≥ WAGNER SIR MARK ELDER CD 1 CD 2

SCENE 1 SCENE 2 continuation 1. Prelude...... 4.45 1. Was ein Dieb stahl, das stiehl’st du 2. Weia! Waga! Woge, du Welle...... 1.25 dem Dieb...... 2.09 3. Hehe! ihr Nicker, wie seid ihr niedlich, 2. Hör’ Wotan, der Harrenden Wort!...... 2.25 neidliches Volk!...... 1.34 3. Über Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin...... 5.41 4. Garstig glatter glitschriger Glimmer!...... 6.48 4. Wotan, Gemahl, unsel’ ger Mann!...... 2.09 5. Wie in den Gliedern brünstige Gluth...... 2.03 5. Interlude...... 3.07 6. Lugt, Schwestern! die Weckerin lacht in den Grund...... 2.31 SCENE 3 7. Was ist‘s, ihr Glatten, das dort so 6. Hehe! Hehe! Hieher! Hieher! glänzt und gleisst?...... 4.33 Tückischer Zwerg!...... 3.52 8. Der Welt Erbe gewänn’ ich zu eigen 7. Nibelheim hier...... 0.53 durch dich?...... 5.15 8. Wer hälfe mir?...... 4.49 9. Nehmt euch in Acht; Alberich naht...... 1.50 10. Zitt’re und zage, gezähmtes Heer!...... 0.59 11. Was wollt ihr hier?...... 3.15 SCENE 2 beginning 12. Die in linder Lüfte Weh’n da oben ihr lebt...... 2.40 9. Wotan, Gemahl, erwache!...... 5.53 13. Wen doch fasste nicht Wunder...... 4.07 10. Um des Gatten Treue besorgt...... 5.01 14. Riesenwurm winde sich ringelnd!...... 2.44 11. Sanft schloss Schlaf dein Aug’...... 9.41 15. Krumm und grau krieche Kröte!...... 4.57 12. Endlich Loge!...... 4.21 13. Immer ist Undank Loge’s Lohn!...... 0.34 14. Dir’s zu melden gelobt’ ich den Mädchen...... 5.43 SCENE 4 beginning 16. Da, Vetter, sitze du fest!...... 5.27 17. Gezahlt hab’ ich, nun lass’ mich zieh’n...... 1.00 TOTAL TIMING...... 65.45

TOTAL TIMING...... 52.12

2 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD CD 3 The Cast

SCENE 4 continuation 1. Nun denn! Alberich liess euch Alles...... 5.05 2. Schlüpfe denn heim!...... 4.35 Woglinde Sarah Tynan soprano 3. Lauschtest du seinem Liebesgruss?...... 3.03 Wellgunde Madeleine Shaw mezzo-soprano 4. Lieblichste Schwester süsseste Lust!...... 6.03 Flosshilde Leah-Marian Jones mezzo-soprano 5. So sind wir denn fertig!...... 3.07 Alberich Samuel Youn -baritone Wotan Iain Paterson bass-baritone 6. Weiche, Wotan, weiche!...... 5.32 Fricka Susan Bickley mezzo-soprano 7. Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret!...... 2.12 Freia Emma Bell soprano 8. Halt, du Gieriger! Gönne mir auch was!...... 2.28 Fasolt Reinhard Hagen bass 9. Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke?...... 2.09 Fafner Clive Bayley bass 10. Schwüles Gedünst schwebt in der Luft...... 4.18 Donner David Stout baritone 11. Abendlich strahlt der Sonne Auge...... 4.15 Froh David Butt Philip tenor 12. Ihrem Ende eilen sie zu...... 0.40 Loge Will Hartmann tenor 13. Rheingold! Rheingold!...... 4.50 Mime Nicky Spence tenor Erda Susanne Resmark mezzo-soprano TOTAL TIMING...... 48.23 The Hallé Sir Mark Elder conductor Jonathon Heyward assistant conductor

3 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD DAS RHEINGOLD in terrified haste, followed closely by the giants Fasolt and Fafner. When Wotan refuses to hand over Freia as payment, Fasolt indignantly reminds SCENE 1 Wotan that the runes engraved on his spear symbolise his contractual agreements and it is they that legitimise his power. Freia’s brothers, Froh At the bottom of the Rhine and Donner (the god of thunder), rush in to protect her. Wotan prevents Donner from exercising force and is relieved to see Loge, the fire god, The mighty Rhine swells into full flood, revealing the three Rhinemaidens arrive at last. Pressed by Wotan, Loge relates how he has circled the swimming in the water. Flosshilde chides her sisters for failing to watch world to find out what men hold dearer than the virtues of womankind. over the ‘sleeping gold’. From a dark chasm lower down emerges the When he tells of the power of the ring forged from the gold, Wotan hunchbacked dwarf Alberich. The Rhinemaidens decide to reward his determines to acquire it and Fafner demands that it then be handed over lubricious advances by teaching him a lesson. Failing in his bid to seize in payment. The giants take Freia away as hostage. A mist descends hold of any of the Rhinemaidens, Alberich sees the gold that they are on the gods, who, denied the eternal youth conferred by Freia’s golden supposed to guard. Wellgunde tells how a ring conferring limitless power apples, begin to wilt. Wotan, accompanied by Loge, descends through a can be fashioned from the gold. Only he who forswears the power of sulphurous cleft in pursuit of the gold. love can fashion the ring, adds Woglinde – in which case, they assume, they have nothing to fear from the lascivious dwarf. But, as they watch, Alberich climbs to the top of the central rock, declares his curse on love, and wrests the gold away with terrible force. SCENE 3

The subterranean caverns of Nibelheim

SCENE 2 Alberich demands from his weaker brother Mime the magic cap, or Tarnhelm, that he has forced him to make. The Tarnhelm allows its An open space on a mountain height, wearer to become invisible or to assume different shapes, and Alberich overlooking the Rhine instantly proves its efficacy by disappearing and raining blows on the defenceless Mime. Alberich eventually leaves, and Wotan and Loge Wotan and Fricka are lying asleep. Fricka, waking first, rouses her arrive. Loge, offering to help Mime, hears from him how the carefree husband, who sings a paean to the gods’ newly completed castle, visible race of Nibelung blacksmiths has been held in thrall by Alberich since in the background. Fricka reminds him that it was her sister Freia, the he forged a ring from the Rhinegold. Alberich returns, driving his slaves goddess of love, who was rashly offered to the giants in payment for with whiplashes to pile up the treasures he has forced them to mine. He the work. Wotan brushes aside her fears. She chides him for trading boasts about his newfound power and threatens one day to vanquish the love and the virtues of woman in exchange for power and dominion. gods and force his favours on their women. Demonstrating the Tarnhelm, Reminding her that he once pledged an eye to court her, Wotan says Alberich turns himself first into a dragon and then, at Loge’s suggestion, that he never intended to give up Freia. Even as he speaks, Freia enters into a frog. Wotan and Loge catch and bind Alberich and drag him back up to the surface.

4 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD SCENE 4 DAS RHEINGOLD/L’OR DU RHIN

An open space on a mountain height, SCÈNE 1 overlooking the Rhine (as in Scene 2) Dans le lit du Rhin Wotan and Loge demand that Alberich give up his treasure; he agrees to do so, intending to keep the ring to generate more gold. The Nibelungs Les flots puissants du Rhin enflent pour révéler les trois Filles du drag in the gold, to which Loge adds the Tarnhelm. Wotan demands Rhin qui nagent entre deux eaux. Flosshilde réprimande ses sœurs the ring too and wrests it from Alberich by force, whereupon the car elles ne s’acquittent pas de leur tâche, qui est de veiller sur « l’or dwarf delivers a fateful curse: the ring will bring anxiety and death to endormi ». Alberich, un nain difforme, émerge des profondeurs d’un whoever owns it; those who possess it will be racked with torment, gouffre ténébreux. Les Filles du Rhin décident de lui donner une bonne those who do not will be consumed with envy. Alberich vanishes and the leçon pour le punir de ses avances lascives. Alberich tente en vain de atmosphere clears. Donner, Froh and Fricka welcome back Wotan and les attraper et finit par apercevoir l’or sur qu’elles sont censées garder. Loge. Freia returns with the giants, but Fasolt, reluctant to relinquish Wellgunde lui explique que celui qui forgera un anneau avec cet or her, insists that the gold be stacked so as to hide her from sight. Loge obtiendra un pouvoir sans limites. Toutefois, seul celui qui renonce à la and Froh pile up the treasure, filling all the gaps. But Fafner can still puissance de l’amour est en mesure de forger l’anneau, ajoute Woglinde see Freia’s hair: the Tarnhelm has to be thrown on the heap. Fasolt too – si bien qu’elles s’imaginent n’avoir rien à craindre du nain lubrique. can see her shining eyes through a chink, and Fafner demands that the C’est alors que sous leurs regards effarés, Alberich se hisse sur le rocher ring on Wotan’s finger be used to stop the gap. Wotan refuses to yield central, abjure l’amour et leur enlève violemment l’or du Rhin. the ring, until Erda, the all-knowing earth goddess, suddenly appears, warning him that possession of the ring will bring about a dark day for the gods. Wotan tosses the ring on the pile, but Fasolt and Fafner now bicker over the treasure and Fafner kills his brother before leaving SCÈNE 2 with the hoard. Donner swings his hammer to gather the mists, before dispersing them with a clap of thunder and flash of lightning; the clouds Une vaste étendue au sommet d’un pic montagneux qui surplombe le Rhin lift and a rainbow bridge becomes visible, stretching across the valley Wotan et Fricka sont allongés, endormis. Éveillée la première, Fricka to the fortress. The gods process to the bridge, with Loge looking on secoue son époux, qui adresse un hymne au palais-forteresse des dieux nonchalantly. The wail of the Rhinemaidens, lamenting their lost gold, nouvellement construit que l’on voit à l’arrière-plan. Fricka lui rappelle rises poignantly out of the valley. Wotan ignores it and, as the curtain qu’il a imprudemment offert aux géants sa sœur Freia, la déesse de falls, he leads the gods over the bridge to the triumphant strains of the l’amour, en échange de l’achèvement des travaux. Wotan lui réplique Valhalla motif. qu’elle n’a rien à craindre et elle lui reproche amèrement d’être capable d’échanger la tendresse et la vertu d’une femme dans le seul but Barry Millington © 2016 d’asseoir sa puissance. Lui rappelant qu’il a un jour sacrifié l’un de ses yeux pour pouvoir l’épouser, Wotan l’assure qu’il n’a jamais eu l’intention

5 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD de sacrifier Freia. Alors qu’il dit ces mots, Freia surgit, terrifiée : elle est accorder leurs faveurs. Pour illustrer les pouvoirs du Tarnhelm, Alberich talonnée par les géants Fasolt et Fafner. Quand Wotan refuse de leur se métamorphose d’abord en dragon puis, suivant la suggestion de Loge, remettre Freia comme paiement, Fasolt, indigné, rappelle à Wotan que en crapaud. Wotan et Loge en profitent pour l’attraper et le ligoter, les runes gravées sur sa lance symbolisent le contrat qui l’engage et avant de l’entraîner avec eux vers la surface. que ces mêmes runes sont les garantes de son autorité. Froh et Donner (le dieu du tonnerre), les frères de Freia, se précipitent à sa rescousse. Wotan empêche Donner de recourir à la force et est soulagé de voir enfin arriver Loge, le dieu du feu. Pressé par Wotan, Loge raconte qu’il a SCÈNE 4 fait le tour de la terre pour trouver ce qui, pour les hommes, est encore plus précieux que les vertus féminines. Il leur parle alors de la puissance Une vaste étendue au sommet d’un pic montagneux qui surplombe le Rhin de l’anneau forgé avec l’or du Rhin ; Wotan décide de s’emparer de ce (même décor qu’à la Scène 2) trésor, mais Fafner exige qu’il leur serve de rétribution et les géants emmènent Freia comme otage. Une vapeur environne les dieux qui, Wotan et Loge exigent qu’Alberich leur livre son trésor ; il fait mine privés de la jeunesse éternelle que leur procurent les pommes d’or de d’accepter, mais compte bien conserver l’anneau pour générer davantage Freia, commencent à se flétrir. Wotan, accompagné de Loge, se glisse de richesses. Les Nibelung amènent l’or, et Loge y ajoute le Tarnhelm. dans une crevasse sulfureuse pour partir en quête de l’or. Wotan réclame aussi l’anneau et l’arrache à Alberich. Alors, le nain profère une terrible malédiction : l’anneau apportera l’angoisse et la mort à tous ceux qui le détiendront ; ses propriétaires seront tourmentés par la peur de le perdre et ceux qui le convoitent seront consumés par SCÈNE 3 l’envie de le posséder. Alberich disparaît et l’atmosphère s’éclaircit. Donner, Froh et Fricka accueillent avec joie le retour de Wotan et de Les grottes souterraines du Nibelheim Loge. Freia revient avec les géants, mais Fasolt, qui rechigne à la laisser partir, insiste pour qu’on la recouvre avec l’or afin de ne plus la voir. Loge Alberich réclame à son frère Mime, plus faible que lui, le heaume et Froh amassent le trésor, remplissant tous les espaces libres, mais magique, ou « Tarnhelm », qu’il l’a obligé à forger. Le Tarnhelm Fafner arrive encore à voir la chevelure de Freia : il faut jeter le Tarnhelm permet à celui qui le porte de se rendre invisible ou de prendre sur le trésor amoncelé. Fasolt peut aussi apercevoir l’éclat des yeux de différentes apparences, et Alberich en démontre aussitôt l’efficacité en Freia par une fente, et Fafner exige que Wotan se serve de l’anneau qu’il disparaissant et en rouant de coups son frère désarmé. Alberich finit porte au doigt pour boucher l’interstice. Wotan refuse de céder l’anneau par le laisser, et c’est alors qu’arrivent Wotan et Loge. Ce dernier offre jusqu’à ce qu’Erda, la déesse omnisciente de la terre, apparaisse soudain ; son aide à Mime et il l’entend raconter comment la race insouciante des elle prévient Wotan que la possession de l’anneau amènera un sombre forgerons du Nibelung a dû se soumettre à Alberich depuis que celui-ci jour pour les dieux. Wotan jette l’anneau sur la pile d’or, mais alors Fasolt a forgé un anneau avec l’or du Rhin. Alberich revient et malmène ses et Fafner se disputent au sujet du partage du trésor, et Fafner tue son esclaves à coups de fouet pour leur faire entasser les trésors qu’il les a frère avant de s’enfuir avec tout le butin. Donner brandit son marteau contraints à extraire de la roche. Il se vante de sa puissance nouvelle pour rassembler les brumes, avant de les disperser dans les éclairs et et menace de vaincre un jour les dieux et de forcer leurs femmes à lui le tonnerre ; les nuages se dissipent et un pont en arc-en-ciel apparaît,

6 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD reliant la vallée à la forteresse. Les dieux cheminent vers le pont, tandis DAS RHEINGOLD que Loge les observe avec nonchalance. On entend s’élever de la vallée les poignantes lamentations des Filles du Rhin qui pleurent leur or 1. Szene perdu. Wotan n’en tient aucun compte et tandis que le rideau tombe, il franchit le pont à la tête des dieux, aux accents triomphants du motif du Auf dem Grund des Rheins Walhalla. Auf dem Grund des mächtigen Rheins, inmitten wogender Gewässer, Barry Millington © 2016 tollen die drei Rheintöchter umher. Floßhilde schilt die Schwestern, „des Goldes Schlaf“ nicht gut genug zu hüten. In einer dunklen Spalte Traduction française de David Ylla-Somers des Grundes erscheint der bucklige Zwerg Alberich. Die Rheintöchter beschließen, ihm für seine lüsternen Avancen eine Lektion zu erteilen. Bei dem misslungenen Versuch, eine der Rheintöchter zu erhaschen, entdeckt er das in ihrer Obhut stehende Rheingold. Wellgunde verrät, dass demjenigen, der einen Ring aus diesem Gold schmiede, grenzenlose Macht zuteil werde. Er müsse jedoch gänzlich der Liebe abschwören, fügt Woglinde hinzu. So glauben die drei, die von dem liebestollen Alberich ausgehende Gefahr gebannt zu haben. Dieser jedoch klettert vor ihren Augen auf die Spitze des Felsens, verflucht die Liebe und raubt das Gold.

2. Szene

Freie Gegend auf Bergeshöhen mit Blick auf den Rhein

Wotan und Fricka schlafen. Fricka erwacht zuerst und weckt ihren Mann. Er preist die neu erbaute Götterburg, die im Hintergrund zu erkennen ist. Fricka erinnert ihn daran, dass er den Riesen als Lohn für die Errichtung der Burg ihre Schwester Freia, die Göttin der Liebe, versprochen hatte. Wotan ignoriert ihre Sorge. Sie rügt ihn, dass er die Liebe und Tugend der Frau gegen Herrschaft und Macht eingehandelt habe. Daraufhin erinnert er sie daran, dass er ihr einst ein Auge opferte, als er um sie warb, und bekräftigt, Freia nie aufgeben zu wollen. Noch während er spricht, stürzt Freia herein, mit ihren Verfolgern, den beiden

7 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Riesen Fasolt und Fafner, dicht auf den Fersen. Als Wotan sich weigert, und droht damit, eines Tages die Götter zu besiegen und sich ihren ihnen Freia als Lohn auszuhändigen, weist ihn Fasolt empört auf die Frauen aufzuzwingen. Um die Kraft des Tarnhelms zu demonstrieren, Bedeutung der Runen auf Wotans Speer hin: Sie symbolisierten die verwandelt sich Alberich zunächst in einen Drachen und auf Loges getroffenen Vereinbarungen und sicherten Wotans Macht, so Fasolt. Vorschlag in eine Kröte. Wotan und Loge packen die Kröte, fesseln sie Freias Brüder, Froh und Donner (der Donnergott), eilen herbei, um sie und schleppen den auf diese Weise gefangenen Alberich zurück an die zu beschützen. Wotan hält Donner davon ab, gewaltsam einzuschreiten, Oberfläche. und ist erleichtert, als endlich Loge, der Feuergott, erscheint. Auf Drängen Wotans berichtet Loge, dass er die ganze Welt umkreist habe, um herauszufinden, was den Menschen mehr bedeute als die Liebe und Tugend der Frau. Er erzählt auch von der Macht, die ein aus dem 4. Szene Gold geschmiedeter Ring seinem Träger verleihen würde. Wotan fasst den Entschluss, das Gold in seinen Besitz zu bringen; Fafner wiederum Freie Gegend auf Bergeshöhen mit Blick auf den Rhein (wie in der 2. verlangt, dass es ihm dann als Lohn ausgehändigt werden solle. Die Szene) Riesen führen Freia als Geisel ab. Ein Nebel legt sich auf die Götter, die zunehmend welken, da ihnen ohne Freias Äpfel die ewige Jugend Wotan und Loge verlangen, dass Alberich den Hort herausgibt; er verwehrt bleibt. Wotan steigt gemeinsam mit Loge hinab in eine willigt ein, jedoch mit der Absicht, den Ring zu behalten und so seinen schwefelige Kluft und begibt sich auf die Suche nach dem Gold. Reichtum zu mehren. Die Nibelungen schleppen das Gold herbei, und Alberich legt den Tarnhelm dazu. Wotan fordert nun auch den Ring und reißt ihn mit Gewalt von Alberichs Finger. Daraufhin stößt der 3. Szene Zwerg einen verhängnisvollen Fluch aus: Der Ring solle jedem seiner Träger Sorge und Tod bringen; wer ihn besitzt, solle schreckliche Qualen Die unterirdischen Höhlen von Nibelheim erleiden, und wer ihn begehrt, solle von Neid zerfressen werden. Alberich verschwindet und die Luft klärt sich. Donner, Froh und Fricka heißen Alberich verlangt von seinem schwächeren Bruder Mime den magischen Wotan und Loge willkommen. Als Freia mit den Riesen zurückkehrt, ist Tarnhelm, den er ihn zu schmieden gezwungen hat. Der Träger des Fasolt nicht bereit, sie so rasch aufzugeben; das Gold, so verlangt er, Tarnhelms kann unsichtbar werden oder unterschiedliche Gestalt müsse so aufgeschichtet werden, dass sie ganz verborgen sei. Loge und annehmen. Alberich stellt diese Wunderkräfte sogleich auf die Probe, Froh häufen das Gold auf und stopfen die Ritzen zu. Doch Fafner erblickt indem er sich in Luft auflöst und auf den wehrlosen Mime einschlägt. noch Freias Haar; so wird der Tarnhelm auf den Haufen geworfen. Auch Letztendlich zieht Alberich von dannen, und Wotan und Loge betreten Fasolt kann durch einen Spalt Freias Augen leuchten sehen, woraufhin die Szenerie. Loge bietet Mime Hilfe an und erfährt von ihm, dass die Fafner fordert, den Ring an Wotans Finger zum Verschließen des Spalts sorglose Rasse der Nibelungenschmiede von Alberich geknechtet wurde, zu verwenden. Wotan weigert sich, den Ring herzugeben, bis plötzlich seit er einen Ring aus dem Rheingold geschmiedet hatte. Alberich kehrt Erda, die allwissende Erdgöttin, erscheint. Sie warnt ihn, dass der Ring zurück und treibt seine Sklaven mit der Peitsche an, die Schätze, die einen „düstren Tag“ für die Götter bringen werde. Wotan wirft den er sie zu bergen zwang, aufzuhäufen. Er prahlt mit seiner neuen Macht Ring letztlich auf den Haufen. Fasolt und Fafner aber geraten in Streit

8 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD über den Ring; Fafner tötet seinen Bruder und macht sich anschließend mit dem Ring und dem Hort davon. Donner schwingt seinen Hammer; die Wolken verdichten sich und lösen sich nach einem Blitz- und Donnerschlag wieder auf. Es erscheint ein Regenbogen, der eine Brücke über das Tal bis zur Burg bildet. Die Götter schreiten auf die Brücke zu, während Loge beiläufig zusieht. Aus dem Tal steigt das Wehklagen der Rheintöchter auf, die den Verlust des Goldes beweinen. Wotan beachtet es nicht und führt die Götter zu den triumphalen Klängen des Walhall- Motivs über die Brücke, während der Vorhang fällt.

