SHOSTAKOVICH Songs and Romances Margarita Gritskova, Mezzo-soprano Maria Prinz, Piano 0 Dmitry No. 6. Korolevskiy pochod (‘The King’s Campaign’) (The Grand Old Duke of York or The King of Went Up the Hill ) – Allegretto 0:45 (Text: Traditional nursery rhyme, Russian translation by Samuil Marshak, 1887–1964) SHOS(1T90A6–K197O5) VICH ! From Jewish Folk Poetry, Op. 79 (1948) Songs and Romances No. 3. Kolybelnaya (‘Lullaby – Little son, my fairest’) – Andante 3:14 1 2 Fables of Krylov, Op. 4 (1922) @ (Text: Traditional Yiddish and Jewish folk song, Russian translation by Vera Zvyagintseva, 1894–1972) No. 1. Strekoza i Muravey (‘The Dragonfly and the Ant’) – Allegro No. 5. Predosterezheniye (‘Warning’) – Allegretto 1:21 (version for voice and piano) 3:20 (Text: Traditional Yiddish and Jewish folk song, Russian translation by Nikolai Ushakov, 1899–1973) (Text: Ivan Andreyevich Krylov, 1769–1844) # Greek Songs (1952–53) No. 2. Pentozalis 1:35 2 6 Romances by Japanese Poets, Op. 21a (1928–32) No. 2. Pered samoubiystvom (‘Before the Suicide’) – Adagio $ (Text: Traditional Cretan folk song, Russian translation by Samuil Borisovich Bolotin, 1901–1970) (version for voice and piano) (1928) 1:40 No. 3. Zolongo 3:28 (Text: Otsuno Odzi, 663–686, Russian translation by Aleksandr Andreevich Brandt, (Text: Traditional Greek folk song, Russian translation by Tatyana Sikorskaya, 1901–1984)

3 1855 –1932, from the Japanese Poetry Collection , St Petersburg, 1912) No. 4. V perviy i posledniy raz (‘For the First and Last Time’) – Andante % Spanish Songs, Op. 100 (1956) (version for voice and piano) (1931) 3:20 No. 1. Protschay, Grenada (‘Farewell, Granada’) – Largo 2:03 (Text: Alexander Germanovich Preis, 1905–1942) ^ (Text: Traditional Spanish folk song, Russian translation by Samuil Borisovich Bolotin) No. 2. Zvezdotschki (Mozuca) (‘Little Stars’) – Allegro 1:55 2 Romances on Verses of Lermontov, Op. 84 (1950) (Text: Traditional Spanish folk song, Russian translation by Tatyana Sikorskaya) (Text: Mikhail Lermontov, 1814–1841) 4 Satires, ‘Pictures of the Past’, Op. 109 (1960) 5 No. 1. Ballada (‘Ballad’) – Moderato 5:03 No. 2. Utro nad Kavkaze (‘Morning in the Caucasus’) – Moderato con moto 3:26 & (Text: Sasha Chorny, pseudonym of Aleksandr Glikberg, 1880–1932) * No. 2. Probuzhdeniye vesni (‘Spring Awakening’) – Moderato 2:47 6 Songs on Poems of Marina Tsvetayeva, Op. 143 (1973) No. 4. Nedorazumeniye (‘A Misunderstanding’) – Moderato 4:35 (Text: Marina Tsvetayeva, 1892–1941) ( 6 Preface to the Complete Edition of my Works and a Brief Reflection 7 No. 2. Otkuda takaya nezhnost (‘Whence comes such tenderness?’) 3:38 No. 5. Net, bil baraban … (‘No, the drum was beating’) 2:30 apropos of this Preface, Op. 123 (1966) 2:17 (Jocular poem by Dmitry Shostakovich) 8 4 Romances on Poems of Pushkin, Op. 46 (1936–37) ) No. 1. Vozrozhdeniye (‘Rebirth’) – Moderato 1:58 Suite on Verses of Michelangelo Buonarroti, Op. 145 (1974) (Text: Alexander Pushkin, 1799–1837) XI. Bessmertie (‘Immortality’) (Epitaph for Cecchino Bracci Fiorentino, 1528–1544, Epigrams 14 and 12) – Allegretto 3:59 (Text: Michelangelo Buonarroti, 1475–1564, Russian translation by Abram Efros, 1888–1954) 9 6 Romances on Verses of British Poets, Op. 62 (1942) No. 5. Sonnet No. 66: Izmuchas’ vsem, ya umeret’ khochu 1 8! ) 9 0 (‘Tir’d with all these, for restful death I cry’) 2:50 Publishers: Sikorski Musikverlage Hamburg – – , Russischer Staatsverlag – (Text: William Shakespeare, 1564–1616, Russian translation by Boris Pasternak, 1890–1960) Dmitry Shostakovich (1906–1975) 6 Songs of Poems of Marina Tsvetayeva, Op. 143 – String Quartet , the Second Piano Trio and Symphony Songs and Romances No. 5. Net, bil baraban … (‘No, the drum was beating’) No. 13 ‘Babi Yar’ rest on these foundations. 