Ruta Patrimonial N°58 en el Corazón Recovecos de la Patria Popular

H7 H8 Recomendaciones:

Con el objetivo que la Ruta Patrimonial “Santiago en el Corázón: Recovecos de la Patria Popular” cumpla satisfactoriamente el fin de revelar los espacios desconocidos y valiosos que se presentan, el visitante debe tener presente que:

Cada circuito está pensado para ser recorrido a pie, aunque en algunos casos será necesario considerar la posibilidad de Metro o Transantiago, especialmente para conectar un circuito o tramo con otro.

En general, los hitos corresponden a lugares techados, por lo que pueden ser recorridos todo el año.

Se recomienda visitar todos los hitos presentados, teniendo en cuenta los tiempos fijados por la guía. Recuerde que una Ruta Patrimonial favorece el lento mirar y apuesta en turismo “sin apuro”, a fin que el caminante pueda disfrutar de las bondades que cada lugar ofrece.

De todos modos, los tiempos son relativos, ya que es posible, por las características de muchos de los hitos aquí resaltados, que en muchos de ellos Usted requiera mayor disponibilidad.

Los circuitos en algunos casos, comprenden hitos que pueden ser visitados de día y de noche.

Recommendations:

In order to make the Heritage Route with “Santiago inside the heart: The Corners of the Popular Nation” successfully meets its purpose of revea- ling the unknown and valuable spaces presented, the visitor should bear in mind that:

Every circuit has been thought of to be visited by foot, although for certain cases it will be necessary to consider using the metro or Transantiago, par- ticularly to connect a circuit or section with another one.

In general terms, the landmarks refer to roofed and indoor places which, thus they can be visited the whole year.

It´s recommended to visit the landmarks presented taking into account the times established by the guide. Bear in mind that the Heritage Route favours slow sightseeing, endorsing a “no rush” type of tourism as to make the traveller enjoy the pleasant characteristics of each place.

However, the times set are realtive as it is possible, given the characteris- tics of many of the landmarks here highlighted, that the visitor may require more time for most of them.

In certain cases the circuits include landmarks that can be visited both during the day or night. SANTIAGO EN EL CORAZÓN

ÍNDICE / INDEX

Introducción 02 Introduction Descripción General de la Ruta 06 General description of the Route Ámbito N°1 / Urban Setting N°1 10 Barrio La Chimba - Independencia Ámbito N°2 / Urban setting N°2 44 Barrio Franklin - Matta Ámbito N°3 / Urban setting N°3 70 Barrio Estación Central - Chuchunco Anexo 1 / Annex 1: 100 Cueca Urbana, Brava y Chora

Anexo 2 / Annex 2: 102 Movimiento “Los Guachacas” Anexo 3 / Annex 3: 104 La Lira Popular Glosario 105 Glossary Bibliografía 109 Bibliography

1 INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION

Introducción Santiago in our hearts: Hidden Introduction Corners of the Working-Class Homeland showcases a multiplicity Santiago en el corazón: Recovecos of oral traditions, music and de la patria popular despliega practices linked to an imaginarium una multiplicidad de oralidades, which, as the years go by, has silently músicas y prácticas vinculada a un persisted in the daily life of the imaginario que, con el paso de los Santiaguinos . We invite you then, to años, ha persistido silenciosamente discover a trail through historically en el cotidiano peregrinar de los relevant places, whose permanence santiaguinos. Se invita entonces, a is strengthened by realities which descubrir un camino por espacios de are still present and alive. célebre significación histórica, que apuntalan su permanencia en forma Taking from the order imposed by de realidades presentes y vivas. the Colonial period, the political and social processes seen throughout Heredando el ordenamiento que la the 19th century, divided Santiago Colonia había dispuesto, los procesos into two broad urban areas. políticos y sociales experimentados Each one of them symbolically a lo largo del siglo XIX, dividieron represented two ways of life and Santiago en dos amplias áreas two value structures which were urbanas. Cada una de ellas considered as opposites. On one representó simbólicamente dos side, we had “Santiago”, the city with modos de vida y dos estructuras illustrated, luminous and organized de valores que fueron asumidas pretensions, just as those the elite como contrapuestas. Por un lado, had projected, and on the other, an se configuró “Santiago”, la ciudad area beyond the Mapocho River, con pretensiones ilustradas, where the exuberance of happy and luminosas y ordenadas tal como “uncivil” people settled. The space la élite había proyectado; y por which ran between the river, the otro, se extendió una zona allende San Cristobal Hill, La Cañadilla and el Río Mapocho, donde se alojó Blanco Hill, was called “La Chimba”. el desborde de la gente alegre There, “on the other bank”, is where e “incivil”. Con el nombre de “La particular languages and symbols, Chimba” se denominó al espacio unequivocally acknowledged as their que se extendía entre el río, el cerro own, began to nestle themselves in San Cristóbal, la Cañadilla y el Cerro the soul of its inhabitants. SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Blanco. Es allí, “al otro lado de la Spaces of carnivalesque, musical banda”, donde comienzan a bordarse and currently unbounded sociability, en el alma de sus habitantes turned “La Chimba” into the place lenguajes y símbolos particulares, where the working class could reconocidos inequívocamente como develop and bring their festivities propios. to life. The moral critique of the aristocracy was constant, appalled Espacios de sociabilidad by everything that came from the carnavalesca, musical y excedida northern bank of the Mapocho. de toda mesura, hicieron de “La The urban reforms, implemented Chimba” el lugar donde los populares by the intendant Benjamin Vicuña podían desarrollar y materializar Mackenna starting in 1872, would sus prácticas festivas. La crítica noticeably change the city’s moral de la aristocracia fue limits, building new roads and constante, abominando todo lo neighborhoods around them. The que proviniera de la ribera norte channeling of the Mapocho River, del Mapocho. Las reformas urbanas the creation of the Camino de implementadas por el intendente Cintura (current Avenida Matta) Benjamín Vicuña Mackenna a partir were just a few, whose purpose was de 1872, cambiarían notablemente to beautify and sanitize the city. los contornos citadinos, erigiendo Despite the diverse mechanisms of nuevas arterias y barrios en torno reproach and censorship that the a ellas. La canalización del Río elite enforced against working- Mapocho, la creación del Camino class customs, these remained and de Cintura (actual Avenida Matta) were treasured in habits, music and fueron sólo algunas, las que tuvieron traditions. por objeto embellecer e higienizar la ciudad. A pesar de los diversos During the first half of the 20th mecanismos de reprobación y Century, alongside the intense censura que la elite erigió contra process that entailed the search for las costumbres populares, éstas dreams linked to migration from the permanecieron y fueron atesoradas countryside to the city, Santiago en formas de hábitos, músicas y was split into neighborhoods tradiciones. considered as “marginal” because of their peripheral location. Their Durante la primera mitad del siglo distance from the most renowned XX, junto al intenso proceso que urban areas, made it possible for a

3 INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION comprendió la búsqueda de sueños culture to surface which is full of de la mano de la migración del characteristics that, although rural, campo a la ciudad, Santiago fue were faced against a discourse of escindido en barrios maculados being known as purely urban. como “marginales” por motivo de su emplazamiento excéntrico. Su It is actually around this complex lejanía de los más reconocidos traffic of codes, that an endless ejes urbanos, posibilitaron set of jobs, experiences and que entre sus coordenadas se certain skills began to articulate desplegara una cultura atestada themselves, coming together and de ribetes aún campesinos que se building new outlying circuits, ones veían confrontados con discursos that are currently, completely reconocidos como puramente part of the capital. These places urbanos. would result in the proliferation of conventillos and cités , notoriously En torno precisamente a este transforming the face of the city and complejo tráfico de códigos, the day-to-day life of its inhabitants. fueron articulándose un sinfín de Estacion Central and Chuchunco, trabajos, experiencias y destrezas determinadas, confluyendo y constituyéndose nuevos circuitos periféricos, en la actualidad plenamente incorporados a la capital. Estos sitios, devendrían en la proliferación de conventillos y cités, transformando notablemente la fisonomía de la ciudad y de la vida cotidiana de sus habitantes. La Estación Central y Chuchunco; La Chimba y sus alrededores; junto al barrio Matadero-Franklin, son algunos de estos lugares, desde donde se reproducirían tipos específicos de faenas, habitaciones obreras y lugares de esparcimiento. Esta ruta, por tanto, propone un recorrido por lugares emblemáticos que rememoran y resucitan un Santiago popular. Multiplicidad de memorias, sonoridades y picás, se recrean aquí por medio de formas culturales diversas, que evocan un imaginario atiborrado y variopinto. Todos los lugares que se promueven a través de la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la patria popular”, guardan entre sus paredes y derroteros anécdotas, amores y trabajos de otros tiempos, que, por la fuerza de la práctica y la oralidad, continúan allí aconteciendo. Asimismo, se procura relevar su condición y reconocer en dichos territorios los itinerarios propios de la patria popular: jaranas, devociones y sociabilidades en un

4 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

sentido profundo y extensivo. La Chimba and its surrounding Se proporciona en esta ruta la area, together with the Matadero- posibilidad de allegarse a historias Franklin neighborhood, are some of escasamente contadas, dándole these places, from where specific rostro y color a un trayecto types of works, workers’ rooms and patrimonial profundamente recreational areas would sprout up. identitario. Se visibiliza a la gente sencilla narrando sus espacios, Therefore, this route proposes a sonoridades y diversiones en la journey through emblematic places ciudad; revisitándose historias that remind us and revive a working- plurales que habitan con absoluta class Santiago. A multiplicity of viveza y cotidianidad en los memories, sounds and picás , territorios enunciados. Cada uno which are recreated here through de estos sitios, contiene una diverse cultural manifestations, memoria específica y propia, que which evoke a cluttered multi- los posiciona como inefables joyitas colored imaginarium. All the places patrimoniales. promote through the Heritage Route “Santiago in our hearts: Hidden corners of the working-class homeland”, keep within their walls and passageways, anecdotes, love stories and works from yesteryear which, by practice and oral tradition, are still present today. Likewise, we seek to reinstate their condition and recognize in those areas, the typical routine of the working-class homeland: parties, devotions and sociabilities in a profound extended sense of the word.

Through this route, we give you the possibility of finding stories that are rarely told, putting a face and color to a deeply identity-rooted heritage trail. It is possible to see simple folk talking about their spaces, sounds and how they have fun in the city; revisiting stories that live with absolute vividness and normality in these areas. Each one of these places, has its own specific memory, which turns them into indescribable, heritage gems.

5

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 5 DESCRIPCIÓN GENERAL - GENERAL DESCRIPTION

Descripción general de la Ruta The route is located in the city General description of the Road of Santiago, ’s capital. It is possible to reach each circuit La ruta se halla situada en la using public transport, Metro or ciudad de Santiago, capital de Transantiago . Once you find each Chile. Es posible acceder a cada of them, you will be able to walk circuito en transporte público, around and be reacquainted with Metro o Transantiago. Una vez them while you slowly move along que usted se encuentre en cada the trail which is key to becoming uno de ellos, podrá recorrerlos y entangled with and enjoying the re-conocerlos a través de una lenta working-class sociabilities present marcha, requisito fundamental in each one. para interiorizarse y disfrutar de las sociabilidades populares presentes For these reasons, Santiago en cada uno de ellos. is divided into three large neighborhoods, which on many Santiago, para estos efectos, se occasions, cover more than one divide en tres grandes barrios, que district. The division criteria en muchas ocasiones, comprenden correspond to an urban and social más de una comuna. El criterio history shared among them, each of de escisión, corresponde a una them based around large working historicidad urbana y social centers and, on other occasions, compartida entre sí, fundados cada on commercial activity. The uno, en torno a grandes centros de first of them is the La Chimba- trabajo y en otras ocasiones, de Independencia Neighborhood proliferación comercial. El primero framed by the San Cristobal Hill, de ellos, corresponde a Barrio Rosas Street, Independencia Avenue Chimba-Independencia enmarcado and Lastra Street; the second, the entre el Cerro San Cristóbal, Rosas, Matadero-Franklin Neighborhood, Avenida Independencia y Lastra; is a circuit located between the el segundo, Barrio Matadero- Huemel neighborhood, Victor Franklin, circuito que se dispone Manuel Avenue, Matta Avenue entre el barrio Huemul, Avenida and O’Higgins Park; and finally, Víctor Manuel, Avenida Matta y Estacion Central-Chuchunco Parque O`Higgins; y por último, Neighborhood, between Santo Barrio Estación Central-Chuchunco, Domingo Avenue, Matucana Avenue, entre Avenida Santo Domingo, General Velasquez Avenue and Avenida Matucana, Avenida General Avenue. Each Velázquez y Avenida Pedro Aguirre one of these neighborhoods has

6 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Cerda. En cada uno de estos barrios, seen several landmarks borne from se han identificado diversos hitos the specific interest around them. que responden al interés puntual In this way, cuisine, recreational que ellos concitan. Así, centros de and picas, and also hatters and comida, de recreación, picás, pero a important places from a heritage su vez, sombrererías u otros puntos point of view, represent more than a de interés patrimonial, representan simply monument based route, but más que una ruta puramente the exchange and intersection of monumental, el intercambio e popular feelings instilled there. intersección de sentimientos populares que allí se instalan. The Guide

La Guía The guide is a complement for those who wish to discover the city using La guía es un complemento para and interpreting the Heritage Route quienes deseen descubrir la ciudad “Santiago in our Hearts: Hidden por medio y desde la interpretación Corners of the Working-Class de la Ruta Patrimonial “Santiago en Homeland”. It holds key information el corazón: Recovecos de la patria as it provides relevant historic popular”. Ella contiene información information and that of the current necesaria, en tanto otorga datos state of the circuits mentioned históricos relevantes e información therein. It is a useful compass for the del estado actual de los circuitos visitor because they can link maps, enunciados. Es un indicador útil para short stories and pictures with the el visitante, pues es posible vincular proposed trail. In order to optimize mapas, reseñas y fotografías con el the traveling times and so that the tramo que se propone. Con el objeto visitor can fully enjoy the places de optimizar tiempos de recorrido presented, the landmarks are set out y lograr que el visitante disfrute a in a specific order. What is special cabalidad de los lugares presentados, about this guide, is the invitation to se disponen los hitos en un orden discover spaces of Santiago, that específico. La particularidad que are mostly unknown and hidden, ostenta esta guía, es la invitación entering into its popular memory a descubrir espacios de Santiago and what are relevant contributions muchas veces desconocidos to the construction of our own y ocultos, penetrando en sus identity. memorias populares y relevantes aportes en la construcción de nuestra identidad.

7 DESCRIPCIÓN GENERAL - GENERAL DESCRIPTION

Recomendaciones Recommendations

Con el objetivo que la Ruta So that the Heritage Route “Santiago Patrimonial “Santiago en el corazón: in our hearts: Hidden Corners of Recovecos de la patria popular” the Working-Class Homeland” fully cumpla satisfactoriamente el fin de meets the purpose of revealing relevar los valiosos espacios que se the valuable spaces presented, the presentan, el visitante debe tener visitor must bear the following in presente que: mind:

- Cada circuito está pensado para ser - Each circuit is thought out for recorrido a pie, aunque en algunos walking, although in some cases casos será necesario considerar la the possibility of using Metro or posibilidad de Metro o Transantiago, Transantiago should be considered, especialmente para conectar un especially to connect one circuit or circuito o tramo con otro. section to another. - En general, los hitos corresponden a - In general, the landmarks are lugares techados, por lo que pueden covered places so they can be ser recorridos todo el año. visited all year round. - Se recomienda visitar todos los - We advise you visit the landmarks hitos presentados, teniendo en presented, considering the times cuenta los tiempos fijados por set by the guide. Remember that a la guía. Recuerde que una Ruta Heritage Route favors a slow-paced Patrimonial favorece el lento mirar visit and banks on a more relaxed y apuesta a un turismo pausado, type of tourism, hoping that the esperando que el caminante pueda visitor can enjoy the beauties that disfrutar de las bondades que cada each place has to offer. lugar ofrece. - Ultimately, time is relative, as it is - De todos modos, los tiempos son possible, because of the nature of relativos, ya que es posible, por la many of the landmarks highlighted característica de muchos de los here, you will require a bit more hitos aquí resaltados, que en muchos time. de ellos usted requiera mayor - In some of them, the circuits cover disponibilidad. landmarks that can be visited by day - Los circuitos, en algunos casos, or by night. comprenden hitos que pueden ser visitados de día y noche.

8 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

9

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 9 RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 10 ÁMBITO N°1 - AREA N°1

LA CHIMBA - INDEPENDENCIA

Colores y alegrías en las riberas del Mapocho

“Fue famosa la chingana Cerca ´el puente Cal y Canto Donde la Peta Basaure Se remolía con canto”*

Famous was the tavern, close to the Cal y Canto Bridge, where Peta Basaure would sing at high pitch”

HHitositos / LandmarksLandmarks Estación Mapocho / Vega-Mercado Recoleta Franciscana / Donde Golpea el Monito Mercado Central / “La Piojera” Avenida Independencia / Avenida Recoleta TIEMPO/TIME: 4 hrs.

*Versos de la cueca “Fue famosa la Chingana”, tradición popular. *Verses from the Cueca “Fue famosa la Chingana”, popular tradition. ÁMBITO N° 1 / URBAN SETTING N° 1 - LA CHIMBA / INDEPENDENCIA

H7 H8

Características / Characteristics El ámbito patrimonial definido por el sector La Chimba - Independencia corresponde al antiguo sector de “la otra orilla” como se conocía en lengua quechua al barrio ubicado al norte del río Mapocho. Esta área posee una serie de relevantes atractivos de alto valor patrimonial que nos rememoran a un Santiago histórico y más allá, a un Santiago popular, donde las sociabilidades presentan una representación particular que interesa relevar.

The heritage area of the La Chimba - Independencia neighborhood talks about “the other bank”, as the sector located north of the Mapocho River was called in the Quechua language. It has a series of relevant attractions with high heritage value that take us back to a historic Santiago and, beyond that, to a working-class Santiago where the social fabric presents a particular representation that is worth rescuing.

Servicios / Services

Una de las características de este tramo es la gran cantidad de servicios con los que cuenta, pues aproximándose al sector Plaza de Armas -a cinco minutos de allí- es posible hallar todo tipo de servicios, como baños públicos, metro, bancos, farmacias, supermercado y centros gastronómicos.

One of the characteristics of this trail is the large amount of services it has, since as you get closer to the Plaza de Armas area, five minutes from there, it is possible to find anything your need, from public restrooms, to the metro, banks, pharmacies, supermarkets and gastronomy.

12 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

El ex barrio de “La Chimba” (entre The former neighborhood of “La Av. La Paz y Recoleta) y la Cañadilla Chimba” (between La Paz and (hoy calle Independencia), representa Recoleta Avenues) and la Cañadilla un espacio urbano donde se (today Independencia Street), desarrollaron intensos y diversos represents an urban space where tipos de sociabilidades. Desde la intense and diverse kinds of época colonial se disponen allí socialibilities were developed. From zonas de tráfico comercial informal, colonial times, it has been the home proliferando chinganas y chiribitiles. of informal commercial trade, with Fue concebida hasta entrado el siglo an abundance of chinganas and XIX como una zona situada fuera chiribitiles . It was considered until del centro y por tanto, de la ciudad, well into the 19th century as an a causa de su indudable aspecto area located outside downtown and, rural y amplias áreas verdes que la therefore, an area outside the city, constituían. No obstante lo anterior, because of its unmistakable rural la Cañadilla fue considerada por el look and the large green areas found cronista Justo Abel Rosales “la vía in it. Despite this, the Cañadilla was más antigua y trajinada de Santiago considered by chronicler Justo Abel por vivos y muertos”, siendo este Rosales as “the oldest and busiest el sendero por donde ingresaron road of Santiago, used by the living las huestes de Pedro de Valdivia and the dead”, this being the path a Santiago y el camino por donde along which Pedro de Valdivia’s men posteriormente ingresó victorioso el entered Santiago and the road later Ejército Libertador en 1817. used by the Liberating Army in 1817.

El Corregidor Luis Manuel Zañartu The royally appointed Mayor, Luis de Iriarte ordenó en pleno siglo XVIII, Manuel Zañartu de Iriarte ordered in la construcción de un puente en the mid 18th Century, the building of el sector, con el objeto de vincular a bridge in the area with the purpose de algún modo la urbe con los of somehow linking the city with the extramuros y terminar con esta outskirts and ending this territorial segregación territorial, que se veía segregation, which was intensified intensificada por los frecuentes by the frequent overflowing of desbordes del río Mapocho. Se the Mapocho River. Then, between inicia entonces a partir de junio June 1767 and October 1779, the

13 ÁMBITO N° 1 / URBAN SETTING N° 1 - LA CHIMBA / INDEPENDENCIA

1767 y octubre de 1779 el proceso construction of the famous “Cal construcción del famoso “Puente Cal y Canto Bridge” took place, using y Canto”, empleando como mano as labor, hundreds of inmates and de obra a centenares de presidiarios homeless people, many of whom y vagamundos, muchos de ellos died during the works. muertos en la faena. It is estimated that, during its En su edificación se estima que se construction, around 600,000 bricks emplearon cerca de 600 mil ladrillos were used (brought from the Blanco (traídos de las canteras de Cerro Hill quarries), 10,000 lime bushels Blanco), 10 mil fanegas de cal y más and more than 100,000 eggs - used de 200 mil huevos -elemento que as agglutinating material back entonces servía como aglutinador- then - with an estimated cost of con un costo estimado de 96 mil 96,000 pesos of the time, which was pesos de la época, los que fueron financed through the taxes put on financiados con impuestos a la yerba mate , bull-fighting and dikes. yerba mate, a las plazas de toros The complexity of the arch works, y a las acequias. La complejidad required hiring foreign engineers, de la obra de arquería, requirió José Antonio Birt and John Garland, la contratación de los ingenieros as well as Portuguese experts extranjeros José Antonio Birt y living in Chile, who showcased Juan Garland, además de expertos their expertise in the projection of portugueses avecindados en Chile, the structure. Quickly, the bridge quienes desplegaron su expertiz became the foundation of devotions en la proyección de la estructura. and superstitions, until becoming Rápidamente, el puente se convirtió over the years the bearer of en soporte material de devociones y mythical status. Spirits, ghosts and supersticiones, hasta convertirse con the apparition of the already dead el pasar de los años en depositario de Mayor Zañartu himself, were just un cariz mítico. Ánimas, fantasmas a few of the stories surrounding it. y hasta la misma aparición del The thief “Candelilla” and Pascual Corregidor Zañartu ya muerto, fueron Liberona, -called “The Sorcerer” for sólo algunos de los relatos que lo his mastery of hiding- found in it, envolvían. El bandido “Candelilla” the perfect place to run away and y Pascual Liberona, -apodado “El perpetrate their crimes. It is told Brujo” por su pericia para ocultarse- that long after its construction encontraron allí, el sitio perfecto had finished, the passersby and para huir y realizar sus fechorías. Se neighbors could still hear the sounds cuenta que mucho después de haber of chains being dragged, along with sido terminada su construcción, los the screaming and moaning of the transeúntes y vecinos continuaban inmates and workers that built it. oyendo sonidos de cadenas Although partially protected by arrastradas, además de clamores y its starlings, the frequent climatic

14 SANTIAGO EN EL CORAZÓN quejidos de los presos y trabajadores events led to its collapse in 1888. que la habían erigido. Los frecuentes During the Republican era, the avatares climáticos advenidos famous Arenal of La Chimba was set sobre él - parcialmente sorteados between Maruri and Lastra streets. por los tajamares- azuzaron su This was a large tavern where the derrumbe en 1888. Ya en la época best poets, male and female singers republicana, se disponen entre las found their fame. The peaceful actuales calles Maruri y Lastra, el atmosphere of the La Chimba célebre Arenal de la Chimba, gran sector would gradually change fonda en la que hicieron fama puetas, with the approach of the 20th cantores y cantoras de alta categoría. century, becoming the center of La fisonomía apacible del sector renewed social ties, marked by the de La Chimba, será gradualmente installation of Mapocho Station, the modificada con el advenimiento del creation of new neighborhoods and siglo XX, consolidándose como eje de its transformation into an immigrant renovados lazos sociales, marcada commercial circuit. por la instalación de la Estación Mapocho, la creación de nuevos Nowadays, the La Chimba barrios y su inscripción en circuito neighborhood keeps the comercial de inmigrantes. intercultural nature that it has had since its foundation and it En la actualidad, el barrio la Chimba has become richer first, with the conserva el carácter intercultural que arrival of Arabs and Koreans; and ha ostentando desde su fundación more recently with the arrival of y que ha sido periódicamente Peruvians, Haitians, Ecuadorians enriquecido, primero, con la llegada and Colombians. This diversity has de árabes y coreanos; y más contributed with its cultural codes recientemente, con el arribo de to the building of a bustling and peruanos, haitianos, ecuatorianos multicultural neighborhood. It can y colombianos. Esa diversidad be seen that despite the fact this de proveniencias, ha aportado circuit is closely interconnected con sus códigos culturales a la with the city, crossing the Mapocho construcción de un barrio bullente River still means to slide through a y plural. Puede observarse que a historic timeline that connects the pesar de que este circuito está hoy traveler with specific traditions, profusamente interconectado con languages and sights. This is why la ciudad, cruzar el río Mapocho we invite you to visit a remarkable significa aún deslizarse por una línea attraction of Working-Class histórica simbólica que vincula al Santiago. paseador con tradiciones, lenguajes y visualidades específicas. Se invita así a adentrarse a un atractivo insoslayable del Santiago Popular.