Barry Millington © 2016 Übersetzung: Katja Klier

9 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FIRST VIOLINS VIOLAS FLUTES HORNS TIMPANI Lyn Fletcher Leader Timothy Pooley Katherine Baker Laurence Rogers John Abendstern Sarah Ewins Julian Mottram Bronte Hudnott Tom Redmond PERCUSSION Associate Leader Martin Schäfer Robert Looman Sam Yates David Hext Tiberiu Buta Piero Gasparini PICCOLO Jonathan Harris Riccardo Lorenzo Par- Zoe Colman Robert Criswell Joanne Boddington Julian Plummer migiani ≥ Peter Liang Chris Emerson Andrew Maher Erika Öhman Steven Proctor Sue Baker OBOES Dave Tollington Helen Bridges Christine Anderson Stéphane Rancourt Richard Bourn HARPS Nicola Clark Raymond Lester Hugh McKenna Alexei Watkins Marie Leenhardt Virginia Shaw Eira Lynn Jones Victor Hayes Beth Fuller-Teed TRUMPETS Michelle Marsh COR ANGLAIS Anna Christensen CELLOS Gareth Small Rhian Evans Anya Muston Nicholas Trygstad Thomas Davey Kenneth Brown Sarah Whittingham En Hudson Simon Turner CLARINETS Tom Osborne Liz Rossi Mary Reid Dale Culliford Sergio Castelló López Luke Coomber TROMBONES Lauren Scott David Petri † Jill Allan Katy Jones ANVILS SECOND VIOLINS Jane Hallett Marianne Rawles Chris Binns Eva Thorarinsdottir Paul Grennan Oliver Pooley BASS CLARINET Philippa Heys Damion Browne BASS TROMBONE Oliver Patrick James Muirhead Paulette Bayley Peggy Nolan James Buckle Mark Concar Rosemary Attree Abigail Hayward BASSOONS CONTRABASS Julian Wolstencroft Caroline Abbott Esther Hayward Gretha Tuls TROMBONE Janet Fulton Elena Comelli Delia Stevens Grania Royce DOUBLE BASSES Simon Minshall Christine Davey Laura Vincent Tim Williams Roberto Carrillo- BASS TRUMPET Elizabeth Bosworth Liz Gilliver Garcia Duncan Wilson Ian Cape John Purton Daniel Storer TUBA Hannah Smith Yi Xin Han Ewan Easton mbe Eva Petrarca Rachel Meerloo Sian Goodwin Mhairi Simpson Susan Voss Sian Holland Joy Becker Richard Waldock Marianne Schofield MUSIC DIRECTOR SIR MARK ELDER SIR DIRECTOR MUSIC

10 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD ≥ MUSIC DIRECTOR SIR MARK ELDER LEADER LYN FLETCHER

PRODUCER/BALANCE ENGINEER STEVE PORTNOI ASSISTANT ENGINEERS NIALL GAULT AND VANESSA NUTTALL EDITING AND MASTERING STEVE PORTNOI

CD HLD 7549 RECORDED LIVE ON 27 NOVEMBER 2016 IN THE BRIDGEWATER HALL, MANCHESTER

11 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD DAS RHEINGOLD THE RHINEGOLD

ERSET SZENE SCENE 1

(Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach (The riverbed of the Rhine. A greenish half-light, getting brighter towards the top, darker unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts below. The upper part of the stage is filled with swirling waters, ceaselessly flowing nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluthen sich in einen immer feineren from right to left. Lower down, the current disperses into an increasingly fine, damp feuchten Nebel auf, so daß der Raum der Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom mist, so that there seems to be a space of approximately a man’s height between the Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahin riverbed and the waters, which flow as if in cloud formation over the dusky bed below. fließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum der All around, sheer rocks arise from the depths, defining the boundaries of the stage; the Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so daß er nirgends whole riverbed is a confusion of broken, jagged fragments, so that nowhere is completely vollkommen eben ist, und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte flat, and deep chasms seem to be concealed in the thick darkness on all sides. Around a annehmen läßt. Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken rock in the middle of the stage, whose narrow point reaches up into the brighter, denser Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserfluth hinaufragt, kreist in anmutig waters above, one of the Rhinemaidens circles in a graceful swimming motion) schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter)

WOGLINDE WOGLINDE Weia! Waga! Weia! Waga! Woge, du Welle, Surge, you waves, walle zur Wiege! swell to our cradle! Wagalaweia! Wagalaweia! Wallala, weiala weia! Wallala, weiala weia!

WELLGUNDE WELLGUNDE (von oben) (from above) Woglinde, wach’st du allein? Woglinde, are you watching alone?

WOGLINDE WOGLINDE Mit Wellgunde wär’ ich zu zwei. With Wellgunde, that would make us two.

WELLGUNDE WELLGUNDE (taucht aus der Fluth zum Riff herab) (diving down from the surface to the rock below) Lass’ seh’n, wie du wachst! Let’s see how well you watch! (Sie sucht Woglinde zu erhaschen) (She tries to catch Woglinde)

WOGLINDE WOGLINDE (entweicht ihr schwimmend) (swimming away from her) Sicher vor dir! Missed me! (Sie necken sich, und suchen sich spielend zu fangen) (They tease one another and play at trying to catch each other)

12 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FLOSSHILDE FLOSSHILDE (von oben) (from above) Heiaha weia! Heiaha weia! Wildes Geschwister! What wild sisters!

WELLGUNDE WELLGUNDE Flosshilde, schwimm’! Flosshilde, swim! Woglinde flieht: Woglinde’s getting away: hilf mir die Fließende fangen! help me to catch the fugitive!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) (diving down and interrupting their game) Des Goldes Schlaf The sleeping gold – hütet ihr schlecht! how badly you guard it! Besser bewacht Keep better watch des schlummernden Bett, over the slumberer’s bed, sonst büßt ihr beide das Spiel! else you’ll both pay for your games!

(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander: Flosshilde sucht bald die eine, (With merry shouts the other two swim apart: Flosshilde tries to catch first one, then bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um the other; they evade her and then eventually unite to hunt her down together. So they gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff dart like fish from rock to rock, playing and laughing as they swim. Meanwhile Alberich zu Riff, scherzend und lachend. Aus einer finstern Schlucht ist währenddem Alberich, an emerges from below, clambering up a rock from out of a dark chasm. He stops, still einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an, surrounded by darkness, and watches the Rhinemaidens at play with ever-increasing und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) delight.)

ALBERICH ALBERICH He-he! ihr Nicker! He-he! You nixies! Wie seid ihr niedlich, How lovely you are, neidliches Volk! you lovable creatures! Aus Nibelheims Nacht From Nibelheim’s night naht’ ich mich gern, I’d gladly come near you, neigtet ihr euch zu mir! if only you’d be nice to me! (Die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein) (The maidens cease their playing as soon as they hear Alberich’s voice)

WOGLINDE WOGLINDE Hei! wer ist dort? Hey! Who’s that?

WELLGUNDE WELLGUNDE Es dämmert und ruft! Someone’s calling out of the darkness!

13 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FLOSSHILDE FLOSSHILDE Lugt, wer uns belauscht! Let’s see who’s spying on us! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung) (They dive deeper down and recognise the Nibelung)

WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE Pfui! der Garstige! Pfui! What a beast!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (schnell auftauchend) (swimming quickly back up) Hütet das Gold! Guard the gold! Vater warnte Father warned us vor solchem Feind. about such a foe. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff) (The other two follow her and all three quickly gather around the central rock)

ALBERICH ALBERICH Ihr, da oben! Hey, you up there!

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Was willst du dort unten? What do you want, you down below?

ALBERICH ALBERICH Stör’ ich eu’r Spiel, Will it spoil your games, wenn staunend ich still hier steh’? if I just stand here quietly and watch? Tauchtet ihr nieder, Or, if you’d dive down to me, mit euch tollte the Nibelung would gladly und neckte der Niblung sich gern. enjoy a jostle and a joke with you.

WOGLINDE WOGLINDE Mit uns will er spielen? Does he want to play with us?

WELLGUNDE WELLGUNDE Ist ihm das Spott? Is he serious?

ALBERICH ALBERICH Wie scheint im Schimmer How bright and beautiful ihr hell und schön! you look in the shimmering light! Wie gern umschlänge How I’d love to put my arms around der Schlanken eine mein Arm, one of your slim bodies, schlüpfte hold sie herab! if only you’d slip down here to me!

14 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FLOSSHILDE FLOSSHILDE Nun lach’ ich der Furcht: Now I can laugh off my fears: der Feind ist verliebt! our foe is in love!

WELLGUNDE WELLGUNDE Der lüsterne Kauz! The dirty old man!

WOGLINDE WOGLINDE Laßt ihn uns kennen! Let’s teach him a lesson! (Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist) (She drops down to the top of the rock whose foot Alberich has now reached)

ALBERICH ALBERICH Die neigt sich herab! She’s coming down!

WOGLINDE WOGLINDE Nun nahe dich mir! Now you must come closer to me!

ALBERICH ALBERICH (klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des (clambering with gnomish nimbleness towards the top of the rock, albeit repeatedly Riffes zu) slipping back down) Garstig glatter Ghastly, slippery, glitschiger Glimmer! slithery slime! Wie gleit’ ich aus! I’m sliding all over! Mit Händen und Füßen Neither my hands nor my feet nicht fasse noch halt’ ich can get a grip das schlecke Geschlüpfer! on this glassy surface! Feuchtes Naß And the water füllt mir die Nase: keeps going up my nose: verfluchtes Niessen! damn this sneezing! (Er ist in Woglindes Nähe angelangt) (He has almost reached Woglinde)

WOGLINDE WOGLINDE (lachend) (laughing) Pruhstend naht Here comes spluttering meines Freiers Pracht! my splendid suitor!

ALBERICH ALBERICH Mein Friedel sei, Be my beloved, du fräuliches Kind! you womanly child! (Er sucht sie zu umfassen) (He tries to embrace her)

15 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOGLINDE WOGLINDE (sich ihm entwindend) (evading him) Willst du mich frei’n, If you want to marry me, so freie mich hier! then marry me here! (Sie taucht zu einem andern Riff auf) (She swims up to a higher rock)

ALBERICH ALBERICH (kratzt sich den Kopf) (scratching his head) O weh! du entweich’st? Alas! Would you escape me? Komm doch wieder! Come back here! Schwer ward mir, It’s hard for me was so leicht du erschwingst. to swim as easily as you.

WOGLINDE WOGLINDE (schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe) (diving down to a much lower rock) Steig’ nur zu Grund, Climb down to the bottom, da greifst du mich sicher! you’ll definitely catch me here!

ALBERICH ALBERICH (hastig hinab kletternd) (hastily clambering down) Wohl besser da unten! It’s much better down there!

WOGLINDE WOGLINDE (schnellt sich rasch aufwärts nach einem höheren Riff zur Seite) (swimming swiftly up to a higher rock off to one side) Nun aber nach Oben! And now up we go!

(Wellgunde und Flosshilde lachen) (Wellgunde and Flosshilde laugh)

ALBERICH ALBERICH Wie fang’ ich im Sprung How can I catch this cold fish, den spröden Fisch? when she keeps on leaping? Warte, du Falsche! Wait, you cheat! (Er will ihr eilig nachklettern) (He tries to clamber quickly after her)

WELLGUNDE WELLGUNDE (hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt) (who has swum down to a lower rock on the far side) Heia, du Holder! Hey, pretty boy! hörst du mich nicht? Can’t you hear me?

16 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD ALBERICH ALBERICH (sich umwendend) (turning round) Rufst du nach mir? Are you talking to me?

WELLGUNDE WELLGUNDE Ich rathe dir wohl: Here’s some good advice: zu mir wende dich, turn your attention to me Woglinde meide! and ignore Woglinde!

ALBERICH ALBERICH (klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde hin) (clambering hastily over the riverbed towards Wellgunde) Viel schöner bist du You’re much lovelier als jene Scheue, than that shy wallflower, die minder gleißend who’s less radiant than you und gar zu glatt. and much too slippery. Nur tiefer tauche, Just dive down deeper, willst du mir taugen. if you want to please me.

WELLGUNDE WELLGUNDE (noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend) (sinking a little closer towards him) Bin nun ich dir nah’? Am I near enough to you now?

ALBERICH ALBERICH Noch nicht genug! Not near enough! Die schlanken Arme Clasp your lovely schlinge um mich, arms around me, daß ich den Nacken let me touch dir neckend betaste, and stroke your neck, mit schmeichelnder Brunst and with passionate ardour an die schwellende Brust nestle myself deep mich dir schmiege! against your swelling breasts!

WELLGUNDE WELLGUNDE Bist du verliebt Since you’re in love und lüstern nach Minne, and hot with desire, lass’ seh’n, du Schöner, let’s see, you beauty, wie bist du zu schau’n? just what you look like? Pfui! Du haariger, Pfui! You hairy, höckriger Geck! humpbacked gnome! Schwarzes, schwieliges Swarthy, horny,

17 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Schwefeltezwerg! sulphurous dwarf! Such dir ein Friedel, Go find yourself a sweetheart dem du gefällst! who might actually think you her type!

ALBERICH ALBERICH (sucht sie mit Gewalt zu halten) (trying to hold her by force) Gefall’ ich dir nicht, Even if I’m not your type, dich fass’ ich doch fest! I’ll hold onto you tight!

WELLGUNDE WELLGUNDE (schnell zum mittleren Riffe auftauchend) (swimming quickly up to the middle rock) Nur fest, sonst fließ’ ich dir fort! Not so tight that I can’t escape you!

(Woglinde und Flosshilde lachen) (Woglinde and Flosshilde laugh)

ALBERICH ALBERICH Falsches Kind! Treacherous creature! Kalter, grätiger Fisch! Cold, bony fish! Schein’ ich nicht schön dir, If I don’t seem handsome to you, niedlich und neckisch, nor cute and charming, glatt und glau – nor sleek and slim – hei! so buhle mit Aalen, well, go and make love to some eels, ist dir eklig mein Balg! if my skin is so repulsive to you!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Was zankst du, Alp? What are you bickering about, elf? Schon so verzagt? Have you lost hope already? Du freitest um zwei: You’ve tried wooing two of us: früg’st du die dritte, try asking the third süßen Trost and she might well offer you schüfe die Traute dir! some sweet consolation!

ALBERICH ALBERICH Holder Sang A sweet song singt zu mir her! reaches my ears! Wie gut, daß ihr What luck that there’s eine nicht seid: not just one of you here: von vielen gefall’ ich wohl einer: with so many, one at least might fancy me: bei einer kies’te mich Keine! with one alone, I’d stand no chance!

18 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Soll ich dir glauben, If I can trust you, so gleite herab! glide down here!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (taucht zu Alberich hinab) (diving down to Alberich) Wie thörig seid ihr, How silly you are, dumme Schwestern, foolish sisters, dünkt euch dieser nicht schön! not to see how handsome he is!

ALBERICH ALBERICH (hastig ihr nahend) (hurrying towards her) Für dumm und häßlich Foolish and ugly darf ich sie halten, I must now think them, seit ich dich holdeste seh’. since I see you’re the fairest of all.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE O singe fort Oh, sing on, so süß und fein; so sweet and tender; wie hehr verführt es mein Ohr! how sublimely you seduce my ears!

ALBERICH ALBERICH (zutraulich sie berührend) (caressing her fondly) Mir zagt, zuckt My heart falters, flutters und zehrt sich das Herz, and weakens, lacht mir so zierliches Lob. to hear such delicate praise.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (ihn sanft abwehrend) (gently restraining him) Wie deine Anmuth How your charms mein Aug’ erfreut, delight my eyes, deines Lächelns Milde and your sweet smile den Muth mir labt! lifts my spirits! (Sie zieht ihn zärtlich an sich) (drawing him tenderly to her) Seligster Mann! Most blessed of men!

ALBERICH ALBERICH Süßeste Maid! Sweetest of maids!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Wärst du mir hold! Be kind to me!

19 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD ALBERICH ALBERICH Hielt’ ich dich immer! I’ll love you for ever!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (Ihn ganz in ihren Armen haltend) (holding him tight in her arms) Deinen stechenden Blick, Your piercing gaze, deinen struppigen Bart, your prickly beard, o säh’ ich ihn, faßt’ ich ihn stets! if only I could see and feel them for ever! Deines stachligen Haares The bristly tufts strammes Gelock, of your shaggy locks, umflöß’ es Flosshilde ewig! might they always enfold Flosshilde! Deine Krötengestalt, Your toad-like figure, deiner Stimme Gekrächz’, your croaking voice, o dürft’ ich staunend und stumm O might I, in silent wonder, sie nur hören und seh’n! henceforth see and hear only them!

(Woglinde und Wellgunde sind nahe herab getaucht und lachen) (Woglinde and Wellgunde, who have dived down closer, burst out laughing)

ALBERICH ALBERICH (erschreckt aus Flosshide’s Armen auffahrend) (recoiling from Flosshilde’s arms in alarm) Lacht ihr Bösen mich aus? Are you nasty creatures laughing at me?

