annotations, potential use, and the envisaged tools and end-user web application. Keywords: West Frisian, Dutch, sociolinguistics, language variation and change, bilingualism, phonetics, phonology 1. Background The remainder of this paper describes the data collection and methodology in section 2. Section 3 West Frisian is mostly spoken in the province of Fryslân in describes the embedding in a larger infrastructure and the north of the Netherlands. All its speakers are bilingual section 4 provides background information about the tool with Dutch, which is the dominant language. West Frisian that is used to retrieve lexical frequency. Section 5 is mainly used in informal settings (van Bezooijen discusses previous and ongoing research, and further 2009:302) but also the most formal, viz. in the provincial research opportunities that this database may make parliament. In semi-formal interactions (e.g.shopping, in possible. Finally, section 6 concludes. church), Dutch is usually the preferred language. -
"Ich Höre Gern Diesen Dialekt, Erinnert Mich an Meine Urlaube in Kärnten
"Ich höre gern diesen Dialekt, erinnert mich an meine Urlaube in Kärnten ... ": A survey of the usage and the popularity of Austrian dialects in Vienna John Bellamy (Manchester) A survey of over 200 Austrians was undertaken in Vienna to investigate the extent to which they say they use dialect. They were asked if they speak dialect and if they do, in which situations they would switch to using predominantly Hochsprache. The responses have been analysed according to age, gender, birthplace (in Austria) and occupation to find out if the data reveals underlying correlations, especially to see if there have been any developments of note since earlier studies (for example, Steinegger 1995). The same group of informants were also asked about their opinions of Austrian dialects in general and this paper details their answers along with the reasons behind their positive or negative responses in this regard. The data collected during this survey will be compared to other contemporary investigations (particularly Soukup 2009) in an effort to obtain a broader view of dialect usage and attitudes towards dialect in Vienna and its environs. Since a very similar study was undertaken at the same time in the UK (Manchester) with more or less the same questions, the opportunity presents itself to compare dialect usage in the area in and around Vienna with regional accents and usage in the urban area of Manchester. References will be made during the course of the presentation to both sets of data. Language planning in Europe during the long 19th century: The selection of the standard language in Norway and Flanders Els Belsack (VU Brussel) The long 19th century (1794-1914) is considered to be the century of language planning par excellence. -
Modeling a Historical Variety of a Low-Resource Language: Language Contact Effects in the Verbal Cluster of Early-Modern Frisian
Modeling a historical variety of a low-resource language: Language contact effects in the verbal cluster of Early-Modern Frisian Jelke Bloem Arjen Versloot Fred Weerman ILLC ACLC ACLC University of Amsterdam University of Amsterdam University of Amsterdam [email protected] [email protected] [email protected] Abstract which are by definition used less, and are less likely to have computational resources available. For ex- Certain phenomena of interest to linguists ample, in cases of language contact where there is mainly occur in low-resource languages, such as contact-induced language change. We show a majority language and a lesser used language, that it is possible to study contact-induced contact-induced language change is more likely language change computationally in a histor- to occur in the lesser used language (Weinreich, ical variety of a low-resource language, Early- 1979). Furthermore, certain phenomena are better Modern Frisian, by creating a model using studied in historical varieties of languages. Taking features that were established to be relevant the example of language change, it is more interest- in a closely related language, modern Dutch. ing to study a specific language change once it has This allows us to test two hypotheses on two already been completed, such that one can study types of language contact that may have taken place between Frisian and Dutch during this the change itself in historical texts as well as the time. Our model shows that Frisian verb clus- subsequent outcome of the change. ter word orders are associated with different For these reasons, contact-induced language context features than Dutch verb orders, sup- change is difficult to study computationally, and porting the ‘learned borrowing’ hypothesis. -
(In)Declinable Relative Pronoun and Its Syntactic Functions
It Beaken jiergong 77 – 2015 nr 3/4 165-174 A historical note on the (in)declinable relative pronoun and its syntactic functions Eric Hoekstra Summary The indeclinable relative particle of Old Germanic could be used for at least 3 syntactic functions: for the relativisation of (1) subjects, (2) objects and (3) preposi- tional complements, for example in Old English and Old Frisian. This is no longer the case in Modern English, Modern Dutch, Modern German or Modern Frisian. It is pointed out that the indeclinable relative particle retained all three functions in Frisian until around 1900, when it stopped being used for the relativisation of subjects and objects. All three functions were retained at least until the middle of the 20th century in the Dutch dialects of Marken and Volendam, which both border on the lake IJsselmeer as does the province of Fryslân. The indeclinable relative particle has been pushed back in Frisian by the declinable relative particle, a process which has its roots in Old Frisian. It is shown that the declinable relative particle (dy, dat in Frisian) has gradually taken over the function of subject and ob- ject relativisation. Historically, the indeclinable relative particle developed into the R-pronoun (Frisian dêr), and it is still used to relativize prepositional complements in Modern Frisian, thus retaining its third syntactic function. 1. Two types of relative pronouns It is the purpose of this article to establish that, for centuries now, Frisian distinguishes between two types of relative pronouns. One type of pronoun does not decline for gender, the other type does. -
Modernising Tbe Lexicon of Tbe West Frisian Language
Modernising tbe Lexicon of tbe West Frisian Language Hindrik Sijens (LjouwertlLeeuwarden) A new toy in the world of modem electronic communications has arrived in Fryslän, namely Internet, and along with it e-mail. When asked what these new media might be ca lied in Frisian, the answers internet and e-mail are hardly surprising. We can see that both Fryslän and the Frisian language are also tak ing part in the digitalisation of the world. New concepts, new words in tech nology retain their original Anglo-American names in most European lan guages. This paper will deal with the process of developing and renewing the Frisian lexicon. But first I am going to give a brief introduction to Fryslän itself. Fryslän is one ofthe twelve provinces ofthe kingdom ofthe Netherlands and is situated in the northem part ofthe country. Fryslän is a flat province, much of its territory being below sea level. It is protected trom the sea by dikes. The capitalof Fryslän is Ljouwert, or Leeuwarden, as it is known in Dutch. In the past, Fryslän was an agricultural pro vin ce with more cattle living there than people. Nowadays farming still plays an important role in Fryslän's economy, but both the service industries and industry itself have also become important. Fryslän has a population of about 600,000 and approximately 55% of them consider Frisian to be their first language. While about 74% of the population claim that they can speak Frisian, 94% say that they can understand it when it is spoken, 65% claim that they can read Frisian, but only 17% say that they can write it (Gorter & Jonkman 1995:9-11).