Puente Cal y Canto

15 HITO N° 1 / LANDMARK N° 1 - ESTACIÓN MAPOCHO

Hito Nº 1 Landmark Nº 1 Estación Mapocho Mapocho Station Centro Cultural Cultural Center Metro Cal y Canto Cal y Canto Metro Station

Para la conmemoración del To commemorate the Republic’s First Centenario de la República en 1910, Century in 1910, several buildings se inauguraron diversos edificios were inaugurated for its celebration, que tuvieron por objeto celebrar with the corresponding pomp and dicha efeméride con la pompa y circumstance. One of these was the majestuosidad que ameritaba. Mapocho Station, also known as Uno de ellos fue la Estación Market Station, whose construction Mapocho, también conocida como started in 1905 and was ultimately Estación Mercado, que comenzó a inaugurated in 1912. The person erigirse en 1905 y fue finalmente in charge of its construction was inaugurada en 1912. Estuvo a cargo renowned Chilean architect Emilio de su construcción, el destacado Jecquier, whose studies were arquitecto chileno Emilio Jecquier, influenced by the French Fine Arts cuya formación estuvo influenciada School and particularly by famous por la Escuela Francesa de Bellas French engineer, Gustave Eiffel. To Artes y particularmente por el this regard, Zig-Zag magazine on reconocido ingeniero francés July 14th 1909 said “on the third of Gustave Eiffel. A este respecto, la this month, at the new Mapocho revista Zig-Zag del 14 de julio de (Mercado) Station, a large party was

16 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

1909 indicaba “El 3 del corriente held to celebrate the inauguration mes se llevó a cabo en la nueva of the metal framework works of estación de Mapocho (Mercado) the station for the railway that una significativa fiesta, con motivo goes around this city, which will be de inaugurarse las obras de the most important station as it is armadura metálica de esta estación located in the city center”. del ferrocarril de circunvalación de esta capital, que será la estación de From its platforms, passengers más importancia por estar situada could start their journey to different en el centro mismo de la ciudad”. places in Chile, becoming one of the most important access points Desde su terminal, los pasajeros to Santiago. It was operational podían iniciar su periplo hacia until 1987, when it was closed to distintos puntos de Chile, be reopened in 1991, being used as convirtiéndose en uno de los Cultural Center since then. Today accesos más significativos it is possible to visit its different a la ciudad de Santiago. Su spaces set aside for theater or visual funcionamiento se extendió hasta arts, like the “Acario Cotapos” room, 1987, año en que fue clausurada or also enjoy its restaurants like the para ser nuevamente reabierta en “El Transiberiano”. 1991, desde entonces operando bajo la modalidad de “Centro The Station regularly comes to life Cultural”. En la actualidad es when it opens to the public, holding posible visitar los distintos exhibits, concerts, government acts espacios destinados a la expresión and the already traditional, Santiago del teatro o artes visuales, como Book Fair, held in October every year. son la sala “Acario Cotapos”, o también disfrutar de sus ofertas gastronómicas en los restoranes que alberga en su interior como “El Transiberiano”.

La Estación cobra vida periódicamente al abrirse al público múltiples exposiciones, conciertos, actos gubernamentales y la ya tradicional Feria del Libro de Santiago, que se celebra en octubre de cada año.

17 HITO N° 1 / LANDMARK N° 1 - ESTACIÓN MAPOCHO

CUMBRE GUACHACA Cumbre Guachaca: Desde el Cumbre Guachaca: Since 1998, año 1998, cada mes de abril, se in April every year, five thousand aglutinan cinco mil personas, que people gather around the sounds en torno a la música del bolero, of bolero, cueca and cumbia, la cueca y cumbia, rememoran remembering their traditions sus tradiciones en medio de este amid this urban and cultural eje cultural y urbano, ubicado en center, located in the middle of medio del Santiago Popular. Cada Working-Class Santiago. Each año, concita importante atención year, it attracts the media’s mediática, pues -a la usanza de attention because, as they did in antiguas celebraciones- se realiza the old celebrations, they elect la elección de Rey y Reina de la the King and Queen of the group. colectividad. Ellos representan These two represent the “humble, el espíritu “Humilde, cariñoso y loving and Republic” spirit that republicano” que los caracteriza, characterizes them, as they are siendo elegidos por votación chosen by popular vote. As the popular. Con el pasar de los años, years have gone by, this party has esta fiesta se ha convertido en become a real urban tradition, una verdadera tradición urbana, whose main goal has been to bring cuya idea primordial ha sido the Chileans back their festive joy, devolver la alegría festiva a los by fully enjoying the emblems of chilenos, por medio del intenso music and popular food. The sheer disfrute de los emblemas de happiness felt there has turned it la música y comida popular. El into a real contemporary carnival. júbilo que allí se conjuga, lo ha convertido en un verdadero carnaval contemporáneo.

18 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

g

Terremoto

19 HITO N° 2 / LANDMARK N° 2 - LA VEGA / MERCADO

Hito Nº 2 Landmark Nº 2 La Vega - Mercado La Vega - Market Comercio Popular Popular shopping area Metro Cal y Canto Cal y Canto Metro Station

Desde la época colonial se Since colonial times, the banks of ubicaron en las riberas del Río the Mapocho River have been filled Mapocho puestos de tráfico with spontaneous trading posts, an comercial espontáneo, actividad activity that took place throughout que se prolongó durante todo el the entire Republican period. With periodo de la República. Con los the river channeling works and trabajos de canalización del río y el the “sanitization” of its population, “saneamiento” de su población, se ideal warehouses were built selling construyeron galpones idóneos para produce coming mainly from the la venta de los productos agrícolas neighboring fields. By the end of the que provenían principalmente de 19th century, in 1895, what we know chacras aledañas. A fines del siglo today as the spacious Vega Central XIX, en 1895, se erigió formalmente was formally built. Crossing the lo que hoy conocemos como la Alberto Hurtado Bridge to the north, espaciosa Vega Central. Cruzando you will reach the limit between el Puente Alberto Hurtado hacia the districts of Independencia and el norte, se llegará al límite entre Santiago. If you continue along las comunas de Independencia y Santa Maria Avenue to the east, you Santiago. Si continúa el trayecto will find a colorful flower market por la Avenida Santa María hacia known as the “San Francisco” el oriente, se encontrará con un Pergola, which has been there since llamativo centro de ventas de 1880 and has 43 stalls in operation, flores reconocido como la Pérgola and right next to it the “Santa “San Francisco” que permanece Maria” Pergola. Both of them keep allí desde 1880 con 43 puestos en a tradition well set within popular funcionamiento y adyacente a ella, culture, which also speaks of the la Pérgola “Santa María”. Ambas relevance of funerary customs, given rememoran una tradición muy how close they are to the General arraigada en la cultura popular, que and Catholic cemeteries. da cuenta además de la vigencia Carrying on along Santa Maria, you de oficios mortuorios dada su will find an endless row of street proximidad con el Cementerio stalls which are the first signs General y el Cementerio Católico. of La Vega in its splendor. From 20 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

21 HITO N° 2 / LANDMARK N° 2 - LA VEGA / MERCADO

Siguiendo la vía de Santa María, se there, if you head north you will encuentran un sinfín de puestos reach Artesanos Street, then turn callejeros que son antesala del right and at number 731, you will mercado de la Vega en toda su find the entrance to “El Baratillo” magnitud. Desde allí, con dirección Alley, where you can find seeds, hacia el norte, llegará a la calle dried fruits, conserves and Chilean Artesanos, doble hacia su derecha crafts made from whicker, wood y en el número 731 encontrará and clay. Furniture, cribs, armchairs el ingreso al pasaje “El baratillo”, share the same alley, together with donde es posible encontrar semillas, charcuterie and school supplies. On frutos secos, conservas y artesanías one side of this alley, you will find chilenas hechas en mimbre, madera the “Vega Chica Market”, where you y greda. Muebles, cunas, sillones se can find butchers and fishmongers, instalan en un mismo pasaje, junto although its greatest attraction are a cecinas y artículos escolares. its cocinerías where today countless A un costado de este pasadizo visitors come to taste the different se encuentra el “Mercado Vega preparations offered in them, with Chica”, en el que se alojan puestos their main characteristics being de carnes y pescados pero su flavor and affordable prices. mayor atracción son sus reputadas cocinerías. En general, los pasillos At the end of this alley, on Antonia de esta Vega Chica están cubiertos Lopez de Bello Street, you will find por estas cocinerías, donde día a día the access to the “Monumental concurren innumerables visitantes Mercado Central de Santiago”, the a degustar los diversos platos biggest central market of Santiago. que allí se ofrecen, cuya principal Here you will find bustling sheds característica es su sabor y precio full of produce stalls, which are accesible. mixed with others that offer shoes, hats, flour, china, vegetables, eggs, Al final de estas galerías, por la calle cheese, pine nuts, chili peppers and Antonia López de Bello, se encuentra all kinds of clothing. There is no el acceso al “Monumental Mercado doubt this is a show and a throwback Central de Santiago”. Galpones to old Santiago, and it is the ideal bullentes, atestados de puestos de place to see a unique kind of verduras y frutas se combinan con sociability where diverse businesses otros que ofrecen zapatos, gorros, cohabitate the same atmosphere. harina, loza, verduras, huevos, quesos, piñones, ajíes y todo tipo Finally, before reaching Davila de ropa. Sin duda, un espectáculo Baeza street, you will find the y remembranza del Santiago de “Los Chacareros” agricultural antaño, sitio ideal para observar un cooperative, whose name refers tipo de sociabilidad único donde to the purest form of this market: se funden diversos rubros en una the surrounding farmland. In this misma atmósfera. building, you will find all kinds of produce, from legumes and Finalmente, antes de llegar a la groceries, to ginger, quinoa and calle Dávila Baeza, se encuentra sesame seeds. It is usual that, on la cooperativa agrícola “Los Sunday, many Chilean families Chacareros”, nombre alusivo gather here in the knowledge that al origen más prístino de este many of the stalls’ current owners mercado: las chacras colindantes. bring the food from their own farms, En este galpón se encuentran todo guaranteeing freshness, quality tipo de verduras, desde legumbres and good prices. The large variety y abarrotes hasta jengibre, quinoa of produce has increased and been y sésamo. Es habitual que los días given a new life over the last few domingo muchas familias chilenas years, with stalls from different se congreguen en este sitio, con la cultures, turning it into an urban 22 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

seguridad de que muchos de los landmark you simply must visit. actuales dueños de los puestos traen los alimentos desde sus propios huertos, asegurando frescura, calidad y buenos precios. La inmensa variedad de productos han sido incrementados y vigorizados en los últimos años, con puestos de diversas culturas que allí confluyen, convirtiéndolo un imperdible hito urbano.

23

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 23 HITO N° 3 / LANDMARK N° 3 - LA RECOLETA FRANCISCANA

Hito Nº 3 Landmark Nº 3 La Recoleta Franciscana La Recoleta Franciscana Iglesia Church Metro Patronato Patronato Metro Station

“Con la fe en el corazón, With my heart full of faith, te canto, Fray Andresito; to you Friar Andresito I sing, porque yo con tu aceitito because with your oil I get wings, hoy escapo del panteón” and escape the cementary’s wraith.

* Citado en Daniel Palma, * Cited in Daniel Palma, “Fray Andresito: el limosnero venerado” “Fray Andresito: el limosnero venerado”

Para acceder a nuestro hito Nº 3 o To access landmark N°3, or the Convento de Recoleta Franciscana Recoleta Franciscana Convent and y el Santuario Fray Andrés, debe the Sanctuary of Friar Andres, you regresar a la calle Antonia López have to go back to Antonia Lopez de Bello y dirigirse hacia la esquina de Bello Street and head to the de Recoleta, colindante al barrio corner with Recoleta Avenue, near comercial preferentemente poblado to the Asian-immigrant influenced por inmigración asiática reconocido commercial neighborhood of como “Patronato”. El edificio data “Patronato”. The building dates del siglo XVII y tuvo en tiempos from the 17th century and, in coloniales la particularidad de colonial times, it was important instaurarse como vínculo entre el because it became a link between centro de Santiago y la Chimba. Hoy, downtown Santiago and the La su atractivo primordial está dado Chimba neighborhood. Today, its por albergar en sus dependencias main attraction is being the home el culto a Fray Andresito “Santito of reverence to Friar Andresito, the de los populares”. Andrés García “patron saint of the working class. Acosta nació el 10 de enero de 1800 Andres Garcia Acosta was born on en las Islas Canarias. Su vida de January 10th 1800 in the Canary migrante y trabajador, lo hicieron Islands. His life as a migrant and posarse en la Recoleta Franciscana worker led him to the Recoleta de Santiago en 1839. Desde Franciscana of Santiago in 1839. entonces se volvería un individuo From that moment, he would transversalmente querido, logrando become a universally loved person, conmover el corazón tanto de los being able to move the heart of 24 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

25 HITO N° 3 / LANDMARK N° 3 - LA RECOLETA FRANCISCANA más pobres, como de la aristocracia the poorest of the poor and the citadina. Cruzaba el Mapocho varias city’s aristocracy. He would cross veces al día, pidiendo limosna the Mapocho several times a day, y visitando enfermos, a quienes begging for money and visiting the muchas veces logró sanar. Se sick, who he healed on many an relata que en uno de sus periplos occasion. It is said that on one of mendicantes por calle Santa Rosa, his begging adventures on Santa un obrero posado sobre un andamio Rosa Street, a worker on top of se venía irremediablemente al a scaffolding would inevitably suelo, cuando Fray Andresito fall on the ground when Friar vociferó: “¡Despacito, hermano, Andresito yelled: “Slowly, brother, despacito!”, cayendo el obrero slowly”, with the worker falling as liviano como pluma y salvando ileso. gently as a feather and not being Tal vez su milagro más asombroso harmed. Maybe his most amazing es que pese a haber muerto en miracle was that in spite of dying 1853, su sangre ha permanecido in 1853, his blood has remained inexplicablemente licuada y sin unexplainably liquid with no signs signos de descomposición. Una of decomposition. A medical comisión médica compuesta por committee made up of several varios científicos de la época y scientists of the time and led by the encabezada por el rector de la Rector of Universidad de Chile, Polish Universidad de Chile, el polaco born Ignacio Domeyko could not Ignacio Domeyko, no encontró find natural causes to explain what causas naturales que pudieran had happened. It is simply said that explicar lo acontecido. Simplemente this is just another miracle of Friar -se dice- es otro milagro de Andresito. Because of these miracles Fray Andresito. Por éstos y otra and other amazing stories, today he diversidad de sorprendentes relatos, is in the process of being beatified. es que se encuentra en la actualidad Today, his blood is worshiped at en proceso de beatificación. En la several hospitals and hospices. actualidad, su sangre es venerada Inside the Church, you will be en varios hospitales y casas de able to see the plaques that have acogida. Al interior de la Iglesia, es been accumulated in his honor posible apreciar las placas que se and outside as well, which read: han acumulado en su honor y fuera “Thank you Friar Andresito for de ella, leyéndose: “Gracias Fray favor granted”. The legacy of the Andresito por favor concedido”. Se worshipped Friar lives on as daily conserva el legado del venerado the monks offer food to the poorest Fray, pues cada día los sacerdotes inhabitants of the Recoleta and La ofrecen comida a los habitantes Vega neighborhoods in the soup más pobres del barrio Recoleta y la kitchens that carry his name. Vega, en los comedores que llevan su nombre.

26 HITO N° 4 / LANDMARK N° 4 - DONDE GOLPEA EL MONITO

Hito Nº 4 Landmark Nº 4 Donde golpea el Monito Donde golpea el Monito Sombrerería Hat Shop Metro Plaza de Armas Plaza de Armas Metro Station

Después de visitar el Convento After visiting the Recoleta Recoleta Franciscana, se sugiere Franciscana Convent, we visitar “Donde Golpea el Monito”. recommend you visit “Donde Golpea Para ello, es necesario que continúe el Monito”. To do this, you need to por la Avenida Recoleta hacia el head along Recoleta Avenue to the sur hasta la calle Ismael Valdés south until you reach Ismael Valdés Vergara; de este punto doble en Vergara Street; from here, turn west dirección poniente (podrá observar (you will be able to see Mapocho la Estación Mapocho al fondo) hasta Station at the end) until Veintiuno la calle Veitiuno de Mayo. En este de Mayo Street. Stop here and turn punto doble hacia su izquierda left along Veintiuno de Mayo until por Veintiuno de Mayo hasta el Nº you reach Nº 707, where you will be 707, donde podrá cautivarse por el captivated by the constant “tac-tac” incesante sonido “tac-tac” que un that a mechanical puppet makes on muñeco mecánico origina al chocar hitting his baton on the shop window su puntero contra una vitrina junto a next to the mythical store whose la presencia de un mítico local cuyo main sign simply states “Sombrería” . anuncio principal sencillamente Opened in 1915 - under the indica “Sombrería”. management of the Spaniard Nacido en 1915, -bajo la Gonzalez Noriega -, the shop of the administración del español “United American Hat Makers”, it González Noriega- el emporio de quickly became the right place to la “Fábricas Unidas Americanas get a proper attire. One day in 1922, de Sombreros”, se constituyó the store’s history changed forever: rápidamente como un apropiado a mechanical puppet dressed as lugar para procurar un buen vestir. a bellboy was set up in one of the Un día de 1922, la historia de la shop windows. Legend says that tienda cambió para siempre: una the puppet accidentally started marioneta mecánica ataviado de hitting his baton against the window, “botones” fue introducida a una de grabbing the attention of those sus vitrinas. El mito popular cuenta passing by who did not take long to que la imagen accidentalmente start calling the shop with the name comenzó a chocar su puntero contra “Where the puppet strikes”, which 27 HITO N° 4 / LANDMARK N° 4 - DONDE GOLPEA EL MONITO la vitrina, despertando el interés de ultimately made the hat makers los transeúntes, quienes no tardaron popular. en referirse a la tienda como “Donde From the beginning, the variety golpea el monito”, nombre que of their products are as broad as finalmente popularizó a la fábrica. they are elegant. Ladies’ hats, Desde antaño, la variedad de sus gentleman’s hats, huasos’ hats , productos es tan extensa como fina. jockey’s caps, made of felt, baize Sombreros de dama, caballeros, or pita fiber are exhibited in their huasos, jockeys, de fieltro, paño o window displays and on their pita se disponen entre sus vitrinas y shelves with delicate touches that repisas de delicadas terminaciones have remained the same over the que han permanecido inalterables years. Antique copper colored or en el tiempo. Cajas antiquísimas stamped boxes keep the precious color cobre y otras estampadas, merchandise held inside, safe. resguardan la preciosa mercancía Alongside this, elegant pieces of que allí se aloja. Junto a ello, furniture and long broad mirrors elegante mueblería y amplios take today’s clients back to the past. espejos transportan al cliente On reaching one of their counters, de hoy a épocas pretéritas. Al a salesperson will kindly ask you if acercarse a uno de sus mesones, there is a model you are interested sus vendedores le preguntarán in. Next, they will measure the cortésmente qué modelo le contour of your head and come back interesa. Acto seguido medirán with a perfectly fitting hat. su cabeza y regresarán con un Although this landmark is sombrero de calce perfecto. Si characterized by its elegance bien este hito se caracteriza por su and exclusivity, it is important to fineza y exclusividad, es importante remember that the hat was one of recordar que el sombrero fue una the main dressing elements for all de las prendas fundamentales social classes. Likewise, it reminds del vestir para todas las clases us that employees and workers, the sociales. Asimismo, nos recuerda moment they received their salary que trabajadores y obreros apenas or daily payment, quickly went to recibían su salario o jornal, acudían choose the hat that would best suit ávidamente a escoger la prenda them, never to leave their status of que mejor le asentaba, para jamás gentlemen. abandonar la condición de caballero.