FLOSSHILDE FLOSSHILDE (sich plötzlich ihm entreissend) (suddenly tearing herself away) Wie billig am Ende vom Lied! As suits the end of my song! (Sie taucht mit den Schwestern schnell auf) (She swims swiftly up with her sisters)

ALBERICH ALBERICH (mit kreischender Stimme) (shrieking) Wehe! ach wehe! Woe! Ah, woe! O Schmerz! o Schmerz! Oh, the pain! Oh, the pain! Die dritte, so traut, The third one, so trustworthy, betrog sie mich auch? has she betrayed me as well? Ihr schmählich schlaues, You shameless, shifty, lüderlich schlechtes Gelichter! dishonest, wicked bunch! Nährt ihr nur Trug, Do you feed on deceit, ihr treuloses Nickergezücht? you faithless, watery brood?

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!

20 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Heia! Heia! Haha! Heia! Heia! Haha! Schäme dich, Albe! Shame on you, dwarf! Schilt nicht dort unten! Don’t grumble away down there! Höre was wir dich heißen! Listen to what we tell you! Warum, du Banger, Why, you fool, bandest du nicht didn’t you hold onto das Mädchen, das du minnst? the maiden that you fancied? Treu sind wir, We’re true und ohne Trug and faithful dem Freier, der uns fängt. to any suitor who catches us. Greife nur zu, Just reach out und grause dich nicht! and don’t be afraid! In der Fluth In the water entflieh’n wir nicht leicht. we won’t easily escape.

(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich (They swim apart, hither and thither, now down, now up, tempting Alberich to chase zur Jagd auf sie zu reizen) them)

ALBERICH ALBERICH Wie in den Gliedern How my hot passion brünstige Gluth burns and blazes mir brennt und glüht! in my every limb! Wuth und Minne, Rage and desire, wild und mächtig, wild and mighty, wühlt mir den Muth auf! rouse my courage! Wie ihr auch lacht und lügt, However much you laugh and lie, lüstern lechz’ ich nach euch, all the more longingly I lust after you, und eine muß mir erliegen! and one of you must surrender!

(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf; mit grauenhafter (He prepares to give chase with desperate energy; with terrifying agility he clambers Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, from rock to rock, leaps from one to another, attempting to catch now one, now another bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. of the maidens, while they continually elude him with merry cries. He stumbles, tumbles Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, und klettert dann hastig wieder in die Höhe down to the bottom, then quickly clambers back up to the top before giving chase once zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück, more. They dive a little lower. He almost catches them, tumbles back down again, and und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wuth schäumend athemlos an, und streckt tries all over again. Eventually he stops, seething with rage and all out of breath, and die geballte Faust nach den Mädchen hinauf) shakes his clenched fist at the maidens)

ALBERICH ALBERICH Fing’ eine diese Faust! If only this fist could grasp one!

21 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich (He remains speechless with rage, gazing ever upwards, when he is suddenly held von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird: durch die Fluth ist von spellbound by the following spectacle: through the waters an ever brighter light spreads oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des down from above, starting at a high point on the middle rock and gradually growing mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet; into a dazzlingly bright gleam of gold; a magical golden light streams out through the ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser) surrounding waters)

WOGLINDE WOGLINDE Lugt, Schwestern! Look, sisters! Die Weckerin lacht in den Grund. The early sun laughs down to the depths.

WELLGUNDE WELLGUNDE Durch den grünen Schwall Through the green stream den wonnigen Schläfer sie grüßt. it greets the blissful sleeper.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Jetzt küßt sie sein Auge, Now it kisses its eyes, daß er es öffne. to make them open.

WELLGUNDE WELLGUNDE Schaut’, er lächelt See, it laughs in lichtem Schein. in the bright light.

WOGLINDE WOGLINDE Durch die Fluthen hin Through the waters fließt sein strahlender Stern! flow its dazzling rays!

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS (zusammen das Riff anmuthig umschwimmend) (swimming gracefully around the rock together) Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalallalala leiajahei! Wallalallalala leiajahei! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Leuchtende Lust, Radiant joy, wie lach’st du so hell und hehr! how brightly and nobly you laugh! Glühender Glanz Your shining beams entgleißet dir weihlich im Wag! stream through the waves! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Wache, Freund! Awaken, friend! Wache froh! Awake in joy! Wonnige Spiele Wondrous games spenden wir dir: we’ll play with you:

22 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD flimmert der Fluß, as the waves splash, flammet die Fluth, as the waters boil, umfließen wir tauchend, we’ll surround your bed, tanzend und singend diving and dancing and singing im seligem Bade dein Bett! in the sacred waters! Rheingold! Rheingold! Rhinegold! Rhinegold! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalallalala leiajahei! Wallalallalala leiajahei!

(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Fluth (With ever increasing joy the maidens swim round the rock. The whole stream shimmers flimmert in hellem Goldglanze) in the bright golden gleam)

ALBERICH ALBERICH (dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) (whose eyes, powerfully attracted by the gleam, stare fixedly at the gold) Was ist’s, ihr Glatten, What is it, you sleak ones, das dort so glänzt und gleißt? that gleams and glitters up there?

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Wo bist du Rauher denn heim, Where do you come from, you bumpkin, daß vom Rheingold nie du gehört? that you’ve never heard of the Rhinegold?

WELLGUNDE WELLGUNDE Nichts weiß der Alp Does the dwarf really know nothing von des Goldes Auge, of the golden eyes das wechselnd wacht und schläft? that wake and sleep by turn?

WOGLINDE WOGLINDE Von der Wassertiefe wonnigem Stern, Nor of the wonderful star in the watery depths der hehr die Wogen durchhellt? that shines so nobly through the waves?

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Sieh, wie selig See how blissfully im Glanze wir gleiten! we glide in its gleam! Willst du Banger in ihm dich baden, If you wish to bathe in it too, you coward, so schwimm’ und schwelge mit uns! then swim and sport with us! Wallalalala leialalei! Wallalalala leialalei! Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

ALBERICH ALBERICH Eurem Taucherspiele Are your water sports

23 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD nur taugte das Gold? all that the gold is good for? Mir gält’ es dann wenig! It’s of little use to me, then!

WOGLINDE WOGLINDE Des Goldes Schmuck He wouldn’t disdain schmäh’te er nicht, the gold’s allure, wüßte er all seine Wunder. if he knew all its magic.

WELLGUNDE WELLGUNDE Der Welt Erbe The world’s wealth gewänne zu eigen, can be won for himself wer aus dem Rheingold by whoever takes the Rhinegold schüfe den Ring, and shapes it into the ring der maaßlose Macht ihm verlieh’. that bestows power without end.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Der Vater sagt’ es, So Father told us und uns befahl er, and he warned us klug zu hüten to carefully guard den klaren Hort, the bright hoard, daß kein Falscher der Fluth ihn entführe: lest some traitor should steal it from the river: drum schweigt, ihr schwatzendes Heer! so be quiet, you gossiping fools!

WELLGUNDE WELLGUNDE Du klügste Schwester, O my clever sister, verklag’st du uns wohl? are you seriously scolding us? Weißt du denn nicht, Do you really not know wem nur allein the one condition das Gold zu schmieden vergönnt? on which someone can forge the gold?

WOGLINDE WOGLINDE Nur wer der Minne He alone who forswears Macht versagt, passion’s power, nur wer der Liebe he alone who rejects Lust verjagt, love’s delights, nur der erzielt sich den Zauber, only he can command the magic zum Reif zu zwingen das Gold. to forge the gold into a ring.

WELLGUNDE WELLGUNDE Wohl sicher sind wir So we are safe

24 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD und sorgenfrei, and need not worry, denn was nur lebt, will lieben, for everything that lives seeks love, meiden will keiner die Minne. and no-one is immune to passion.

WOGLINDE WOGLINDE Am wenigsten er, Least of all him, der lüsterne Alp; that lecherous dwarf; vor Liebesgier from love’s cravings möcht er vergeh’n! he’s like to die!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Nicht fürcht’ ich den, I don’t fear him, wie ich ihn erfand: from what I’ve seen of him: seiner Minne Brunst the heat of his passion brannte fast mich. almost burned me up.

WELLGUNDE WELLGUNDE Ein Schwefelbrand A sulphurous flame in der Wogen Schwall, in the waters’ swell, vor Zorn der Liebe he’s sizzling aloud zischt er laut! with frustrated lust!

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Wallala! Wallaleialala! Wallala! Wallaleialala! Lieblichster Albe! Loveliest dwarf! lach’st du nicht auch? won’t you laugh too? In des Goldes Scheine In the golden rays wie leuchtest du schön! how handsome you seem! O komm’, lieblicher, lache mit uns! O come, beloved, laugh with us! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab. Alberich, die Augen starr auf das Gold (They swim up and down in the glow, laughing as they go. Alberich, his eyes fixed firmly gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) on the gold, has paid close attention to the sisters’ chatter)

ALBERICH ALBERICH Der Welt Erbe The world’s wealth gewänn’ ich zu eigen durch dich? could I win for myself through you? Erzwäng’ ich nicht Liebe, If I can’t attain true love, doch listig erzwäng’ ich mir Lust? can my cunning yet achieve satisfaction?

25 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Spottet nur zu! Mock me all you want! Der Niblung naht eurem Spiel! The Nibelung’s coming for your trinket!

(Wüthend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach (He leaps furiously up to the middle rock and clambers at shocking speed to its summit. dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach The maidens split screamingly apart and swim upwards in different directions) verschiedenen Seiten hinauf)

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Heia! Heia! Heiajahei! Heia! Heia! Heiajahei! Rettet euch! Save yourselves! Es raset der Alp: The dwarf’s gone crazy: in den Wassern sprüht’s, the waters foam wohin er springt: wherever he leaps: die Minne macht ihn verrückt! his passion has driven him mad!

(Sie lachen in tollsten Übermut. Alberich gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze) (They laugh in wild bravado. With one last leap, Alberich reaches the summit)

ALBERICH ALBERICH Bangt euch noch nicht? Still not afraid? So buhlt nun im Finstern, Then tout your wares in the dark, feuchtes Gezücht! you watery riff-raff! (Er streckt die Hand nach dem Gold aus) (He stretches out his hand towards the gold) Das Licht lösch ich euch aus, I snuff out your light, entreiße dem Riff das Gold, snatch the gold from its rock, schmiede den rächenden Ring; forge the avenging ring; denn hör’ es die Fluth: now let the waves be my witness: so verfluch’ ich die Liebe! hear me curse love for ever!

(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe, und stürzt damit hastig in (With fearsome force he wrests the gold from the rock, and scuttles hastily down with die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die it into the depths, where he quickly disappears. Thick darkness suddenly falls all around. Mädchen tauchen jach dem Räuber in die Tiefe nach) The maidens swiftly dive down after the thief into the depths)

FLOSSHILDE FLOSSHILDE Haltet den Räuber! Stop, thief!

WELLGUNDE WELLGUNDE Rettet das Gold! Rescue the gold!

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Hülfe! Hülfe! Weh’! Weh’! Help! Help! Woe! Woe!

26 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Die Fluth fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man (The waters sink down with them into the depths. From the lowest depths of all can be Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die heard Alberich’s harsh mocking laughter. The rocks disappear in the thickening darkness; ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das the whole stage is filled from top to bottom with black, billowing waters, which seem eine Zeit lang immer noch abwärts zu sinken scheint. Allmählich sind die Wogen in to go on sinking for some considerable time. Gradually, the waves are transformed into Gewölk übergegangen, welches, als eine immer heller dämmernde Beleuchtung dahinter clouds and then, as an increasingly bright dawn light spreads behind them, into a fine tritt, zu feinerem Nebel sich abklärt.) mist.)

27 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD ZWEITE SCENE SCENE 2

(Als der Nebel, in zarten Wölkchen sich gänzlich in der Höhe verliert, wird im (After the mist has risen and completely dispersed into dainty little clouds, the dawn Tagesgrauen eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan und neben ihm Fricka, light reveals an open space on a mountain top. Wotan and, beside him, Fricka, both beide schlafend, liegen zur Seite auf blumigem Grunde. Der hervorbrechende Tag asleep, are lying on a flowery bank at one side. With its brightening rays the daybreak beleuchtet mit wachsendem Glanze eine Burg mit blinkenden Zinnen, die auf einem illuminates a castle with gleaming battlements, set upon a rocky peak in the distance; Felsgipfel im Hintergrunde steht; zwischen diesem und dem Vordergrunde ist ein tiefes between it and the foreground one must imagine that there is a deep valley, through Thal, durch das der Rhein fließt, anzunehmen. Fricka erwacht; ihr Auge fällt auf die Burg) which the Rhine flows. Fricka awakes; her eyes catch sight of the castle)

FRICKA FRICKA (erschrocken) (in alarm) Wotan, Gemahl! erwache! Wotan, my consort! Awake!

WOTAN WOTAN (fortträumend) (still dreaming) Der Wonne seligen Saal The sacred hall of bliss bewachen mir Thür und Thor: guards me with its gates and doors: Mannes-Ehre, ewige Macht, manly virtue, eternal might, ragen zu endlosem Ruhm! soar towards everlasting fame!

FRICKA FRICKA (rüttelt ihn) (shaking him) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Up from your dreams of blissful delusion! Erwache, Mann, und erwäge! Awake, husband, and think!

WOTAN WOTAN (erwacht und erhebt sich ein wenig; sein Auge wird sogleich vom Anblick der Burg (waking and raising himself a little; his eyes are instantly drawn by the sight of the castle) gefesselt) Vollendet das ewige Werk! The eternal work is completed! Auf Berges Gipfel die Götterburg; Atop the mountain peak sits the castle of the gods; prächtig prahlt der prangende Bau! its resplendent structure is gloriously displayed! Wie im Traum ich ihn trug, As I envisioned it in my dreams, wie mein Wille ihn wies, as my will brought it into being, stark und schön steht er zur Schau: so it stands on show in all its strength and beauty: hehrer, herrlicher Bau! glorious, splendid edifice!

FRICKA FRICKA Nur Wonne schafft dir, was mich erschreckt? How can it only bring you joy, when it terrifies me? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia! The castle may delight you, but I fear for Freia! Achtloser, lass’ dich erinnern Thoughtless one, remember

28 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD des ausbedungenen Lohn’s! the fee you agreed to pay! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand: The castle is ready, the payment is due: vergaßest du, was du vergab’st? have you forgotten what you owe?

WOTAN WOTAN Wohl dünkt mich’s, was sie bedangen, Well I know what was demanded die dort die Burg mir gebaut; by those who built me my castle; durch Vertrag zähmt ich ihr trotzig Gezücht, by means of a contract I tamed that truculent race daß sie die hehre Halle mir schüfen; and got them to construct my glorious hall; die steht nun – Dank den Starken: now it stands there – thanks to their strength: um den Sold sorge dich nicht. don’t worry yourself about the cost.

FRICKA FRICKA O lachend frevelnder Leichtsinn! O laughing, frivolous rashness! Liebelosester Frohmuth! Callous self-confidence! Wußt’ ich um euren Vertrag, If I had known of your contract, dem Truge hätt’ ich gewehrt; I would have prevented the deceit; doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen, but you men purposefully kept us women away, um taub und ruhig vor uns, so that, safely out of our hearing, allein mit den Riesen zu tagen: you could bargain with the Giants on your own: so ohne Scham verschenktet ihr Frechen and then, without shame, you dared to give them Freia, mein holdes Geschwister, Freia, my lovely sister, froh des Schächergewerb’s! and rejoiced in your criminal act! Was ist euch Harten doch heilig und werth, But nothing is sacred or of any value to your hard hearts, giert ihr Männer nach Macht! when you men lust after power!

WOTAN WOTAN (ruhig) (calmly) Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, Was Fricka then free of similar lust, als selbst um den Bau sie mich bat? when she herself begged me to build it?

FRICKA FRICKA Um des Gatten Treue besorgt, Worries about my husband’s fidelity muß traurig ich wohl sinnen, sadly make me think of ways wie an mich er zu fesseln, to tie him to my side zieht’s in die Ferne ihn fort: and stop him being tempted to stray: herrliche Wohnung, wonniger Hausrath, a splendid house, with sumptuous fittings, sollten dich binden zu säumender Rast. should help him find comfort at home. Doch du bei dem Wohnbau sann’st But you, when you built it, auf Wehr und Wall allein: thought only of walls and defences:

29 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Herrschaft und Macht soll er dir mehren; you wanted to increase your empire and might; nur rastloser’n Sturm zu erregen, for you, the towering castle exists erstand dir die ragende Burg. only to stir up unceasing storms.

WOTAN WOTAN (lächelnd) (smiling) Wolltest du Frau Though you may wish, my wife, in der Feste mich fangen, to confine me to my fortress, mir Gotte mußt du schon gönnen, you must concede that I, as a god, daß, in der Burg gefangen, even if caged in my castle, ich mir von außen gewinne die Welt: still have to conquer the world beyond: Wandel und Wechsel liebt wer lebt; every living being loves variety and change; das Spiel drum kann ich nicht sparen! it’s a sport I can’t relinquish!

FRICKA FRICKA Liebeloser, leidigster Mann! Heartless, tiresome husband! Um der Macht und Herrschaft müßigen Tand For the worthless baubles of empire and might verspielst du in lästerndem Spott would you really gamble away, in blasphemous jest, Liebe und Weibes Werth? true love and womanly worth?

WOTAN WOTAN (ernst) (seriously) Um dich zum Weib zu gewinnen, In order to win you as my wife mein eines Auge setzt’ ich werbend daran: I sacrificed one of my own eyes in the wooing: wie thörig tadelst du jetzt! how foolishly you reproach me now! Ehr’ ich die Frauen doch mehr als dich freut; I honour women even more than you might like; und Freia, die gute, geb’ ich nicht auf; and Freia, the dear one, I won’t give up; nie sann dies ernstlich mein Sinn. that was never really my intention.

FRICKA FRICKA (mit ängstlicher Spannung in die Scene blickend) (looking off-stage with anxious suspense) So schirme sie jetzt: Then shield her now: in schutzloser Angst in defenceless despair läuft sie nach Hilfe dort her! she is running here for help!

FREIA FREIA (tritt wie in hastiger Flucht auf) (entering in hasty flight) Hilf mir, Schwester! schütze mich, Schwäher! Help me, sister! Save me, brother-in-law! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, Fasolt has left the mountains to threaten me, mich Holde käm’ er zu holen. and now he’s coming to get me.

30 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN Lass’ ihn droh’n! Let him threaten! Sah’st du nicht Loge? Have you not seen Loge?

FRICKA FRICKA Daß am liebsten du immer dem Listigen trau’st! Why do you always choose to trust that trickster! Viel Schlimmes schuf er uns schon, He’s done us much harm already, doch stets bestrickt er dich wieder. yet you let him fool you again and again.

WOTAN WOTAN Wo freier Muth frommt, Where simple courage serves, allein frag’ ich nach keinem. I need ask no-one else for help. Doch des Feindes Neid But to turn an enemy’s envy zum Nutz sich fügen, to one’s advantage, lehrt nur Schlauheit und List, you need the kind of subtle cunning wie Loge verschlagen sie übt. that wily Loge has. Der zum Vertrage mir rieth, He counselled me into this contract, versprach mir Freia zu lösen: promised me he’d set Freia free: auf ihn verlass’ ich mich nun. I’m entrusting myself to him now.