4 Romances on Poems of Pushkin, Op. 46 – With associations such as these, Shostakovich was The songs on this album trace Dmitry Shostakovich’s on this album already talks about thoughts of suicide, the No. 1. Vozrozhdeniye (‘Rebirth’) – Moderato venturing onto sensitive ground; antisemitism was, at musical career from lighthearted early experiments to his second is about parting and melancholy recollections. The bizarre funeral cortège in No, the drum was beating times, rampant in the Soviet Union. Perhaps this was one late work, and in doing so they reflect the tragic inflection Never again did the composer stray as far from the relates to the death of Alexander Pushkin and Tsar of the reasons why Shostakovich included in the cycle a points in his biography occasioned by politics. In the mid- folk song idiom demanded by Socialist Realism to write Nicholas I’s relationship to him. Shostakovich set four of poem that contains an unambiguous nod to the Party and 1930s, Shostakovich had made a name for himself as a true art songs, but he did later find more subtle the poet’s Romances to music in the winter of 1936 –37 as its work to benefit society, even the ! promising young champion of Soviet new music. But after opportunities for musical ‘subversion’. a tribute to mark the centenary of his death. They reflect The two songs Margarita Gritskova has chosen for the sensational success of his opera Lady Macbeth of the Shostakovich’s withdrawal from the world at times when her album are among the more folkloristic numbers in the Mtsensk District and before the Fourth Symphony was 2 Romances on Verses of Lermontov, Op. 84 he was persecuted and excluded by the Soviet regime. In sequence, even if Lullaby is about the terror Jewish premiered, he was hit by Stalin’s denunciation. The opera Throughout Shostakovich’s artistic life, Mikhail the poem Rebirth , he found consolation in the passage citizens were subjected to under the Tsar. was judged to be ‘muddle instead of music’, and Lermontov’s poetry was his constant companion, and he that speaks of how even the thickest coat of black paint Even concessions to the Soviet regime were of little use Shostakovich was never again able to write what he mulled over plans for operas based on Lermontov’s A designed to hide a painting from view will wear off over in this instance, however. Although From Jewish Folk Poetry pleased without some degree of ambiguity. Threatened Hero of Our Time and Masquerade with the great theatre the years, and the original artwork will reappear – was written in 1948, it could not be premiered until 1955 and with persecution and banishment more than once, he had director Vsevolod Meyerhold, who was brutally murdered a dream of reversible eradication. was first published in a German edition, before being added to learn to ‘write between the lines’ from that point on, by the authorities. to the Russian State imprint’s catalogue in 1961. something he managed particularly well in the intimate The Romances show Shostakovich’s romantic side in 6 Romances on Verses of British Poets, Op. 62 genre of the song. Here, too, he practised the art of the ondine ballad with its seductive mermaid songs and In 1942, even a Soviet composer was permitted to take Greek Songs framing things in such a way that it was possible to read dramatic turns for the worse in a tale of deadly seduction, an interest in Western poetry – especially if it was part of Spanish Songs, Op. 100 between the lines, and the songs’ personal biographical