28 HITO N° 5 / LANDMARK N° 5 - MERCADO CENTRAL

Hito Nº 5 Landmark Nº 5 Mercado Central Central Market Centro patrimonial y turístico Heritage and Tourist Center Metro Cal y Canto Cal y Canto Metro Station

Después de visitar el hito anterior, After visiting the previous landmark, regrese por la misma calle Veintiuno head back along the same Veintiuno de Mayo hasta el Mercado Central de Mayo Street until you reach de Santiago. Hacia 1821 y con Santiago’s Central Market. Around objeto de erradicar el comercio 1821, and with the purpose of espontáneo de la Plaza de Armas removing these informal stalls from y sus alrededores, se decide Plaza de Armas and its surroundings, emplazar el Mercado de Abastos a decision was made to place en el área llamada antiguamente the Farmers’ Market in the area “Basural”. Para ello, la Municipalidad previously called the “Basural” or de Santiago contactó en 1868 al landfill. To do this, the Municipality británico Thomas Bland Garland of Santiago contacted, in 1868, para que importara una estructura Thomas Bland Garland, from Britain, que pudiera albergar al principal to import a structure that could mercado de la ciudad. De este house the city’s main market. So, modo, Garland debió viajar a Gran Garland travelled to Great Britain Bretaña para encargar el diseño de to commission the design of its su construcción a los ingenieros constructions to the engineers, Edward Woods y Charles Henry Edward and Charles Henry Driver, Driver, célebres por su trabajo en el famous for their work in the railroad ámbito de la industria del ferrocarril. industry. Building the metallic La edificación de la estructura structure required a lot of innovation metálica implicó una alta innovación for the time, which meant it was para la época, lo que le valió ser known as a masterpiece in its kind at reconocida como una obra maestra an international level. It was opened en su tipo a nivel internacional. En in 1872, including the masonry 1872 fue inaugurado, incluyendo works of Chilean architects Manuel la obra albañil de los arquitectos Aldunate and Fermin Vivaceta. chilenos Manuel Aldunate y Fermín Around the square known as “Del Vivaceta. Mercado” or of the market, a circuit En torno a la plaza conocida como of popular practices began, mainly “Del Mercado”, se generó un circuito associated to entertainment. During de prácticas populares, asociadas the 19th century, open-air stands, 29 HITO N° 5 / LANDMARK N° 5 - MERCADO CENTRAL

30 SANTIAGO EN EL CORAZÓN principalmente a la diversión. taverns and cafes were set up. Durante el siglo XIX se dispusieron It also, became the epicenter of a su alrededor ramadas, chinganas popular poets who would proclaim y cafés; además de ser el epicentro and sell their poetry there. de puetas populares quienes pregonaban y vendían allí sus During the 20th century, it kept its pliegos de poesías. mixed trading nature, but by the end of it, it had focused more on Durante el siglo XX, mantuvo su seafood-based cuisine. In 1984, carácter de comercio variado, pero it was proclaimed as a National fue a fines del mismo, donde su Monument and today is one of the rubro derivó especialmente al de most important touristic centers of cultivo gastronómico de productos the capital, welcoming dozens of del mar. El año 1984 fue declarado delegations of foreign and domestic Monumento Nacional y hoy en día visitors daily, who are left in awe es uno de los centros turísticos of the colors of its produce stalls más importantes de la capital, in its central patio, and the large reuniendo diariamente a decenas variety of plates you can try, among de delegaciones de visitantes which the conger eel, seafood, extranjeros y nacionales, quienes fried fish, mollusks and crustaceans se maravillan con el colorido de stand out, as well as famous dishes los puestos de verdura de su patio like the sea urchin punch. In it, central, y la gran variedad de platos today you can also find stalls that que se pueden degustar, entre sell crafts, wine, meat, Chilean los que destacan los caldillos de pastries and local restaurants congrio y mariscos, pescados fritos, serving typical food, with the most moluscos y crustáceos, así como famous of them all being “Donde reputadas preparaciones como el Augusto” which is visited by famous ponche de erizos. Dentro de sus celebrities from domestic and dependencias hoy también se international showbusiness. If you puede hallar puestos dedicados a visit the market around noon, you la venta de artesanía, vinos, carnes, will see popular musicians walking dulces chilenos, y restoranes de around the tables, going through comida típica, siendo la marisquería the cocinerías singing boleros “Donde Augusto” la más connotada, and waltzes, turning their clients’ al ser visitada por importantes conversation into a more enjoyable personalidades del espectáculo and mystical experience. It is usual nacional e internacional. Si visita el to see the waiters and waitresses mercado hacia el mediodía, podrá of the different restaurants offering observar deambulando entre sus their respective menus loudly, mesas a músicos populares que where the most experienced clients recorren las cocinerías entonando will take advantage to bargain for boleros y valses, haciendo más better prices. “Everything is fresh amena y mística la conversación de and cheap, everything is fresh and los comensales. Típico es observar cheap!”, “Digestif on the house”, a los garzones de los diferentes are some of the typical invitations locales ofertando sus respectivos shop owners use to attract the day’s menús del día, ocasión que los clients. asistentes más experimentados utilizan para lograr mejores ofertas. “¡Todo fresco y barato, Todo fresco y barato!”, “Bajativo gratis”, son algunas de las invitaciones características de los locatarios para atraer a los clientes del día.

31 HITO N° 6 / LANDMARK N° 6 - LA PIOJERA, EL PALACIO POPULAR

Hito Nº 6 Landmark Nº 6 La Piojera, El Palacio Popular La Piojera, El Palacio Popular Bar-Restorán (Picada) Bar-Restaurant (Picada) Metro Cal y Canto Cal y Canto Metro Station

El hito Nº 6 se encuentra muy cerca Landmark N°6 is really close to the del Mercado, ya que sólo debe Market and you only have to cross cruzar la calle Puente para detrás Puente Street where, behind a set de una serie de puestos de comercio of stalls you will find the mythical encontrar el mítico bar “La Piojera”. “La Piojera” bar. This picá is, without Esta picá, es, sin dudas, la estación a doubt, the essential stop-off fundamental y el paradigma and paradigm to recognize the para reconocer la forma en way in which popular relationships que se actualizan más genuina are most genuinely and joyfully y alegremente los vínculos updated. A place of eternal toasts, populares. Un lugar de eternos conversations enjoyed with the brindis, conversaciones junto al taste of delicious pichangas and a sabor de sabrosas pichangas y una brotherhood that stands the test fraternidad a toda prueba. Alguna of time. Once, by its door someone vez en su puerta de entrada se claimed: “we are one and the same”. indicó: “todos somos iguales”. In 1916, this restaurant was bought En el año 1916 este local fue by the Benedetti family, but has adquirido por la familia Benedetti, worked as a bar from 1986. It has pero funcionaba como bar desde had many names among which 1896. Su nombre original ha we can name: Santiago Antiguo or oscilado entre varios: Santiago the Bar Democrático. Legend has Antiguo o el Bar Democrático, han it that in 1922, the Director of the sido algunos de ellos. La leyenda Investigative Police invited the then cuenta que en el año 1922 el President Arturo Alessandri Palma Director de Investigaciones invitó to know a picada “where the people al entonces presidente Arturo go”. On entering, he exclaimed Alessandri Palma a conocer una “and you brought me to this lice’s picada “donde va el pueblo”. Al nest (piojera)”, from then on, this ingresar, se rememora que exclamó expression became its definitive ‘¿Y a esta piojera me trajeron?’. name. Desde entonces, esta expresión se cristalizó como su nombre definitivo. 32 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

In 2003, there was an attempt to El año 2003 se intentó construir build a mall where this restaurant is un mall donde está emplazado located, but the project was stopped este local, proyecto impedido por as a result of popular protest. That el clamor popular. Ese mismo año same year, it was recognized as es nombrado “Monumento de los a “Monument of the Sentiments Sentimientos de La Nación” por el of the Nation” by the Guachaca movimiento Guachaca. movement.

Este lugar ha sido visitado por lo This place has been visited by menos por cinco presidentes: Arturo at least five Presidents: Arturo Alessandri Palma (1920-1925, Alessandri Palma (1920-1925, 1932-1938), Juan Antonio Ríos 1932-1938), Juan Antonio Ríos (1942-1946), Eduardo Frei Montalva (1942-1946), Eduardo Frei Montalva (1964-1970), Salvador Allende (1964-1970), Salvador Allende Gossens (1970-1973) y Eduardo Frei Gossens (1970-1973) and Eduardo Ruiz-Tagle (1994-2000), además Frei Ruiz-Tagle (1994-2000), as well de otros célebres escritores que as by other famous writers who were fueron sus fieles parroquianos, como faithful clients, such as the Chilean los poetas nacionales Jorge Tellier poets Jorge Tellier (1935-1996) and (1935-1996) y Pablo Neruda (1904- Pablo Neruda (1904-1973) as well as 1973) así como también el escritor by the Magallanic writer Francisco magallánico Francisco Coloane Coloane (1910- 2002). It has served (1910- 2002). Ha sido inspiración de as inspiration for several texts, being diversos textos, estando presente en present in contemporary literature la literatura contemporánea a través through the character “Heredia” del personaje “Heredia” del escritor by the Chilean writer Ramón Díaz chileno Ramón Díaz Eterovic. Eterovic.

Allí, se han escrito un sinfín de This place has witnessed countless historias, muchas plasmadas en sus stories, many of which are paredes. Son miles los santiaguinos captured on its walls. Thousands que han reído y se han enamorado, of Santiaguinos have laughed and bajo quizás el único parrón que hay fallen in love under what maybe en el centro de Santiago. is the only grapevine in downtown Santiago. Muy cerca de la “La Piojera” se encuentra otra picá tradicional que Very close to “La Piojera” you will se recomienda visitar: el “Wonder find another traditional picá that we Bar”. Ubicado en General Mackenna recommend you visit, the “Wonder Nº 1165, allí es posible degustar Bar”. Located at N°1165 General “la mejor chicha de Malloa”. Se Mackenna Street, here you can cuenta que hace unos setenta try the “best chicha of Malloa”. It años, este bar capitalino no se is told that around seventy years encontraba ubicado en el local que ago, this city bar was not located actualmente lo ampara, sino que where it currently it, but on the en uno de la vereda del frente. Los opposite sidewalk. The problems embates sufridos en la década del it faced during the 1980’s made it 80 del siglo pasado, hicieron que move place, although it keeps its se trasladara de lugar, conservando popular location within the bustling eso sí, su popular localización en limits of La Chimba and Santiago, el bullente límite entre la Chimba being one of their oldest and most y Santiago, convirtiéndose en characteristic picás. una de sus picás más antiguas y características.

33

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 33 HITO N° 7 / LANDMARK N° 7 - AVENIDA INDEPENDENCIA

Hito Nº 7 Landmark Nº 7 Avenida Independencia Independencia Avenue Calles Streets Metro Cal y Canto Cal y Canto Metro Station

“Río por qué conduces “River, why do you convey Agua fría y secreta, Cold and secret water, Agua que el alba dura de las piedras Water that the stone’s hard dawn Guardó en su catedral inaccesible Preserved in its inaccessible cathedral Hasta los pies heridos de mi pueblo?!” To the wounded feet of my people?!”

*En Canto General de Pablo Neruda *In Canto General by Pablo Neruda

Saliendo del Metro Cal y Canto, Leaving Cal y Canto Metro Station, se recomienda en primer lugar, we first recommend you take a good contemplar el Río Mapocho, eje look at the Mapocho River, backbone medular de la ciudad de Santiago. of the city of Santiago. Its flow has Su caudal ha sido históricamente la historically been the symbolic limit frontera simbólica entre la ciudad between the city and La Chimba, y La Chimba, además de regazo de and also home for homeless people vagabundos y oficios dispuestos and jobs set around it. The Mapocho, a su alrededor. Hito inspirador de inspiration for poets and writers, poetas y escritores, el Mapocho, burst its banks and had floods that sus desbordes e inundaciones se become essential events to know constituyen como acontecimientos the memory of the city. fundamentales para conocer la After crossing the river, we invite memoria de la ciudad. you to start walking through the Luego de cruzar el río, se invita a old Cañadilla de Santiago, today iniciar el recorrido por la antigua Independencia Street. Known in Cañadilla de Santiago, hoy calle prehispanic times, as the Inca Road Independencia. Conocida en or the Road of Chile, Independencia tiempos prehispánicos como el was also the route through which Camino del Inca o Camino de the Spanish Conquistadors entered Chile, Independencia fue además the Valley of Santiago and along el sendero por el cual entraron al which the Liberating Army made valle de Santiago los conquistadores its entrance in 1817. Its name was españoles y por el que ingresó en changed to Buenos Aires Street and Ejército Libertador en 1817. Fue re was known in the 19th Century as 34 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

35 HITO N° 7 / LANDMARK N° 7 - AVENIDA INDEPENDENCIA bautizada como Calle Buenos Aires the Street of the Bishops, as that y reconocida en el siglo XIX como was the road where the homes of la Calle de los Obispos, por alojarse important men of the clergy were allí la vivienda de destacados back then. eclesiásticos de la época. On it, dozens of large and fertile Se situaron en ella decenas de smallholdings was placed, such as amplias y fértiles quintas, como la the one of Mayor Zañartu, and that del corregidor Zañartu, de los Díaz of the Diaz and Villalon families. By y Villalón. A fines del siglo XVIII este the end of the 18th century, this camino pedregoso y pantanoso, rocky and muddy road, received pasó a llamarse calle gracias a los the name of street thanks to trabajos de remozamiento realizado the improvements made by the por presidiarios y desocupados de inmates and unemployed people of la ciudad. Poblaciones, conventillos, the city. Settlements, tenements, potreros y rancheríos le dieron su pastures and ranches were its main principal característica, siendo las characteristics, with the areas of zonas de Arenal y Campamento las Arenal and Campamento being the más relevantes. most important. Como primer hito a conocer, We propose that the first landmark se propone la Piscina Escolar to visit is the Piscina Escolar or dependiente de la Universidad de School Pool, which is controlled by Chile, ubicada en Av. Santa María the Universidad de Chile, located 983. Allí puede apreciarse una obra at 983 Santa Maria Ave. Here, you Art Decó que data de 1929, de uno can still a piece of Art Deco from los arquitectos más relevantes del 1929, from one of the most relevant siglo XX, Luciano Kulczewski. architects of the 20th century, Continuando por la misma avenida, Luciano Kulczewski. a la altura del 225, puede visitarse Walking along the same avenue, la Iglesia y Monasterio del Carmen around number 225, you can visit Bajo de San Rafael, erigida hacia the Church and Monastery of 1770 por orden del Corregidor Carmen Bajo de San Rafael, built Zañartu quien, la habría hecho around 1770 on the orders of Mayor construir con el sólo objeto de Zañartu, who would have built it encerrar allí a sus dos hijas. Allí with the sole purpose of locking se escribió en 1783 a manos de his two daughters in it. Here, in Sor Tadea García de San Joaquín 1783 Sister Tadea García de San la “Relación de la inundación que Joaquín wrote the “Tale of the flood hizo el río Mapocho de la ciudad de of the Mapocho River in the city of Santiago de Chile en el Monasterio Santiago de Chile on the Monastery de Carmelitas” donde se relatan of the Discalced Carmelites” where las trágicas consecuencias del she tells of the tragic consequences desborde del Río ocurrido el mismo when the river broke its banks año. Allí puede observarse también, that year. Here you can also see las intervenciones realizadas al the interventions made to the edificio por el arquitecto Fermín building by the architect Fermín Vivaceta, casi un siglo después de su Vivaceta, almost a century after its construcción. construction. En el número 226 de la misma At number 226 you will find the calle, se encuentra el Cité Capitol Capital Shanty built in 1927; around construido en 1927; a la altura del 565, you can see the facade of 565, puede apreciarse la fachada the Ebner Brewery built around de la Cervecería Ebner erigida hacia 1880 and at 663, the Church of the 1880 y en el 663 la Iglesia de la Estampa Volada de Nuestra Señora Estampa Volada de Nuestra Señora del Carmen, inaugurated in 1819 del Carmen, inaugurada en 1819 and partially destroyed by the y destruida parcialmente por el earthquake of 1828. temblor de 1828. 36 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Específicamente este sector del Specifically, this area of the Barrio La Chimba, se caracterizó La Chimba Neighborhood was por albergar un circuito de edificios characterized by the group of asociados a la higiene pública, buildings associated to public erigidos con objeto de ejercer hygiene, built with the purpose of control sobre las cuestiones de exercising control about health salubridad que azotaban el Santiago matters that afflicted Santiago del siglo XIX. Originalmente in the 19th century. Although concebidas como instituciones originally conceived as charitable de beneficencia, muchas de estas institutions, many of these became se transformaron en hospitales State hospitals and organizations. o entidades a cargo del Estado. At N°56 Independencia, you will En calle Independencia 56, se find the old Instituto de Higiene, encuentra el antiguo Instituto Institute of Hygiene, founded in de Higiene fundado en 1902 1902 and designed by the same proyectado por el mismo arquitecto architect of the Mapocho Station, de la Estación Mapocho, Emilio Emilio Jecquier, which today Jecquier, que alberga hoy en día la houses the Foreign Affairs Office Oficina de Extranjería dependiente of the Investigative Police. At 1027 de la Policía de Investigaciones. En Independencia, you will see the Independencia 1027, se dispone current building of the School of el edificio actual la Facultad de Medicine of Universidad de Chile Medicina de la Universidad de built in 1889 and, on the same Chile construido en 1889 y en la street, at number 1053, you can visit misma calle, número 1053, puede the Former San Jose Hospital, an old visitarse el Ex Hospital San José, leper hospital whose construction antiguo lazareto construido a partir began in 1841. Among other de 1841. Otros hitos relevantes del relevant landmarks on the same mismo circuito, pueden conocerse circuit, you can visit the Profesor en Calle Profesor Zañartu, donde se Zañartu Street, where you will find emplazan el Instituto Nacional del the National Cancer Institute and Cáncer y el Hospital Roberto del Río. the Roberto de Rio Hospital. Along Por Avenida La Paz número 841, se La Paz Avenue at number 841, you encuentra la antigua Casa de Orates, will find the old “Mad House”, today hoy Instituto Psiquiátrico Dr. José the Dr. Jose Horwitz Psychiatric Horwitz, construido en 1852. Institute”, built in 1852. Dada su disposición privilegiada Given its privileged layout for para el tráfico comercial, desde trading traffic, from the early 20th comienzos del siglo XX empezaron century, small factories of all kinds a instalarse pequeñas fábricas de began to settle here, which gave it todo tipo, las que le confirieron el the textile and industrious flair it cariz textil e industrioso que ostenta holds today. hasta hoy.

Instituto de Higiene

37 HITO N° 8 / LANDMARK N° 8 - AVENIDA RECOLETA

Hito Nº 8 Landmark Nº 8 Avenida Recoleta Recoleta Avenue Calles Streets Metro Patronato Patronato Metro Station

A diferencia de la concurrida Unlike the busy Cañadilla, the Cañadilla, el Camino del Salto Camino del Salto -current Recoleta -actual Recoleta- fue descrito por Avenue- was described by several diversos cronistas como una vía chroniclers as a peaceful, silent and apacible, silenciosa y sosegada. quiet road. In colonial times, the En la época colonial, el camino del Camino del Salto’s landscape was Salto exhibía un paisaje formado mainly composed of farms, vineyards preferentemente por chacras, and sumptuous manor houses. viñas y fastuosas casas quintas. All kinds of fruits and vegetables Se cultivaban allí todo tipo de were grown here which were then frutas y hortalizas, que después transported to the surrounding eran transportadas hacia los markets and then to Santiago. The mercados colindantes y desde allí, streets were filled with carts and a Santiago. Las calles se colmaban pedestrians who came from the de carretas y paseantes que venían Starlings to receive mass in the de los Tajamares a oír misa en las well-known Chimba Churches, which conocidas iglesias chimberas, que gave it its definitive name: Recoleta. le dieron su nombre definitivo: On this road, three very important Recoleta. Se dispusieron en esta churches were located, relevant vía tres iglesias fundamentales, both for the religious history of the tanto para la historia religiosa de la city and for the study of popular ciudad, como para el estudio de las religious practices of the inhabitants prácticas de religiosidad popular of La Chimba, los chimberos. The de los chimberos. La primera es la first one is the Recoleta Franciscana, Recoleta Franciscana, profundizada which we described earlier; the más arriba; la segunda es la Recoleta second is the Recoleta Domínica Domínica (Recoleta 719) construida (719 Recoleta Av.) built in 1754 en 1754 con partes importadas with parts imported from Rome and desde Roma y reconstruida en 1854. rebuilt in 1854. The construction of La construcción de la Iglesia de La the La Viñita Church (500 Recoleta Viñita (Recoleta 500) por su parte, Ave) in turn, would have been habría sido encomendada por Inés commissioned by Inés de Suárez de Suárez en 1545 con el fin de in 1545 in order to express her 38

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 38 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

39 HITO N° 8 / LANDMARK N° 8 - AVENIDA RECOLETA manifestar su devoción a la Virgen devotion to the Virgin of Monserrat, de Monserrat, conocida también also known as the Black Virgin. It como la Virgen Negra. Fue situada was originally located at the top of originalmente en la cima del Cerro Blanco Hill and later managed by Blanco y regentada posteriormente the Dominican Monks. In 1834, it por los padres Domínicos. En 1834 was rebuilt and relocated to where it fue reconstruida y relocalizada en su currently stands. emplazamiento actual. The devotional practices of los Las prácticas devocionales de los chimberos are expressed in all their chimberos, se despliegan con toda power in the General Cemetery and su intensidad en el Cementerio the Catholic Cemetery. The first, General y el Cementerio Católico. located at 951 Profesor Alberto El primero, ubicado en Avenida Zañartu Avenue was created in 1821, Profesor Alberto Zañartu 951, occupying lands that belonged to fue creado en 1821, ocupando the Dominican Order. Its original terrenos que pertenecían a la name was “Pantheon” and was Orden Domínica. Su nombre conceived as the epicenter of the original fue ‘Panteón’ y se busy funerary celebrations held concibió como epicentro de las on All Saints Day. Inside it, several desbordadas ramadas fúnebres colorful processions are mixed with ocurridas en el Día de Todos los popular devotions and superstitions Santos. En su interior múltiples y giving the place its characteristic coloridas romerías se conjugan features. Today, there is the con devociones y supersticiones possibility of taking several tours populares, confiriéndole a este around its paths to thus relive the lugar su rasgo distintivo. Hoy día invaluable historical importance it existe la posibilidad de realizar holds. In front of its main entrance diversos recorridos por sus senderos, you will find the Quitapenas Bar, relevándose así el incalculable a meeting spot for those who valor histórico que alberga. participate in the funerary rituals of Frente a su entrada principal, se the General cemetery. Founded in encuentra el Bar Quitapenas, un early 1900 and located originally at punto de encuentro entre quienes number 1131 of the former Panteon participan de los ritos mortuorios Street, it has been the place where del Cementerio General. Fundado poets and bohemians met, as well as a comienzos del 1900 y ubicado being the place where the “Colo Colo originalmente en el número 1131 Football Club” was founded in 1925. de la desaparecida calle Panteón, The Catholic Cemetery, located at ha sido centro de reunión y poetas 555 Monseñor Valdivieso, was built y bohemios, además de ser sede de in 1878 by architect Paul Lathoud, as la fundación del “Colo Colo Football a ‘holy” alternative for the burial of Club” hacia 1925. El Cementerio Catholic parishioners. Católico ubicado en Monseñor Given its special characteristics, Valdivieso 555, fue construido en the broad and diverse Patronato 1878 por el arquitecto Paul Lathoud, Neighborhood is another place that como alternativa ‘santa’ para la is interesting to visit. Its population, sepultura de feligreses católicos. to begin with, was mainly Arab Dadas sus particulares immigrants running away from the características, el amplio y diverso persecution of the Turkish Empire, Barrio Patronato es otro lugar in the first decades of the 20th interesante de conocer. Comenzó Century. After the Second World a poblarse preferentemente por War, small family-owned workshops migrantes árabes que huían de la appeared which were industrialized persecución del Imperio Turco, en during the 60s and 70s. The los primeros decenios del siglo productive arrival of Koreans XX. Después de la Segunda Guerra immigrants in the 80s reaffirmed Mundial, fueron creándose pequeños the valuable and diverse identity of 40 SANTIAGO EN EL CORAZÓN talleres familiares y artesanales, the neighborhood as an emblem of que se industrializaron durante Santiago’s interculturality. los años ‘60 y ’70. La productiva llegada de los coreanos en los años ’80, reafirmó la valiosa y diversa identidad del barrio como emblema de la interculturalidad santiaguina.