FRICKA FRICKA Und er läßt dich allein! And he leaves you all on your own! Dort schreiten rasch die Riesen heran: Here come the Giants, striding quickly this way: wo harrt dein schlauer Gehülf’? what’s keeping your cunning assistant?

FREIA FREIA Wo harren meine Brüder, What’s keeping my brothers, daß Hülfe sie brächten, who should be here to help, da mein Schwäher die Schwache verschenkt? since my brother-in-law has forsaken me in my weakness? Zu Hülfe, Donner! Hieher, hieher! Help me, Donner! Hither, hither! Rette Freia, mein Froh! Rescue Freia, my Froh!

FRICKA FRICKA Die im bösem Bund dich verriethen, Having betrayed you in an evil pact, sie alle bergen sich nun! they’re all hiding now!

(Fasolt und Fafner, beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auf) (Fasolt and Fafner enter, both of gigantic stature and armed with sturdy clubs)

FASOLT FASOLT Sanft schloß Schlaf dein Aug’; While your eyes were closed in gentle sleep,

31 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD wir beide bauten Schlummers bar die Burg. we two, unsleeping, built the castle. Mächt’ger Müh’ müde nie, With powerful strength, and not a moment’s rest, stauten starke Stein’ wir auf; we heaped up massive stones; steiler Thurm, Thür’ und Thor, soaring towers, doors and gates deckt und schließt im schlanken Schloß den Saal. shield and shelter the fine fortress’s hall. (auf die Burg deutend) (pointing to the castle) Dort steht’s was wir stemmten; There stands what we raised up; schimmernd hell, bescheint’s der Tag; brightly shining, it’s lit up by the dawn; zieh’ nun ein, uns zahl’ den Lohn! now you can move in and pay us our fee!

WOTAN WOTAN Nennt, Leute, den Lohn; Name your fee then, folks; was dünkt euch zu bedingen? what had you thought to demand?

FASOLT FASOLT Bedungen ist, was tauglich uns dünkt: We demanded what we thought reasonable: gemahnt es dich so matt? is your memory so poor? Freia, die Holde, Holda, die Freie, Freia, the fair one, Holda, the free one, vertragen ist’s, sie tragen wir heim. it’s already been agreed that we should take her home.

WOTAN WOTAN Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag? Are you insane with your so-called agreement? Denkt auf andren Dank: Freia ist mir nicht feil! Think of some other thanks: Freia is not mine to sell!

FASOLT FASOLT (steht, in höchster Bestürzung, eine Weile sprachlos) (briefly struck dumb in utter amazement) Was sagst du? ha! What’s that you say? Ha! Sinn’st du Verrath? Verrath am Vertrag? Do you mean to betray us? To betray our agreement? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, Are they just a joke to you, those runes on your spear des berathnen Bundes Runen? that symbolise our covenant?

FAFNER FAFNER Getreu’ster Bruder, Most trusting brother, merk’st du Tropf nun Betrug? do you now see his deceit?

FASOLT FASOLT Lichtsohn du, leicht gefügter! You son of light, so light of heart! hör’ und hüte dich: Verträgen halte Treu’! Hear and take note: stay true to your contracts! Was du bist, bist du nur durch Verträge; What you are, you have only become by agreements; bedungen ist, wohl bedacht deine Macht: your power is there stipulated and circumscribed:

32 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD bist weiser du als witzig wir sind, you are wiser than we are, bandest uns Freie zum Frieden du: you bound us freely to keep the peace: all’ deinem Wissen fluch’ ich, but I will curse all your wisdom, fliehe weit deinen Frieden, and flee far from your peace, weißt du nicht offen, ehrlich und frei if you don’t learn how, openly, honestly and freely, Verträgen zu wahren die Treu’! to stay true to your contracts! Ein dummer Riese räth dir das: A stupid giant gives you this advice: Du Weiser, wiss’ es von ihm! you, wise one, learn now from him!

WOTAN WOTAN Wie schlau für Ernst du achtest, How cunning of you to take in earnest was wir zum Scherz nur beschlossen! what we only agreed in jest! Die liebliche Göttin, licht und leicht, The lovely goddess, so bright and light, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? what use can her charms be to oafs like you?

FASOLT FASOLT Höhn’st du uns? ha, wie unrecht! Are you mocking us? Ha, how unfair! Die ihr durch Schönheit herrscht, You who rule through beauty, schimmernd hehres Geschlecht, you shimmering, glorious race, wie thörig strebt ihr nach Thürmen von Stein, how foolishly you long for towers of stone, setzt um Burg und Saal and, in exchange for a castle and hall, Weibes Wonne zum Pfand! willingly pledge womanly delights! Wir Plumpen plagen uns We mere clods just toil away, schwitzend mit schwieliger Hand, sweating with our horny hands, ein Weib zu gewinnen, to win ourselves a wife, das wonnig und mild so sweet and gentle, bei uns Armen wohne: to share our poor life with us: und verkehrt nenn’st du den Kauf? and do you now cancel the sale?

FAFNER FAFNER Schweig’ dein faules Schwatzen; Stop your idle chatter; Gewinn werben wir nicht: we’re not wooing our winnings: Freias Haft hilft wenig; doch viel gilt’s possessing Freia is worth little; what’s really important is den Göttern sie zu entreißen. taking her away from the Gods. (leise) (softly) Gold’ne Äpfel wachsen in ihrem Garten, Golden apples grow in her garden, sie allein weiß die Äpfel zu pflegen; she alone knows how to tend them; der Frucht Genuß frommt ihren Sippen eating the fruit grants her kindred zu ewig nie alternder Jugend: eternal, never-ageing youth: siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe, they’ll lose their bloom, grow sick and pale,

33 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD alt und schwach schwinden sie hin, waste away, become old and frail, müssen Freia sie missen. should they ever be deprived of Freia. Ihrer Mitte drum sei sie entführt! From their midst therefore let her be taken!

WOTAN WOTAN (für sich) (to himself) Loge säumt zu lang’! Loge is tarrying too long!

FASOLT FASOLT Schlicht gib nun Bescheid! Quickly give us your answer!

WOTAN WOTAN Sinnt auf andern Sold! Think of another reward!

FASOLT FASOLT Kein andrer: Freia allein! No other: Freia alone!

FAFNER FAFNER Du da! Folge uns! You there! Follow us!

FREIA FREIA Helft! Helft vor den Harten! Save me! Save me from these thugs!

(Fafner und Fasolt dringen auf Freia. Froh und Donner kommen eilig) (Fafner and Fasolt move towards Freia. Froh and Donner rush in)

FROH FROH (Freia in seine Arme fassend) (clasping Freia in his arms) Zu mir, Freia! To me, Freia! (zu Fafner) (to Fafner) Meide sie, Frecher! Keep off her, you bully! Froh schützt die Schöne. Froh protects the fair one.

DONNER DONNER (sich vor die beiden Riesen stellend) (planting himself in front of the two Giants) Fasolt und Fafner, fühltet ihr schon Fasolt and Fafner, have you ever felt meines Hammers harten Schlag? my hammer’s heavy blows?

FAFNER FAFNER Was soll das Droh’n? Is that some kind of a threat?

34 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FASOLT FASOLT Was dring’st du her? Why turn on us? Kampf kies’ten wir nicht, We don’t want a fight, verlangen nur unsern Lohn. we just want to be paid.

DONNER DONNER Schon oft zahlt ich Riesen den Zoll. I’ve settled many an account with giants. Kommt her, des Lohnes Last Just come over here and I’ll let you have your wages wäg’ ich mit gutem Gewicht! in full measure! (Er schwingt den Hammer) (He swings his hammer)

WOTAN WOTAN (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend) (stretching out his spear between the disputants) Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt! Halt, you hothead! Force isn’t the way! Verträge schützt meines Speeres Schaft: The contract is enshrined on my spear’s shaft: spar’ deines Hammers Heft! spare them your hammer’s heft!

FREIA FREIA Wehe! Wehe! Wotan verläßt mich! Alas! Alas! Wotan forsakes me!

FRICKA FRICKA Begreif’ ich dich noch, grausamer Mann? Can you be serious, you cruel man?

WOTAN WOTAN (wendet sich ab und sieht Loge kommen) (turning around and seeing Loge approaching) Endlich Loge! Here’s Loge at last! Eiltest du so, den du geschlossen, Couldn’t you have hurried just a little quicker den schlimmen Handel zu schlichten? to sort out the bad bargain you secured?

LOGE LOGE (ist im Hintergrunde aus dem Thale heraufgestiegen) (who has climbed up from the valley in the background) Wie? welchen Handel hätt’ ich geschlossen? What’s that? What bargain did I secure? Wohl was mit den Riesen dort im Rahte du dang’st? Do you mean the one that you made with the Giants yourself? In Tiefen und Höhen treibt mich mein Hang; My nature propels me from the depths to the heights; Haus und Herd behagt mir nicht. neither home nor hearth holds any attraction for me. Donner und Froh, die denken an Dach und Fach! Donner and Froh, they dream of home comforts! Wollen sie frei’n, ein Haus muß sie erfreu’n. Should they want to get wed, they’ll first need a house. Ein stolzer Saal, ein starkes Schloß, A noble hall, a mighty fortress, danach stand Wotans Wunsch. that was Wotan’s wish. Haus und Hof, Saal und Schloß, House and court, hall and fortress,

35 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD die selige Burg, sie steht nun fest gebaut. the stately castle, now it stands there, strongly built. Das Prachtgemäuer prüft’ ich selbst, I’ve just inspected the shining walls myself, ob alles fest, forscht’ ich genau; to check that all is good and strong; Fasolt und Fafner fand ich bewährt: Fasolt and Fafner have proved trusty workmen: kein Stein wankt im Gestemm. not one stone is out of line. Nicht müßig war ich, wie mancher hier; I’ve not been idle, like some around here; der lügt, wer lässig mich schilt! whoever calls me lazy is a liar!

WOTAN WOTAN Arglistig weich’st du mir aus: How cunningly you dodge the question: mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl! trust me, you don’t want to betray me! Von allen Göttern dein einz’ger Freund, Of all the Gods, I am your only friend, nahm ich dich auf in der übel trauenden Troß. I took your side when all the rest mistrusted you. Nun red’ und rathe klug! Now speak and give me good advice! Da einst die Bauer der Burg When the builders of the castle first zum Dank Freia bedangen, demanded Freia as payment, du weißt, nicht anders willigt’ ich ein, you know that I only agreed to it als weil auf Pflicht du gelobtest because you promised to take responsibility zu lösen das hehre Pfand. for finding an alternative to that noble pledge.

LOGE LOGE Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, All I promised was that I’d think long and hard wie es zu lösen, das hab’ ich gelobt. about finding some alternative. Doch, daß ich fände But to find something was nie sich fügt, was nie gelingt, that doesn’t exist, that could never be, wie ließ’ sich das wohl geloben? how could anyone promise any such thing?

FRICKA FRICKA (zu Wotan) (to Wotan) Sieh, welch’ trugvollem Schelm du getraut! See what a devious rascal you chose to trust!

FROH FROH Loge heißt du, doch nenn’ ich dich Lüge! I’d change your name from Loge to Liar!

DONNER DONNER Verfluchte Lohe, dich lösch’ ich aus! Cursed God of Fire, I’d snuff you out!

LOGE LOGE Ihre Schmach zu decken To hide their blushes schmähen mich Dumme! the fools abuse me instead!

36 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN (tritt dazwischen) (intervening between them) In Frieden laßt mir den Freund! Leave my friend in peace! Nicht kennt ihr Loges Kunst: You don’t understand Loge’s ways: reicher wiegt seines Rathes Werth, his advice is worth all the more, zahlt er zögernd ihn aus. the longer he takes to dispense it.

FAFNER FAFNER Nichts gezögert! Rasch gezahlt! Don’t take too long! Cough up quick!

FASOLT FASOLT Lang währt’s mit dem Lohn! We’ve waited to be paid long enough already!

WOTAN WOTAN (wendet sich hart zu Loge) (turning sharply to Loge) Jetzt hör’, Störrischer! Halte Stich! Listen here, you rogue! Stick to the point! Wo schweiftest du hin und her? Where have your rambles taken you?

LOGE LOGE Immer ist Undank Loges Lohn! Ingratitude is ever Loge’s reward! Für dich nur besorgt, sah ich mich um, For your sake alone, I looked high and low, durchstöbert im Sturm alle Winkel der Welt, restlessly searched every corner of the world, Ersatz für Freia zu suchen, trying to find some substitute for Freia wie er den Riesen wohl recht. that would suit the Giants just as well. Umsonst sucht’ ich, und sehe nun wohl: I searched in vain and now I clearly see: in der Welten Ring nichts ist so reich, in the whole wide world there’s nothing precious enough als Ersatz zu muthen dem Mann to serve as a substitute in men’s eyes für Weibes Wonne und Werth! for a woman’s beauty and grace! (Alle gerathen in Erstaunen und verschiedenartige Betroffenheit) (All are overcome by amazement and confusion) So weit Leben und Weben, Wherever life breathes and thrives, in Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth or air, viel frug’ ich, forschte bei allen, I asked around, enquired in every place wo Kraft nur sich rührt, und Keime sich regen: where the life-force stirs and seeds sprout: was wohl dem Manne mächt’ger dünk’, is there anything that means more to men als Weibes Wonne und Wert? than a woman’s beauty and grace? Doch so weit Leben und Weben, But, wherever life breathes and thrives, verlacht nur ward meine fragende List: my cunning question was met with derision: in Wasser, Erd’ und Luft, in water, earth or air, lassen will nichts von Lieb’ und Weib. no-one will give up the love of women. Nur einen sah’ ich, Or, rather, none but one I found,

37 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD der sagte der Liebe ab: who has forsworn love um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst. and renounced female affection in return for red gold. Des Rheines klare Kinder The Rhine’s bright children klagten mir ihre Noth: bemoaned their fate to me: der Nibelung, Nacht-Alberich, the Nibelung, night-Alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst; courted the mermaids’ affections, but all in vain; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb: the thief then stole the Rhinegold in revenge: das dünkt ihn nun das theuerste Gut, he now regards it as his dearest treasure, hehrer als Weibes Huld. more precious than any woman’s charms. Um den gleißenden Tand, der Tiefe entwandt, My ears were assailed by the Rhinemaidens’ lament erklang mir der Töchter Klage: for their glittering bauble, robbed from the depths: an dich, Wotan, wenden sie sich, to you, Wotan, they turn, daß zu Recht du zögest den Räuber, hoping you’ll call the thief to account das Gold dem Wasser wieder gebest, and return the gold to the water, und ewig es bliebe ihr eigen. so that it can remain theirs for ever. Dir’s zu melden gelobt’ ich den Mädchen: I promised the maidens I’d report this to you: nun lös’te Loge sein Wort. now Loge has kept his word.

WOTAN WOTAN Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch! Are you stupid or just plain malicious! Mich selbst siehst du in Noth: You can see that I’m in trouble myself: wie hülf’ ich andern zum Heil? how can I help anyone else?

FASOLT FASOLT (der aufmerksam zugehört, zu Fafner) (who has been listening carefully, turning to Fafner) Nicht gönn’ ich das Gold dem Alben; I begrudge the gnome his gold; viel Noth schon schuf uns der Niblung, much harm has the Nibelung done us before, doch schlau entschlüpfte unserm Zwange but the dwarf has always slyly slipped immer der Zwerg. from our grasp.

FAFNER FAFNER Neue Neidthat sinnt uns der Niblung, The Nibelung will plot new acts of envy against us, gibt das Gold ihm Macht. if the gold gives him the power. Du da, Loge! sag’ ohne Lug: You there, Loge! Tell us truly: was Großes gilt denn das Gold, what’s so great about the gold daß dem Niblung es genügt? that it can satisfy the Nibelung?

LOGE LOGE Ein Tand ist’s in des Wassers Tiefe, In the watery depths it’s just a trinket, lachenden Kindern zur Lust; a plaything for laughing children;

38 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD doch ward es zum runden Reife geschmiedet, but, once it’s fashioned into a ring, hilft es zur höchsten Macht, it acquires mighty powers gewinnt dem Manne die Welt. and can win its owner the world.

WOTAN WOTAN (sinnend) (thinking) Von des Rheines Gold hört ich raunen: Of the Rhine’s gold I’ve heard tell: Beute-Runen berge sein rother Glanz; its ruddy glow conceals codes for wealth; Macht und Schätze schüf’ ohne Maaß ein Reif. power and riches without end reside in a ring.

FRICKA FRICKA (leise zu Loge) (softly to Loge) Taugte wohl des gold’nen Tandes gleißend Geschmeid Could the golden trinket’s glittery gleam auch Frauen zu schönem Schmuck? also serve as a beautiful jewel for a woman?

LOGE LOGE Des Gatten Treu’ ertrotzte die Frau, A wife could ensure her husband’s fidelity, trüge sie hold den hellen Schmuck, if she were to wear the bright jewels, den schimmernd Zwerge schmieden the shimmering gems that the dwarfs are busily forging rührig im Zwange des Reifs. under the spell of the ring.

FRICKA FRICKA (schmeichelnd zu Wotan) (cosying up to Wotan) Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold? Could my husband secure this gold for himself?

WOTAN WOTAN (wie in einem Zustande wachsender Bezauberung) (as if in a state of increasing enchantment) Des Reifes zu walten, To acquire the ring räthlich will es mich dünken. seems only sensible to me. Doch wie, Loge, lernt’ ich die Kunst? But how, Loge, can I learn the skill? wie schüf ich mir das Geschmeid? How can I forge the jewel for myself?

LOGE LOGE Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif; A magic spell turns the gold into a ring; keiner kennt ihn; doch einer übt ihn leicht, no-one knows it; but anyone can easily acquire it, der sel’ger Lieb’ entsagt. simply by forswearing the blessings of love. (Wotan wendet sich unmuthig ab) (Wotan turns irritably away) Das spar’st du wohl; zu spät auch käm’st du; That wouldn’t suit you; but you’re too late anyway; Alberich zauderte nicht. Alberich showed no such hesitation. Zaglos gewann er des Zaubers Macht: He boldly mastered the magic’s might:

39 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD gerathen ist ihm der Ring! and now he has the ring!

DONNER DONNER (zu Wotan) (to Wotan) Zwang uns allen schüfe der Zwerg, The dwarf will attain power over us all, würd’ ihm der Reif nicht entrissen. if the ring isn’t wrested from him.

WOTAN WOTAN Den Ring muß ich haben! I must have the ring!

FROH FROH Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. And it can be easily won now without cursing love.

LOGE LOGE Spottleicht, ohne Kunst, Easy-peasy, no skill required, wie im Kinderspiel! simple child’s play!

WOTAN WOTAN So rathe, wie? So tell us, how?

LOGE LOGE Durch Raub! By theft! Was ein Dieb stahl, das stiehl’st du dem Dieb; What a thief stole, you steal from the thief; ward leichter ein Eigen erlangt? could getting hold of it be any easier? Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich; But Alberich has surrounded himself with tight defences; klug und fein mußt du verfahren, you must proceed cleverly and with caution zieh’st den Räuber du zu Recht, if you want to bring the robber to justice um des Rheines Töchtern, den rothen Tand, and restore their red trinket, the gold, das Gold wieder zu geben; to the Rhinemaidens once again; denn darum flehen sie dich. for that’s what they’re begging you to do.

WOTAN WOTAN Des Rheines Töchter? The Rhinemaidens? Was taugt mir der Rath? What good is that advice to me?

FRICKA FRICKA Von dem Wassergezücht Let me hear no more mag ich nichts wissen; of that watery brood; schon manchen Mann – mir zum Leid! – many a man – to my sorrow! – verlockten sie buhlend im Bad. have they beguiled with their brazen bathing.