and to an even greater extent in the gentle eroticism of the literature of an allied country. Great Britain was one of The southern European folk song texts selected by or indeed political significance can only be decoded when Morning in the Caucasus . the Allies in the war against Hitler. Shostakovich also reflect issues that were important to you look twice. No censor could guess what Shostakovich was thinking him; alongside the laments of a rejected lover and 6 Songs on Poems of Marina Tsvetayeva, Op. 143 – when he set the dark words of Shakespeare’s Sonnet mischievous reinventions of classical pastoral poetry 2 Fables of Krylov, Op. 4 – No. 1. Strekoza i Muravey No. 2. Otkuda takaya nezhnost No. 66 to music. For the composer, Shakespeare’s language there are barely concealed messages about the (‘The Dragonfly and the Ant’) – Allegro (‘Whence comes such tenderness?’) was already music: ‘When I read Shakespeare, I abandon oppression and expulsions that were the order of the day ’s La Fontaine Ivan Krylov’s fables had already The introverted, ‘between the lines’ art of Shostakovich’s myself to the powerful current of the words’, he once said. in Stalin’s ‘workers’ and peasants’ paradise’. afforded the young composer that blend of irony and late period picks up on the lyricism of the Lermontov depth that so often characterises his music. The songs to conjure up hallucinatory soundscapes to From Jewish Folk Poetry, Op. 79 Satires, ‘Pictures of the Past’, Op. 109 dragonfly’s petition in the middle of Op. 4, No. 1 suddenly accompany Tsvetayeva’s enigmatic lines. Are those birds Over a number of years, Shostakovich made a detailed A spirit of subversion also pervades the poems of Sasha sounds like The Innkeeper’s Song in Boris Godunov and peacefully carolling, or military signals confused and study of Jewish folk music. On the one hand, he knew the Chorny, whose satirical, often mordantly critical poetry contrasts with the song’s cabaret-like tone. transformed by a dream? Is that a funeral march that the song cycles of his friend and colleague Mieczysław had a key role for Dmitry Shostakovich. Time and again staccato basses mysteriously strike up towards the end? Weinberg, which set Jewish texts. On the other, in the he quotes lines from Chorny’s poems in his Memoirs to 6 Romances by Japanese Poets, Op. 21a Does it anticipate the funeral cortège in song No. 5 that 1940s he completed and orchestrated his student Benjamin refer to the part he himself played, noting at one point, for The 6 Romances by Japanese Poets date from the time follows? Fleischmann’s opera Skripka Rothschilda – a work which example: ‘Don’t pawn your soul for a pair of trousers, let when Shostakovich was working on Lady Macbeth of the Each time the question ‘Whence comes such employed harmonic and melodic features belonging to the your soul run around without.’ Mtsensk District and was still carefree and full of optimism tenderness?’ recurs, the vocal line insists on a phrase Jewish folk idiom – after Fleischmann was killed during the In Stalin’s Russia, poetry had become an object of about future progress. They are dedicated to his wife-to-be, leaning towards F minor that also plays a decisive role at war. In addition, in 1944, one of the students at the Moscow suspicion. When setting Chorny’s prosaically inscrutable Nina Varzar, and his settings of the texts – which, for all the climax of the finale of the Fifth Symphony and later also Conservatory, where Shostakovich was teaching, published reworking of Romantic poetry about spring, Shostakovich their erotic overtones, reflect metaphysical ideas – are in the Seventh, while