41 RETRATO / PORTRAIT

Roberto Parra Sandoval (Circuito Chimba-Independencia, La Vega)

“Un 29 de junio “On June 29th En el hospital San Borja In the San Borja hospital Echó abajo la alforja Mrs. Clara Sandoval Doña Clara Sandoval Dropped her traveling bag Nació este alegre zorzal Then, this merry thrush Debajo ´e un mata de hojas” Was born underneath a pile of leaves”

Cueca: Cueca: Una perra con un perro Two dogs, a boy and a girl Echaron una carrera Decided to race each other Se amarraron de la cola Tied up their tales together En Mapocho con Bandera In Mapocho and Bandera

La perra va p`al Sur The girl starts running south El quiltro al Norte The mutt to the North Cruzan la Costanera They cross the Costanera Sin Pasaporte With no Passport

Sin pasaporte sí With no passport, oh yeah Perro chijete You darn fast dog Te cortaron la cola They cut your tail off Con un machete With a machete

Quién ganó la carrera And the winner of the race Fue la perrera Was the pound

42 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Roberto Parra Sandoval nace el 29 Roberto Parra Sandoval was born de junio de 1921 en el hospital San on June 19th 1921 in the San Borja Borja de Santiago. Proveniente de Hospital in Santiago. He came from una familia de arraigo campesino y a rural family deeply entrenched de profunda vinculación con el arte with popular art and dedicated popular, dedica su vida a realizar his life to several occupations oficios varios como carpintero, such as carpenter, news vendor, diarero, lutier, mueblista, entre luthier, furniture maker, among otros. Por su pericia manual se others. Because of his dexterity, he arrogó sueltamente el seudónimo quickly became known as “Maestro de “Maestro Pinina”. Fue músico Pinina”. He was a splendid musician, espléndido, cuequero “choro” practicing the “cueca chora” and y a través de sus décimas through his autobiographic ten-line autobiográficas, se convirtió en stanzas, became the author of the dramaturgo de la obra teatral más most important play of the last 50 importante de los últimos 50 años: years: “La Negra Ester”. This takes “La Negra Ester”. Ambientada en la place in the city of San Antonio in ciudad de San Antonio de los años the 1930s and tells a love story 30, narra la historia de amor entre between Roberto and a beautiful Roberto y una hermosa prostituta. prostitute. From the 1960s, he Desde la década de los 60, plasma records his “cuecas choras” and his fonográficamente sus “cuecas “huachaca jazz”, Chilean and festive choras” y su “jazz huachaca”, versión version of the Franco-gypsy jazz. chilena y arrabalera del jazz franco During the dictatorship, Roberto gitano. En tiempos de la dictadura, Parra worked singing with his wife Roberto Parra trabajó cantando -also singer- Catalina Rojas at La junto a su mujer -también cantora- Vega Central and the Mapocho Catalina Rojas en la Vega Central sector. He died at home in 1995, y el sector de Mapocho. Muere en but not before influencing several su casa en 1995, influenciando a generations of young musicians diversas generaciones de músicos dedicated to popular jazz, popular jóvenes abocados al jazz popular, la poetry and the cueca chora. poesía popular y la cueca chora.

43 44 ÁMBITO N°2 - AREA N°2

FRANKLIN - MATTA

Memorias y faenas de un barrio chinganero

“El barrio Matadero Fue respetado Por toda la gallá De rotos bravos”*

The Matadero neighborhood, was highly respected, by the entire gang, of the feisty poor!

HHitositos / LandmarksLandmarks Población Modelo de Huemul Mercado matadero Persa Bío Bío

TIEMPO/TIME: 4-5 hrs.

* Cueca “El viejo Matadero”. Fernando González Marabolí 45 * Versus from the cueca, “El viejo Matadero”. Fernando González Marabolí ÁMBITO N° 2 / URBAN SETTING N° 2 - BARRIO FRANKLIN / MATTA

Características / Characteristics El circuito barrio Franklin – Matta está desde cierta perspectiva relacionado con el Circuito Nº 1 o Chimba – Independencia, en tanto su centro estructural estuvo dado por la calle San Diego, que fue la continuación hacia el sur de la calle Cañadilla como se conocía a Avenida Independencia antiguamente. Su configuración se desarrolla hacia mediados del siglo XIX en torno al antiguo Matadero de Santiago que operó entre 1847 y 1972.

The Franklin - Matta neighborhood circuit is, from a certain point of view, linked to Circuit N°1 of the La Chimba - Independencia circuit, since the structural center was borne from San Diego Street, which is the continuation to the south of the Cañadilla Street as Independencia Avenue was known in the past. It started appearing towards the middle of the 19th century around the old Santiago Slaughterhouse which was operational between 1847 and 1972.

Servicios / Services

Dada la variedad característica de este circuito, es posible encontrar en su perímetro plazas, restoranes, mercados, centros deportivos, médicos, bancos, pagos de cuenta, ópticas, centro de llamados e internet, centros gastronómicos.

Given the characteristic variety of the circuit, it is possible to find within it squares, restaurants, markets, sports centers, medical practices, banks, places to pay your bills, opticians, internet cafes and pay phones as well as gastronomic centers.

46 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Es importante considerar que este circuito valoriza la “feria popu- lar” Persa Bío Bío, que funciona únicamente los fines de semana. El resto de los días este hito en la práctica no funciona, por lo que se recomienda entonces visitarlo los días Sábados o Domingos. El Persa Bío Bío es todo un espectáculo, por lo que lo invitamos a planificar su visita para alguno de esos días.

It is important to consider that this circuit values the “popular mar- ket” of the Bio Bio Flea Market, which only works on weekends. On the other days of the week this landmark is practically closed, so we recommend you visit it on Saturday or Sunday. The Bio Bio Flea Market is a show in itself, so we invite you to plan your visit there for one of these two days.

El circuito Franklin–Matta es otro de The Franklin-Matta circuit is another los circuitos valorizados por la Ruta one of those recommended by Patrimonial the Heritage Route “Santiago in “Santiago en el corazón: Recovecos our hearts: Hidden Corners of the de la patria popular”. Se trata de Working-Class Homeland”. This is uno de los barrios que permite al one of those neighborhoods that visitante descubrir algunos de los allows the visitor to discover some íconos de sociabilidad aún presentes of the sociability icons still present en las calles de la ciudad. Recuerde in the city’s streets. Remember that que esta guía es una invitación a this guide is an invitation to stop detenerse y mirar con atención, and look in detail, from a particular desde una perspectiva particular, perspective, at different heritage distintos hitos patrimoniales de estas landmarks from these streets that calles que sin duda lo sorprenderán without a doubt will surprise you and as y que harán que usted dimensione will make you take on the capital la capital con otra perspectiva. El from a different poiunt of view. The circuito es relativamente amplio, circuit is relatively big, but if you pero con calma podrá acceder a take it slowly you can reach all the 47 ÁMBITO N° 2 / URBAN SETTING N° 2 - BARRIO FRANKLIN / MATTA todos sus puntos aquí resaltados, landmarks proposed here, turning pudiéndose convertir en un you into a real explorer in the middle verdadero explorador en plena of the city. ciudad. The multicolored Franklin El variopinto barrio Franklin neighborhood is currently populated se encuentra hoy poblado por by a large number of established numerosos puestos comerciales and informal shops. The stamp it estables y ambulantes. La impronta has comes from its location, close que ostenta está determinada por to an important working area: the su emplazamiento próximo a un old Municipal Slaughterhouse importante centro laboral: el antiguo of Santiago. The customs borne Matadero Municipal de Santiago. there, celebrations and ways of Las costumbres que allí se life, took on a legendary note on desplegaron, fiestas y formas being portrayed in paradigmatic de vida, cobraron una presencia texts of social working class novels legendaria al ser plasmados en like “Hijuna” by Carlos Sepúlveda textos paradigmáticos de la novela Leyton (1895- 1941) or “La mala social obrera como “Hijuna” de Carlos estrella de Perucho González” by Sepúlveda Leyton (1895- 1941) o “La Alberto Romero (1896-1981). The mala estrella de Perucho González” cuadrinos or matarifes -name given de Alberto Romero (1896-1981). Los to emblematic slaughterhouse cuadrinos o matarifes -nombre dado workers- were admired for the a sus emblemáticos trabajadores- fierceness and courage with which fueron admirados por la fiereza y they butchered animals, being coraje con que faenaban animales, also portrayed in the play “Los siendo igualmente legados en la matarifes” by Luis Rivano. In the obra “Los matarifes” de Luis Rivano. spaces within this perimeter, it is En los espacios que comprendió told that rodeo rings were set up ese perímetro, se relata que fueron to hold spontaneous bullfights, and acondicionadas medias lunas donde it was also the place where the se realizaron espontáneas corridas warmly remembered “Juanito el de toros, además de ubicarse la Patero” Tavern on San Diego Street rememorada fonda de “Juanito is. Among its tables, hundreds of el Patero” de calle San Diego. singers, industrial workers and Confluyeron en sus derroteros, merchants could be found, who cientos de cantores, industriales y expanded their ways of socializing comerciantes quienes expandieron to the area of Matta Avenue and sus formas de sociabilidad hacia el the Model Neighborhood of Huemul. área de Avenida Matta y el Barrio Currently, this vast but valuable Modelo de Huemul. En la actualidad, circuit is located between Placer este extenso pero valioso circuito Street, Víctor Manuel Street, Matta se encuentra entre las calles Placer, Avenue and Los Algarrobos Street. Víctor Manuel, Avenida Matta y Los It is similar to what happens in Algarrobos. the following urban area (circuit Lo mismo que el siguiente ámbito N°3), following a given order and urbano (circuito Nº 3), siguiendo sequence, we have organized this un determinado orden y secuencia, circuit N°2 into main and satellite hemos ordenado este circuito Nº2 landmarks, basically because the en hitos principales y satélites, former are relatively close to each básicamente porque los primeros other and, therefore can be visited presentan una relativa cercanía y, altogether on foot, while the latter por lo mismo pueden ser visitados are further away and are set apart en su conjunto a pie y los segundos from each other. se hayan más distantes e incluso separados unos de otros.

48 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

49 HITO N° 1 / LANDMARK N° 1 - POBLACIÓN MODELO HUEMUL

Hito Nº 1 Landmark Nº 1 Población Modelo de Huemul Model Neighborhood of Huemul Vivienda Popular Working-class housing Metro Franklin Franklin Metro Station

La salida única del Metro Franklin The only exit from Franklin Metro (Línea 5 del Metro) da a la esquina Station (Line 5 of the Metro) takes de la Calle Placer con Nataniel you to the corner of Placer and Cox. Justamente en frente, calle Nataniel Cox. Right across the Nataniel Cox 2263, se dispone street, at 2263 Nataniel Cox, you will la Escuela Hermanos Matte, see the Hermanos Matte School, fundada en 1935 por la Sociedad founded in 1935 by the Primary de Instrucción Primaria. Esta Teaching Society. This emblematic emblemática institución, fue creada institution was created facing the bajo la necesidad de ilustrar al need to illustrate to the people pueblo y “combatir la ignorancia”, and to “fight ignorance”, thus materializando los valores materializing the values proclaimed preconizados por destacados by renowned intellectuals of the intelectuales del siglo XIX y XX, 19th and 20th centuries, such as the como son el historiador Benjamín historian Benjamín Vicuña Mackenna Vicuña Mackenna y el educador y and teacher and philanthropist filántropo Claudio Matte. En el año Claudio Matte. In 1902, at 2197 1902, en calle San Diego número San Diego, the National Glass 2197, se erigió la Fábrica Nacional Factory was built, which gave jobs to de Vidrios, en la que se emplearon hundreds of workers from the area. cientos de trabajadores del sector. This construction contributed to Esta construcción contribuyó a creating the industrial and bustling crear el carácter industrioso y feeling of the neighborhood, as well bullente del barrio, además de as becoming a development node ser un nodo en el desarrollo del for the local workers’ movement. In movimiento obrero local. En 1920, 1920, this factory was renamed as esta fábrica fue rebautizada como “Cristalerías Chile”, and its building “Cristalerías Chile” y su edificio fue was demolished after being closed demolido tras clausurarse como down as a working-class hub. After eje laboral. Luego de conocer seeing both buildings, walking ambas construcciones, caminando exactly two blocks to the west exactamente dos cuadras hacia el you will find the Huemul Model oeste se encontrará con la Población Neighborhood and one of its icons 50 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

51 HITO N° 1 / LANDMARK N° 1 - POBLACIÓN MODELO HUEMUL

Modelo de Huemul uno de cuyos is represented by the imposing íconos principales está representado Santa Lucrecia Parish, located at por la imponente Parroquia Santa 1417 Placer. By the end of the Lucrecia, ubicada en calle Placer 19th century and with the public Nº 1417. A fines del siglo XIX, con health crisis, working conditions la agudización de las insuficiencias and unhealthy overcrowding of the en salud pública, condiciones de tenements, a series of solutions trabajo y hacinamiento del insalubre are laid out to eradicate these conventillo, se esbozan una serie underlying social issues. Through de soluciones para erradicar estos the institution known as “Caja de profundos problemas sociales. A Ahorros” or Savings institution, the través de la institución conocida workers were invited to save part como “Caja de Ahorros”, se incita of their salary and set it aside for a los obreros a ahorrar parte de su better housing. With this purpose, salario y destinarlo a una mejor a series of hygienic working-class habitación. Con este objetivo, se dwellings were implemented, far implementan una serie de higiénicas from the gloomy and unhealthy viviendas obreras, distantes por tenements. Thus, in 1911, the completo del lúgubre y “malsano” “Huemul Model Neighborhood” conventillo. Se funda de esta was founded right next to the forma, en 1911, la “Población Slaughterhouse. As a part of a plan Modelo de Huemul”, colindante al to “improve the conditions of the Matadero. Como parte de un plan working-class”, houses and buildings de “mejoramiento del proletariado”, were built with electricity, squares, se construyen casas y edificaciones, two schools, a nursery and paved con servicios eléctricos, plazas, dos streets. escuelas, una sala cuna y calles pavimentadas. Los trabajadores The workers from the nearby que laboraban en las fábricas factories such as those of cercanas como la de Cartuchos, Cartridges, Glass and the Sugar de Vidrios y la Refinería de Azúcar, Refinery, found together with their encontraron junto a sus familias families, a new and clean residence. su nueva y prolija residencia. Schooling, recreation and devotion Instrucción, esparcimiento y were present in the main idea of devoción estuvieron presentes Huemul, materialized in playgrounds, en la concepción primordial de the church, schools and a library. Huemul, siendo materializada en Today, it is possible to visit this los juegos de la plaza, la iglesia, en social housing and see the same escuelas y la biblioteca. Hoy en día constructions from the turn of the es posible visitar este conjunto de century, perfectly preserved, which viviendas sociales y observar las allows you to remember, while you mismas construcciones de principio walk down its streets, part of the de siglo, conservadas en perfecto past of the most important urban estado, siendo posible rememorar workers of the 20th century. entre sus calles el pasado de parte de los trabajadores urbanos The building of the “Caja de Ahorros”, más importantes del siglo XX. El on the corner of Bio-Bio and Los edificio de la “Caja de Ahorros”, Algarrobos (formerly Alberto en la esquina de Bío- Bío con Los Romero) Streets, appears right Algarrobos (ex calle Alberto Romero) across from the “Teatro i Sala de se exhibe frente al “Teatro i Sala Conferencias”, Theater and Social de Conferencias”, ambos intactos Rooms, both intact and undamaged e incólumes al paso del tiempo. by time. All these works, as well Todas estas obras, además de sus as the simple single floor houses, sencillas casas de un piso, pintadas painted in different colors, make it de coloridas tonalidades, lo vuelven one of the most select and beautiful uno de los barrios más selectos y neighborhoods of Working-class bellos del Santiago Popular. Santiago. 52 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

53 HITO N° 2 / LANDMARK N° 2 - MERCADO MATADERO

Hito Nº 2 Landmark Nº 2 Mercado Matadero Matadero Market Comercio Popular Popular Commerce Metro Franklin Franklin Metro Station

54 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Luego de recorrer la Población After walking around the Huemul Modelo de Huemul se sugiere Model Neighborhood we advise continuar el trayecto hacia el este, you to continue walking east along por la calle Bío- Bío hasta la esquina Bio-Bio Street until you reach the con San Diego, desde donde podrá corner with San Diego, where you imbuirse del desbordante y plural will be immersed in the busy and comercio de este circuito. Considere multicultural commerce of this también la plaza pública “Hermanos circuit. Also consider visiting the Matte” de Nataniel Cox con Bío Bío, “Hermanos Matte” public square on ya que su dimensión es poco común the corner of Nataniel Cox and Bio- en la planificación actual y refleja Bio, since its size is uncommon for otra valorización de los espacios current urban planning and reflects urbanos. a different view of planning urban Siguiendo su camino al Mercado spaces. o hito Nº 2, en plena calle San Following your route to the Market Diego llama la atención la fuente or landmark N°2, right on San de soda, panadería y amasandería Diego Street, the diner and bakery “Malagueña” (Nº 2126), que “Malagueña” (Nº 2126) will catch funciona desde 1950 en el mismo your eye. Founded in 1950 at the lugar. Ingresar a ella, implica same place it is today, going in will remitirse necesariamente a otro definitely take you back in time as tiempo, pues su mesón, piso de its counter, black and white tiled baldosa blanco- negro y sus letras floors and neon signs are truly of a iluminadas hablan fielmente de better time, when it was considered

55 HITO N° 2 / LANDMARK N° 2 - MERCADO MATADERO su mejor época, en que ostentó la the best bakery of the circuit. condición de ser la pastelería más Continuing along San Diego, “the cotizada del circuito. long and democratic street” as Continuando por San Diego, “la Chilean writer Ricardo Puelma larga y democrática calle” como called it, you will find stores selling la habría distinguido el escritor antennas, spare parts, toys and chileno Ricardo Puelma, es posible clothing. Once you reach Franklin, encontrar puestos de antenas, we invite you to go east where repuestos, juguetes y ropa. En la you will see the beginning of intersección de ésta con Franklin, se established stores, the entrance invita a seguir hacia el este, donde to the Market section. At N°1038 comienza un comercio permanente, Franklin, you will find the old “Fuente antesala del tramo Mercado. En de Soda Miguel Castro”, a diner Franklin N°1038 se ubica la antigua now called “La Colonial”. Located “Fuente de Soda Miguel Castro”, hoy in the neighborhood since 1937, renombrada “La Colonial”. Ubicada it changed its original name for en el barrio desde 1937, cambio “Las Cachás Grandes” or the Big su nombre original por las “Las Things since it offered its clients Cachás Grandes” al ofrecer a sus abundant cups of hot chocolate and parroquianos abundantes medidas sopaipillas . de chocolate caliente y sopaipillas. Carrying on in the same direction, Continuando en la misma dirección, you will reach Arturo Prat street, usted llegará a la calle Arturo Prat, which at number 2124 shows que en el número Nº 2124 exhibe the historic facade of the former el casco histórico del antiguo Matadero. On a plate on its wall Matadero. En una placa adosada en it is possible to read: “When the una de sus paredes es posible leer: Slaughterhouse started working, “Cuando el Matadero empezaba a the waters of the stream turned funcionar las aguas del cauce se red, which grabbed the attention teñían de rojo, suceso que llamaba of those passing by and from the la atención a los transeúntes y area, who had to cross this ‘blood visitantes de la zona, que debían river’ using a nearby bridge on San cruzar este “riachuelo de sangre” Diego”. Passing through its main por un puente cercano a la calle entrance, you are already at the San Diego”. Ingresando por la Slaughterhouse Market, which held entrada principal, ya se está en el the old Municipal Slaughterhouse “Mercado Matadero”, dependencias of Santiago, that operated between del antiguo Matadero Municipal de 1847 and 1972. Its construction Santiago, que operó entre 1847 y mainly aimed at avoiding illegal 1972. Su construcción pretendió slaughtering and spontaneous principalmente evitar el abigeato killing of animals, so they all y las matanzas espontáneas de happened in the same place. From animales para constreñirlas todas that moment, the area of Franklin en un mismo lugar. Desde entonces, which had been considered as el sector de Franklin que había sido remote outskirts became a new considerada una remota periferia, labor and commercial center. comienza a convertirse en un The Municipal Slaughterhouse of nuevo polo laboral y comercial. El Santiago became the center of new Matadero Municipal de Santiago jobs and occupations that settled se tornó eje de las nuevas faenas in the neighborhood as well as y trajines que se instalaron en becoming the job epicenter for the el barrio, además de convertirse mythical butchers. These workers en el epicentro de empleo de los were mainly known for how skillfully míticos matarifes o cuadrinos. Estos they butchered animals and also for trabajadores se caracterizaron creating one of the most powerful sobre todo por su pericia en workers’ unions of the first half of el faenamiento manual de los the 20th century. 56 SANTIAGO EN EL CORAZÓN animales y también por crear uno de Today, the visitor can see the los sindicatos más poderosos de la buildings of the different old primera mitad del siglo XX. sections that were used to butcher En el presente, el visitante puede cows, pigs, calves and lambs, as well visitar las edificaciones de los as old boilers and a crematorium. distintos pabellones que antaño They are currently used as sheds and se utilizaron para beneficiar warehouses for the shop owners of vacunos, cerdos, terneros, corderos; the Market. Also, the old Magallanes además de las antiguas calderas y Square or the Los Toros Square el crematorio. Ellas son utilizadas is used today as a parking lot for actualmente como galpones y clients. The Matadero Market is now bodegas de los locatarios del characterized for selling a variety Mercado. Asimismo, la antigua of meat, fish and seafood and also Plaza Magallanes o Plaza de los sells its products to the nearby Toros, es utilizada hoy como amplio cocinerias, where we recommend estacionamientos para clientes. you try an abundant lunch. To do Al presente, el Mercado Matadero this, though there are several se caracteriza por la variedad de possibilities, though we recommend carnes, pescados y mariscos que the beef based dishes of “La Laurita”, expende, además por las cocinerías store Nº 444. que se ubican adjuntas, donde se To get to our next landmark, the recomienda degustar un abundante Bio-Bio Flea Market, you need to almuerzo. Para ello -aunque las go back to Bio-Bio Street, right posibilidades son múltiples- across the street, east from the destacamos los platos en base a Market’s cocinerias. We remind you carne de “La Laurita”, local Nº 444. that this landmark becomes more Para ir a nuestro próximo hito, valuable and most interesting on el Persa Bío Bío, es necesario the weekends, when the stalls flood que retome la calle Bío Bío, que the streets of the neighborhood, se encuentra justo al frente, en offering the most amazing products. dirección oriente de las cocinerías del Mercado. Le recordamos que este hito adquiere mayor valor e interés si es fin de semana, momento en que los feriantes inundan las calles del sector ofreciendo los más insólitos productos.