40 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Wotan steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender (Wotan stands silently struggling with himself; the other gods gaze fixedly at him in Spannung die Blicke auf ihn. Währenddem hat Fafner bei Seite mit Fasolt berathen.) tense silence. Meanwhile Fafner takes Fasolt aside.)

FAFNER FAFNER (zu Fasolt) (to Fasolt) Glaub’ mir, mehr als Freia Trust me, we’ll gain more from the glittering gold frommt das gleißende Gold: than we would from Freia: auch ew’ge Jugend erjagt, even eternal youth lies in the grasp wer durch Goldes Zauber sie zwingt. of whoever works the gold’s magic.

(Fasolts Gebärde deutet an, daß er sich wider Willen überredet fühlt. Fafner tritt mit (Fasolt’s gestures show that he is unwillingly persuaded. Fafner and Fasolt approach Fasolt wieder an Wotan heran) Wotan again)

FAFNER FAFNER Hör’, Wotan, der Harrenden Wort! Hear, Wotan, what we, who have waited patiently, say! Freia bleib’ euch in Frieden; Freia can stay in peace with you; leicht’ren Lohn fand ich zur Lösung: I’ve found an easier fee for you to pay: uns rauhen Riesen genügt we rough giants will settle instead des Niblungen rothes Gold. for the Nibelung’s red gold.

WOTAN WOTAN Seid ihr bei Sinn? Was nicht ich besitze, Have you lost your senses? How can I give you, soll ich euch Schamlosen schenken? you shameless rogues, what I don’t myself own?

FAFNER FAFNER Schwer baute dort sich die Burg: Building that castle was hard for us: leicht wird dir’s mit list’ger Gewalt it will be easy for you, with your cunning ways (was im Neidspiel nie uns gelang:) (which we could never use in our grudge matches), den Niblungen fest zu fah’n. to pin the Nibelung down.

WOTAN WOTAN Für euch müht’ ich mich um den Alben? Is it for you that I must tackle the dwarf? für euch fing ich den Feind? For you that I must capture the foe? Unverschämt und überbegehrlich, My gratitude has gone to your heads, macht euch Dumme mein Dank! you shameless, greedy fools!

FASOLT FASOLT (ergreift plötzlich Freia, und führt sie mit Fafner zur Seite) (suddenly seizing Freia, he and Fafner carry her off to one side) Hieher, Maid! In uns’re Macht! Come here, maid! You’re in our power!

41 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Als Pfand folg’st du uns jetzt, You’ll be held as a hostage bis wir Lösung empfah’n! until your ransom is paid!

FREIA FREIA Wehe! Wehe! Weh! Alas! Alas! Alas!

FAFNER FAFNER Fort von hier sei sie entführt! We’re taking her far away from here! Bis Abend – achtet’s wohl! – Until this evening – mark me well! – pflegen wir sie als Pfand; we’ll hold her hostage; wir kehren wieder; doch kommen wir, then we’ll return; but, when we return, und bereit liegt nicht als Lösung, if the ransom isn’t ready, das Rheingold licht und roth … the Rhinegold, all bright and red …

FASOLT FASOLT … Zu End’ ist die Frist dann, … then your time will be up, Freia verfallen: für immer folge sie uns! Freia will be forfeit: for ever she’ll stay with us!

FREIA FREIA (schreiend) (screaming) Schwester! Brüder! Rettet! Helft! Sister! Brothers! Save me! Help!

(Freia wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen) (Freia is dragged away by the hastily retreating giants)

FROH FROH Auf, ihnen nach! Up and after them!

DONNER DONNER Breche denn alles! Smash them to pieces!

(Sie blicken Wotan fragend an) (They look questioningly at Wotan)

FREIA FREIA (aus der Ferne) (in the distance) Rettet! Helft! Save me! Help!

LOGE LOGE (den Riesen nachsehend) (gazing after the giants) Über Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin: Over rock and stone they stomp off down to the valley: durch des Rheines Wasserfurth waten die Riesen. through the ford across the Rhine the giants splash their way.

42 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Fröhlich nicht hängt Freia Far from happy, Freia is slung den Rauhen über dem Rücken! over the shoulders of those roughnecks! Heia! Hei! wie taumeln die Tölpel dahin! Heia! Hei! How those oafs stumble about! Durch das Thal talpen sie schon. Through the valley they’re now striding. Wohl an Riesenheims Mark erst halten sie Rast. They won’t rest now until they reach Riesenheim’s frontier. (Er wendet sich zu den Göttern) (turning to the gods) Was sinnt nun Wotan so wild? What’s Wotan thinking about so hard? Den sel’gen Göttern wie geht’s? How’s tricks, you glorious gods? (Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit die Bühne; in ihm erhalten die Götter (A pallid and ever denser mist fills the stage; in it the gods appear increasingly wan and ein zunehmend bleiches und ältliches Aussehen: alle stehen bang und erwartungsvoll auf old: anxiously and expectantly, they all stare at Wotan, while he, deep in thought, fixes his Wotan blickend, der sinnend die Augen an den Boden heftet) eyes upon the ground) Trügt mich ein Nebel? Neckt mich ein Traum? Does a mist deceive me? Am I misled by a dream? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald! How wan and anxious you’ve suddenly become! Euch erlischt der Wangen Licht; The bloom has faded from your cheeks; der Blick eures Auges verblitzt! the light in your eyes has died! Frisch, mein Froh! noch ist’s ja früh! Show lively, my Froh! The day’s still young! Deiner Hand, Donner, entsinkt ja der Hammer! Your hammer, Donner, is slipping from your grasp! Was ist’s mit Fricka? freut sie sich wenig What’s up with Fricka? Is she unhappy ob Wotans grämlichem Grau, about the gloomy glumness that seems das schier zum Greisen ihn schafft? suddenly to have overcome Wotan?

FRICKA FRICKA Wehe! Wehe! Was ist gescheh’n? Alas! Alack! What’s happening to us?

DONNER DONNER Mir sinkt die Hand! My hand grows weak!

FROH FROH Mir stockt das Herz! My pulse rate slows!

LOGE LOGE Jetzt fand’ ich’s! hört, was euch fehlt! Now I’ve got it! Hear what you’re missing! Von Freias Frucht genosset ihr heute noch nicht. Of Freia’s fruit you’ve not yet tasted today. Die goldnen Äpfel in ihrem Garten, The golden apples in her garden, sie machten euch tüchtig und jung, they keep you young and healthy, aß’t ihr sie jeden Tag. if you eat them every day. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet; The guardian of the garden is now a hostage; an den Ästen darbt und dorrt das Obst, the fruit withers and dies on the branches, bald fällt faul es herab. soon it will rot and fall to the ground. Mich kümmert’s minder; It affects me less than you;

43 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD an mir ja kargte Freia von je Freia was always stingy with me, knausernd die köstliche Frucht: meanly rationing her precious fruit: denn halb so echt nur bin ich wie, Selige, ihr! because I’m only half as much of a glorious god as you! Doch ihr setztet alles auf das jüngende Obst: Yet you staked everything on the youth-giving fruit: das wußten die Riesen wohl; the giants knew that all too well; auf eurer Leben legten sie’s an: they’ve struck at your very existence: nun sorgt, wie ihr das wahrt! now think how to preserve it! Ohne die Äpfel, alt und grau, Deprived of those apples, old and grey, greis und grämlich, surly and sullen, welkend zum Spott aller Welt, dwindling into the world’s laughing stock, erstirbt der Götter Stamm. the race of the gods will die.

FRICKA FRICKA (bang) (anxiously) Wotan, Gemahl! unsel’ger Mann! Wotan, husband! Wretched man! Sieh, wie dein Leichtsinn lachend uns allen See how your selfish rashness has brought Schimpf und Schmach erschuf! shame and disgrace upon us all!

WOTAN WOTAN (mit plötzlichem Entschluß auffahrend) (pulling himself together with sudden determination) Auf, Loge! hinab mit mir! Up, Loge! Descend with me! Nach Nibelheim fahren wir nieder: Down to Nibelheim we’ll go: gewinnen will ich das Gold. I’m going to get that gold.

LOGE LOGE Die Rheintöchter riefen dich an: The Rhinemaidens appealed to you: so dürfen Erhörung sie hoffen? can they hope for a fair hearing?

WOTAN WOTAN Schweige, Schwätzer! Silence, you blabbermouth! Freia, die Gute, Freia, the fair one, Freia gilt es zu lösen! Freia must be freed!

LOGE LOGE Wie du befiehlst, führ’ ich dich gern: Since you decree it, I’ll happily lead the way: steil hinab steigen wir denn durch den Rhein? shall we then take the short cut via the Rhine?

WOTAN WOTAN Nicht durch den Rhein! Not via the Rhine!

44 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE So schwingen wir uns OK, then, let’s swing ourselves down durch die Schwefelkluft. via this sulphurous cleft. Dort schlüpfe mit mir hinein! Slip inside it with me!

(Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger (He goes ahead and disappears sideways into a crevice from which a sulphurous steam Dampf hervorquillt) instantly issues forth)

WOTAN WOTAN Ihr andern harrt bis Abend hier: The rest of you wait here till evening: verlor’ner Jugend our disappearing youth erjag’ ich erlösendes Gold! I’ll buy back with the gold!

(Er steigt Loge nach in die Kluft hinab: der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet (He climbs down into the crevice after Loge: the sulphurous steam that issues forth sich über die ganze Bühne, und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die spreads across the whole stage, quickly filling it with thick clouds. The ones waiting Zurückbleibenden unsichtbar) behind are already obscured from view)

DONNER DONNER Fahre wohl, Wotan! Safe trip, Wotan!

FROH FROH Glück auf! Glück auf! Good luck! Good luck!

FRICKA FRICKA O kehre bald zur bangenden Frau! Return soon to your worried wife!

(Der Schwefeldampf verdüstert sich zu ganz schwarzem Gewölk, welches von unten nach (The sulphurous steam darkens into a pitch-black cloud that stretches from top to oben steigt; dann verwandelt sich dieses in festes, finstres Steingeklüft, das sich immer bottom; this is then transformed into a solid, dark rocky crevice that moves continually aufwärts bewegt, so daß es den Anschein hat, als sänke die Scene immer tiefer in die upwards, giving the illusion that the stage is sinking ever deeper down into the earth) Erde hinab)

(Von verschiedenen Seiten her dämmert aus der Ferne dunkelroter Schein auf: (On various sides a dark red light glimmers in the distance: a growing noise, as of smiths wachsendes Geräusch, wie von Schmiedenden, wird überall her vernommen) at work, is heard on all sides)

45 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD DRITTE SCENE SCENE 3

(Das Getöse der Ambose verliert sich. Eine unabsehbar weit sich dahinziehende (The clatter of anvils dies away. A subterranean cavern, stretching farther than the eye unterirdische Kluft wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schachte can see, becomes visible, with narrow shafts apparently opening off it on every side. auszumünden scheint. Nibelheim) Nibelheim)

ALBERICH ALBERICH (zerrt den kreischenden Mime an den Ohren aus einer Seitenschluft herbei) (dragging the screeching Mime by the ear from one of the side shafts) Hehe! hehe! hieher! hieher! Hehe! Hehe! Come here! Come here! tückischer Zwerg! You treacherous dwarf! Tapfer gezwickt sollst du mir sein, I’ll pinch you and I’ll prick you, schaffst du nicht fertig, wie ich’s bestellt, unless you finish off that piece of work I ordered, zur Stund’ das feine Geschmeid! that fine bit of craftsmanship, and do so right now!

MIME MIME (heulend) (howling) Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Ow! Ow! Lass’ mich nur los! Fertig ist’s, wie du befahl’st, Let me go! It’s ready, just as you ordered, mit Fleiß und Schweiß ist es gefügt: with toil and sweat it’s all done: nimm’ nur die Nägel vom Ohr! just let go of my ear!

ALBERICH ALBERICH Was zögerst du dann, Why have you waited, then, und zeigst es nicht? and not yet shown it to me?

MIME MIME Ich Armer zagte, daß noch was fehle. I was just worried that I’d missed something out.

ALBERICH ALBERICH Was wär’ noch nicht fertig? Which bits aren’t finished, then?

MIME MIME (verlegen) (sheepishly) Hier … und da … Here ... and there …

ALBERICH ALBERICH Was hier und da? Her das Geschmeid! What ‘here and there’? Show me your handiwork!

46 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor Schreck läßt Mime ein metall’nes Gewirke, das (He starts to grab Mime’s ear again: in terror Mime drops a metal object that he has been er krampfhaft in den Händen hielt, sich entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es holding tightly in his hands. Alberich quickly picks it up and inspects it carefully) genau)

Schau, du Schelm! Alles geschmiedet See, you schemer! It’s all crafted und fertig gefügt, wie ich’s befahl! and completed, just as I commanded! So wollte der Tropf schlau mich betrügen? Did the fool think he could slyly deceive me? für sich behalten das hehre Geschmeid, Keep for himself this clever piece of handiwork, das meine List ihn zu schmieden gelehrt? which my own cunning taught him to make? Kenn’ ich dich dummen Dieb? Am I right, you stupid thief? (Er setzt das Gewirk als Tarnhelm auf den Kopf) (He puts the object on his head as a ‘Tarnhelm’ [magic cap]) Dem Haupt fügt sich der Helm: The helmet fits my head: ob sich der Zauber auch zeigt? will its magic work as well? (sehr leise) (very quietly) ’Nacht und Nebel. Niemand gleich!’ ‘Night and darkness. Nothing there!’ (Seine Gestalt verschwindet, statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäule) (His body disappears from sight, replaced by a pillar of mist) Siehst du mich, Bruder? Can you see me, brother?

MIME MIME (blickt sich verwundert um) (looking about in amazement) Wo bist du? ich sehe dich nicht. Where are you? I can’t see you.

ALBERICH ALBERICH (unsichtbar) (invisible) So fühle mich doch, du fauler Schuft! Then feel me instead, you lazy rascal! Nimm’ das für dein Diebsgelüst! Take that for your thievery!

MIME MIME (windet sich unter empfangenen Geißelhieben, deren Fall man vernimmt, ohne die Geißel (writhing under the blows from a whip whose strokes can be heard although the whip selbst zu sehen) itself can’t be seen) Ohe, Ohe! Au! Au! Au! Ohe, Ohe! Ow! Ow! Ow!

ALBERICH ALBERICH (lachend, unsichtbar) (laughing, invisible) Ha ha ha ha ha ha! Ha ha ha ha ha ha! Hab’ Dank, du Dummer! Thanks, you dimwit! Dein Werk bewährt sich gut! Your work has turned out well! Hoho! Hoho! Hoho! Hoho! Niblungen all’, neigt euch nun Alberich! All you Nibelungs, bow down before Alberich! Überall weilt er nun euch zu bewachen; He’s everywhere now, watching you;

47 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Ruh’ und Rast ist euch zerronnen; rest and repose are things of the past; ihm müßt ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut; you must work for him, even if you can’t see him; wo nicht ihr ihn gewahrt, seid seiner gewärtig! when you least expect him, be on your guard! Unterthan seid ihr ihm immer! You are his slaves for evermore! Hoho! Hoho! hört’ ihn, er naht: Hoho! Hoho! Listen out, he’s near: der Niblungen Herr! the Nibelung’s lord!

(Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu: man hört in immer weiterer Ferne (The pillar of mist moves off into the distance: the sound of Alberich’s angry scolding Alberichs Toben und Zanken. Mime ist vor Schmerz zusammengesunken. Wotan und recedes into the background. Mime is all huddled up in pain. Wotan and Loge drop down Loge lassen sich aus einer Schluft von oben herab) from out of a crevice)

LOGE LOGE Nibelheim hier. Durch bleiche Nebel Here’s Nibelheim. What are those fiery flashes wie blitzen dort feurige Funken? breaking through the gloomy mist?

MIME MIME Au! Au! Au! Ow! Ow! Ow!

WOTAN WOTAN Hier stöhnt es laut: was liegt im Gestein? Someone’s groaning loudly: what’s that lying on the ground?

LOGE LOGE (sich zu Mime neigend) (bending over Mime) Was Wunder wimmerst du hier? What whimpering wonder do we have here?

MIME MIME Ohe! Ohe! Au! Au! Ohe! Ohe! Ow! Ow!

LOGE LOGE Hei, Mime! Muntrer Zwerg! Hey, Mime, you jolly dwarf! Was zwickt und zwackt dich denn so? What’s pinched and pummelled you so?

MIME MIME Laß mich in Frieden! Leave me in peace!

LOGE LOGE Das will ich freilich, und mehr noch, hör’: I’ll gladly do so, and more than that, hear: helfen will ich dir, Mime! I’ll help you, Mime!

(Er stellt ihn mühsam aufrecht) (He helps him to his feet)

48 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD MIME MIME Wer hülfe mir! Who can help me! Gehorchen muß ich dem leiblichen Bruder, I must obey my darling brother, der mich in Bande gelegt. who’s shackled me like a slave.

LOGE LOGE Dich, Mime, zu binden, What gave him the power, Mime, was gab ihm die Macht? to shackle you so?

MIME MIME Mit arger List schuf sich Alberich With subtle cunning Alberich aus Rheines Gold einem gelben Reif: fashioned a yellow ring from the Rhine’s gold: seinem starken Zauber zittern wir staunend; we tremble in awe at its powerful magic; mit ihm zwingt er uns alle, with it he controls us all, der Niblungen nächt’ges Heer. all of the Nibelungs’ nocturnal race. Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Once upon a time, we carefree blacksmiths Schmuck unsern Weibern, fashioned trinkets for our wives, wonnig Geschmeid’, niedlichen Niblungentand; lovely jewels, pretty Nibelung knick-knacks; wir lachten lustig der Müh’. we laughed merrily as we worked. Nun zwingt uns der Schlimme, Now the monster forces us in Klüfte zu schlüpfen, to crawl along crevices, für ihn allein uns immer zu müh’n. and to work always for him alone. Durch des Ringes Gold erräth seine Gier, Through the gold of the ring his greed can detect wo neuer Schimmer in Schachten sich birgt: where new seams hide in the mineshafts: da müssen wir spähen, spüren und graben, then we must search it out, find it and dig it, die Beute schmelzen, und schmieden den Guß, smelt the ore and forge the cast, ohne Ruh’ und Rast without rest or repose dem Herrn zu häufen den Hort. to amass our master’s hoard.

LOGE LOGE Dich Trägen soeben traf wohl sein Zorn? Your idleness, then, provoked his rage?

MIME MIME Mich Ärmsten, Poor me, ach, mich zwang er zum Ärgsten: ah, he bullied me worst of all: Ein Helmgeschmeid’ hieß er mich schweißen; he compelled me to weld some type of helmet; genau befahl er, wie es zu fügen. he told me exactly how he wanted it made. Wohl merkt’ ich klug, welch mächt’ge Kraft Cleverly, I understood the mighty power zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wob; that lay in the work that I fashioned from the ore; für mich drum hüten wollt’ ich dem Helm; I therefore wanted to keep the helmet for myself;

49 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD durch seinen Zauber Alberichs Zwang mich entziehn: to use its magic to escape from Alberich’s control: vielleicht, ja vielleicht perhaps, yes perhaps den Lästigen selbst überlisten, to outwit the tyrant myself, in meine Gewalt ihn zu werfen, to get him in my power, den Ring ihm zu entreißen, to wrest the ring from him, daß, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, and then, instead of being a slave to his arrogance, mir Freien er selber dann fröh’n! to indulge myself at his expense!