the piano keeps introducing fresh a dissertation on Jewish folk music which contained a large quotes Rachmaninov’s popular Vesenniye vodi (‘Spring correspondingly passionate, couched in the same direct, harmonies. D flat major and A major are heard, seeming to number of musical examples. A good number of Jewish Waters’). spare, avant-garde tone as the opera. The first of the songs bring calm – poetic ambiguity in this unreal sound space. elements in works like the First Violin Concerto , the Fourth Preface to the Complete Edition of my Works and Suite on Verses of Michelangelo Nie wieder hat sich der Komponist weiter vom im 6 Gedichte von Marina Tsvetayeva, op. 143 – a Brief Reflection apropos of this Preface, Op. 123 Buonarroti, Op. 145 – XI. Bessmertie (‘Immortality’) sozialistischen Realismus geforderten „volksliedhaften“ Nr. 5. Nein, es rührte die Trommel In 1966 Shostakovich wrote a bitterly cynical self-parody (Epitaph for Cecchino Bracci Fiorentino, 1528–1544, Tonfall entfernt und veritable „Kunstlieder“ geschrieben. 4 Romanzen nach Alexander Puschkin – about his career as a member of the Soviet cultural Epigrams 14 and 12) – Allegretto Doch findet er später subtilere Möglichkeiten musi- Nr. 1. Renaissance nomenclatura, very much in the spirit of the ambiguous The profound poetry of the great artist Michelangelo kalischer „Subversion“. Der bizarre Kondukt von „Nein, es schmetterte die sarcasm of the Chorny Satires . His setting of the text left Buonarroti concludes Shostakovich’s song compositions. Trommeln“ bezieht sich auf den Tod Alexander Puschkins no doubt about its satirical intentions. A soul was running In 1974 he published, as his Op. 145 , a Suite on Verses Zwei Romanzen nach Versen von Michail Lermontov, und die Beziehung des Zaren Nikolaus I. zu diesem around without any trousers and knew it – and owned up! of Michelangelo Buonarroti . Its finale reflects on the notion op. 84 Dichter, von dem Schostakowitsch vier Romanzen als of immortality. At times during his life, Shostakovich had Die Poesie Lermontows begleitete Schostakowitsch durch Hommage zum 100. Todestag des Dichters im Winter doubtless felt ‘buried alive’, but in his art he had forged for sein gesamtes Künstlerleben. Mit dem von den 1936/37 vertont hat. Sie spiegeln Schostakowitschs himself a life of dignity. Now he took leave of it with a Machthabern bestialisch ermordeten großen Theatermann Weltflucht in Zeiten der Verfolgung und Ausgrenzung durch repeated chord of F sharp major dying away over the Wsewolod Meyerhold wälzte er Pläne für Opern nach das Sowjetregime. Im Gedicht „Renaissance“ fand er Trost, course of seven bars. Lermontows „Ein Held unserer Zeit“ und „Maskerade“. wenn davon gesungen wird, dass selbst die schwärzeste Die „Romanzen“ zeigen Schostakowitsch von seiner Übermalung, mit der man ein Gemälde unsichtbar zu Wilhelm Sinkovicz romantischen Seite - in der Undinen-Ballade mit ihren machen versucht, mit den Jahren verschwindet und das English translation: Susan Baxter verführerischen Nixen-Gesängen und dramatischen ursprüngliche Kunstwerk wieder hervortritt - der Traum von Zuspitzungen der tödlichen Verführungs-Geschichte - und, einer Auslöschung auf Widerruf! Dmitri Schostakowitsch (1906–1975) mehr noch, im sanft-erotisierenden „Morgen im Kaukasus“. Lieder und Romanzen 6 Romanzen nach Versen englischer Dichter, op. 62 6 Gedichte von Marina Zwetajewa, op. 143 – 1942 durfte sich auch ein sowjetischer Komponist für Die Lieder auf diesem Album zeichnen den musikalischen Zwei Fabeln nach Krylow, op. 4 – Nr. 2. Woher diese Zärtlichkeit? Poesie aus dem Westen interessieren - vor allem wenn Lebensweg