57 HITO N° 3 / LANDMARK N° 3 - PERSA BÍO BÍO

Hito Nº 3 Landmark Nº 3 Persa Bío Bío Bío Bío Flea Market Feria Popular Popular Market Metro Franklin Franklin Metro Station

Este hito no posee límites fijos, ya This landmark does not have set que se trata de un amplio espacio limits since it is a broad urban space urbano donde se desenvuelve la where the well-known popular feria popular conocida como Persa marked called Bio Bio Flea Market Bío Bío. Posee, sin embargo, un takes place. However, it has a center núcleo central que es un conjunto point which is a set of sheds that de galpones que ocupan una practically cover the entire block manzana prácticamente completa between Victor Manuel, San Isidro, entre las calles Víctor Manuel, San Bio Bio and Placer streets. From this Isidro, Bío Bío y Placer. A partir de central point, emerge of series of este centro se extiende un comercio businesses of all kinds. de características múltiples. The great crisis of 1929 made La gran crisis económica de 1929 the people of the neighborhood provocó que habitantes del barrio generate different alternatives to se vieran impulsados a generar make ends meet. In this way, small alternativas de subsistencia. De street markets began to spring este modo, pequeños mercadillos up in the streets around the old ambulantes comenzaron a Slaughterhouse. From that moment multiplicarse en las calles forth, here a spontaneous trading aledañas al antiguo Matadero. activity began, characterized by its Desde entonces, se generó allí una diversity and color. The crisis of the práctica de comercio espontáneo 1980s intensified the prevalence of caracterizado por su diversidad the “open fair” feel that made this y colorido. La crisis de la década place its home. del 80 del siglo XX intensificó la This real Popular Market becomes pervivencia de la modalidad de the first space that works under “feria libre” que allí se alojó. the flea market concept. By then, Esta verdadera Feria Popular ragmen bartered and sold their se posiciona como el primer products there using the facilities of espacio que operó con la what once was a tannery, known as modalidad de persa. A la sazón, the “Elefante Blanco” or the White ropavejeros trocaban o vendían Elephant. Today, three thousand allí sus productos, utilizando las shopkeepers sell books and all 58 SANTIAGO EN EL CORAZÓN dependencias de lo que fue una kinds of antiques, floor tiles, lamps, industria de curtiembre, conocida chandeliers, vinyl discs, boxes of como el “Elefante Blanco”. Hoy, tres all sizes, coins, toys, magazines; mil locatarios venden libros y todo also, they offer an endless variety tipo de antigüedades: baldosas, of furniture. In the last few years, lámparas, candelabros, discos de several food stalls have appeared vinilo, cajas de todos tamaños, offering a wide range of flavors, monedas, juguetes, revistas; where you can have a little taste of además de ofertarse una infinidad Mexico, Peru and Thailand, among de muebles. En los últimos años, others. Favorite place for collectors, se ha dispuesto una diversidad de the Bio Bio Flea Market is one of puestos de comidas que ofrecen the key areas to get to know the variedad de sabores, siendo posible depth and complexity of working- degustar preparaciones de México, class Santiago. We invite you to Perú, Tailandia, entre otras. Sitio walk around, enjoy and make a predilecto de coleccionistas, el connection with this kind of popular Persa Bío- Bío es una de las áreas sociability. fundamentales para conocer la You cannot end this trip without profundidad y complejidad del visiting the cantina-restaurant Santiago popular. Recorra, disfrute, El Pipeño, once known as the “El establezca una conexión con este Portón de Lata” or the Tin Gate, tipo de sociabilidad popular. located at 2207 Tocornal. Just walk No es posible culminar el recorrido along Bio Bio or Placer Streets until sin visitar el restorán-cantina El reaching Tocornal. The “Terremoto” Pipeño, alguna vez conocido como or earthquake, emblematic popular “El Portón de Lata”, ubicado en drink made of pipeño and pineapple Tocornal Nº 2207. Simplemente sherbet; sausages and other continúe por Bío Bío o Placer hasta delicious working class food, mean toparse con la calle Tocornal. this restaurant is visited by hundreds “Terremoto”, emblemático trago every day. Famous boxers, like popular en base a pipeño y Martin Vargas, other sports people helado de piña; longanizas y otros and singers were some of its main exquisitos pataches, hacen que customers. Today, it is full of traders, este local sea visitado por cientos students and professionals who de personas cada día. Afamados work nearby. It is the ideal spot for a púgiles, como Martín Vargas, delicious break before carrying on to otros deportistas y cantores one of the “satellite” landmarks. fueron algunos de sus eximios parroquianos. Hoy se repleta de comerciantes, estudiantes y profesionales que laboran en lugares aledaños. Este es un espacio ideal para darse un apetitoso descanso antes de continuar con alguno de los hitos “satélites”.

59 HITOS SATÉLITES SATELLITE LANDMARKS

Luego de visitar el intenso trajinar de Franklin, la invitación es a relajarse y suavizar el ritmo del recorrido. En la intersección de calle Santa Rosa y Placer, es decir, de regreso al poniente, puede acceder a locomoción colectiva que lo guiará hasta el destino que ahora se propone.

After visiting the bustling streets of the Franklin neighborhood, we invite you to slow down and lower the pace of your journey. On the intersection of Santa Rosa and Placer, that is, going back west, you can find public transportation to take you back to the destination we now propose.

Sa

n

D

ie S

a g

n o

Ig

n

a Aconcagua

c

io

Av. Matta llalobos B: Vi S1 Parque O’Higgins S2 Santiaguillo

Santiago

Victoria

60 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - CLUB SOCIAL Y DEPORTIVO

Hito Satélite n°1 Satellite Landmark n°1 Club Social y Deportivo Sports and Social Club HITOS SATÉLITES Comercio Atlético Comercio Atlético Libros de Ocasión Libros de Ocasión Bookstore SATELLITE LANDMARKS “En San Diego la musa callejera “In San Diego, the street muse Revienta en coplas y en interjecciones, bursts into verse and exclamations, Y revuelve su risa en el estruendo and her laughter gets mixed in the thundering noise of the trams and the De los tranvías y de los pregones” cries of the street”

*En “A la ciudad de Santiago” *In “A la ciudad de Santiago” de Daniel de la Vega by Daniel de la Vega

En el empalme de Avenida Matta At the intersection of Matta Avenue con San Diego, puede usted disfrutar and San Diego Street, you can de las comidas típicas que ofrece un enjoy local food offered in this tradicional restorán y a continuación traditional restaurant and then elegir una lectura especial, o algún choose something special to read, disco antiguo y escaso que no ha or some old and rare record that podido hallar en ningún otro sitio. you could not have found anywhere Esta esquina tiene una historia sin else. This corner has an unparalleled igual, pues allí se cultivó a fines del history since by the end of the 19th siglo XIX la sociabilidad popular en century it was the home of popular torno al canto, baile y ponche. sociability based around singing, Una de las transformaciones dancing and punch. urbanas que implementó el One of the main urban Intendente Vicuña Mackenna fue transformations implemented by la intervención sobre el “Camino Intendent Vicuña Mackenna was de Cintura”- hoy Avenida Matta- the intervention of the “Camino creando alrededor de esa vía nuevos de Cintura”- today Matta Avenue- barrios y una gran chingana que creating around this road, new tuvo por objeto aglutinar al pueblo neighborhoods and a large chingana en un solo lugar de celebración. whose purpose was to gather people Emplazada justamente en esa in a single place for celebration. This intersección, estaba la afamada intersection was where the famous “Fonda Popular”, grandioso lugar que “Fonda Popular” or Popular Tavern se dispuso para dar rienda suelta was located, a spectacular place

61 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - CLUB SOCIAL Y DEPORTIVO a las alegrías de los populares. created for the working-class to Historias de cantoras y puetas allí enjoy and let themselves go. There confluyeron y fueron testigos de los are stories of singers and poets cambios sociales que sobrevendrían who gathered there and witnessed sobre ese lugar. the social changes that would take Con la llegada del siglo XX, estos place. deseos de diversión fueron mutando With the arrival of the 20th century, y radicándose en nuevos espacios this need for fun changed and de sociabilidad: los “Clubes moved to new social spaces: the Sociales”. Desde la década del “Social Clubs”. From the 1930s 30 en adelante, acompañados de onwards, accompanied by tropical la música tropical, la cueca y el music, cueca and tango, men and tango se reunían allí hombres y women gathered there to dance and mujeres a bailar y distraerse del take their minds off the hardships of rigor de sus quehaceres. Cocinerías, their daily lives. Cocinerias, bars and bares y cafés, colmaron las calles cafes filled San Diego, Matta and de San Diego, Matta y Nataniel Nataniel Cox and were portrayed in Cox y fueron plasmados en obras the most famous works of Chilean cumbres de la literatura popular popular literature, like “Los cantores chilena, como “Los cantores populares chilenos” by the great populares chilenos” a manos del playwright and journalist Antonio gran dramaturgo y periodista Acevedo Hernández (1886- 1962) Antonio Acevedo Hernández and “Chicago Chico” by Armando (1886- 1962) y “Chicago Chico” Méndez Carrasco (1915- 1983). Both de Armando Méndez Carrasco relived the nooks and crannies of (1915- 1983). Ambos rememoraron this neighborhood, becoming faithful los recovecos y lugares de este tales of the busy life and craftiness barrio, convirtiéndose en relatos of this inspiring circuit. In this same fieles del atareo y viveza de su spot, the “Café de los Inmortales” circuito inspirador. En ese mismo or the Café of the Immortals was empalme, se ubicó el “Café de located, where renowned writers los Inmortales”, lugar de reunión such as poet Domingo Gómez Rojas frecuente de colosales escritores, (1896-1920) and Manuel Rojas como el poeta Domingo Gómez (1896- 1973) frequently met with Rojas (1896-1920) y Manuel Rojas students and workers. Today, the (1896- 1973) con estudiantes valuable kind of sociability built y obreros. En la actualidad, el around the “Club” can be relived, valioso tipo de sociabilidad que se especially on weekend, at the entramaba alrededor del “Club”, es Comercio Atlético Social and Sports posible revivirlo, particularmente los Club -1130 San Diego- a picá fines de semana, en el Club Social known by all the shopkeepers and y Deportivo Comercio Atlético neighbors of the area. -San Diego Nº 1130- una picá It opened in 1932 and since then reconocida por todos los locatarios in its rooms, soccer, athletics and y vecinos del entorno. others sports were fostered; as well as holding parties and day-trips Su existencia data de 1932. Desde for the members. Today, they serve entonces se cultivó entre sus lunch daily and around it a board dependencias, el fútbol, atletismo now organizes cacho and domino y otros deportes; además de tournaments. It is also regularly realizase fiestas y paseos para holds cueca events, witnessing the los socios. En la actualidad, sirve survival of the territorial memory, almuerzo diariamente y sigue renewed there. articulándose en torno a él, una directiva organizadora de torneos Across from this, at 1177 San Diego, de cacho y dominó. Acoge además you will find the Libros de Ocasión. periódicamente eventos de cuecas, Mr. Héctor Muñoz, owner and 62 SANTIAGO EN EL CORAZÓN constatándose la pervivencia de administrator has been a bookstore la memoria territorial que allí se keeper since 1949 and remembers renueva. that he loved reading from an early Frente a él, en San Diego Nº age. His shop, filled with literature, 1177 se encuentran los Libros de vinyl discs and records of all types Ocasión. Don Héctor Muñoz, dueño has become a real palace of popular y administrador, es librero desde knowledge. The huge shed that now el año 1949 y recuerda que desde houses his store, was in the past the niño fue aficionado a la lectura. Su famous Espasa Calpe printers. San almacén, colmado de literatura, Diego and its neighboring streets discos de vinilo y antigüedades were a must for passersby on de todo tipo, se constituye como shopping trips, since the trams and verdadero palacio del saber popular. then the “liebres”, name received El inmenso galpón en el que se by the small buses, had their stops. encuentra su local, había sido la Hundreds of people had to get off otrora afamada imprenta Espasa them and start the endless shopping Calpe. La calle San Diego y sus vías of the products offered by the próximas, oficiaron como centros neighborhood. comerciales obligados para los Today, dried fruits and nuts stores, transeúntes, pues los tranvías furniture stores and miscellaneous y luego las “liebres” -como se spare parts stores are living proof of conocían a los pequeños buses que this splendorous past. As time goes recorrían la ciudad- tuvieron allí by, these spaces started to lose their su paradero. Cientos de peatones commercial nature until becoming debían descender de ellas e iniciar today, a historical and traditional la compra de un sinfín de productos neighborhood that is worthy of que el barrio ofrecía. being discovered. Hoy en día tostadurías, mueblerías y repuestos varios son el relato vivo de ese pasado esplendoroso. Con el tiempo, estos espacios fueron perdiendo dicho carácter comercial, hasta constituirse hoy como un barrio histórico y tradicional, digno de ser descubierto.

63 HITO SAT. N° 2 / SAT. LANDMARK N° 2 - PARQUE O’HIGGINS

Hito Satélite n°2 Satellite Landmark n°2 Parque O’Híggins O’Higgins Park Parque Público y Popular Popular and Public Park

Luego de adentrarse en las ofertas After enjoying the culinary culinarias de San Diego, se invita attractions of San Diego, we a recorrer uno de los paseos más invite you to take one of the most tradicionales de Santiago: El traditional walks of Santiago: Parque O`Higgins. Para acceder a O’Higgins Park. To get there, you él, es posible tomar locomoción en can take public transport on Matta Avenida Matta hacia el poniente Avenue to the west and get off at y descender en la parada del the Parque O’Higgins Metro Station’s Metro Parque O`Higgins donde bus stop, where you will find two se encuentran dos de sus accesos of its main entrances. However, we principales. Una vez más, sin once more invite you to walk: the embargo, lo invitamos a caminar: no distance is not long and you can es tanta la distancia, puede observar see another kind of urban tale on otro tipo de relato urbano en su the way. trayecto. O’Higgins Park, one of the city’s main El Parque O`Higgins, uno de los green lungs, was built thanks to an principales pulmones de la ciudad, inheritance that Chilean aristocrat fue construido gracias a la herencia and philanthropist, Luis Cousiño que habría recibido el aristócrata Squella would have received, who, y filántropo chileno Luis Cousiño once the works were done, donated Squella, quien una vez realizada it to make it a beautiful promenade. la obra, la donó con el objeto de From that moment forth, it became hacer de ella un hermoso paseo. the recipient of the Parisian ideal Desde entonces, se convirtió en the elite aspired to, importing for depositario del ideal parisino al its decoration, exotic trees, building que la élite aspiraba, importando lagoons, islands, waterfalls and para su ornamentación árboles beautiful gardens. The person in exóticos, construyendo lagunas, charge was Spanish urban planner islas, cascadas y preciosos jardines. Manuel Arana Borica who then Los trabajos estuvieron a cargo hired landscaper Gustavo Renner. del urbanista español Manuel The old space known as “Campo de Arana Borica y luego se contrató al Marte” or Mars Fields, “Pampilla” and paisajista Gustavo Renner. El antiguo then “Parque Cousiño” brought the 64 SANTIAGO EN EL CORAZÓN espacio conocido como “Campo de elite and the people together in a Marte”, “Pampilla” y luego “Parque single urban itinerary. Horse-drawn Cousiño” hizo confluir a la élite y coaches, riders and carriages filled al pueblo en un mismo itinerario the place, especially around the urbano. Coches a caballo, jinetes Centennial times. y carretelas cobraban presencia, The Park held glorious and especialmente en la época del unforgettable itinerant taverns, Centenario. where the best cueca singers El Parque tuvo sus gloriosas would bring joy to the parties. The e inolvidables fondas, donde Chilean writer, Augusto D`Halmar los mejores cantores de cueca (1882-1950) particularly remembers animaban diariamente las fiestas. one of them, for being the one El escritor chileno Augusto which gathered most customers. D`Halmar (1882-1950) recuerda About it he wrote: “There was a particularmente una de ellas, por phrase that had actually become ser de las que más parroquianos a proverb, which was the password congregaba. Al respecto escribió: of the owner of the chingana: Here “Exhibía un rótulo que había llegado is Silva. Come by and see me”. This, a hacerse proverbial, y que era just like many other social places, el santo y seña del dueño de la is the portrait of a happiness, chingana: Aquí está Silva. Pásarme a deeply rooted in the Chilean people ver”. Este, como tantos otros sitios which showed its full colors in the de sociabilidad, es el retrato de una “Cousiño Park” as it was known back alegría profundamente arraigada then. With the passing of time, this en pueblo chileno que desplegó activity was lost and, with some rare toda su intensidad en el otrora exceptions, the day trip declined. “Parque Cousiño”. Con el tiempo, However, in the 1970s it underwent esa actividad fue perdiendo lugar y restoration works and also changed salvo algunas ocasiones, este paseo its name becoming the “O’Higgins” fue enmudeciendo. Sin embargo, Park. desde la década del `70 éste estuvo Today you can walk along its long sometido a trabajos de recuperación paths to enjoy its spaces. One of y en la misma década se le cambia the most emblematic areas of it is el nombre a “O’Higgins”. known as “El Pueblito” or the Small Hoy es posible internarse en Town, built in 1972 which is currently preciosos senderos para disfrutar being remodeled, to be turned into a de sus múltiples espacios. Uno large 7-hectare green area. Despite de sus lugares emblemáticos ha this, here you can see colonially sido el sector conocido como “El inspired buildings, with of the Pueblito” construido en 1972, que most important being the “Cabildo en la actualidad se encuentra en Square” which is looking to bring proceso de remodelación para dar back the interior design of houses of cabida a un importante área verde yesteryear. de aproximadamente 7 hectáreas. As you walk deeper into the park, Aun así, en esta área usted podrá you will find the “La Cupula Theater” observar casas de aspecto colonial and next to it the place where the y campestre, destacándose la “Plaza Independence Day taverns appear Cabildo”, que busca rememorar in September. Across from this, you espacios interiores de casas de will find the famous ellipsis, where antaño. circus tents are sometimes set up Interiorizándose aún más, se and where every year they hold the encuentra el “Teatro La Cúpula” military parade. From 2006, this y junto a él el espacio donde area includes the Movistar Arena, anualmente se ubican las fondas which can hold more than 16,000 de Fiestas Patrias. Al frente, people. On one side, you will find the se extiende su célebre elipse, entrance to the Botanic Gardens and lugar donde se ubican circos “Tibetan Garden Square”, a faithful 65 HITO SAT. N° 2 / SAT. LANDMARK N° 2 - PARQUE O’HIGGINS y se revive periódicamente el portrayal of the original aspirations entrenamiento militar. Desde el of beauty and exquisite taste of año 2006 se emplazó allí el coliseo its construction. One of the main multipropósito Movistar Arena, que attractions is the Odeon, where in tiene una capacidad para más de the past musicians brought joy to 16.000 personas. A un costado, se the parties with their popular tunes. halla la entrada al Jardín Botánico y The lagoon, also present since its la “Plaza Jardín Tibet”, relato fiel de creation, is full of boats and piers los anhelos originarios de belleza that turn it into one of the favorite y pulcritud de su construcción. spots of visiting families. Ducks and Una de las atracciones principales swans still live around the area, es el Odeón, lugar donde antaño, which is now surrounded by kiosks los músicos habrían animado las and restaurants. Alongside all this, fiestas con sus populares melodías. you will find grills, where people La laguna, también presente meet mainly on the weekends, desde su creación, se puebla de becoming popular and bustling botes y embarcaderos que hacen spaces. To the right, you can still find de ella el espacio favorito de las the same “island” built at the end familias visitantes. Patos y cisnes of the 19th century, which is today ambientan aún estos paseos que called the “Chinese Hill”. Its island se ven circundados de quioscos y feel, makes it a favorite for children restoranes. Adjunto a todo ello, se and it is calm promenade from encuentran los quinchos, típicos where you can have a panoramic lugares de reunión que con mayor view of the park. During the day, intensidad los fines de semana the sky is filled with kites, soccer se vuelven espacios vivos y is played and cyclists ride around, multitudinarios. Al costado derecho, which are just some of the outdoor pervive aún la misma “isla” que se activities you will see here, seeing edificó a fines del siglo XIX, hoy in this way, how the spirit of this con el nombre de “Cerro Chino”. popular place is updated and Su aspecto insular, lo hace el sitio renewed. predilecto de los niños y lo vuelve un paseo plácido, desde donde es posible tener una vista panorámica del Parque. Día a día el paseo se colma de volantines, fútbol, ciclistas, entre muchas otras actividades de aire libre, constatándose de este modo, cómo el espíritu de paseo popular se actualiza y renueva.

66 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

67 RETRATO / PORTRAIT

Hernán Núñez Oyarce (Circuito Estación Central)

Nací en la Estación Central, I was born by Central Station un pasaje más abajo, One block down sentía pitear el tren, I heard the train whistling todavía andaba en brazos. While I was still held in arms.

Cueca: Cueca:

Fue el Perico Chilenero Perico Chilenero arrived se lanzó con maestría and skillfully dove y lo aganchó Humberto Campos accompanied by Humberto y floreándola el Mesías Campos and Mesias by his side Se espantó el Negro Cesar Con Catalán Negro Cesar got scared off en yunta Enrique Tapia With Catalan Pancho el Bacán Right next to Enrique Tapia Was Pancho el Bacan Pancho el Bacán, ay sí de carambola Pancho el Bacan, oh yes se enchufó Carvallito By sheer luck el Chute Mandiola Carvallito joined them And so did Chute Mandiola Y esas sí que eran cuecas en la Viseca And those were the real cuecas Right there in Viseca

68 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Hernán Núñez nació en 1914, en Hernan Nuñez was born in 1914 uno de los tantos “Conventillos del in one of the many “Devil’s Diablo” del barrio Estación Central. Tenements” of the Estacion Central Mentor de la “Cueca Brava”, es neighborhood. Mentor of the quien le confiere su nombre. Sus “Cueca Brava”, he was the one who trabajos oscilaron entre lustrador, gave it its name. He worked as a pintor y carpintero. Fino poeta, supo shoe-shiner, painter and carpenter. acompañar con preciosas melodías Excellent poet, he was able to sus composiciones, convirtiéndose accompany his writing with beautiful en un referente para el movimiento melodies becoming a trendsetter que se agolpa cada semana en torno for the movement that every week al canto y baile de la cueca. Integró gathers around the singing and desde fines de los 60 el conjunto dancing of cueca. From the late “Los Chileneros” y compuso para 1960s he was part of the band “Los múltiples intérpretes del folclor, Chileneros” and wrote for several teniendo un rico y amplio repertorio. folklore artists, having a rich and Publicó dos libros: “Poesía Popular” broad repertoire. He published two en 1997 y “Mi gran cueca” del 2005. books: “Poesía Popular” in 1997 Muere en diciembre de ese año, and “Mi gran cueca” in 2005. He dejando un legado inmenso que ha died in December that year leaving sido constantemente revisitado por an immense legacy that has been conjuntos actuales. consistently revisited by today’s bands.

69 ÁMBITO N°3 - AREA N°3

70 ÁMBITO N°3 - AREA N°3

BARRIO ESTACIÓN CENTRAL CHUCHUNCO

Sueños a un costado de línea del tren

“Y Exposición ay sí Vamo` a Chuchunco Donde están mis amigos Tomando en Chuico”*

And Exposition, oh yes, let’s go to Chuchunco, where all my friend are drinking from the Chuico (Demi-john)

HHitositos / LandmarksLandmarks Estación Central Animita de Romualdito Mercado “La Viseca” Restorán “El Hoyo” TIEMPO/TIME: 4-5 hrs.

*Versos de cueca: “Los de la Viseca”, Hernán Núñez Oyarce *Versus of the Cueca: “Los de la Viseca”, Hernán Núñez Oyarce

71 ÁMBITO N° 3 / URBAN SETTING N° 3 - ESTACIÓN CENTRAL / CHUCHUNCO

Características / Characteristics El barrio Estación Central nos permite valorizar una amplia zona que vivió como límite urbano hacia fines del siglo XIX cuando la zona era reconocida como “Chuchunco”, palabra indígena hoy popularizada como idea de lejanía. Con la propia Estación Central como centro neurálgico del barrio, esta parte de la Ruta patrimonial nos invita a interiorizarnos en los íconos del Santiago popular de esta área de la ciudad.