LOGE LOGE Warum, du Kluger, Why then, you clever thing, glückte dir’s nicht? didn’t you succeed?

MIME MIME Ach! der das Werk ich wirkte, Ah! Though I created the object, den Zauber, der ihm entzückt, the spell that would work its magic, den Zauber errieth ich nicht recht! that spell I simply couldn’t guess! Der das Werk mir rieth, und mir’s entriß, He who got me to make it, then snatched it from me, der lehrte mich nun, doch leider zu spät, has now taught me, sadly too late, welche List läg’ in dem Helm: exactly what cunning the helmet conceals: Meinem Blick entschwand er; he disappeared from my sight; doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. yet, unseen, his arm could still inflict weals on my unseeing self. (heulend und schluchzend) (howling and sobbing) Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank! So that’s the thanks I get, fool that I am, for making it! (Er streicht sich den Rücken. Wotan und Loge lachen) (He rubs his back. Wotan and Loge laugh)

LOGE LOGE (zu Wotan) (to Wotan) Gesteh’, nicht leicht gelingt der Fang. Admit it, our raid isn’t going to be easy.

WOTAN WOTAN Doch erliegt der Feind, hilft deine List! Yet the foe will fall, if your cunning can help!

MIME MIME (betrachtet die Götter aufmerksamer) (observing the gods more closely) Mit eurem Gefrage, But what’s with all these questions? wer seid denn ihr Fremde? Strangers, who are you?

LOGE LOGE Freunde dir; We come to you in friendship; von ihrer Noth befrei’n wir der Niblungen Volk! and to liberate the oppressed Nibelung nation!

50 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD MIME MIME (schrickt zusammen, da er Alberich sich wieder nahen hört) (cowering, as he hears Alberich returning) Nehmt euch in Acht; Alberich naht. Be on your guard; here comes Alberich.

(Er rennt vor Angst hin und her) (He runs back and forth in fright)

WOTAN WOTAN (ruhig sich auf einen Stein setzend. Loge lehnt ihm zur Seite) (calmly sitting down on a stone. Loge leans at his side) Sein harren wir hier. We’ll wait for him here.

(Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte genommen und an den Gürtel gehängt hat, (Alberich enters. Having removed the Tarnhelm from his head and hung it from his belt, treibt mit geschwungener Geißel aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht, aufwärts he now swings a whip to drive a team of Nibelungs before him from out of one of the eine Schaar Nibelungen vor sich her: diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide deeper caverns below: the Nibelungs are all laden with gold and silver artefacts which, beladen, das sie, unter Alberichs steter Nöthigung, all auf einen Haufen speichern und so under Alberich’s constant compulsion, they pile up in a heap, creating a hoard) zu einem Horte häufen)

ALBERICH ALBERICH Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Here! There! Hehe! Hoho! Träges Heer! Dort zu Hauf schichtet den Hort! Lazy rabble! There in a heap pile up the hoard! Du da, hinauf! Willst du voran? You there, get up! Get a move on, won’t you? Schmähliches Volk! Ab das Geschmeide! Ignominious lot! Set the stuff down! Soll ich euch helfen? Alle hieher! Must I help you myself? Pile it all here! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge) (Suddenly he notices Wotan and Loge) He! wer ist dort? Wer drang hier ein? He! Who’s there? What trespassers are these? Mime, zu mir! Schäbiger Schuft! Mime, come here! You filthy wretch! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar? Have you been gossiping with this pair of tramps? Fort, du Fauler! Away, you lazybones! Willst du gleich schmieden und schaffen? Have you no forging and fashioning to do? (Er treibt Mime mit Geißelhieben in den Haufen der Nibelungen hinein) (He drives Mime with whiplashes to join the rest of the Nibelung throng) He! An die Arbeit! Hey! Get to work! Alle von hinnen! Hurtig hinab! Be off with you all! Hurry back down! Aus den neuen Schachten schafft mir das Gold! Mine me some gold from the newly opened shafts! Euch grüßt die Geißel, grabt ihr nicht rasch! You’ll feel my whip if you don’t dig fast! Daß keiner mir müßig, bürge mir Mime, Mime will stand surety that nobody slackens, sonst birgt er sich schwer meiner Geißel Schwunge! else he’ll pay heavily in strokes of my lash! Daß ich überall weile, wo keiner mich wähnt, That I’ll be watching you all, where no-one expects me, das weiß er, dünkt mich, genau! I reckon he knows well enough! Zögert ihr noch? Zaudert wohl gar? Are you lingering still? Do you delay? (Er zieht seinen Ring vom Finger, küßt ihn und streckt ihn drohend aus) (He pulls the ring from his finger, kisses it and holds it out menacingly) Zitt’re und zage, gezähmtes Heer! Tremble and quake, you slavish crew!

51 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Rasch gehorcht des Ringes Herrn! Hurry up and obey the lord of the ring! (Unter Geheul und Gekreisch stieben die Nibelungen, unter ihnen Mime, auseinander, (Amid howls and shrieks the Nibelungs disperse, Mime among them, and slip away down und schlüpfen nach allen Seiten in die Schachte hinab. Alberich betrachtet lange und the surrounding shafts. Alberich gives Wotan and Loge a long, suspicious stare) mißtrauisch Wotan und Loge) Was wollt ihr hier? What do you want here?

WOTAN WOTAN Von Nibelheims nächt’gem Land Fresh rumours have reached us vernahmen wir neue Mär’: of Nibelheim’s nocturnal realm: mächt’ge Wunder wirke hier Alberich; that Alberich here achieves mighty miracles; daran uns zu weiden keen to hear more, curiosity has therefore trieb uns Gäste die Gier. brought us here as guests.

ALBERICH ALBERICH Nach Nibelheim führt euch der Neid: What’s led you to Nibelheim is envy: so kühne Gäste, glaubt, kenn’ ich gut! believe me, bold guests, I know that all too well!

LOGE LOGE Kennst du mich gut, kindischer Alp? Do you know me well too, you infantile dwarf? Nun sag, wer bin ich daß du so bell’st? So say, who am I, that you bark at me so loud? Im kalten Loch, da kauernd du lag’st, When you lay shivering in freezing caverns, wer gab dir Licht und wärmende Lohe, who would have given you light and fire’s warmth, wenn Loge nie dir gelacht? if Loge hadn’t smiled upon you? Was hülf’ dir dein Schmieden, What use would have been your forges, heizt’ ich die Schmiede dir nicht? if I hadn’t heated them for you? Dir bin ich Vetter, und war dir Freund: I am your cousin and have been your friend: nicht fein drum dünkt mich dein Dank! I reckon therefore that you could be more grateful!

ALBERICH ALBERICH Den Lichtalben lacht jetzt Loge, der list’ge Schelm. Loge, the crafty rogue, now laughs among the gods of light. Bist du Falscher ihr Freund, If you’re now their false friend, wie mir Freund du einst war’st: as you once were mine: haha! mich freut’s! ha ha! I’m glad! Von ihnen fürcht’ ich dann nichts. From them I have nothing to fear.

LOGE LOGE So denk’ ich kannst du mir trau’n. That, I believe, is why you can trust me.

ALBERICH ALBERICH Deiner Untreu trau’ ich, I trust your disloyalty,

52 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD nicht deiner Treu’! never your loyalty! (eine herausfordernde Stellung annehmend) (assuming a pugnacious manner) Doch getrost trotz’ ich euch Allen! But I’m confident now that I can defy you all!

LOGE LOGE Hohen Muth verleiht deine Macht; Your power gives you courage; grimmig groß wuchs dir die Kraft! your strength grows grimly great!

ALBERICH ALBERICH Siehst du den Hort, Do you see the hoard den mein Heer dort mir gehäuft? that my army has piled up there for me?

LOGE LOGE So neidlichen sah ich noch nie. I’ve never seen anything I envied more.

ALBERICH ALBERICH Das ist für heut’, ein kärglich Häufchen! That’s just today’s haul, a meagre little heap! Kühn und mächtig soll er künftig sich mehren. With might and daring, it will increase in future.

WOTAN WOTAN Zu was doch frommt dir der Hort, But what’s the use of the hoard to you, da freudlos Nibelheim, here in joyless Nibelheim, und nichts für Schätze hier feil? where there’s nothing to buy with your treasure?

ALBERICH ALBERICH Schätze zu schaffen, Creating treasure und Schätze zu bergen and concealing treasure nützt mir Nibelheims Nacht. are easy in Nibelheim’s night. Doch mit dem Hort, in der Höhle gehäuft, But, once the hoard is piled up in the cave, denk’ ich dann Wunder zu wirken: I then propose to work miracles: die ganze Welt with it, I’ll win the whole world gewinn’ ich mit ihm mir zu eigen! for myself!

WOTAN WOTAN Wie beginnst du, Gütiger, das? Where would you start, my good fellow?

ALBERICH ALBERICH Die in linder Lüfte Weh’n You dwell where gentle breezes play, da oben ihr lebt, lacht und liebt: you live and laugh and love up there: mit gold’ner Faust euch Göttliche fang’ ich mir alle! with my golden fist I’d grasp the whole of your godly gang!

53 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Wie ich der Liebe abgesagt, As I renounced the joys of love, Alles was lebt soll ihr entsagen! so shall all living beings renounce it too! Mit Golde gekirrt, Bewitched by gold. nach Gold nur sollt ihr noch gieren! gold alone will you crave! Auf wonnigen Höh’n, On wondrous heights, in seligem Weben wiegt ihr euch; you bask in bliss; den Schwarzalben verachtet ihr ewigen Schwelger! eternal revellers, you despise the black dwarf! Habt Acht! Habt Acht! Take care! Take care! Denn dient ihr Männer erst meiner Macht, Once you men have bent before my might, eure schmucken Frau’n, your pretty women, die mein Frei’n verschmäht, who scorned my wooing, sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, will be forced by the dwarf to share their favours, lacht Liebe ihm nicht! even if love never smiles upon him! (wild lachend) (laughing wildly) Ha ha ha ha! Ha ha ha ha! Habt ihr’s gehört? Habt Acht! Did you hear me? Take care! Habt Acht! vor dem nächtlichen Heer, Take care! Thanks to my army of the night, entsteigt des Niblungen Hort the Nibelung hoard will rise aus stummer Tiefe zu Tag! from the silent depths into the light of day!

WOTAN WOTAN (auffahrend) (irritably) Vergeh’, frevelnder Gauch! Drop dead, you ridiculous oaf!

ALBERICH ALBERICH Was sagt der? What did he say?

LOGE LOGE (zu Wotan) (to Wotan) Sei doch bei Sinnen! Get a grip on yourself! (zu Alberich) (to Alberich) Wen doch faßte nicht Wunder, Who wouldn’t be amazed erfährt er Alberichs Werk? to witness Alberich’s work? Gelingt deiner herrlichen List, Should your lordly cunning achieve was mit dem Horte du heischest: with the treasure all that you strive for, den Mächtigsten muß ich dich rühmen; I’d have to call you the mightiest of all; denn Mond und Stern’, For then the moon and stars und die strahlende Sonne, and the blazing sun, sie auch dürfen nicht anders, they too would have no choice dienen müssen sie dir. but to serve you.

54 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Doch wichtig acht’ ich vor allem, But it strikes me as most vital of all daß des Hortes Häufer, that those heaping up the hoard, der Niblungen Heer, neidlos dir geneigt. the Nibelung host, should obey you without envy. Einen Reif rührtest du kühn; You boldly wielded a ring, dem zagte zitternd dein Volk: before which your people cowered in fear: doch, wenn im Schlaf ein Dieb dich beschlich, but, if a thief were to creep up on you in your sleep den Ring schlau dir entriss’, and cunningly wrest the ring from you, wie wahrtest du, Weiser, dich dann? how, wise one, would you guard yourself then?

ALBERICH ALBERICH Der listigste dünkt sich Loge; Loge thinks himself the smartest; andre denkt er immer sich dumm: he thinks everyone else is stupid: daß sein’ ich bedürfte that I should need him zu Rath und Dienst, um harten Dank, for advice and assistance, and then owe him thanks, das hörte der Dieb jetzt gern! that’s what the thief would like to hear! Den hehlenden Helm ersann ich mir selbst; This secret helmet I invented myself; der sorglichste Schmied, the most skilful of smiths, Mime, mußt’ ihn mir schmieden: Mime, had to make it for me: schnell mich zu wandeln, to transform myself quickly, nach meinem Wunsch die Gestalt to change my shape just as I wish, mir zu tauschen, taugt der Helm. that’s what this helmet can do. Niemand sieht mich, wenn er mich sucht; No-one sees me, hard as they look; doch überall bin ich, geborgen dem Blick. yet I am everywhere, hidden from sight. So, ohne Sorge bin ich selbst sicher vor dir, So, don’t worry, I’m quite safe even from you, du fromm sorgender Freund! my kind and caring friend!

LOGE LOGE Vieles sah ich, Seltsames fand ich, I’ve seen many things, witnessed some oddities, doch solches Wunder gewahrt’ ich nie. but such a marvel I’ve never encountered. Dem Werk ohne Gleichen This work without equal kann ich nicht glauben; I just can’t believe; wäre dies eine möglich, were it truly possible, deine Macht währte dann ewig! your power would endure for ever!

ALBERICH ALBERICH Mein’st du, ich lüg’ Do you think that I’m lying und prahle wie Loge? and boasting like Loge?

55 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE Bis ich’s geprüft, Until I’ve seen proof, bezweifl’ ich, Zwerg, dein Wort. I doubt your word, dwarf.

ALBERICH ALBERICH Vor Klugheit bläht sich The oaf is so full of brains zum platzen der Blöde! he should burst! Nun plage dich Neid! Now let envy consume you! Bestimm’, in welcher Gestalt soll Decide, in what shape ich jach vor dir steh’n? should I appear before you?

LOGE LOGE In welcher du willst; In whatever shape you want; nur mach’ vor Staunen mich stumm! just make me dumb with surprise!

ALBERICH ALBERICH (setzt den Helm auf) (puts on the helmet) ‘Riesenwurm winde sich ringelnd!’ ‘Mighty dragon, twisting and coiling!’

(Sogleich verschwindet er. Statt seiner windet sich eine ungeheure Riesenschlange am (Instantly he disappears. In his place an enormous snake writhes on the ground; it rears Boden; sie bäumt sich, und sperrt den aufgerissenen Rachen auf Wotan und Loge zu) up and snaps its open jaws at Wotan und Loge)

LOGE LOGE (stellt sich von Furcht ergriffen) (pretending to be in the grip of fear) Ohe! Ohe! Ohe! Ohe! Schreckliche Schlange, verschlinge mich nicht! Fearsome snake, don’t swallow me up! Schone Logen das Leben! Spare Loge’s life!

WOTAN WOTAN (lachend) (laughing) Gut, Alberich! Gut, du Arger! Well done, Alberich! Well done, you rascal! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg! How quickly the dwarf grew into a mighty dragon!

(Die Schlange verschwindet; statt ihrer erscheint sogleich Alberich wieder in seiner (The snake disappears; in its place Alberich suddenly reappears in his own shape) wirklichen Gestalt)

ALBERICH ALBERICH Hehe! Ihr Klugen! glaubt ihr mir nun? Hehe! You cleverclogs! Do you believe me now?

56 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE (mit zitternder Stimme) (with a quavering voice) Mein Zittern mag dir’s bezeugen! My trembling confirms it! Zur großen Schlange schuf’st du dich schnell: Into a mighty snake you quickly transformed yourself: weil ich’s gewahrt, willig glaub’ ich dem Wunder. now that I’ve witnessed the miracle, I willingly believe it. Doch, wie du wuchsest, But, just as you grew bigger, kannst du auch winzig und klein dich schaffen? can you also make yourself tiny and small? Das Klügste schien’ mir das, That strikes me as the cleverest way Gefahren schlau zu entfliehn: to cunningly escape all dangers: das aber dünkt mich zu schwer! but I suspect it’s too difficult!

ALBERICH ALBERICH Zu schwer dir, weil du zu dumm! Too difficult for you, since you’re so stupid! Wie klein soll ich sein? How small should I become?

LOGE LOGE Daß die feinste Klinze dich fasse, So that you can fit into the tiniest crack wo bang die Kröte sich birgt. where a timid toad might hide.

ALBERICH ALBERICH Pah! nichts leichter! Luge du her! Pah! Nothing easier! Watch this! (Er setzt den Tarnhelm wieder auf) (he puts the Tarnhelm back on) ‘Krumm und grau krieche Kröte!’ ‘Gnarly and grey, creep, you toad!’

(Er verschwindet; die Götter gewahren im Gestein eine Kröte auf sich zu kriechen) (He disappears; on the rocks the gods see a toad creeping towards them)

LOGE LOGE (zu Wotan) (to Wotan) Dort, die Kröte! There, the toad! Greife sie rasch! Grab it quickly!

(Wotan setzt seinen Fuß auf die Kröte: Loge fährt ihr nach dem Kopfe und hält den (Wotan puts his foot on the toad: Loge seizes it by the head and holds the Tarnhelm in Tarnhelm in der Hand) his hand)

ALBERICH ALBERICH (ist plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar geworden, wie er sich unter Wotans (suddenly visible in his own true shape, wriggling beneath Wotan’s foot) Fuße windet) Ohe! Verflucht! Ich bin gefangen! Ohe! Curse it! I’m caught!

57 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE Halt’ ihn fest, bis ich ihn band. Hold him tight while I tie him up. (Loge bindet Alberich mit einem Bastseile Hände und Füße) (Loge uses a rope to bind Alberich hand and foot) Nun schnell hinauf: dort ist er unser! Now let’s hurry up above: there he’ll be ours!

(Den Geknebelten, der sich wüthend zu wehren sucht, fassen Beide, und schleppen ihn (The both seize the captive, who struggles furiously to escape, and drag him with them mit sich zu der Kluft, aus der sie herab kamen. Dort verschwinden sie aufwärts steigend) towards the cleft down which they came. There they disappear on their upwards journey)

(Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor. Die Verwandlung führt (The scene changes as before, but in reverse. During the transformation, the smithy is wieder an den Schmieden vorbei. Fortdauernde Verwandlung nach oben.) passed one again. There is continual motion upwards.)

58 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD VIERTE SCENE SCENE 4

(Freie Gegend auf Bergeshöhen. Die Aussicht ist noch in fahle Nebel verhüllet wie am (An open space on a mountain top. The outlook is still veiled in thin mist, as at the end of Schluße der zweiten Scene) Scene 2)

(Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft (Wotan and Loge climb up out of the cleft, bringing the bound Alberich with them.) herauf.)

LOGE LOGE Da, Vetter, sitze du fest! There, cousin, just sit tight! Luge, Liebster, dort liegt die Welt, Behold, my dearest, there lies the world die du Lung’rer gewinnen dir willst: which you, dullard, wanted to win: welch Stellchen, sag’, tell me, which particular spot bestimmst du drin mir zum Stall? had you reserved to put me in? (Er schlägt tanzend ihm Schnippchen) (He dances in joy at having fooled him)

ALBERICH ALBERICH Schändlicher Schächer! Shameless thief! Du Schalk! Du Schelm! You rogue! You knave! Löse den Bast, binde mich los; Untie the rope, let me loose; den Frevel sonst büßest du Frecher! else you’ll pay for this crime, you bully!

WOTAN WOTAN Gefangen bist du, fest mir gefesselt, You’re my prisoner, tied up on my orders, wie du die Welt, was lebt und webt, because you imagined that the world, in deiner Gewalt schon wähntest; all that lives and breathes, was already in your power; in Banden liegst du vor mir, you lie bound before me – du Banger kannst es nicht läugnen! that, coward, you can’t deny! Zu ledigen dich, bedarf’s nun der Lösung. If you want to go free, a ransom must be paid.