Dmitri Schostakowitschs von unbekümmerten Nr. 1. Libelle und Ameise An die Lyrismen der Lermontow-Lieder knüpft die es sich dabei um Literatur verbündeter Nationen handelte. frühen Versuchen bis zum Spätwerk nach - und spiegeln Die Fabeln Iwan Krylows, des russischen La Fontaine, introvertierte, eben „zwischen den Zeilen“ formulierende Großbritannien gehörte zu den Alliierten im Krieg gegen damit auch die tragischen Einschnitte, die seiner hatten bereits dem jugendlichen Komponisten jene Mixtur Kunst des späten Schostakowitsch noch einmal an. Jetzt Hitler. Biographie von der Politik zugefügt wurden. Mitte der aus Ironie und Tiefgründigkeit geboten, die auch seiner inszeniert sie zu den verrätselten Versen der Dichterin Welche Gedanken mitschwangen, als Schostakowitsc h Dreißigerjahre hatte sich Schostakowitsch einen Namen Musik so oft eigen ist. Zum kabarettistischen Tonfall Tsvetayeva klangliche Halluzinationen: Sind es Vogel- die dunklen Worte von Shakespeares Sonett Nr. 66 als junger, vielversprechender Meister der neuen kontrastiert das „Bittgesuch“ der Libelle inmitten des stimmen, die da friedlich jubilieren oder traumverwirrt vertonte, konnte kein Zensor erahnen. Für den sowjetischen Musik gemacht. Doch nach dem Sensation- Liedes, das plötzlich wie der Gesang der Schenkwirtin verwandelte Militärsignale? Ist es ein Trauermarsch, den Komponisten war Shakespeares Sprache bereits Musik: serfolg seiner Oper „Lady Macbeth von Mzensk“, aus Mussorgskys „Boris Godunow“ tönt... die Staccatobässe zuletzt geheimnisvoll anstimmen - weist „Wenn ich Shakespeare lese, überlasse ich mich dem unmittelbar vor der Uraufführung der Vierten Symphonie er voraus auf den Kondukt des folgenden Liedes? Strom der Worte,“ formulierte er einmal. traf ihn der Bannstrahl Stalins: „Chaos statt Musik“ lautete 6 Romanzen auf Texte von japanischen Dichtern, op. 21a Die Singstimme beharrt bei jeder Wiederkehr der das Urteil - und nie wieder sollte Schostakowitsch Die sechs Romanzen über Texte japanischer Dichter, Frage „Woher diese Zärtlichkeit“ auf einer nach f-Moll Aus jüdischer Volkspoesie, op. 79 unverblümt schreiben dürfen, wonach ihm der Sinn stand. stammen aus der noch unbelasteten, von optimistischem tendierenden Phrase, die auch auf dem Höhepunkt des Die jüdische Volksmusik hat Schostakowitsch über Jahre Mehr als einmal mit Verfolgung und Verbannung Fortschrittsglauben erfüllten Zeit der Arbeit an der Oper Finales der Fünften Symphonie und später in der hin sehr genau studiert. Zum einen kannte er die auf bedroht, musste er hinfort lernen, „zwischen den Zeilen“ „Lady Macbeth von Mzensk“ und sind seiner Braut Nina Siebenten eine entscheidende Rolle gespielt hat; und jüdischen Texten basierenden Lied-Zyklen seines zu schreiben. In der intimen Gattung des Liedes gelang Warsar gewidmet. Entsprechend leidenschaftlich, ganz immer wieder führt das Klavier neue Harmonien ein. Freundes und Kollegen Mieczysław Weinberg. Zum ihm das besonders gut. Hier übte er auch die Kunst, im avantgardistisch-kargen, direkt zupackenden Tonfall Scheinbar besänftigend klingen Des-Dur und A-Dur an - andern hat er in den Vierzigerjahren die Oper „Skripka Dinge zu formulieren, die zwischen den Zeilen gelesen seiner Oper, vertont Schostakowitsch die Texte, die bei Doppelbödigkeit der Poesie im irrealen Klangraum. Rothschilda“ seines Studenten Benjamin Fleischmann, werden können, deren biographisch-persönliche oder aller erotischer Konnotation metaphysische Gedanken der im Krieg gefallen war, fertiggestellt und orchestriert. In auch politische Bedeutung sich erst auf den zweiten Blick spiegeln. Schon das erste der Lieder spricht über diesem