The Estacion Central neighborhood allows us to value a large area that served as the urban limit towards the end of the 19th century when it was known as Chuchunco, indigenous word popularized today as a synonym of remoteness. With the Central Station, itself as the center spot of the neighborhood, this part of the heritage route invites us to come closer to the icons of working-class Santiago in this area of the city.

Servicios / Services

Actualmente el barrio se configura como el centro más grande de transportes de la región metropolitana, al acoger en pocas cuadras a los principales terminales de buses, tres estaciones de metro y múltiples paraderos de transporte colectivo, facilitando el arribo desde cualquier parte de la ciudad. A su vez, el barrio cuenta con una amplia gama de servicios, al poseer a dos mega centros comerciales.

Currently, the neighborhood is considered as the biggest transportation hub of the metropolitan region, since this is where the main bus terminals, three metro stations and several stops of the public transportation system are located, making it easier for the visitors to arrive from anywhere in the city. At the same time, the neighborhood has a large array of services as it holds two massive malls.

72 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Al final de la entonces Alameda At the end of what, back then de las Delicias, -y donde el sueño was known as Alameda de las de una ciudad con aspiraciones Delicias, -and where the dream europeizantes comenzaba a of being like Europe started to desdibujarse-, se ensalzó un barrio develop- a working-class and obrero y campesino, conformado rural neighborhood emerged, mayoritariamente por hijos de mainly made up of the children of mineros que viajaron a California tras miners who traveled to California la fiebre del oro (1849), pampinos y after the gold rush (1849), people veteranos de la Guerra del Pacífico from the north of the country and (1879). En conjunto, dichos grupos veterans of the Pacific War (1879). configuraron un nuevo barrio Altogether, these groups created periférico, que sirvió como puerta de a new peripheral neighborhood entrada al Santiago de antaño desde which worked as the entrance to el mundo rural y que fue heredero Santiago from the rural world and del monumental auge ferroviario de which inherited the monumental inicios del siglo XX. railroad boom of the turn of the Chuchunco, sector donde el 20th century. río Mapocho se escondía para Chuchunco, where the Mapocho transformarse en humedales, river goes underground to become cargó desde siempre una categoría marshland, always carried a sense de marginalidad que la tradición of marginality that tradition keeps mantiene en el lenguaje coloquial, in colloquial language, on making it al nombrarlo como sinónimo de a simile of distance. It was not until “lejanía”. No fue hasta 1857, tras 1857, after the growth of the city el crecimiento de la ciudad y la and the construction of the first construcción de la primera Estación Railroad Central Station (a simple Central de Ferrocarriles (una sencilla and fragile building made from a y frágil edificación formada por brick and wood structure, which estructuras de ladrillo y madera que had four platforms) that the area albergaba a cuatro andenes), que el became part of the city of Santiago. sector se incorporó a la ciudad de The station’s definitive structure was Santiago. La estructura definitiva de finished in 1897 when the station’s la estación, fue terminada en 1897 roof was replaced. Following the con el reemplazo de la cubierta de architectonic lines of the time, this

73 ÁMBITO N° 3 / URBAN SETTING N° 3 - ESTACIÓN CENTRAL / CHUCHUNCO la estación. Consecuente con los renewed facility covered its ceiling lineamientos arquitectónicos de with metal. At the same time, this la época, la renovada instalación great work was led by a French cubrió el cielo de metal. A su vez, company and was implemented by esta gran obra fue encargada a una engineer Carlos Camus, following empresa francesa e implementada the patterns established by the por el ingeniero Carlos Camus, company of the famous French siguiendo los patrones establecidos engineer Alexandre Gustave Eiffel por la empresa del famoso ingeniero (1832-1923). francés Alexandre Gustave Eiffel Once in the 20th century and once (1832-1923). Ya en el siglo XX, the station became a meeting transformada la estación en un nodo point, around it a series of urban de encuentro, a sus alrededores identities started to appear based una serie de identidades urbanas on the railroad world, industry and comenzarán a articularse en torno commerce as a sign of an expanding al mundo ferroviario, la industria y capital. The old road to Valparaiso el comercio, como un signo de una (today San Pablo street), Ecuador capital que se expande. El antiguo (former Chuchunco Avenue), San camino a Valparaíso (actual calle Borja, Exposición and Matucana San Pablo), Ecuador (ex avenida Streets, will be some of the paths on Chuchunco), San Borja, Exposición which modern times will captivate y Matucana, serán algunos de los and welcome the farmer, miner and senderos por donde la modernidad migrant dreamer. cautive y acoja al campesino, minero This third circuit has a similar y soñador migrante. Este tercer structure to urban area N°2, that is, circuito presenta una estructura since it values heritage landmarks similar a la del ámbito urbano Nº 2, set one beside the other, whose core es decir, valoriza hitos patrimoniales is, in this case, the Central Station contiguos unos de otros, cuyo núcleo of Landmark N°1. Next to it, the está, en este caso, liderado por la Romualdito Shrine (Landmark Nº 2), Estación Central o Hito Nº 1. Junto a “El Hoyo” Restaurant (Landmark Nº él, destacan la Animita Romualdito 3) and La Viseca Market (Landmark (Hito Nº 2), Restorán “El Hoyo” (Hito Nº 4), all of them easily reachable Nº 3) y El Mercado la Viseca (Hito Nº on foot. At the same time, we have 4), todos los cuales son susceptibles highlighted two landmarks that give de ser recorridos a pie en forma the Estación Central – Chuchunco muy fluida. En forma paralela, circuit its identity, but that because hemos resaltado otros dos hitos que of their diversity and distant urban otorgan identidad al circuito Estación position, have been defined as Central – Chuchunco, pero que por “satellite landmarks”. These are: Villa su diversidad y posición urbana Portales Neighborhood and Quinta distante hemos definido como “hitos Normal Park. satélites”. Ellos son: Unidad Villa Portales y el Parque Quinta Normal.

74 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

75

06-07-2017 12:49:18 HITO N° 1 / LANDMARK N° 1 - ESTACIÓN CENTRAL

Hito n°1 Landmark n°1 Estación Central Central Station Centro Comercial y Estación Commercial Center and Intermodal de Transporte Intermodal Transport Station

Declarada Monumento Histórico Declared National Historical Nacional por el Ministerio de Monument by the Ministry of Educación en junio de 1983, la Education in June 1983, this station estación es el punto de referencia is the reference point for the district obligado para la comuna homónima. of the same name. In spite of the Pese a que los primeros registros fact that the first records of its de su edificación y funcionamiento construction and operation date datan de la segunda mitad del siglo from the second half of the 19th XIX, es, como vimos, en el año 1897 century, it is, just as we saw in 1897 cuando se importa desde Francia un when an imposing metal framework imponente armazón de metal. Este was imported from France. This servirá como techumbre definitiva would serve as the definitive al espacio que se transformó en roof of the space that became el ícono indiscutido del barrio, a the unquestionable icon of the causa de su belleza, majestuosidad neighborhood because of its beauty, y finos detalles. Hasta 1912 majesty and fine details. arribaron incansablemente los Around 1912, trains coming from trenes provenientes del norte, el the north, south and Valparaiso sur y Valparaíso, lo que generó una arrived incessantly, which generated importante fuente laboral para a source of work for thousands of miles de personas, empleadas people as direct employees of the directamente por el mundo railroad world, or, indirectly, linked to ferroviario, o indirectamente, the grocery markets that flourished ligadas al mercado de los abarrotes in its surroundings. Cartmen, que florecieron a sus alrededores. machinists, stokers, rail gangs and Carrilanos, maquinistas, fogoneros, switch operators, flagmen, -the cabos de cuadrilla y palanqueros latter done mainly by workers guardagujas o guardavías, injured in other duties-, began to -oficio este último desarrollado give shape to the character of a generalmente por trabajadores rough and masculine environment. In accidentados en otras labores- , this way, the identity of the working- fueron esculpiendo el temple de class man of this neighborhood un entorno rudo y masculinizado. was created, of great courage and

76

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 76 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Se fue delineando la identidad physical endurance who would de un hombre popular vinculado perform physically exerting duties a este barrio, de gran gallardía y such as keeping the fires alight in resistencia física, que realizaba the steam engines or laying out the labores de fuerza como avivar el tracks. All of these characteristics fuego de las entonces locomotoras were portrayed by the “Chilean a vapor, o instalar rieles. Todas esas social novel”, through works like características fueron plasmadas “Casa Grande”, by Luis Orrego Luco por la “novela social chilena”, a and “El Roto”, by Joaquín Edwards través de las obras como “Casa Bello. Grande”, de Luis Orrego Luco y “El Nowadays, the station is in Roto”, de Joaquín Edwards Bello. permanent dialog with modern Actualmente la estación dialoga times, trying not to lose the con la modernidad, procurando no architectonic features of the past. perder los rasgos arquitectónicos On its platforms, now it is possible del pasado. Por sus rieles, es posible to get on the Metrotren every hour, abordar cada una hora el servicio which connects downtown Santiago de “Metrotren”, el que conecta with the Cordillera province and the Santiago Centro con la provincia sixth region of Bernardo O’Higgins. Cordillera y la sexta región del On the sides, where there used to Libertador Bernardo O’Higgins. A be offices and workshops, today sus costados, donde funcionaran you will find shopping strips and, anteriormente oficinas y talleres, more recently, important retailers han nacido variadas galerías have arrived at to so-called “Mall comerciales y recientemente, Arauco Estación”. At the same time, importantes tiendas de retail han Central Station is connected at the instalado sucursales en el llamado rear to the San Borja Bus Terminal, a “Mall Arauco Estación”. A su vez, la medical center and parking lot. Estación Central está conectada From this point or Landmark N°1, en su parte posterior poniente con you can walk a few meters west to el Terminal de Buses San Borja, un San Borja street to access Landmark centro médico y estacionamientos. N°2 or the Shrine of Romualdito. Desde este punto o hito Nº 1, camine unos pocos metros en dirección poniente hasta la calle San Borja para acceder al hito Nº 2 o Animita de Romualdito.

77 HITO N° 2 / LANDMARK N° 2 - ANIMITA DE ROMUALDITO

Hito n°2 Landmark n°2 Animita de Romualdito Romualdito Shrine Lugar de Piedad Popular Place of Popular Devotion

Templo a cielo abierto de la Outdoor temple of popular religiosidad popular, la animita devotion, the shrine of Romualdito de Romualdito es ícono con gran is a deeply-rooted icon of the area, arraigo en el sector, lo que le ha famous and well-known among valido la fama y el reconocimiento several generations of Chileans. de varias generaciones de chilenos. Faithful to the tradition of building Fiel a la tradición de erigir un a monolith in honor of those who monolito a quienes han fallecido tragically passed away on the por alguna circunstancia trágica street, Romualdito is one of the en la calle, Romualdito es una de most historically rich shrines whose las animitas con mayor historia y effectiveness is proven when it comprobada efectividad a la hora comes to asking for favors. Or so de pedir favores. Así lo afirman los state the hundreds of plaques cientos de placas adosadas con attached to the walls thanking him agradecimientos por algún “favor for “favor granted”, which you can concedido”, que es posible leer en el read on a piece of the perimeter fragmento de una antigua muralla wall of Central Station. A wall that, perimetral de la Estación Central. despite the passing of time, remains Muro que pese al avance del tiempo, unscathed and with no chanfles. permanece sin grietas ni chanfles. Daily, dozens of people come to the Hasta el monumento, acuden monument to light a candle and ask diariamente decenas de personas the deceased for his intervention a encender una vela para pedir to get a job, pay mortgage al difunto su intercesión para installments, pass the school year, or conseguir trabajo, poder pagar ask for another anonymous favor. dividendos, pasar de curso, o pedir Meanwhile, about the identity and algún otro anónimo favor. cause of death of “Romualdito”, En tanto, sobre la identidad there are several versions fed by y razones de la muerte de oral tradition, although a recent “Romualdito”, existen variadas investigation made by the Chilean versiones alimentadas por la Investigative Police determined tradición oral, aunque una reciente that the identity of the dead guy is indagación de la Policía de Romualdo Ivanni Sambelli, mechanic 78 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Investigaciones determinó que la who was murdered by criminals on identidad del finado corresponde a that corner. Before, most accepted Romualdo Ivanni Sambelli, mecánico versions told that it was actually que fue asesinado por delincuentes a child, or a TB patient recently en esa esquina. Anteriormente, las released from hospital, who had versiones más aceptadas narraban been robbed of his blanket and the que el extinto correspondía a un little money he was carrying. niño, o a un enfermo de tuberculosis Another one of the myths recién salido del hospital, a quien surrounding the shrine talks about a le habrían robado una manta y curse for those who try to attack the el poco dinero que portaba. Otro monument. The most famous one de los mitos que se cuenta de la says that a police officer wanted to animita, gira en torno a una especie end the constant coming and going de “maldición” que opera en contra of people at that corner and had his de quienes intenten atentar contra horse step on the improvised shrine. el monumento. La más conocida The hot wax from the candles made señala que un policía quiso terminar the animal stumble, which killed the con el ajetreo de esa esquina y officer. pasó con su caballo por arriba del From this place of religious improvisado altar. La esperma de las practices, we invite you to return to velas hizo que el animal se tumbara the Station area and head towards y el uniformado falleciera. De este Exposicion Street, where from a few punto de prácticas devocionales, lo meters to the south, you will be able invitamos a volver al sector de la to read the sign “Market”. Estación rumbo a la calle Exposición, donde a unos pocos metros hacia el sur, podrá leer el título de “Mercado”.

79

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 79 HITO N° 3 / LANDMARK N° 3 - MERCADO LA VISECA

Hito n°3 Landmark n°3 Mercado “La Viseca” “La Viseca” Market Pequeño Mercado Popular Small Popular Market (Cuna de Cuequeros) (Cradle of Cuequeros)

Su cercanía con la Estación Central Its proximity with Central Station desde la década del cuarenta, lo from the 1940s, turned it into one convirtió en uno de los principales of the places for the sale and barter lugares para la venta e intercambio of fowl birds, to buy dried fruits, de aves de corral para la crianza, tanned leather, hares and rabbits, adquirir frutos secos, cueros among other products from the curtidos, liebres y conejos, entre rural world. With over 60 stores, otra serie de productos provenientes today the La Viseca market is known del mundo agrícola. Con más de with the name of “Estacion Central 60 locales, hoy el mercado La Market” and although a couple of Viseca es conocido por el nombre shops trade in fowl and only one of de “Mercado Estación Central” y them sells fur, the market can still pese a que sólo un par de locales be considered an oasis in the area. se dedican al rubro avícola y sólo Currently, it is almost exclusively uno de ellos mantiene la venta focused on importers, the sale of de pieles, el mercado puede ser school supplies, and outlets for used considerado un oasis dentro de un toys and stores that have settled sector. Actualmente está dedicado in the area, mainly during the last casi exclusivamente a importadoras, decade. venta de artículos de escolares, y If you enter the market through “liquidadoras” de juguetes usados y the entrance located on Exposicion tiendas que se han instalado en el Street, the visitor can see a dozen sector preferentemente durante la cages with fowl birds inside, set última década. up to be sold, as well as barrels Si ingresa al mercado por el acceso and scoops, where they sell loose ubicado en calle Exposición, el bird seed, maize, sunflower and visitante podrá apreciar una decena other seeds. Listening to the bird’s de jaulas, con aves de corral en su chirping and the geese flapping interior, dispuestas para su venta, their wings, you will be immediately así como tambores y puruñas, transported to the past. The market donde se vende a granel alpiste, has another two entrances that maíz, maravilla y otras semillas. Oír link it to Conferencia and Salvador el piar de los pollos y aleteos de Sanfuentes Streets, in whose 80 SANTIAGO EN EL CORAZÓN gansos, transportará al paseante somber and wavy alleys you can find inmediatamente al pasado. shops dedicated to pet supplies, El mercado cuenta con otros dos vinegar and dehydrated products. As accesos que lo comunican con tradition says, in the lyrics of many las calles Conferencia y Salvador cuecas, the yard of La Viseca was a Sanfuentes, en cuyos sombríos y privileged spot where the fiercest curvos pasajes se pueden encontrar singers of Chilean cueca met to sing puestos dedicados a la venta de rounds, in challenges that could last artículos para mascotas, vinagres for many days. y productos deshidratados. Según cuenta la tradición presente en Whether through Exposicion or múltiples letras de cuecas, el Conferencia, two of its possible exits, patio de La Viseca era un lugar walk south until reaching Grajales, privilegiado donde se reunían los turn inside (in both cases) until más bravos exponentes de la cueca reaching San Vicente Street, where chilena a cantar a la rueda, en the next heritage route landmark desafíos que podían prolongarse por is found. varias jornadas.

Ya sea por Exposición o Conferencia, dos de sus salidas posibles, camine hacia el sur hasta la calle Grajales, doble hacia el interior (en ambos casos) para llegar a toparse con la calle San Vicente, espacio donde se encuentra el siguiente hito de la ruta patrimonial.

81 HITO N° 4 / LANDMARK N° 4 - RESTAURANT “EL HOYO”

Hito n°4 Landmark n°4 Restorán “El Hoyo” Restaurant “El Hoyo” Comida Tradicional Traditional Food

Se trata de un sitio ideal si la This is ideal if your walk takes caminata lo encuentra cerca de la you there around lunchtime. It hora de almuerzo. Es un restorán is a perfect restaurant to have perfecto para comer comida traditional meals in large portions. tradicional en forma abundante. Without a doubt, and according Sin lugar a dudas -y así lo señalan to the opinion of important importantes chefs internacionales- international chefs, one of the best uno de los mejores lugares de Chile places in Chile to try typical food para disfrutar comida típica es el is the restaurant-tavern called “El restorán-taberna “El Hoyo”. Cuenta Hoyo”. History says that amidst the la historia que en medio de la effervescence of the turn of the efervescencia de principios del siglo 20th century in the working-class XX del barrio obrero de Estación neighborhood of Central Station, Central, don Benjamín Valenzuela, Mr. Benjamin Valenzuela, from San oriundo de San Vicente de Tagua Vicente de Tagua Tagua arrived in Tagua, llegó en 1912 al igual que 1912, just like hundreds of others, otros cientos de personas para in search for a better future in the buscar un mejor futuro en la ciudad. city. His business was selling fodder Su negocio era vender forraje para for horses and coal on the corner los caballos y carbón en la esquina of San Vicente and Gorbea, a few de San Vicente con Gorbea, a pasos steps from Exposición. One day, de calle Exposición. Por necesidad and out of need, he ventured into un día comenzó a incursionar en preparing snacks for his clients, and preparar refrigerios para sus clientes started selling chicha, charqui and y comenzó a vender chicha, charqui hard-boiled eggs. His most local y huevos cocidos. Sus mejores clients were the railroad workers, parroquianos eran los trabajadores who christened the place as “El de ferrocarriles, quienes bautizaron Hoyo” or The Hole, because the al local como “El Hoyo”, porque floor was made of dirt and was el piso era de tierra y estaba en uneven, although during its first desnivel, aunque también durante years the picada was also known sus primeros años la picada fue as “Chicha con Perros” or Chicha conocida como “Chicha con Perros”. with Dogs. Another version famous

82 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Otra versión que circula entre among old railroad clients, is that antiguos comensales ferroviarios, es the restaurant’s name comes from que el nombre del local provendría a hole made on a wall in Exposicion de un forado realizado en una Avenue, through which the client muralla de avenida Exposición, por escaped their jobs to enjoy a nice donde su feligresía se escapaba class of pipeño. The most important de sus labores, para disfrutar thing however, is the fact that on del cristalino pipeño. Lo más its bar, decades later, an important importante, sin dudas, es el hecho landmark of the guachaca history que en su barra, décadas más tarde, would occur, the invention of the se escribirá un importante hito de terremoto, emblematic drink of the la historia guachaca: la invención new Chilean identity, “humble, loving del terremoto, trago emblema de la and Republican”, that describes nueva chilenidad, “humilde, cariñosa the movement. Enrique Marambio, y republicana”, que describe al manager of the restaurant for over movimiento. Enrique Marambio, two decades, says about the birth administrador del local desde of the aforementioned beverage, hace más de dos décadas, cuenta mix of pineapple sherbet and white que en relación al nacimiento de pipeño wine-, there are two versions, la pócima en cuestión –mezcla that are quite similar: “One where de helado de piña y vino pipeño the creation is attributed to Mr. blanco-, existen dos versiones, Guillermo Valenzuela, relative of the sin duda muy parecidas: “Una, en founder. He liked to invent drinks que se le atribuye la autoría a don and had had the idea for a while of Guillermo Valenzuela, -familiar del making one that had ice-cream. But fundador-. A él le gustaba inventar it did not work because he was using tragos y hace rato que andaba milk based ice-cream and the drink con la idea de hacer un trago que was spoiled. Until one day his recipe llevara helado, pero se le cortaba, worked when he used pineapple porque usaba helados con leche. sherbet and mixed it with pipeño. He Hasta que un día dio con la receta, started serving it and since it had no al ocupar helado de piña al agua y name, and taking advantage of that juntarlo con pipeño. Lo comenzó everybody was talking about the a servir y como no tenía nombre, earthquake that took place in Chile aprovechando que todo el mundo in 1985, he christened it as such. The hablaba del terremoto ocurrido second version is similar, but says en Chile en 1985, lo bautizó así. La the name came from the expression segunda versión es similar, pero le of a German reporter, who visited atribuye el nombre a la expresión de the restaurant after travelling to un corresponsal alemán, que visitó Chile the same year, to report on the el local tras viajar a Chile el mismo tragedy. Now this is an earthquake! año, para reportear la tragedia. on trying the drink, and so the name ¡Esto sí que es un terremoto!, dijo remained”. el gringo luego de probar el trago, y quedó así”.

83 RETRATO / PORTRAIT

Fernando González Marabolí (Circuito Franklin, Matadero)

Don Fernando González Mr. Fernando Gonzalez Fue un hombre de gran valor Was a very important man Que defendió hasta la muerte Who defended to his death La más noble tradición. The most noble of traditions.

Cueca: Cueca:

Vamos a remoler con canto Let’s spin with our singing Por las canchas ´el Matadero The fields of Matadero Donde cantan los canarios Where canaries go singing Al compás de los panderos To the beat of the tamborines

Donde Juan de la Fuente At Juan de la Fuente’s Cantan con ganas They sing with their hearts Donde Doña Fidela At Doña Fidela’s Pura chingana It is just a bash

Pura chingana, sí Just a bash, yes sir Flor de cantores The best of singers Por la calle Placer Along Placer street De mil amores Of the thousand love stories

Las canchas del Matadero But the fields of Matadero Son lo primero Come first

84 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Don Fernando González nace Mr. Fernando Gonzalez was born in en Santiago en 1927. Hijo de Santiago in 1927. He was the son un industrial del Matadero, fue of factory worker of Matadero, he portador de una amplia y profunda carried a broad and deep tradition tradición que se complementó y which he complemented and enriqueció con el extenso estudio enrichened with the extensive study que realizó sobre el folclor y su he did on folklore and its history. historia. Mientras se desempeñaba While he was the President of the como presidente del Sindicato de Butcher’s Union, which was his Matarifes -su oficio- pudo acopiar occupation, he was able to gather información valiosísima, fundando extremely valuable information, su conocida tesis del origen giving grounds to his well-known arábico-andaluz de la cueca chilena, thesis of the Arab Andalusian origin plasmada en el libro “Chilena o of Chilean cueca, portrayed in the cueca tradicional” de 1994. Creador book “Chilena o cueca tradicional” y recopilador, entrega repertorio of 1994. Creator and collector, al conjunto “Los Chileneros” y “Los he contributes to the bands “Los Chinganeros”, estos últimos sus Chileneros” and “Los Chinganeros”, herederos más directos. Inmenso the latter their most direct heirs. pensador del arte popular, Fernando Huge thinker of popular art, González continúa aportando con Fernando Gonzalez still contributes sus conocimientos, al cultivo de la with his knowledge, to the cueca en los barrios populares. promotion of cueca in the working- class neighborhoods.