ALBERICH ALBERICH O ich Tropf! ich träumender Thor! O what a fool I’ve been! What a silly dreamer! wie dumm traut’ ich dem diebischen Trug! How stupid of me to fall for such a thievish trick! furchtbare Rache räche den Fehl! Fearsome revenge must right this wrong!

LOGE LOGE Soll Rache dir frommen, If you’re to enjoy your revenge, vor Allem rathe dich frei: you’ll first need to set yourself free: dem gebund’nen Manne büßt kein Freier den Frevel. a bound man can’t make a free man pay for his crimes. Drum sinn’st du auf Rache, So, if you’re thinking of revenge,

59 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD rasch ohne Säumen hurry up, don’t delay, sorg’ um die Lösung zunächst! think of the ransom instead!

ALBERICH ALBERICH So heischt was ihr begehrt! So say what you require!

WOTAN WOTAN Den Hort und dein helles Gold. The hoard and all your bright gold.

ALBERICH ALBERICH Gieriges Gaunergezücht! You greedy gang of crooks! (für sich) (to himsef) Doch behalt’ ich mir nur den Ring, But, so long as I keep the ring, des Hortes entrath’ ich dann leicht; I can easily part with the hoard; denn von Neuem gewonnen und wonnig genährt to amass it anew and even increase it ist er bald durch des Ringes Gebot: is soon done at the ring’s command: eine Witzigung wär’s, die weise mich macht; I’ve learnt my lesson, and it should make me wiser; zu theuer nicht zahl’ ich die Zucht, I won’t pay too heavily for my education, lass’ für die Lehre ich den Tand. if it costs me no more than those trinkets.

WOTAN WOTAN Erleg’st du den Hort? Will you hand over the hoard?

ALBERICH ALBERICH Löst mir die Hand, so ruf’ ich ihn her. Untie my hand, and I’ll summon it here.

(Loge lös’t ihm die Schlinge an der rechten Hand) (Loge loosens the knots on his right hand)

ALBERICH ALBERICH (berührt den Ring mit den Lippen und murmelt heimlich einen Befehl) (touching the ring with his lips and secretly murmuring a command) Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah’. Well then, I’ve summoned the Nibelungs to my side. Ihrem Herrn gehorchend, Obedient to their lord, hör’ ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag; I hear them carrying the hoard out of the depths into the daylight; nun löst mich vom lästigen Band! now free me from my burdensome bonds!

WOTAN WOTAN Nicht eh’r, bis alles gezahlt. Not yet, not until all has been paid.

(Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeiden des Hortes beladen. (The Nibelungs climb up out of the cleft, laden with all the treasures of the hoard. During Während des folgenden schichten die Nibelungen den Hort auf) what follows, the Nibelungs pile up the treasure)

60 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD ALBERICH ALBERICH O schändliche Schmach! O shame and disgrace! daß die scheuen Knechte That my submissive serfs geknebelt selbst mich erschau’n! should see me thus enslaved myself! (zu den Nibelungen) (to the Nibelungs) Dorthin geführt, wie ich’s befehl’! Put it there, as I command! All zu Hauf schichtet den Hort! All in a heap pile up the hoard! Helf’ ich euch Lahmen? Hieher nicht gelugt! Are you so feeble you need my help? Don’t look over here! Rasch da! rasch! Hurry up there! Hurry up! Dann rührt euch von hinnen, Then take yourselves off, daß ihr mir schafft! Fort in die Schachte! back to working for me! Off to the mineshafts! Weh’ euch, treff’ ich euch faul! Woe to you, if I find you slacking! Auf den Fersen folg’ ich euch nach! I’ll be following hard on your heels! (Er küßt seinen Ring, und streckt ihn gebieterisch aus. Wie von einem Schlage getroffen, (He kisses his ring and stretches it out imperiously. As if physically struck, the Nibelungs drängen sich die Nibelungen scheu und ängstlich der Kluft zu, in der sie schnell hinab hurry in fear and trembling towards the cleft, down which they quickly slip away) schlüpfen) Gezahlt hab’ ich; nun lass’ mich zieh’n: I’ve settled up; now let me go: und das Helmgeschmeid’, das Loge dort hält, as for that bespoke helmet, which Loge there is holding, das gebt mir nun gütlich zurück! now kindly return it to me!

LOGE LOGE (den Tarnhelm auf den Horte werfend) (tossing the Tarnhelm onto the hoard) Zur Buße gehört auch die Beute. That bit of booty is part of the ransom as well.

ALBERICH ALBERICH (leise) (quietly) Verfluchter Dieb! Doch, nur Geduld! Accursed thief! But just be patient! Der den alten mir schuf, schafft einen andern: He who made the old one can make me another: noch halt’ ich die Macht, der Mime gehorcht. I still have the power to make Mime obey. Schlimm zwar ist’s, dem schlauen Feind It’s hard all the same to let my cunning foes zu lassen die listige Wehr! steal my secret weapon! Nun denn! Alberich ließ euch Alles: Now then! Alberich has given you everything: jetzt lös’t, ihr Bösen, das Band! time, you bullies, to untie my bonds!

LOGE LOGE (zu Wotan) (to Wotan) Bist du befriedigt? lass’ ich ihn frei? Are you happy? Shall I set him free?

WOTAN WOTAN Ein gold’ner Ring ragt dir am Finger: A golden ring rests on your finger:

61 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD hörst du, Alp? do you hear me, dwarf? der, acht’ ich, gehört mit zum Hort. I believe that it too belongs to the hoard.

ALBERICH ALBERICH (entsetzt) (aghast) Der Ring? The ring?

WOTAN WOTAN Zu deiner Lösung mußt du ihn lassen. You’ll have to surrender it before your release.

ALBERICH ALBERICH (bebend) (quaking) Das Leben, doch nicht den Ring! Take my life, but not the ring!

WOTAN WOTAN (heftiger) (more fiercely) Den Reif verlang’ ich: It’s the ring I require: mit dem Leben mach’, was du willst. as for your life, do what you want.

ALBERICH ALBERICH Lös’ ich mir Leib’ und Leben, If I lose my body and being, den Ring auch muß ich mir lösen; then must I lose the ring also; Hand und Haupt, Aug’ und Ohr hands and head, eyes and ears sind nicht mehr mein Eigen, are no more my own als hier dieser rote Ring! than this red ring here!

WOTAN WOTAN Dein Eigen nennst du den Ring? You call the ring your own? Rasest du, schamloser Albe? Are you mad, you shameless gnome? Nüchtern sag’, wem entnahmst du das Gold, Tell me honestly, from whom did you take the gold daraus du den schimmernden schuf’st? from which you fashioned the shimmering thing? War’s dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt? Was it your own property that you wickedly purloined from the watery depths? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rath, Go ask the Rhine’s daughters ob ihr Gold sie zu eigen dir gaben, if they gave you their gold to call your own, das du zum Ring dir geraubt! the gold that you stole to make your ring!

ALBERICH ALBERICH Schmähliche Tücke! Schändlicher Trug! Shameful deceit! Scandalous trickery! Wirfst du Schächer die Schuld mir vor, Would you, swindler, offload onto me the guilt die dir so wonnig erwünscht? for something that you yourself so keenly desired?

62 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Wie gern raubtest du selbst How happily you yourself would have robbed dem Rheine das Gold, the Rhine of its gold, war nur so leicht die Kunst, if only it had been easier to acquire es zu schmieden, erlangt? the knack of forging it? Wie glückt’ es nun dir Gleißner zum Heil, How luckily it played to your advantage, you fraud, daß der Niblung, ich, aus schmählicher Noth, that I, the Nibelung, in shameful distress, in des Zornes Zwange, and in the throes of rage, den schrecklichen Zauber gewann, acquired the terrible magic dess Werk nun lustig dir lacht? whose product now glints gaily at you? Des Unseligsten, Angstversehrten The curse-laden, abominable act fluchfertige, furchtbare That, of the most luckless and desperate of creatures, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen, is my curse now simply to serve you as a princely plaything, zur Freude dir frommen mein Fluch? something to bring you pleasure? Hüte dich, herrischer Gott! Watch yourself, proud God! Frevelte ich, so frevelt’ ich frei an mir: If I have sinned, I sinned only against myself: doch an Allem was war, ist und wird, but against everything that ever was, is or shall be, frevelst, Ewiger, du, you will sin, you immortal one, entreißest du frech mir den Ring! if you brazenly wrest the ring from me!

WOTAN WOTAN Her der Ring! Kein Recht an ihm Hand over the ring! No chatter schwörst du schwatzend dir zu. can prove your right to the thing.

(Er ergreift Alberich, und entzieht seinem Finger mit heftiger Gewalt den Ring) (He seizes Alberich and violently tears the ring from his finger)

ALBERICH ALBERICH (gräßlich aufschreiend) (with a terrible cry) Ha! Zertrümmert! Zerknickt! Ha! Crushed! Defeated! Der Traurigen traurigster Knecht! The most miserable slave of all!

WOTAN WOTAN (den Ring betrachtend) (contemplating the ring) Nun halt’ ich, was mich erhebt, Now I hold what will raise me up der Mächtigen mächtigsten Herrn. to be the mightiest lord of all.

(Er steckt den Ring an) (He puts on the ring)

LOGE LOGE (zu Wotan) (to Wotan) Ist er gelöst? Is he free?

63 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN Bind’ ihn los! Let him go!

(Loge löst Alberich vollends die Bande) (Loge frees Alberich from his bonds)

LOGE LOGE (zu Alberich) (to Alberich) Schlüpfe denn heim! Slip away home! Keine Schlinge hält dich: No knot restrains you: frei fahre dahin! you’re free to go!

ALBERICH ALBERICH (sich erhebend) (raising himself up) Bin ich nun frei? Am I now free? (wüthend lachend) (laughing wildly) Wirklich frei? Really free? So grüß’ euch denn So let me then greet you meiner Freiheit erster Gruß! with my freedom’s first greeting! Wie durch Fluch er mir gerieth, Since it came to me through a curse, verflucht sei dieser Ring! may this ring now be accursed! Gab sein Gold mir Macht ohne Maaß, Its gold gave me limitless power, nun zeug’ sein Zauber Tod dem, der ihn trägt! now may its magic bring death to whoever wears it! Kein Froher soll seiner sich freu’n, No happy man will find joy in it, keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz! its bright gleam will never smile on a fortunate man! Wer ihn besitzt, den sehre die Sorge, Whoever owns it will be consumed with worry, und wer ihn nicht hat den nage der Neid! and whoever doesn’t own it will be eaten up with envy! Jeder giere nach seinem Gut, Everyone will desire to possess it, doch keiner genieße mit Nutzen sein! but none will enjoy it to advantage! Ohne Wucher hüt’ ihn sein Herr; Its master will gain no profit from guarding it; doch den Würger zieh’ er ihm zu! for it will bring his killer straight to him! Dem Tode verfallen, feßle den Feigen die Furcht: Doomed to die, the coward will be fettered by fear: so lang’ er lebt, sterb’ er lechzend dahin, so long as he lives, he’ll long to die, des Ringes Herr als des Ringes Knecht! not the lord of the ring, but the ring’s slave! Bis in meiner Hand Until in my hands once more den geraubten wieder ich halte! I hold what was stolen! So segnet in höchster Noth Such is the blessing that, in dire distress, der Nibelung seinen Ring! the Nibelung lays on his ring! Behalt’ ihn nun, Keep it now, hüte ihn wohl: guard it well: meinem Fluch fliehest du nicht! my curse you’ll never escape!

64 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Er verschwindet schnell in der Kluft. Der dichte Nebelduft des Vordergrundes klärt sich (He disappears quickly into the crevice. The dense mist in the foreground slowly starts to allmählich auf) clear)

LOGE LOGE Lauschtest du seinem Liebesgruß? Did you hear his love-song?

WOTAN WOTAN (in den Anblick des Ringes an seiner Hand versunken) (lost in contemplation of the ring on his hand) Gönn’ ihm die geifernde Lust! Don’t begrudge him his outburst of passion!

(Es wird immer heller) (It grows lighter)

LOGE LOGE (nach rechts in die Scene blickend) (gazing offstage to the right) Fasolt und Fafner nahen von fern: Fasolt and Fafner are coming this way: Freia führen sie her. they’re bringing Freia back.

(Aus dem sich immer mehr zertheilenden Nebel erscheinen Donner, Froh und Fricka, und (Donner, Froh and Fricka appear from out of the dispersing mists, hurrying towards the eilen dem Vordergrunde zu) foreground)

FROH FROH Sie kehrten zurück! They’ve come back!

DONNER DONNER Willkommen, Bruder! Welcome, brother!

FRICKA FRICKA (besorgt zu Wotan) (anxiously to Wotan) Bringst du gute Kunde? Do you bring good tidings?

LOGE LOGE (auf den Hort deutend) (pointing to the hoard) Mit List und Gewalt gelang das Werk: With cunning and force the job was done: dort liegt, was Freia lös’t. there lies Freia’s ransom.

DONNER DONNER Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. From the giants’ custody here she comes now.

FROH FROH Wie liebliche Luft wieder uns weht, What blissful breezes blow on us again,

65 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD wonnig Gefühl die Sinne erfüllt! lovely feelings fill the senses! Traurig ging’ es uns allen, It would be sad indeed for us all getrennt für immer von ihr, to be separated from her for ever, die leidlos ewiger Jugend she gives us eternal, pain-free youth jubelnde Lust uns verleiht. and joyful delight.

(Der Vordergrund ist wieder ganz hell geworden; das Aussehen der Götter gewinnt (The foreground is now completely clear again; in the light, the gods’ appearance has durch das Licht wieder die erste Frische: über dem Hintergrunde haftet jedoch noch resumed its former freshness: a veil of mist still hovers over the background, however, so der Nebelschleier, so daß die Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fafner treten auf, Freia that the castle remains invisible. Fasolt and Fafner enter, bringing Freia between them) zwischen sich führend)

FRICKA FRICKA (eilt freudig auf die Schwester zu, um sie zu umarmen) (hurrying joyfully to embrace her sister) Lieblichste Schwester, süßeste Lust! Loveliest sister, sweetest delight! Bist du mir wieder gewonnen? Have I got you back again?

FASOLT FASOLT (ihr wehrend) (holding onto Freia) Halt! Nicht sie berührt! Noch gehört sie uns. Stop! No touching! She still belongs to us. Auf Riesenheims ragender Mark rasteten wir; At Riesenheim’s rugged frontier we rested; mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten wir. with true valour we cherished the contract’s pledge. So sehr mich’s reut, zurück doch bring’ ich’s, Sorely though I regret it, I’m bringing her back, erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. so pay us brothers the ransom that’s due.

WOTAN WOTAN Bereit liegt die Lösung: The ransom lies ready: des Goldes Maß sei nun gütlich gemessen. we now must measure out the right amount of gold.

FASOLT FASOLT Das Weib zu missen, Losing the woman wisse, gemuthet mich weh’: makes me sad, you know: soll aus dem Sinn sie mir schwinden, if I’m to banish her from my thoughts, des Geschmeides Hort häufet denn so, then the hoard of treasure must be piled up in such a way daß meinem Blick die Blühende ganz er verdeck’! that it hides her radiance entirely from my sight!

WOTAN WOTAN So stellt das Maß nach Freias Gestalt! So fit the amount to Freia’s figure!

66 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD (Freia wird von den beiden Riesen in die Mitte gestellt. Darauf stoßen sie ihre Pfähle zu (The two giants place Freia in the centre. They then plant their clubs in the ground either Freias beiden Seiten so in den Boden, daß sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt side of Freia so as to mark out her exact height and width) messen)

FAFNER FAFNER Gepflanzt sind die Pfähle Our clubs are planted nach Pfandes Maß; to mark the pledge’s size; gehäuft nun füll es den Hort! now pile up the hoard to match!

WOTAN WOTAN Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir’s! Hurry up with the work: it disgusts me!

LOGE LOGE Hilf mir, Froh! Help me, Froh!

FROH FROH Freias Schmach eil’ ich zu enden. Freia’s shame I’ll hurry to end.

(Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen das Geschmeide) (Loge and Froh quickly pile up the treasure between the clubs)

FAFNER FAFNER Nicht so leicht und locker gefügt. Don’t pack it so laxly and loosely. (Er drückt mit roher Kraft die Geschmeide dicht zusammen) (With rough strength he pushes the treasure tighter together) Fest und dicht füll’ er das Maß! Fill the measure up firmly and tightly! (Er beugt sich um nach Lücken zu spähen) (He crouches down, looking for gaps) Hier lug’ ich noch durch: I can still see daylight through here: verstopft mir die Lücken! fill up the gaps for me!

LOGE LOGE Zurück, du Grober! Get back, you oaf!

FAFNER FAFNER Hierher! And here’s another!

LOGE LOGE Greif mir nichts an! Hands off!

FAFNER FAFNER Hierher! Die Klinze verklemmt! And here! This gap too needs filling!

67 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN (unmuthig sich abwendend) (turning away in disgust) Tief in der Brust brennt mir die Schmach! The shame of it all burns deep in my heart!

FRICKA FRICKA (den Blick auf Freia geheftet) (fixing her gaze on Freia) Sieh, wie in Scham See to what shame and humiliation schmählich die Edle steht: her noble nature is subjected: um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. her sorrowful look pleads silently for release. Böser Mann! Wicked husband, der Minnigen botest du das! to inflict this on such a lovely creature!

FAFNER FAFNER Noch mehr! Noch mehr hierher! Still more! Still more here!

DONNER DONNER Kaum halt’ ich mich; schäumende Wuth I can barely restrain myself; the shameless scoundrel weckt mir der schamlose Wicht! rouses me to such seething rage! Hierher, du Hund! willst du messen, Over here, you dog! If you want to measure, so miß’ dich selber mit mir! then measure yourself against me!

FAFNER FAFNER Ruhig, Donner! rolle, wo’s taugt: Calm down, Donner! Roar where it counts: hier nützt dein Rasseln dir nichts. your rattling won’t do you any good here.

DONNER DONNER Nicht dich Schmähl’chen zu zerschmettern? Not even to smash your miserable face to smithereens?

WOTAN WOTAN Friede doch! Quiet over there! Schon dünkt mich Freia verdeckt. I think Freia’s hidden now.

LOGE LOGE Der Hort ging auf. The hoard’s run out.

FAFNER FAFNER (mißt den Hort genau mit dem Blick, und späht nach Lücken) (measuring the hoard carefully with his eyes, looking for gaps) Noch schimmert mir Holdas Haar: The glint of Holda’s hair still catches my eye: Dort das Gewirk wirf auf den Hort! That piece of chainmail there, toss it too onto the hoard!

68 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE Wie? Auch den Helm? What? The helmet too?

FAFNER FAFNER Hurtig, her mit ihm! Hurry, give it here!

WOTAN WOTAN Lass’ ihn denn fahren! Let it go then!

LOGE LOGE (wirft den Tarnhelm auf den Hort) (throwing the Tarnhelm onto the hoard) So sind wir denn fertig! Seid ihr zufrieden? So that’s us all done! Are you quite satisfied?

FASOLT FASOLT Freia, die Schöne, schau’ ich nicht mehr: Freia, the fair one, I can no longer see: so ist sie gelös’t? muß ich sie lassen? is she then free? Must I lose her? (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort) (He steps nearer and inspects the hoard) Weh! Noch blitzt ihr Blick zu mir her; Ah! Her gaze still flashes at me here; des Auges Stern strahlt mich noch an; her star-like eye still shines on me; durch eine Spalte muß ich’s erspäh’n. I can’t help but peer through this chink. Seh’ ich dies wonnige Auge, So long as I can see this lovely eye, von dem Weibe lass ich nicht ab! I cannot let the woman go!

