Tesi Martina Carrai 811989 MODIFICATA 31 05 12 2
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale Tesi di Laurea Il vino italiano in Cina: diverse tipologie testuali. Proposta di traduzione e relativa analisi traduttologica. Relatore Ch. Prof. Livio Zanini Laureanda Martina Carrai Matricola 811989 Anno Accademico 2011 / 2012 II Abstract Italian Wine in China: different text types. Translation and commentary. Italy and China: two countries, so far away one from the other, that only in the last few years came into contact. Wine, one of the element that helped them to get closer. Italy is nowadays the largest wine producer in the world, while China will probably become, in the next few years, the largest wine market. While in Italy wine is, since ancient times, part of the culture of the country and there is a world full of charm and magic behind every bottle produced, in China wine is still a status symbol that shows ones belonging to a certain social class, strictly connected with luxury, money and love for the West. The following thesis shows how Italian wines are presented through the eyes of Chinese writers. Three different articles have been translated for this project: the first article is from a book on wine written by two Taiwanese writers, the second comes from a type of Chinese wine encyclopedia, while the third one is an article from a Chinese free press. The first part is dedicated to a short history of Italian and Chinese wines; the second and third parts are dedicated to translation and commentary, including major problems met and different strategies adopted; the fourth and last part contains a glossary of tecnichal terms met during translation. III 序言序言序言 在中国的意大利葡萄酒在中国的意大利葡萄酒::::不同课文的种类不同课文的种类不同课文的种类。。。。翻译和评论翻译和评论翻译和评论。。。。 意大利和中国是两个相距非常远的国家,但是这些年来他们开始有来往葡 萄酒就是一个帮助他们沟通的因素。意大利是现今世界上酿酒最多的国家,人们 都相信中国不久将来会成为全世界最大的葡萄酒市场。 在意大利,葡萄酒从古代开始就一直被认为是文化的一部分,而且每一个 酿造葡萄酒瓶的后面总是隐藏着一个很有魅力和神奇的世界。在中国,葡萄酒消 费现在是一个社会等级的标志。 葡萄酒和奢侈品、金钱以及对西方的喜好有很大的关系。 这扁论文说明中国作者对意大利的葡萄酒有什么印象。从汉语到意大利语,笔者 翻译的三扁文章:第一扁是两位台湾作者写的关于葡萄酒的文章;第二扁是一本中 国葡萄酒书的文章;第三扁是一本中国免费杂志的文章。 在论文的第一部分我用意大利文介绍意大利和中国的葡萄酒历史。论文的第二部 分就是文章的翻译。第三部分是翻译以后的评论:最重要的问题和一些采用的解 决办法。在最后的一部分(第四)有一个注释词表。它包括翻译的时间遇到的关于 葡萄酒的术语和它们的意大利语和英语翻译。 IV V INDICE Introduzione .................................................................................................................... 3 Capitolo 1: Vino italiano e Vino cinese ......................................................................... 5 1. Il vino italiano nella storia ................................................................................. 5 2. Il vino in Italia oggi ............................................................................................. 9 3. Il vino cinese ...................................................................................................... 10 4. Storia delle bevande alcoliche cinesi ............................................................... 11 5. Tradizioni e credenze ....................................................................................... 15 6. La Cina e il vino da uva .................................................................................... 16 7. La Cina e i vini d’importazione ....................................................................... 19 Capitolo 2: Traduzioni ................................................................................................. 25 1. Il vino italiano ................................................................................................... 25 2. Italia ................................................................................................................... 31 3. Il più antico tra i mondi antichi ....................................................................... 62 Capitolo 3: Commento traduttologico al testo Yidali de putaojiu 意意意大利的葡萄酒意大利的葡萄酒 Il vino italiano ............................................................................................................... 67 1. Individuazione della tipologia testuale ............................................................ 67 2. Il volume: Ailian putaojiu 爱恋葡萄酒 Fall in love with Wine ..................... 69 3. Contenuti della sezione Il vino italiano ........................................................... 70 4. Lettore Modello ................................................................................................. 71 4.1. Lettore modello del prototesto ..................................................................... 71 4.2. Lettore modello del metatesto ...................................................................... 72 5. Dominante ......................................................................................................... 73 6. Strategia traduttiva .......................................................................................... 73 7. Fattori di specificità linguistici: la parola ....................................................... 75 7.1. Lessico e espressioni idiomatiche ................................................................ 75 7.2. Realia ........................................................................................................... 77 7.3. Nomi propri e toponimi ................................................................................ 78 7.4. Regionalismi................................................................................................. 79 7.5. Lessico Tecnico ............................................................................................ 80 7.6. Lessico straniero ........................................................................................... 81 8. Fattori di specificità linguistica: la frase e il testo .......................................... 82 8.1. Ipotassi e paratassi ........................................................................................ 82 8.2. Punteggiatura ................................................................................................ 82 8.3. Verbi ............................................................................................................. 84 9. Gestione del residuo .......................................................................................... 86 10. Fattori culturali ................................................................................................. 87 11. Fattori Personali ............................................................................................... 87 Capitolo 4: Commento traduttologico al testo Yidali 意大利 ITALIA .......... 88 1. Individuazione della tipologia testuale ............................................................ 88 2. Il volume Putaojiu quanshu 葡萄酒全书 Discovering wine ...................... 89 3. Contenuti della sezione Italia ........................................................................... 90 4. Lettore modello del prototesto ......................................................................... 91 1 5. Lettore modello del metatesto .......................................................................... 92 6. Dominante ......................................................................................................... 93 7. Strategia traduttiva .......................................................................................... 93 8. Fattori di specificità linguistici: la parola ....................................................... 97 8.1. Lessico e espressioni idiomatiche ................................................................ 97 8.2. Realia ........................................................................................................... 98 8.3. Nomi propri e toponimi ................................................................................ 98 8.4. Regionalismi............................................................................................... 100 8.5. Lessico tecnico ........................................................................................... 101 8.6. Lessico straniero ......................................................................................... 102 9. Fattori di specificità linguistica: la frase e il testo ........................................ 103 9.1. Ipotassi e paratassi ...................................................................................... 103 9.2. Punteggiatura .............................................................................................. 103 9.3. Organizzazione frastica e ordine delle frasi ............................................... 104 9.4. Verbi ........................................................................................................... 105 10. Gestione del residuo ........................................................................................ 106 11. Esplicitazione ................................................................................................... 108 Capitolo 5: Commento traduttologico all’articolo Jiushijieli de jiushijie 旧世界里的 旧世界 Il più antico dei mondi antichi ....................................................... 108 1. Individuazione della tipologia testuale .......................................................... 108 2. La rivista Yijing 意境意境意境 , IKING ...................................................................... 109 3. Contenuti dell’articolo Il più antico tra i mondi antichi ............................... 110 4. Lettore modello del prototesto e del metatesto ............................................ 110 5. Dominante ......................................................................................................