85 HITOS SATÉLITES SATELLITE LANDMARKS

Para acceder a los “hitos satélites”, es necesario en el área de la Estación Central tomar el Metro de Santiago y bajarse en la estación Alberto Hurtado, a la altura de General Velásquez.

To reach the “satellite landmarks” you need to take Santiago Metro system at the Estacion Central stop, and get off at Alberto Hurtado station, close to General Velasquez Ave.

Quinta Normal S2 Quinta Normal

U. de Santiago

U. d

S1 e S Villa El Arrayán an

Porta s les tia a

n

i

c g

n

o

E Av. Ce s ntral

a

L

cacias

A

Las

Av. El Belloto

meda Av. Ecuador Av. Ala

U. de Santiago Estación Central

z que Vás ier Jav spo Obi

86 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - UNIDAD VILLA PORTALES

Hito Satélite n°1 Satellite Landmark n°1 Unidad Villa Portales Villa Portales Neighborhood Conjunto Habitacional Residential Area HITOS SATÉLITES (Villa de empleados de antaño) (Borough for workers of the old days) Una de las salidas de la Estación One of the exits of the San Alberto SATELLITE LANDMARKS de Metro San Alberto Hurtado Hurtado Metro Station leaves da a la calle Toro Mazote. Si to Toro Mazote Street. If you are está aquí, ingrese por esta calle already there, walk along the street hasta encontrarse en la esquina until reaching the corner with de ella con Avenida Ecuador una Ecuador Avenue and seeing a red casa de adobe rojo, que alberga adobe house, which has been the desde finales del siglo XIX, a la home, since the end of the 19th familia Aliaga, quienes por cinco Century, of the Aliaga family, who for generaciones han dado vida a una five generations have brought life to de las picadas más emblemáticas one of the most emblematic picadas del barrio: El Pancho Causeo of the area: El Pancho Causeo (4102 (Ecuador 4102). Ecuador St.). Cuenta la historia, que en el año The story goes that in 1880, Mr. 1880, don Francisco Aliaga Espinoza, Francisco Aliaga Espinoza, came to llegó a Santiago desde Valdivia, Santiago from Valdivia in the search en busca de nuevos horizontes. for a brighter future. “Just like people “Así como ahora hay gente que today have trucks, back then he tiene camiones, él en ese tiempo had six carts with horses on which tenía seis ramplas con caballos, he carried paper to the offices of en las que acarreaba papel hasta El Mercurio newspaper downtown, las oficinas de El Mercurio en el and that he also used to go and centro, y con las que también iban a get carrots, vegetables and fodder buscar zanahorias, verduras y fardos over there in the farms of Maipu, allá a las chacras en Maipú, bien far away”, says Elda Muñoz, current adentro”, narra Elda Muñoz, actual administrator of the restaurant, administradora del local, y esposa and wife of one of the grandsons de uno de los nietos de Francisco of Francisco Aliaga Espinoza. “And Aliaga Espinoza. “Y como la gente since the people who worked for him que trabajaba con él tenía que estar had to be well fed to carry things bien alimentada para poder acarrear without a problem, my husband’s cosas sin problemas, el abuelo de grandfather prepared a huge pot of mi esposo, preparaba todas las beans or some other hearty meal 87 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - UNIDAD VILLA PORTALES

mañanas una porotada, o algún every morning, so they would have otro plato contundente, para tener energy throughout the day. That is energía durante la jornada. De ahí why they called him Pancho Causeo ellos le pusieron “Pancho Causeo”, ”, Elda explained. explica la señora Elda. With time, those causeos started Con el tiempo, aquellos causeos gathering friends and acquaintances comenzaron a congregar a from the neighborhood, and later amigos y conocidos del barrio. the word of mouth had reached Posteriormente, el boca a boca the farmers who would regularly llegó a oídos de los campesinos que make a stop on their trip to La regularmente hacían un alto en su Vega so their horses could drink viaje a la Vega para dar de beber from the mythical Pila del Ganso a sus caballos en la mítica Pila del (foundation located at Alameda and Ganso (pileta ubicada en la Alameda Velazquez and which is adorned by a con Velázquez y que en su centro reproduction, in bronze, of Boy with tenía una reproducción en bronce a Goose, by Boethus of Chalcedon de El niño de la Oca, de Boeto de [Greece, 2nd Century B.C.]). Also, Calcedonia [Grecia, Siglo II A.C.]). the local stable boys and jockeys También comenzaron a frecuentar from Club Hipico started coming el local cuidadores de caballos y to the restaurant, turning it into a jinetes del Club Hípico, dando paso makeshift dining room with barrels a un comedor improvisado con and pipes, creating the restaurant barriles y pipas, forjando el local que that you can see today. From that hoy el visitante puede contemplar. time, and in particular in the 1940s, A partir de esos años, y en especial the restaurant was a meeting en la década de los cuarenta, el local spot for notorious customers and fue un punto de encuentro para neighbors of Pila del Ganso, such as notables parroquianos y vecinos Nano Nuñez and the boxer Sergio de la Pila del Ganso, como Nano Salvia. Nowadays, the restaurant 88 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Nuñez y el púgil Sergio Salvia. En la is managed by the fourth and fifth actualidad, el local es atendido por generations of the Aliaga family, la cuarta y quinta generación de la using recipes that are over a century familia Aliaga, manteniendo recetas old. ancestrales de más de un siglo. Relatively close to Pancho Causeo, Relativamente cerca de Pancho to the east, you will find the Causeo, en dirección oriente, Universidad de Santiago, former se encuentra la Universidad Universidad Técnica which you can de Santiago, ex Universidad visit, if you feel like it. This is an Técnica que, si lo desea, puede emblematic university, since around usted recorrer. Se trata de una 1940, after the creation for the universidad emblemática, ya que Corporation of the Development of hacia la década de 1940, luego de Production (Corfo-1939), in order la creación de la Corporación de to reactivate and industrialize Fomento de la Producción (CORFO the national economy, it was said 1939), con el fin de reactivar e that education must be led by industrializar la economía nacional, the State. At that time, education se reconocía que la educación debía was obligatory from 7 to 15 years ser liderada por el Estado. En la and free in public schools and in época, la educación era obligatoria some private ones. One thing that desde los 7 años hasta los 15 años becomes very valuable at the time y gratuita en las escuelas fiscales is the technification of education, como en varios establecimientos as they tried to link knowledge with privados. Un aspecto que adquiere practical results that bore fruit mucho valor en ese tiempo era la for the industrial and economic tecnificación de la educación, ya que development of the country. From se trató de vincular el conocimiento this, the professionalized high school con resultados prácticos que dieran education was strongly developed frutos al desarrollo industrial alongside a series of technical y económico del país. De esta schools that allowed advancing in suerte, se desarrolló con fuerza the improvements of several jobs in la enseñanza media profesional the mining, agricultural, commercial así como una serie de escuelas and industrial areas, just to name a técnicas que permitieron avanzar few. Among these institutions, the en el perfeccionamiento de schools of Arts and Trades; Mining diversos oficios en el rubro minero, School; Industrial Fishing School, agrícola, comercial como industrial, Civil Construction School, National por nombrar algunos. De estas Graphic Arts School, among others, instituciones destacan la Escuela stand out. The value granted to de Artes y Oficios; Escuelas de technology, meant that during the Minas; Escuela Industrial de Pesca; 1940s the technical high school Escuela de Constructores Civiles; diplomas were projected towards a Escuela Nacional de Artes Gráficas. university level study, which derived El valor otorgado a la técnica llevó a in 1947 to the creation of the que durante la década de 1940 los State Technical University, current grados medios de enseñanza técnica Universidad de Santiago. se proyectaran en una instancia On one side of the University, superior o universitaria, lo que currently known as USACH, you can derivó en 1947 en la constitución see a series of apartment blocks de la Universidad Técnica del Estado, whose facades are painted with actual Universidad de Santiago. different colors, which together A un costado de la Universidad, make one of the main architectonic actualmente reconocida como and urbanistic landmarks of 1960’s USACH, podrá observar una Santiago. serie de módulos o “blocks” de Located on 31 hectares, 19 social departamentos de diversos colores housing modules made up the so- en sus fachadas, que constituyen called Villa Portales neighborhood, 89 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - UNIDAD VILLA PORTALES

90 SANTIAGO EN EL CORAZÓN uno de los principales hitos project of the architects Carlos arquitectónicos y urbanísticos del Bresciani, Héctor Valdés, Fernando Santiago de la década de 1960. Castillo and Carlos García Huidobro, Emplazados en 31 hectáreas, 19 commissioned by the Caja de módulos de viviendas sociales Empleados Particulares or Private conforman la denominada Unidad Employees Institution as a solution Villa Portales, proyecto de los for the lack of housing that affected arquitectos Carlos Bresciani, the middle class of the time. Héctor Valdés, Fernando Castillo When you reach El Belloto Street, y Carlos García Huidobro, por you can start walking along the encargo de la Caja de Empleados paths that bring life to close to Particulares, como solución al over a dozen little squares set amid déficit habitacional de la época que the buildings, in a careful balance afectaba a la clase media. between open spaces and corridors Al llegar a la calle El Belloto, and high bridges whose purpose el visitante podrá comenzar a was connecting, by bicycle, the recorrer los senderos que dan vida different housing modules. Although a una quincena de plazuelas entre nowadays many of these bridges las edificaciones, en un cuidado are closed down, or simply closed equilibrio entre espacios abiertos with gates on their ends, you can y sus pasillos y puentes en altura, still access some of them and see los que tenían como propósito the paths from above. Another one conectar en bicicleta los diferentes of the remarkable details of this módulos de viviendas. Si bien, en construction are the tiled walls with la actualidad muchos de estos symmetric designs of rhomboids puentes se encuentran clausurados, and rectangles, whose color change o cerrados y sus extremos con from brown to orange to light blue portones, es posible acceder a in every block, giving a characteristic algunos de ellos y vislumbrar color chart to each segment of the desde la altura sus senderos. Otro module. Together with this, you can de los detalles a destacar de esta see on its reinforced concrete walls, construcción, son sus paredes engravings from Chilean painter revestidas por cerámicos con and ceramist Ricardo Irarrázaval, diseños simétricos en torno a which together with the tiles, bring rombos y rectángulos, los que van interesting textures to each section. alternando tonalidades marrones, The construction was finished naranjas y celestes entre cada around 1970 amid a deep climate of cuadra, otorgando una cromaticidad political polarization that dominated característica a cada segmento del the country. Back then, most of the módulo. Junto a esto, es posible inhabitants of the neighborhood observar en sus muros de hormigón, stood by the government of bajorrelieves del pintor y ceramista the Unidad Popular of Salvador chileno Ricardo Irarrázaval, los que Allende, so after the coup d’état junto a los cerámicos, entregan of 1973, the neighbors took on an interesantes texturas a cada tramo. active dissident role towards the La obra fue terminada hacia 1970 new government, leading to the en medio de un profundo clima de neighborhood to be stigmatized polarización política reinante en el as an unsafe criminal area. During país. En esos años, la mayoría de los the last decade, several citizen habitantes de la Unidad adherían al programs have promoted the gobierno de la Unidad Popular de activation of the neighborhood Salvador Allende, por lo que tras el ties inside the residential units, golpe de Estado de 1973, los vecinos encouraging the preservation of the tomaron un activo rol de disidencia constructions, the restoration of its en relación al nuevo gobierno, little parks and the development of siendo la villa estigmatizada outdoor cultural activities. como un lugar inseguro y de gran Due to all of this, the Villa Portales 91 HITO SAT. N° 1 / SAT. LANDMARK N° 1 - UNIDAD VILLA PORTALES

criminalidad. Durante la última neighborhood has been considered década, diversos programas a standout architectonic project at ciudadanos han fomentado la a country and Latin American level, reactivación de los lazos vecinales avant-garde from the perspective en el conjunto habitacional of dignity of housing, with the large animando la conservación de las open or public spaces for the life construcciones, la remodelación of the community being the most de sus plazuelas y el desarrollo de important. actividades culturales al aire libre. Crossing it to the north, you will find Por todo esto, la Unidad Villa the large Portales avenue, which will Portales ha sido considerada una be the entrance hall of the most obra arquitectónica de excelencia recognized green lungs of the west a nivel país y de América Latina, side of Santiago: the Quinta Normal vanguardista desde la perspectiva Park. de la dignidad de la vivienda, resaltándose también los grandes espacios abiertos o públicos para la vida en comunidad. Atravesando hacia el norte de la unidad vecinal, nos encontraremos con la amplia avenida Portales, la que será la antesala de uno de los pulmones verdes con más arraigo de la zona poniente de Santiago: El Parque Quinta Normal.

92

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 92 HITO SAT. N° 2 / SAT. LANDMARK N° 2 - QUINTA NORMAL DE AGRICULTURA

Hito Satélite n°2 Satellite Landmark n°2 Quinta Normal de Agricultura Quinta Normal de Agricultura Parque Público y Popular Public and Popular Park

Su origen se remonta a finales de la Its origin dates back to the late década del 30 del siglo XIX cuando 1830s, when French naturalist el naturalista francés Claudio Claudio Gay, together with the Gay, en conjunto con la Sociedad National Agricultural Society, Nacional de Agricultura, definieron defined around 100 hectares of alrededor de 100 hectáreas de la the area to create a botanic garden zona para la creación de un jardín in order to promote scientific botánico con el fin de potenciar studies in the area. The garden el estudio científico del área. El later considered a greenhouse - jardín posteriormente contempló structure with great architectonic un invernadero, -estructura de beauty that was recently restored-, gran belleza arquitectónica y que implemented in 1853 by German ha sido restaurada recientemente, naturalist, Rudolph Amandus implementado hacia 1853 por Philippi. Twenty-two years later in el naturalista alemán, Rodulfo 1875 inside the botanic garden, Amando Philippi. Veintidós años the Great International Exhibition más tarde, en 1875, al interior took place, transforming the del jardín botánico se desarrolló Quinta Normal not only into a la Gran Exposición Internacional, space dedicated to studies but transformando definitivamente also into a meeting point for the a la Quinta Normal no sólo como city’s socialite of the time. All of un espacio dedicado al estudio, this driven by the integration of a sino que también en un centro part to the tram tracks and a large de encuentro para la sociedad cobblestone entrance on Matucana capitalina de la época. Todo ello Avenue, which is still present in impulsado por la integración del some sections. The transversality of parque a la red de tranvías y un this day-trip meant that in 1940 the amplio acceso adoquinado por renowned Chilean writer Benjamín avenida Matucana, que aún es Subercaseaux complimented posible evidenciar en algunos it in his work Chile, o una loca tramos. La transversalidad de geografía saying: “There is no more este paseo llevó a que hacia heterogeneous environment than 1940 el reconocido escritor the one of this Park; we will hardly 93 HITO SAT. N° 2 / SAT. LANDMARK N° 2 - QUINTA NORMAL DE AGRICULTURA

94

RP_SANTIAGO_EN_EL_CORAZON_contenido-AaA.indd 94 SANTIAGO EN EL CORAZÓN chileno Benjamín Subercaseaux find another that is more personal lo elogiara en su obra Chile, o una and overflowing with life”. loca geografía: “No hay ambiente más heterogéneo que el de este Today, it is possible to enter the park Parque; difícilmente encontraremos through Portales Avenue, where this también otro más personal y intersects with Sophoras Street, desbordante de vida”. where the visitor, on entering, walks along a wide path that is there. Actualmente al parque se puede Once inside, you will find the Railway ingresar desde avenida Portales, Museum, where monumental a la altura de su intersección con machinery used in the time of the calle Sophoras, donde el visitante railway boom in our country is al ingresar se interna por un amplio exhibited. Here you can see powerful sendero. Ya en este grato ambiente coal fired locomotives and elegant encontrará el Museo Ferroviario, first class coaches. If you walk to donde se exhiben monumentales the northeast, you will find the maquinarias empleadas en la Natural History museum, whose época de mayor auge de dicho construction had the purpose of medio de transporte en nuestro holding the international exhibition país, donde destacan locomotoras of 1875. a carbón de gran tonelaje y finos coches de pasajeros de primera Nowadays, one of its greatest clase. Siguiendo hacia el noreste, el attractions, are the remains of the visitante podrá encontrar el museo “Plomo Mummy”, the body of an nacional de Historia Natural, cuya Inca child of around eight years old, construcción tuvo por objeto cobijar found by mule drivers in 1954 on la exposición internacional de 1875. El Plomo Hill, frozen and amazingly preserved because of the cold. Actualmente, una de sus mayores If you follow the Park’s trails, you atracciones, son los restos de “El will be able to see the facades niño del Plomo”, correspondientes of the Children’s and Science al cuerpo un niño Inca de alrededor and Technology Museums, which de ocho años, encontrado por together surround the artificial arrieros en 1954 en el cerro lagoon which has seen thousands el Plomo, congelado y con un of lovebirds walking by, perfectly asombroso estado de conservación, portrayed in the song “La Nelly y el producto del frío. Siguiendo los Nelson”, by singer-songwriter Payo senderos del Parque, el visitante Grondona: “….se van de la mano podrá apreciar las fachadas del como otras parejas, les gusta soñar Centro de Extención de Balmaceda los niños corriendo felices no saben Arte Joven, y los Museos Infantil de su caminar ”. y de Ciencia y Tecnología, que en conjunto rodean a la romántica laguna artificial que ha visto pasear a miles de enamorados, retratadas a la perfección en la canción “La Nelly y el Nelson”, del cantautor Payo Grondona: “….se van de la mano / como otras parejas, les gusta soñar / los niños corriendo felices /no saben de su caminar”.

95 HITO SAT. N° 2 / SAT. LANDMARK N° 2 - QUINTA NORMAL DE AGRICULTURA

96 HITO SAT. N° 3 / SAT. LANDMARK N° 3 - FÁBRICA DE GAS “SAN BORJA”

Hito Satélite n°3 Satellite Landmark n°3 Fábrica de Gas “San Borja” “San Borja” Gas Factory Industria y Villa Obrera Industry and Working-class Neigh- borhood

Con la llegada del siglo XX, el With the arrival of the 20th century, consumo de combustibles como the use of fuel like gas increased el gas se incrementó a niveles que to levels that made it necessary to hicieron necesaria la construcción build new and modern facilities to de nuevas y modernas instalaciones face the growing demand. This is para afrontar la creciente demanda. why the Gas Consumers Company Es por esto que la Compañía de of Santiago bought in 1905, a plot Consumidores de Gas de Santiago of one hundred and four thousand en 1905 compró un terreno de square meters, located in the más de 104 mil metros cuadrados, Chuchunco neighborhood, between ubicado en el barrio de Chuchunco, the and Antonio Varas entre las calles Antofagasta y (current Obispo Umaña) Streets. This Antonio Varas (actual calle Obispo was a privileged location because Umaña). Una ubicación privilegiada, the raw material to make gas was puesto que la materia prima the so-called coke, which arrived para la fabricación del gas, era el to the capital in large coal-carrying denominado “carbón coque”, que hopper cars coming from the mines arribaba a la capital en grandes carros carboneros, desde los of Schwager, Lota and Lebu. Later, minerales de Schwager, Lota y Lebu. this was mixed with pure coal, which Posteriormente este era mezclado arrived to Valparaiso from Australia con carbón de mayor pureza, que and the United States. llegaba a Valparaíso proveniente de “The San Borja Factory” was built Australia y Estados Unidos. following the standards of the “La Fábrica de San Borja” fue most advanced technology of the construida siguiendo los patrones time, replicating faithfully the de la más avanzada tecnología de English companies. The machinery, la época, a imagen y semejanza de hardware, refractory bricks and compañías inglesas. La maquinaria, pipes were imported from Europe as artículos de ferretería, ladrillos well as a crew of qualified English refractarios y cañerías, fueron operators and technicians, who importados desde Europa, así finished the construction of the como una cuadrilla de operarios y gasometer in mid-1909. For gas técnicos ingleses calificados, los production, it was necessary to set 97 HITO SAT. N° 3 / SAT. LANDMARK N° 3 - FÁBRICA DE GAS “SAN BORJA” que culminaron la construcción del up a complex process where coal gasómetro a mediados de 1909. was distilled using several large Para la fabricación de gas, era ovens, which had to be fed with necesario un complejo proceso between 100 and 200 kilos of coal. en donde se destilaba el carbón Teams of stokers, night and day, had utilizando grandes y múltiples to shovel feed the boilers, task that hornos, los que debían ser required a great amount of physical alimentados con entre 100 y 200 effort and meticulousness, since kilos de carbón piedra. Cuadrillas the regularity of the production de fogoneros día y noche debían depended on the uniformity of the alimentar las calderas mediante coal distribution. palas, labor que requería un gran According to data from the Statistic esfuerzo físico y prolijidad, puesto Almanac of the Republic of Chile, que de la uniformidad de la in 1911 the factory had 440 men distribución del carbón, dependía la and 4 boys working in its facilities, regularidad de la producción. a number that reached almost Según datos del Anuario Estadístico a thousand by mid-way through de la República de Chile, en 1911 la fábrica tenía 440 hombres y 4 niños the century. Its workers set up an trabajando en sus dependencias, important union and were several número de trabajadores que llegó years ahead of most labor reforms a mediados de siglo, casi al millar of the 1920s. For example, they de personas. Sus trabajadores managed to get a work shift hour constituyeron un importante gremio reduction going from 12 to 8 hours y se adelantaron varios años a la a day and achieved the creation mayoría de las reformas laborales of a savings fund, as well as the de la década del 20. Consiguieron incorporation of a “family salary” por ejemplo, la reducción de horas equivalent to the current family de los turnos de trabajo pasando de allowance, which each worker was 12 a 8 horas diarias y la creación de paid for the concept of a “wife and un fondo de ahorro, además de la legitimate children”. In the factory’s instauración de un “salario familiar” facilities, one important feature equivalente a la actual asignación was the construction of a polyclinic familiar, que se pagaba a cada which provided medical attention trabajador por “su esposa e hijos to the workers and their families as legítimos”. En las dependencias de well as spaces for recreation and la fábrica, destacó la construcción sport. de un policlínico que entregaba During the 1940s and because of atención médica a los obreros y sus the serious residential crisis that hit familiares; como también espacios the country and the city of Santiago para la recreación y el deporte. in particular, the company bought Durante la década del 40’ a raíz the land located next to the factory, de la grave crisis habitacional que where in 1943 they inaugurated atravesaba el país y en especial la a residential neighborhood of 96 ANEXOS ciudad de Santiago, la compañía houses. The ceremony was led by adquirió los terrenos ubicados a President Juan Antonio Rios and un costado de la fábrica, donde ANNEX the then archbishop of Santiago, en 1943 inauguró un conjunto Cardinal Jose Maria Caro. This marks habitacional de 96 casas. La the birth of one of the first working ceremonia estuvo encabezada por el presidente Juan Antonio Ríos y class neighborhoods of the west el entonces arzobispo de Santiago, side of the city, known as the famous el Cardenal José María Caro. Con Gasco Neighborhood. este hito, se dio origen a una de las primeras poblaciones obreras del sector poniente, conocida como la célebre Población Gasco.