Werk nutzt Fleischmann harmonische und entschlüsselt. Selbstmordgedanken, das zweite handelt von Abschied melodische Eigenheiten der jüdischen Folklore. Überdies und wehmütiger Erinnerung. publizierte einer der Studenten am Moskauer Konservatorium, an dem Schostakowitsch unterrichtete, 5 Satiren auf Versen von Sascha Tschorny, op. 109 1944 eine Dissertation über jüdische Volksmusik, die Subversiver Geist weht in den Vertonungen von Gedichten Also available viele Notenbeispiele enthielt. Sascha Tschornys, dessen satirische, oft beißend kritische Auf diesen Grundlagen basieren manche jüdische Dichtkunst für Dmitri Schostakowitsch eine eminente Rolle Elemente in Werken wie dem Ersten Violinkonzert, dem spielte. Immer wieder zitiert er in seinen Memoiren Zeilen Vierten Streichquartett, dem Zweiten Klaviertrio und noch aus Tschornys Gedichten, um mit bitterem Humor auf in der durch die Text-Wahl eindeutig politisch seine eigene Rolle hinzuweisen. So notiert er einmal: „Trag konnotierten Symphonie Nr. 13, „Babi Yar“. deine Seele nicht für eine Hose zum Pfandleiher, lass Mit solchen Assoziationen begab sich Schostakowitsch lieber die Seele ohne Hose herumlaufen“. durchaus auf heikles Terrain, denn der Antisemitismus Poesie war im stalinistischen Russland verdächtig tobte in der Sowjetunion zu Zeiten heftig. Vielleicht auch geworden: Zu Tschornys prosaisch-hintergründiger deshalb hat Schostakowitsch in seinen Lieder-Zyklus Paraphrase auf romantische Frühlingsgedichte lässt auch ein Gedicht aufgenommen, das eine eindeutige Schostakowitsch Rachmaninows populäre „Frühlings- Verbeugung vor der Partei und ihrem auch für die Juden quellen“ anklingen... segensreichen Wirken enthält! Die beiden Lieder, die Margarita Gritskova für ihr Vowort zu meinen gesammelten Werken und Album ausgewählt hat, gehören zu den mehr eine kurze Bemerkung zu diesem Vorwort , op. 123 folkloristischen Nummern der Reihe, wenn auch das Ganz in diesem doppelbödigen Sarkasmus schuf „Wiegenlied“ den Terror besingt, dem jüdische Mitbürger Schostakowitsch 1966 ein bitter-zynisches, selbst- unter der Regierung des Zaren ausgesetzt waren. parodistisches Gedicht über seine Karriere im der Aber auch Konzessionen an das Sowjet-Regime sowjetischen Kultur-Nomenklatura und ließ in seiner nützten in diesem Fall wenig: „Aus jüdischer Volkspoesie“ Vertonung des Textes keinen Zweifel an seinen war 1948 entstanden, durfte erst 1955 uraufgeführt parodistischen Absichten: Da lief „eine Seele ohne Hose werden und erschien zuerst in Deutschland im Druck, ehe herum“ und wusste es auch — und stand dazu! 1960 es auch im russischen Staatsverlag vorlag... Suite nach Gedichten von Michelangelo Buonarroti, 8.573908 Griechische und spanische Lieder op. 145 – XI. Unsterblichkeit Die Texte, die Schostakowitsch aus der südländischen Die tiefe Dichtkunst des großen Künstlers Michelangelo europäischen Volksdichtung gewählt hat, spiegeln stand am Ende der Beschäftigung Schostakowitschs mit durchaus auch seine eigenen Lebensfragen, neben der Lied-Form. Als op. 145 veröffentlichte er 1974 eine Klagen des abgewiesenen Liebhabers und verschmitzten Suite nach Michelangelo-Gedichten, deren Finale über Neuauflagen klassischer Schäferpoesie finden sich kaum den Gedanken der Unsterblichkeit reflektiert: verschlüsselte Botschaften über Unterdrückung und Schostakowitsch fühlte sich wohl schon zu Lebzeiten Vertreibung, wie sie in Satlins „Arbeiter- und Bauern- manchmal „begraben“ und schuf sich doch in seiner paradies“ an der Tagesordnung standen. Kunst ein Leben in Würde, von dem er sich nun mit einem über sieben Takte wiederholten, ersterbenden Fis-Dur- Akkord verabschiedete.