FAFNER FAFNER He! euch rath’ ich, Hey! I tell you, verstopft mir die Ritze! you’d better stop up that crack!

LOGE LOGE Nimmersatte! seht ihr denn nicht, Never satisfied! Can’t you see ganz schwand uns der Hort? that the hoard is completely exhausted?

FAFNER FAFNER Mit nichten, Freund! an Wotans Finger Not quite, friend! On Wotan’s finger glänzt von Gold noch ein Ring: there still gleams a ring of gold: den gebt, die Ritze zu füllen! so use that to fill the crack!

WOTAN WOTAN Wie? diesen Ring? What? This ring?

69 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE Laßt euch rathen! I’ve news for you! Den Rheintöchtern gehört dies Gold; This gold belongs to the Rhinemaidens; ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan’s going to give it back to them.

WOTAN WOTAN Was schwatzest du da? What are you babbling on about? Was schwer ich mir erbeutet, What I won with such difficulty ohne Bangen wahr’ ich’s für mich! I have no worries about keeping for myself!

LOGE LOGE Schlimm dann steht’s um mein Versprechen, It looks bad, then, for the promise das ich den Klagenden gab! I gave them when they complained!

WOTAN WOTAN Dein Versprechen bindet mich nicht: Your promise doesn’t bind me: als Beute bleibt mir der Reif. I’m keeping the ring as my prize.

FAFNER FAFNER Doch hier zur Lösung mußt du ihn legen. Not so – you need to put it towards the ransom.

WOTAN WOTAN Fordert frech was ihr wollt, Boldly demand whatever you want, alles gewähr’ ich; um alle Welt and I’ll grant it all; but for all the world doch nicht fahren lass’ ich den Ring! I will not relinquish the ring!

FASOLT FASOLT (zieht wüthend Freia hinter dem Horte hervor) (angily pulling Freia out from behind the hoard) Aus dann ist’s, beim Alten bleibt’s; That’s it, then, things stay as they were before; nun folgt uns Freia für immer! Freia will now stay with us for ever!

FREIA FREIA Hülfe! Hülfe! Help me! Help me!

FRICKA FRICKA Harter Gott! gib ihnen nach! Cruel god! Do what they ask!

FROH FROH Spare das Gold nicht! Don’t hold onto the gold!

70 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD DONNER DONNER Spende den Ring doch! Hand over the ring!

(Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf: Alle stehen bestürzt) (Fafner stops Fasolt from hurrying away: they all stand perplexed)

WOTAN WOTAN Laßt mich in Ruh’: den Reif geb ich nicht! Leave me in peace: I won’t surrender the ring!

(Wotan wendet sich zürnend zur Seite. Die Bühne hat sich von neuem verfinstert. Aus (Wotan turns angrily away. The stage has again become dark. A bluish light breaks out der Felskluft zur Seite bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird plötzlich Erda from a rocky cleft to one side: in it Erda suddenly appears, rising from below to about sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt) half her height)

ERDA ERDA (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend) (stretching out her hand to Wotan in warning) Weiche, Wotan! weiche! Yield, Wotan! Yield! Flieh’ des Ringes Fluch! Escape from the ring’s curse! Rettungslos dunk’lem Verderben Its possession dooms you weih’t dich sein Gewinn. to irretrievably dark disaster.

WOTAN WOTAN Wer bist du, mahnendes Weib? Who are you, woman of warning?

ERDA ERDA Wie alles war weiß ich; I know how all things were; wie alles wird, wie alles sein wird, how all things are, how all things shall be, seh’ ich auch: that too I see: der ew’gen Welt Ur-Wala, Erda, the eternal world’s primeval prophetess, Erda, mahnt deinen Muth. bids your boldness beware. Drei der Töchter, Three daughters, ur-erschaff’ne, gebar mein Schoß; primevally conceived, were born from my womb; was ich sehe, what I see, sagen dir nächtlich die Nornen. these three Norns report to you each night. Doch höchste Gefahr führt mich heut’ selbst zu dir her. But the greatest danger has made me come to you today myself. Höre! Höre! Höre! Hear me! Hear me! Hear me! Alles was ist, endet! All that is will end! Ein düstrer Tag dämmert den Göttern: A dire day dawns for the gods: dir rath’ ich, meide den Ring! take my advice, reject the ring!

(Erda versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunklen (Erda sinks slowly to breast level, as the bluish light begins to dim) beginnt)

71 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN Geheimnisshehr hallt mir dein Wort: Your words resonate for me with a solemn mystery: weile, daß mehr ich wisse! stay, that I may learn more!

ERDA ERDA (im versinken) (disappearing downwards) Ich warnte dich; du weißt genug: I have warned you; you know enough: sinn’ in Sorg’ und Furcht! think it through in fear and dread!

(Sie verschwindet gänzlich) (She disappears completely)

WOTAN WOTAN Soll ich sorgen und fürchten, If I must fear and dread, dich muß ich fassen, alles erfahren! then I must catch you and discover everything!

(Wotan will der Verschwindenden in die Kluft nach, um sie zu halten. Froh und Fricka (Wotan tries to follow her and stop her from disappearing down the crevice. Froh and werfen sich ihm entgegen, und halten ihn zurück) Fricka throw themselves in his way and hold him back)

FRICKA FRICKA Was willst du, Wüthender? What are you doing, you madman?

FROH FROH Halt’ ein, Wotan! Stop right there, Wotan! Scheue die Edle, achte ihr Wort! Show her some respect and heed her advice!

(Wotan starrt sinnend vor sich hin) (Wotan stares ahead, deep in thought)

DONNER DONNER (sich entschlossen zu den Riesen wendend) (turning decisively towards the giants) Hört, ihr Riesen! Zurück, und harret! Hey, listen, you giants! Come back and wait! Das Gold wird euch gegeben. The gold will be yours.

FREIA FREIA Darf ich es hoffen? Dare I hope so? Dünkt euch Holda wirklich der Lösung werth? Do you really think Holda is worth the ransom?

(Alle blicken gespannt auf Wotan; dieser, nach tiefem Sinnen zu sich kommend, erfaßt (All stare anxiously at Wotan, who, rousing himself from deep thought, grasps his spear seinen Speer und schwenkt ihn, wie zum Zeichen eines muthigen Entschlusses) and brandishes it as the sign that he has reached a bold decision)

72 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD WOTAN WOTAN Zu mir, Freia! Du bist befreit. Come to me, Freia! You are free. Wieder gekauft Bought back, kehr’ uns die Jugend zurück! now bring us back our youth! Ihr Riesen, nehmt euren Ring! You giants, take your ring!

(Er wirft den Ring auf den Hort. Die Riesen lassen Freia los: Sie eilt freudig auf die (He throws the ring onto the hoard. The giants set Freia free: she hurries happily over to Götter zu, die sie abwechselnd längere Zeit in höchster Freude liebkosen. Fafner breitet the gods, who for some time take it in turn to hug her with utter delight. Fafner instantly sogleich einen ungeheuren Sack aus und macht sich über den Hort her, um ihn da hinein spreads out an enormous sack and gets stuck into the hoard, with the intention of filling zuschichten) his sack with it)

FASOLT FASOLT (zu Fafner) (to Fafner) Halt, du Gieriger! Stop, you greedy guts! Gönne mir auch was! Give me some too! Redliche Theilung taugt uns beiden. Fair shares suit us both.

FAFNER FAFNER Mehr an der Maid als am Gold Your heart was set more on the girl than the gold, lag dir verliebtem Geck: you lovesick goose: mit Müh zum Tausch vermocht’ ich dich Thoren; I had to work hard to make you change your stupid mind; ohne zu theilen, hättest du Freia gefreit: you wouldn’t have shared her, if you’d got Freia: theil ich den Hort, if I share the hoard, billig behalt’ ich die größte Hälfte für mich! it’s only fair I keep the greater half for myself!

FASOLT FASOLT Schändlicher du! Mir diesen Schimpf? You scoundrel! Dare you insult me so? (zu den Göttern) (to the gods) Euch ruf ich zu Richtern: I call upon you as judges: theilet nach Recht uns redlich den Hort! let the hoard be divided fairly and squarely!

(Wotan wendet sich verächtlich ab) (Wotan turns scornfully away)

LOGE LOGE (zu Fasolt) (to Fasolt) Den Hort lass’ ihn raffen; Let him have the hoard; halte du nur auf den Ring! just make sure you get the ring!

FASOLT FASOLT (stürzt sich auf Fafner, der immerzu eingesackt hat) (hurling himself at Fafner, who has gone on filling his sack)

73 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Zurück! Du Frecher! mein ist der Ring; Get back, you cheat! I bagsy the ring; mir blieb er für Freias Blick! it’s mine in exchange for Freia’s eyes!

(Er greift hastig nach dem Reif: sie ringen) (He makes a quick grab for the ring: they wrestle)

FAFNER FAFNER Fort mit der Faust! der Ring ist mein! Take your hands off! The ring is mine!

FASOLT FASOLT (entreißt Fafner den Ring) (seizing the ring from Fafner) Ich halt’ ihn, mir gehört er! I’ve got it, it belongs to me!

FAFNER FAFNER (mit seinem Pfahle ausholend) (raising his club) Halt’ ihn fest, daß er nicht fall’! Hold onto it tight, in case it falls! (Er streckt Fasolt mit einem Streiche zu Boden; dem Sterbenden entreißt er dann hastig (He strikes Fasolt to the ground with one blow; then he quickly wrests the ring from his den Ring) dying brother) Nun blinzle nach Freias Blick! Now blink all you like at Freia’s eyes! An den Reif rühr’st du nicht mehr! You won’t touch the ring ever again!

(Er steckt den Ring in den Sack, und rafft dann gemächlich den Hort vollends ein. Alle (He sticks the ring in his sack, and then calmly gathers up the rest of the hoard. The gods Götter stehen entsetzt: feierliches Schweigen) all stand aghast: solemn silence)

WOTAN WOTAN (erschüttert) (shocked) Furchtbar nun erfind’ ich des Fluches Kraft! Now I see the fearful power of the curse!

LOGE LOGE Was gleicht, Wotan, wohl deinem Glücke? Can anyone be luckier than you, Wotan? Viel erwarb dir des Ringes Gewinn; You gained much when you got hold of the ring; daß er nun dir genommen, now that it’s been taken from you, nützt dir noch mehr: you’ve benefited even more: deine Feinde – sieh! – fällen sich selbst your enemies – see! – hack one another down um das Gold, das du vergab’st. for the gold that you gave away.

WOTAN WOTAN Wie doch Bangen mich bindet! Yet I’m still gripped by worry! Sorg und Furcht fesseln den Sinn: Anxiety and fear fetter my mind: wie sie zu enden, lehre mich Erda: Erda can teach me how to end them: zu ihr muß ich hinab! I must go down to her!

74 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD FRICKA FRICKA (schmeichelnd sich an ihn schmiegend) (snuggling up to him affectionately) Wo weil’st du, Wotan? Why are you tarrying, Wotan? Winkt dir nicht hold die hehre Burg, Can’t you see the noble fortress bravely beckoning die des Gebieters gastlich bergend nun harrt? the lord whose homely presence it awaits?

WOTAN WOTAN (düster) (gloomily) Mit bösem Zoll zahl’t ich den Bau. I used bad money to pay for its construction.

DONNER DONNER (auf den Hintergrund deutend der noch in Nebel gehüllt ist) (pointing to the background, which is still shrouded in mist) Schwüles Gedünst schwebt in der Luft; A muggy haze floats in the air; lästig ist mir der trübe Druck! its dismal weight oppresses me! Das bleiche Gewölk samml’ ich zu blitzendem Wetter, I’ll gather all the pale clouds together, to make a thunderstorm das fegt den Himmel mir hell. that will sweep the sky clear for me. (Donner besteigt einen hohen Felsstein am Thalabhange, und schwingt dort seinen (Donner climbs onto a high rock overhanging the valley’s edge and swings his hammer; as Hammer; mit dem Folgenden ziehen die Nebel sich um ihn zusammen) he sings the following, the mists gather around him) Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo! Zu mir, du Gedüft! Ihr Dünste zu mir! Come to me, mists! Miasmas, come too! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your master, summons you to battle! (Er schwingt den Hammer) (He swings his hammer) Auf des Hammers Schwung schwebet herbei! At my hammer’s swing, waft over here! Dunstig Gedämpf! Schwebend Gedüft! Hazy vapours! Floating mists! Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! Donner, your master, summons you to battle! Heda! Heda! Hedo! Heda! Heda! Hedo!

(Donner verschwindet völlig in einer immer finsterer sich ballenden Gewitterwolke. Man (Donner disappears completely within an ever thicker and darker stormcloud. The blow hört seinen Hammerschlag schwer auf den Felsstein fallen. Ein starker Blitz entfährt der of his hammer can be heard striking hard on the rock. A powerful flash of lightning Wolke; ein heftiger Donnerschlag folgt. Froh ist mit dem Gewölk verschwunden) shoots from the cloud, followed by a violent thunderclap. Froh too has disappeared into the cloud)

DONNER DONNER (unsichtbar) (invisible) Bruder, hieher! Brother, come here! Weise der Brücke den Weg! Show the way to the bridge!

(Plötzlich verzieht sich die Wolke; Donner und Froh werden sichtbar: von ihren Füßen aus (Suddenly the clouds lift; Donner and Froh can be seen: from their feet a dazzlingly zieht sich mit blendendem Leuchten eine Regenbogen-Brücke über das Thal hinüber bis brilliant rainbow bridge stretches across the valley all the way to the castle, which is zur Burg, die jetzt im Glanze der Abendsonne strahlt. Fafner, der neben der Leiche seines now bathed in the light of the setting sun. Fafner, having finally gathered together all the

75 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD Bruders endlich den ganzen Hort eingerafft, hat den ungeheuren Sack auf dem Rücken, treasure lying near his brother’s corpse and hoisted the enormous sack upon his back, has während Donners Gewitterzauber die Bühne verlassen) left the stage during Donner’s magic storm)

FROH FROH (zu den Göttern, der Brücke mit der ausgestreckten Hand den Weg über das Thal (to the gods, stretching out his hand to show the way over the bridge across the valley) angewiesen) Zur Burg führt die Brücke, The bridge leads to the castle, leicht doch fest eurem Fuß: it’s light but firm under foot: beschreitet kühn ihren schrecklosen Pfad! step out boldly, no need to be afraid of the path!

(Wotan und die anderen Götter sind sprachlos in den prächtigen Anblick verloren) (Wotan and the other gods are speechless, lost in the glorious sight)

WOTAN WOTAN Abendlich strahlt der Sonne Auge; The sun’s eye gleams through the evening; in prächtiger Gluth prangt glänzend die Burg. the castle stands resplendent in its glorious glow. In des Morgens Scheine muthig erschimmernd, Boldly shimmering in the morning light, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. it lay before me, tenantless but sublimely alluring. Von Morgen bis Abend, in Müh’ und Angst, Between morning and evening, in toil and dread, nicht wonnig ward sie gewonnen! winning it was no pleasant affair! Es naht die Nacht: Night is now near, vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. from whose ills we can now take refuge. So grüß’ ich die Burg, So greet I the castle, sicher vor Bang’ und Grau’n! safe from fear and dread! (Er wendet sich feierlich zu Fricka) (turning solemnly to Fricka) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! Follow me, wife: live in Valhalla with me!

FRICKA FRICKA Was deutet der Name? What’s the meaning of that name? Nie, dünkt mich, hört’ ich ihn nennen. I don’t think I’ve heard it spoken before.

WOTAN WOTAN Was, mächtig der Furcht, That which my courage inspired in me mein Muth mir erfand, after I’d mastered my fear, wenn siegend es lebt, if all ends victoriously, leg’ es den Sinn dir dar! it will reveal the meaning to you!

(Er faßt Fricka an der Hand, und schreitet mit ihr langsam der Brücke zu: Froh, Freia und (He takes Fricka by the hand and walks slowly with her towards the bridge: Froh, Freia Donner folgen) and Donner follow)

76 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD LOGE LOGE (im Vordergrunde verharrend und den Göttern nachblickend) (remaining in the foreground and looking back at the gods) Ihrem Ende eilen sie zu, They are hurrying to their end, die so stark in Bestehen sich wähnen. though they think their existence so secure. Fast schäm’ ich mich mit ihnen zu schaffen; I’m almost ashamed to be associated with them; zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, to change myself back into flickering flames spür’ ich lockende Lust: is a really strong temptation: sie aufzuzehren, die einst mich gezähmt, to burn up those who once tamed me, statt mit den Blinden blöd zu vergeh’n, rather than foolishly joining the blind ones in death – und wären es göttlichste Götter! even if they were the very godliest of gods! – nicht dumm dünkte mich das! doesn’t seem such a stupid idea to me! Bedenken will ich’s: wer weiß, was ich thu’! I’ll give it some thought: who knows what I’ll do!

(Er geht, um sich den Göttern in nachlässiger Haltung anzuschließen) (He goes off rather nonchalantly to join the gods)

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS (in der Tiefe des Thales, unsichtbar) (unseen, from deep down in the valley) Rheingold! Rheingold! reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Purest gold! Wie lauter und hell How brightly and clearly leuchtest hold du uns! you once shone down upon us!

WOTAN WOTAN (im Begriff den Fuß auf die Brücke zu setzen, hält an, und wendet sich um) (pausing in the midst of setting his foot on the bridge and turning round) Welch’ Klagen dringt zu mir her? What cries are those that reach my ears?

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Um dich, du klares, For you and your brilliance wir nun klagen: we’re now lamenting:

LOGE LOGE (späht in das Thal hinab) (peering down into the valley) Des Rheines Kinder The Rhine’s children are lamenting beklagen des Goldes Raub. the theft of the gold.

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Gebt uns das Gold! Give us the gold! gebt uns das Gold! Give us the gold!

WOTAN WOTAN Verwünschte Nicker! Confounded nixies!

77 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS O gebt uns das reine zurück! O give us back our gold so pure!

WOTAN WOTAN Wehre ihrem Geneck! Curb their idle chatter!

LOGE LOGE (in das Thal hinab rufend) (calling down into the valley) Ihr da im Wasser! was weint ihr herauf? You there in the water! What are you crying up to us for? Hört, was Wotan euch wünscht! Hear what Wotan wants from you! Glänzt nicht mehr euch Mädchen das Gold, The gold won’t gleam on you girls any more, in der Götter neuem Glanze sonn’t euch selig fortan! in the gods new gleam you can now bask instead!

(Die Götter lachen, und beschreiten mit dem Folgenden die Brücke) (The gods laugh and step forwards onto the bridge)

RHEINTÖCHTER RHINEMAIDENS Rheingold! Rheingold! reines Gold! Rhinegold! Rhinegold! Purest gold! O leuchtete noch If only, bright trinket, in der Tiefe dein laut’rer Tand! you still shone in the depths! Traulich und treu ist’s nur in der Tiefe: Only in the depths is there friendship and trust: falsch und feig ist was dort oben sich freut! false and cowardly is all that rejoices up above!

(Während die Götter auf der Brücke der Burg zuschreiten, fällt der Vorhang) (The curtain falls as the gods cross the bridge to the castle)

German text by (1813–83) English translation © Mark Pappenheim, 2018

78 | ≥ WAGNER DAS RHEINGOLD