98 ANEXOS ANNEX

99 ANEXO N° 1 / ANNEX N° 1 - CUECA URBANA, BRAVA Y CHORA

Cueca Urbana, Brava y Chora

La cueca chilena posee hasta The origin of the Chilean cueca is hoy un origen incierto. Algunas still uncertain. Some theses say tesis afirman que habría llegado that it came to the continent with al continente con los esclavos the African slaves, which the one africanos, como es la que alza Benjamín Vicuña Mackenna defends; Benjamín Vicuña Mackenna; otros, others, like Fernando González como el estudioso Fernando Marabolí say that it arrived with the González Marabolí indican Spanish Conquistadors who carried que habría arribado con los with them the Arab tradition. In conquistadores españoles, quienes turn Chilean musician José Zapiola portaban consigo la tradición says, that it came to Chile from arábica. El músico chileno José Lima in 1824. The only certain Zapiola, por su parte, indica que thing about this dance is that it has habría llegado a Chile desde Lima been the sounding witness of more el año 1824. Lo único cierto es que than a hundred years of history in este baile ha sido testigo sonoro our country, becoming popular at de más de cien años de historia chinganas, ballrooms, taverns and de nuestro país, popularizado en chinganas, salones, fondas y open air stands. Many of them hold ramadas. Muchas de ellas contienen political memories, social critiques memorias políticas, críticas sociales and chronicles of life that have been y crónicas de lo vivido, que han passed on through oral tradition, sido traspasadas por medio de from generation to generation. In aprendizajes orales, transmitidos the first half of the 20th century, de generación en generación. En la in the middle of the rural to urban primera mitad del siglo XX, en medio migration, the tradition of the cueca del proceso de migración del campo would move together with its rural a la ciudad, la tradición de la cueca keepers to the outskirts of the se desplazaría junto a sus cultores growing metropolis. campesinos a las periferias de la The “urban” cueca was put on urbe en ciernes. record by acts like “Los Chileneros”, La cueca “urbana” fue plasmada por Roberto Parra, Mario Catalán and exponentes como “Los Chileneros”, the “Tumbaíto” from the 1960s Roberto Parra, Mario Catalán y el in the industry. Estacion Central, “Tumbaíto” desde la década del Matadero and La Vega were 100 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

`60 en la industria fonográfica. La privileged spots for the creators, Estación Central, el Matadero y La who wrote chronicles that told of Vega, fueron los sitios privilegiados the dynamics and bustling typical para los cultores, quienes crearon of the outskirts of the city. In it, a crónicas que daban cuenta de la particular way of singing, different dinámica y agitación propia de from the countryside cueca, was los arrabales de la ciudad. En ella, created where its link with the street se cultivó una forma de cantar clamor and the jobs done around específica y diferenciada de la cueca these areas becomes evident. Also, campesina, pues se evidencia su its poetry left aside the bucolic vínculo con el pregón de la calle y atmosphere and the figure of the los oficios que se desempeñaban submissive woman to purely focus alrededor de estas áreas. Su poesía on the tales of the working-class además, dejó de lado el paisaje neighborhoods. In the 1930s, writer pastoril o la figura de la mujer Antonio Acevedo Hernández gave it sumisa, para abocarse puramente its name of “chora”, which refers to al relato de los barrios populares. the condition and jobs of those who El escritor Antonio Acevedo Hernández, en la década de `30, le played it. This is the line followed dio el nombre de “chora”, en alusión by Roberto Parra, who called his a la condición y oficio de quienes work “cuecas choras”. In turn, Hernán la interpretaban. La misma línea Nuñez Oyarce, called it “brava”, siguió Roberto Parra, quien bautizó because, as people say, it was sung su obra como cuecas “choras”. by fierce people and the bold. In Hernán Núñez Oyarce, por su parte, this way, the urban cueca from the la denominó “brava”, pues -según marginal and noisy neighborhoods dice- , era cantada por gente brava y becomes a legitimately popular por “guapos”. De esta forma, la cueca expression as it is sung from its urbana, de los barrios marginales o territory itself, becoming a faithful bulliciosos se torna una expresión narration of their circumstances legítimamente popular, pues es and ways of life. In the last few enunciada desde sus mismos years, this expression has become territorios, constituyéndose como trendy among young people, who fieles relatos de su circunstancia gather weekly around it, to leave its y modo de vida. En loss úúltimosltimos particular song, poetry and dance.dance. años, esta expresión haha tenido un auge entre la juventud,d, que cacadada semana se reúne en tornoorno a ella pparaara aprender su particularr canto, poepoesíasía y baile.

101 ANEXO N° 2 / ANNEX N° 2 - LOS GUACHACAS

Los Guachacas

En el año 1997, Dióscoro Rojas - In 1997, Dióscoro Rojas - songwriter compositor y uno de los íconos del and one of the “Canto Nuevo” or movimiento del “Canto Nuevo”- New Song movement, together junto a un grupo de amigos creó un with a group of friends created an evento que hoy congrega a miles event that gathers today thousands de personas en torno al sueño “que of people around the dream of a la Patria alcance para todos” y la “Country big enough for us all” and búsqueda de “la felicidad de los the search for “the happiness of the populares”. Improvisadamente working-class”. Unplanned and as a y como una divertida respuesta fun answer to the exclusion in the a la exclusión en la Cumbre de Americas Summit that took place Las Américas que se vivía en esos back then in Santiago, the first días en Santiago, nació la primera “Cumbre Guachaca” or Guachaca “Cumbre Guachaca”. Summit, was born. El festejo fundacional, se realizó en This first event took place at the el galpón La Perrera y su asistencia La Perrera shed and around 200 fue de 200 personas, repletando people attended, who filled up the rápidamente el lugar. El motivo para brindar fue la celebración place really quickly. The reason de un nuevo aniversario del was toasting in the celebration “resucitamiento” del Tío Roberto was a new anniversary of the Parra (conmemoración de su “resurrection” of Tio Roberto Parra muerte), marcando un precedente (commemoration of his death), en el modelo cultural imperante, setting precedent in the ruling al reivindicar ritmos como la cultural model on vindicating cueca brava, la cumbia y el bolero. rhythms such as the cueca brava, Poco a poco, la celebración fue the cumbia and the bolero. Little adquiriendo mayor notoriedad by little, the celebration started pública y convocatoria y se trasladó getting a larger public awareness en 2002 al Centro Cultural Estación and attention and in 2002 it moved Mapocho. Un año después, como to the Estacion Mapocho’s Cultural forma de darle más realce al evento, Center. A year later, and as a way se incorporó la elección de la “Reina to bring more importance to the Guachaca”, suceso que rápidamente event, the election of the “Guachaca concitó el interés de la prensa Queen” was incorporated, which 102 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

y la ciudadanía. Hoy la Cumbre quickly caught the attention of the Guachaca busca forjar la nueva press and of the people. Today, the chilenidad, rescatando elementos Guachaca Summit looks to create como la fraternidad, la solidaridad y a new Chilean identity, rescuing el compartir. elements like fraternity, solidarity and sharing.

e

103 ANEXO N° 3 / ANNEX N° 3 - LIRA POPULAR

Lira Popular

Se conoce en Chile como Lira In Chile, a Lira popular are those popular aquellos pliegos impresos printed sheets of paper that sobre papel, que surgieron a finales appeared by the end of the 19th del siglo XIX y hasta la segunda Century and towards the second década del XX, en los que poetas decade of the 20th century, where populares publicaban sus poesías en popular poets published their poems distintas modalidades métricas. in different metrics.

El autor incluía cinco o seis décimas, The author included five or six ten- en las que narraba los sucesos line stanzas where they narrated nacionales o hechos locales que national events or even local ones tenían algún impacto público with some sort of public impact (asesinatos o fusilamientos, (murders or executions, festivities festividades o celebraciones). Así or celebrations). In this way, current es como sucesos de la actualidad events (the human), facts or biblical (lo humano), hechos o personajes characters (the divine), appeared bíblicos (lo divino), aparecían portrayed in this particular means retratados en este particular medio informativo tomando forma de of information taking the shape of romances, cuecas, contrapuntos. Los romances, cuecas and counterpoint. mismos puetas se encargaban de la These same poets were in charge of venta de sus pliegos, ofreciéndolos a selling their sheets, offering them gritos en mercados y estaciones. yelling out at passersby in markets and stations.

104 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

105 GLOSARIO / GLOSSARY

GLOSARIO GLOSSARY

Animita: Altar o santuario popular, Animita: Popular shrine or levantado como conmemoración de sanctuary, built to commemorate una muerte trágica o accidental en a tragic or accidental death in the la vía pública. street.

Bacán: Del Lunfardo: Con dinero. Bacán: From Criminal Slang: Monied. Cabo de Cuadrilla: Jefe de obras ferroviarias. Cabo de Cuadrilla: Head of railroad works. Caña: Vaso de licor. Caña: Tall glass of liquor. Carrilano: Trabajador ferroviario, que desempeña funciones en la Carrilano: Railroad worker who remoción o instalación de rieles. works removing or installing rails.

Cuadrino: Trabajador del Matadero. Cuadrino: Slaughterhouse worker. Su nombre alude a que el lugar de His name refers to the place they su trabajo era un cuadrado pequeño, work which was a small square donde se faenaba el animal. where the animal was butchered.

Chanfle: Curva, comba, inclinación. Chanfle: Curve, bend, swerve. Término futbolístico empleado Soccer term popularly used to popularmente para describir cuando describe the trajectory of a ball that la trayectoria del balón se vuelve is curved. curva. Charqui: From the Quechua Ch’arki Charqui: Del Quechua Ch’arki = = Charcuterie. Horse meat, salted Cecina. Carne de caballo, salada y and open air dehydrated. deshidratada al aire libre. Chancho en Piedra: Typical Chilean Chancho en Piedra: Salsa típica sauce, made of tomatoes and chilena, en base a tomate y aliños, spices, which result from grinding resultante de la molienda de dichos said ingredients on a concave stone. ingredientes al ser friccionados sobre una piedra cóncava. Chaya: From Quechua: spray. Chilean Carnival which consisted Chaya: Del Quechua: rociar. on throwing confetti, water and Carnaval Chileno que consistía en perfumes around. Its practice rociarse con papel picado, agua y stopped in the 19th century, esencias de diferentes aromas. Dejó although it had been previously de realizarse a fines del siglo XIX, forbidden by Bernardo O`Higgins. pese a ser prohibido por Bernardo O`Higgins. Chicha: Artisanal alcoholic beverage, obtained from the Chicha: Bebida alcohólica artesanal, fermentation of grapes or apples, extraída de la fermentación de la incredibly sweet and with a short uva o manzana, de gran dulzor y maturation period. corto tiempo de maduración. Chimba: From the quechua: “on the Chimba: Del quechua: “de la otra other bank”. Urban space, known as banda”. Espacio urbano, conocido the outskirts of the city of Santiago. como extramuros de la ciudad de Santiago. Chingana: From the quechua: hideout. Place of popular sociability, which revolved around gambling, dancing and liquor.

106 SANTIAGO EN EL CORAZÓN

Chingana: Del quechua: escondrijo Chiribitil: Small room. Hideout. GLOSSARY Espacio de sociabilidad popular, que se daba en torno a los juegos de Chiva: Lie. azar, al baile y al licor. Chuchunco: In Mapudungun, Chiribitil: Cuarto pequeño. place where water hides, or that is Escondrijo. incredibly humid.

Chiva: Mentira. Compipa: Pal, buddy.

Chuchunco: En mapudungun, lugar Conventillo: Type of eminently ad donde se esconde el agua, o sector urban housing, characterized by its de gran humedad. share restrooms, overcrowding and lack of sanitation. They were very Compipa: Compadre, amigo. common during the first half of the 20th century. Conventillo: Tipo de vivienda eminentemente urbana, distinguida Fonda: Also called chingana or por sus servicios higiénicos ramada. Provisional establishment . comunes, hacinamiento e where food and alcohol are sold. insalubridad. Proliferó durante la In Chile, it is the typical place of primera mitad del siglo XX. working-class sociability. During Independence Day celebrations Fonda: También chingana o they have historically multiplied, ramada. Lugar provisorio donde se following the tune of the harp and expende comida y alcohol. En Chile, the guitar. hat espacio de sociabilidad popular por antonomasia. Durante las Futrería: From the 19th century, celebraciones de Independencia, pejorative way of calling the high ellas se han multiplicado class. históricamente, al son del arpa y la guitarra. Florear: In cueca, adorn and embellish songs. an Futrería: S. XIX. Forma despectiva de nombrar a la clase alta. Fogoneros: Worker in charge of keeping wood or coal combustion ne. Florear: En la cueca, adornar y alive for the train to move. embellecer el canto. Gallá: Another name received by Fogoneros: Obrero encargado de the people. mantener viva la combustión de leña o carbón para el movimiento Guangualí: Black neighborhood of de un tren. la Chimba. Suburb of the northern bank of the Mapocho. Gallá: Gente del pueblo. Guatero: Person who sells Guangualí: Barrio negro de la “Guatitas”, pig’s stomach. Chimba. Arrabal de la ribera norte del Mapocho. Huaso: Cowboy, Chilean tenant.

Guatero: Vendedor de “Guatitas”, Humedal: Place of surface waters, abdomen del cerdo. or shallow waters. Marshlands. he as Huaso: Campesino. Inquilino Malloa: District of the VI Region go. chileno. of Libertador General Bernardo O’Higgins in the central area of Humedal: Lugar de aguas Chile. ty, superficiales, o subterráneas de poca profundidad. Terreno Matarifes: Butcher. pantanoso. Maquinista: Train driver.

107 GLOSARIO / GLOSSARY

Malloa: Comuna de la VI Región del Libertador General Bernardo Media Luna: Circular structure O’Higgins. Zona central de Chile. where rodeo takes place. Also used for amateur bullfights. Matarifes: Matancero. Quiltro: Mutt. Maquinista: Conductor de tren. Palanqueros guardajugas, o Media Luna: Infraestructura guardavías: Railroad watchman, circular donde se realiza el deporte whose job is to keep vehicles from de rodeo. Se utiliza también para crossing the railroads when the corridas de toro de aficionados. train is coming.

Quiltro: Perro sin raza. Pichanga: Snack made of pickled vegetables and charcuterie. They Palanqueros guardajugas, o typically used the leftovers from guardavías: Vigilante ferroviario, sales at stores Also the meeting of que procura que vehículos no friends around singing and amateur intenten cruzar la línea férrea al soccer games. aproximarse un tren. Peta Basaure: Owner of the “El Pichanga: Picadillo de algunas Arenal” Chingana in La Chimba. verduras y fiambres preservados en vinagre. Generalmente se ocupaban Porotos con rienda: Typical Chilean las sobras de las ventas en los dish. Beans with spaghetti. almacenes. Reunión de amigos en torno al canto. Juego de fútbol Pueta: Popular Poet. aficionado. Remoler: To have fun. Peta Basaure: Dueña de la Chingana “El Arenal” de la Chimba. Roto: Man of the people.

Porotos con rienda: Plato típico Tentempié: Snack, contraction of chileno. Porotos con tallarines. the word to “stand up”.

Pueta: Poeta popular. Yunta: From the Argentinean slang: Close friend, companion. Remoler: Divertirse.

Roto: Hombre del pueblo.

Tentempié: Comida a deshora, contracción de la expresión “estar en pie”.

Yunta: Del lunfardo argentino: Amigo íntimo, compañía.

108 CREDITOS / CREDITS

BIBLIOGRAFÍA - BIBLIOGRAPHY Acevedo Hernández, Antonio. “Los cantores populares chilenos”, Ed. Nascimen- to, Santiago 1933 Blanco- Amor, Eduardo. “Chile a la vista”, Ed. Del Pacífico, Santiago 1951 Brunner, Karl. Santiago de Chile: Su estado actual y futuro, Santiago: Imp. La tracción, 1930 Calderón, Alfonso. Memorial de Santiago. Santiago de Chile :RIL Editores,2005. Cazanova, Fr. Francisco. Historia de la Recoleta I. Santiago: Ed. Archivo Francis- cano, 1998 m Claro, Samuel et. al, con las enseñanzas de Fernando González Marabolí, “Chilena o cueca tradicional” ,Ed. UC , Santiago 1994 D`Halmar, Augusto. “Recuerdos olvidados”, Ed. Nascimento, Santiago, 1975 De Ramón, Armando. Santiago de Chile. Santiago: Sudamericana, 2000. Donoso Karen y Rojas Araucaria. Por la Güeya del matadero. Memorias de la cueca centrina, Santiago: Ed. Fondart, 2011 f Echaíz, René León. Historia de Santiago. Tomo II. La República, Santiago: Ed. I. ur Municipalidad de Santiago, 1975. Edwards, Joaquín. El Roto, Santiago: Nascimento, 1927 Espinoza, Enrique. Jeografía descriptiva de la República de Chile, Santiago: Imp. I Encuadernación Barcelona, 1897 Franz, Carlos. La muralla enterrada, Santiago: Ed. Planeta, 2001 Garcés, Mario. Crisis social y motines populares en el 1900, Santiago: LOM, an 2003 Gómez Morel, Alfredo. El Río. Santiago: Librería Renacimiento, 1963. González, Juan Pablo y Rolle, Claudio. Historia Social de la Música Popular en Chile 1890-1900, Santiago: Ed. PUC Guzmán, Nicomedes (comp.). Autorretrato de Chile. Santiago: Zig-Zag, 1957. Latcham, Ricardo. Estampas del Nuevo extremo, Santiago: Ed. Nascimento, 1941 Carlos Lavín. La Chimba (Del viejo Santiago), Santiago: Ed. Zig-Zag, 1946. Los Chileneros. La Cueca Brava, Santiago: EMI Odeón, 1968 Los Chileneros. La Cueca Centrina, Santiago: EMI Odeón ,1967 Los Chinganeros. Cuecas de Barrios Populares, Santiago: FONDART, 2009 Luengo Peila, Juan. Cuecas, ferrocarril y mentalidades: una exploración para la historia del barrio Estación Central (1900 - 1940). Tesis Universidad de Chile, Santiago: 2004 Disponible en http://www.repositorio.uchile.cl/hand- le/2250/108800 Martínez, Valentín. Canalización del Río Mapocho. Proyecto presentado a la Municipalidad de Santiago, Santiago: Ed. Biblioteca Fundamentos de la Cons- trucción de Chile, 2013. Méndez Carrasco, Armando. Chicago Chico. Santiago: Beauvedráis Editores, 2007. Nazer Ricardo. Gerardo Martínez R. GASCO: historia de la Compañía de Con- sumidores de Gas de Santiago: 1856-1996” Santiago: Ed. Universidad Católica de Chile, 1996. Ossandón, Carlos. Guía de Santiago, Santiago: Ed. Zig-Zag, 1962 Palma Daniel, Contribuciones. “Fray Andresito: el limosnero venerado” N° 118, Serie Historia Social y de las Mentalidades, N° 2, Universidad de Santiago de Chile, 1998. Parra, Roberto. “Poesía popular, cuecas choras y La Negra Ester”, Ed. Fondo de Cultura Económica. Santiago 1996. Parra, Roberto. Las cuecas de Roberto Parra, El Folklore Urbano Vol. II, Santiago: EMI Odeón, 1965. Pérez, Roberto. La Universidad de Santiago de Chile. Sobre sus orígenes y desarrollo histórico, Santiago: Ed. La Universidad, 1987 Plath, Oreste. El Santiago que se fue, Santiago: Ed. Fondo de Cultura Económica, 2010 109 CREDITOS / CREDITS

BIBLIOGRAFÍA - BIBLIOGRAPHY Puelma, Ricardo. Arenas del Mapocho, Santiago: Ed. Beuvedráis, 1998 Riquelme, Daniel. Cuentos de la guerra y otras páginas, Santiago: Imp. Universi- taria, 1931. Rojas, Manuel. La oscura vida radiante, Santiago: Ed. LOM, 2007. Román, Pablo. Comunidad e identidad. Una mirada entre los residentes de la Unidad Vecinal Portales. Tesis Universidad de Chile, Santiago 2013 Disponible en http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/115957. Romero, Alberto. La mala estrella de Perucho González, Santiago: LOM, Santia- go 1997. Romero, Luis Alberto. Qué hacer con los pobres. Elites y sectores populares en Santiago de Chile 1840-1895. Santiago: Ed. Ariadna, 2007. Rosales, Justo Abel. “La Chimba Antigua” Ed. Difusión, Santiago 1948. Rosales, Justo Abel. Historia y tradiciones del Puente Cal y Canto, Santiago: Imp. Estrella de Chile, 1888. Salazar, Gabriel. Ferias libres: espacio residual de soberanía ciudadana (reivin- dicación histórica). Santiago de Chile: Eds. Sur, 2003. Salazar, Gabriel. Labradores, peones, proletarios. Santiago: LOM, 2000. Santos Tornero, Recaredo. Chile Ilustrado, Valparaíso: Librerías i Ajencias del Mercurio, 1872. Sepúlveda, Carlos. Carlos Sepúlveda Leyton, Hijuna, Ed. Austral, Santiago 1962 Sociedad Vega Central (Santiago, Chile). Estatutos de la Sociedad Anónima “ Vega Central”. Santiago: Imprenta Universitaria,1911. 30 p. ;19 cm. Subercaseaux, Benjamín. “Chile o una loca geografía”, Ed. Ercilla, Santiago 1966 Varios Autores. Cuatro siglos de la historia de Santiago, Santiago: Ed. Zig-Zag, 1941. Vicuña Mackenna, Benjamín. Historia crítica y social de la ciudad de Santiago desde su fundación hasta nuestros días (1541-1868). Tomo II, Valparaíso: Imp. Del Mercurio, 1869. Vicuña Mackenna. Benjamín. Una Peregrinación a través de las calles de la ciudad de Santiago. Santiago: Ed. Guillermo E. Miranda, 1902. Volpe. Enrique. Responso para un bandolero, Santiago: Ed. LOM 1996. Zapiola, José. Recuerdos de treinta años. Santiago :Zig-Zag,1974.BLIOGRAFÍA

CREDITOS - CREDITS Texto / Narración: Araucaria Rojas y Carlos Carvacho Traducción: Isabela Pupo Nogueira

Los murales contenidos en esta topoguía son un aporte de grupos y/o colectivos que a través del arte promueven nuestro patrimonio popular .

Los diseños de las pinturas fueron escogidos por los muralistas, encabe- zados por la agrupación “Oberoles” en conjunto con los estudiantes de la FAU (Facultad de Arquitectura y Urbanismo) de la Univeridad de Chile, los vecinos y las vecinas del sector, luego de un proceso de intenso trabajo que comenzó con un primer taller el día 17 de octubre 2015. “...lo entretenido de hacer un mural es que no es como estar en un taller haciendo una pintura solo y encerrado en sí mismo, si no que es como abrir un poco más ese arte y tratar de, a partir de él, generar lazos entre la comunidad, entre nosotros mismos y con el barrio”.

Fotografías: www.memoriachilena.cl: páginas,13/14/15/16/25/37/77 La Lira Popular: página 104 Fotos Unidad Diego Portales: Página 90: 1 y 3-Plataforma Arquitectura / 2-Archivo Nacional Página 92: Archivo Nacional

110 2a edición 2017 Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: +562 2937 5100 Email: [email protected] www.bienesnacionales.cl - rutas.bienes.cl