Wilhelm Sinkovicz 8.574030 1 1 1 Две басни Кр ылова, Op. 4 2 Fables of Krylov, Op. 4 Zwei Fabeln nach Krylow, op. 4

1. Стрекоза и Муравей No. 1. The Dragonfly and the Ant Nr. 1. Libelle und Ameise

Попрыгунья Cтрекоза Hopping carefree, the Dragonfly Tag für Tag, den ganzen Sommer, Лето красное пропела; Sang away the gorgeous summer. schlug die Flügel die Libelle Оглянуться не успела, Before she knew it, und bevor sie sich versah Как зима катит в глаза. The winter swirled into her eyes. war der Winter auch schon da. Помертвело чисто поле; The open field has withered, Nackt und trostlos liegt das Feld Нет уж дней тех светлых боле, Those blissful days are no more, Dämm’rung löst die helle Sonne. Как под каждым ей листком When under every leaf Keine Nahrung und kein Dach Был готов и стол, и дом. There was a meal and a home ready for her. Harte Zeiten angebrochen. Всё прошло: с зимой холодной All has vanished: with cold winter Hunger, Not kommt Нужда, голод настает; hunger and need approach. mit dem Winter Стрекоза уж не поет; The Dragonfly sings no longer: Alle Lieder sind verstummt. И кому же в ум пойдет Who would dream of singing Wenn der leere Magen knurrt, На желудок петь голодный! On an empty stomach! wer denkt da an Lied und Tanz? Злой тоской удручена, Anguished by bitter sorrow Mit gesenktem Kopf und traurig К Муравью ползет она: To the Ant she crawls. fliegt sie eilig zur Ameise. «Не оставь меня, кум милой! ‘Don’t forsake me, dear cousin. „Hilfe brauche ich, verzeih! Дай ты мне собраться с силой, Permit me to gather my strength Nimm mich auf und gib mir Brot, И до вешних только дней And only till the first days of spring lass mich hier zu Kräften kommen, Прокорми и обогрей.» Sustain and keep me warm!’ – bis zum Frühling, hilf mir doch!“ – « Кумушка, мне странно это: ‘Dear cousin, it is strange to me: „Wie ist das passiert, erzähle, Да работала ль ты лето?» But did you work during the summer?’ wo ist denn des Sommers Lohn?“ – Говорит ей Муравей. The Ant says to her. die Ameise fragt sie schon. «До того ль, голубчик, было? ‘Did I have time, my dear? „Unermüdlich sang ich laut, В мягких муравах у нас In our silken grasses jede Stunde, jeden Tag! Песни, резвость всякий час, Every hour we were singing and frolicking. So ist schnell die Zeit vergangen, Так что голову вскружило…» My head was spinning!’ – wie im Rausch, als wär’s ein Traum!“ – « А, так ты...» – « Я без души ‘So, then you ...’ – ‘Without a thought, „War es so…“ „Ja, ohne Rast, Лето целое всё пела.» I sang away the entire summer.’ – sang ich durch den ganzen Sommer.“ – « Ты всё пела? это дело: ‘So you were singing? That’s fine business: „Hast gesungen – Dein Problem! Так поди же, попляши!» Go on then – dance now!’ Mach nur weiter, tanze fort!

Иван Андреевич Крылов , 1769–1844 Ivan Andreyevich Krylov, 1769–1844 Iwan Andrejewitsch Krylow, 1769 –1844 English translation © 2020 by Sergey Rybin Reprinted with permission from the LiederNet Archive Шесть романсов на стихи японских поэтов, Op . 21 а 6 Romances by Japanese Poets, Op. 21a 6 Romanzen auf Texte von japanischen Dichtern, op. 21a 2 2 2 2. Перед самоубийством No. 2. Before the Suicide Nr. 2. Vor dem Selbstmord

Уныло сыплются листы. The leaves are falling sadly down Die Blätter fallen trist herab. Густой туман пруд застилает. Thick fog is covering the pond Dichter Nebel verdeckt den Teich. Гуси дикие кричат испуганно Wild geese cry out above the holy Lake Ivar Wilde Gänse schreien erschrocken auf, auf dem heiligen See Ivar. на озере святом Иваре. Dark dreams swirl above my head, Dunkle Träume schweben über meinem Kopf, Сны мрачные витают над моей главой, My heart is heavy im Herz ist Schwere. на сердце тяжесть. In a year when the cry of the geese In einem Jahr, wenn dieser Schrei der Gänse Через год, когда раздастся снова крик гусей, rings out ertönen wird, я не услышу их. I will not hear it. werde ich ihn nicht mehr hören.

Оцуно Одзи (Охотсуно Оци) VII век, 663 –686 Otsuno Odzi, 663–686, from the Japanese Otsuno Odzi, 663-686 Перевод на русский: А.Брандт* Poetry Collection, St Petersburg, 1912 Sammlung Japanischer Poesie, St. Petersburg, 1912 English translation by Maria Prinz 3 3 3 4. В первый и в последний раз No. 4. For the First and Last Time Nr. 4. Zum ersten und letzen Mal

Я сорвал твой цветок, ты моя. I gathered your flower – you were mine. Ich habe Deine Blume gepflückt – Du warst mein. Я прижал тебя к сердцу, к сердцу и слился с тобой. I held you close to my heart and merged with you. Ich drückte Dich an mein Herz, an mein Herz, und verschmolz mit Dir... Когда ночь отлетела, я увидел, что тебя As the night vanished, I saw Als die Nacht verflogen war, hab‘ ich gesehen, со мною больше нет. you were no longer there. dass Du nicht mehr bei mir warst, Осталась лишь боль, лишь боль. All that remained was sorrow, only sorrow. da blieb mir nur Leid, nur Leid.

Много ещё будет у тебя цветов, You will gather a lot more flowers, Noch viele Blumen wirst du pflücken – благоуханных и дивных, beautiful and fragrant. wunderbar und duftend. но моё время рвать цветы прошло, But my time to gather is over Doch meine Zeit zu pflücken ist vorbei. И в тёмной ночи нет у меня милой. I don’t feel love in the dark night In dunkler Nacht empfinde ich keine Liebe mehr, Осталась лишь боль, лишь боль... All I have is sorrow, sorrow. da bleibt mir nur Leid, nur Leid.

Александр Геманович Прейс, 1905–1942 Alexander Germanovich Preis, 1905–1942 Alexander Germanowitsch Preis, 1905 –1942 English translation by Maria Prinz

*Aleksandr Andreevich Brandt (1855–1932) lived and worked in Leningrad (previously known as Petrograd, now St Petersburg), where he was *Alexandr Andrejewitsch Brandt (1855 –1932) lebte und arbeitete in Leningrad (vorher Petrograd, jetzt St Petersburg), wo er eine wichtige a prominent figure in the academic, political, and social life of the city. In 1920, unwilling to accept the Bolshevik Revolution, he emigrated from Persönlichkeit im akademischen, politischen und gesellschaftlichen Leben der Stadt war. Da er die Folgen der bolschewistischen Revolution nicht Soviet Russia to Belgrade, where he headed the Department of Thermodynamics at the University of Belgrade. In parallel with his main scientific akzeptieren konnte und wollte, verließ er 1920 die Sowjetunion und immigrierte nach Belgrad, wo er Leiter der Fakultät für Thermodynamik der activities, Brandt was also involved in translations (including works by Henry Wadsworth Longfellow). Perhaps it was precisely because of dortigen Universität wurde. Neben seiner wissenschaftlichen Karriere, war er auch als Übersetzer tätig (unter anderem von Werken von Henry Brandt’s self-imposed exile that Shostakovich, while composing his ‘Japanese’ Romances, did not mention his name, as it was forbidden. Wadsworth Longfellow). Es ist anzunehmen, dass Brandts selbstgewähltes Exil und der damit verbundene Bann in der Sowjetunion, der Grund Galina Kopytova: Poetic Sources of the Vocal Cycle of D.D. Shostakovich ‘Six Romances by Japanese Poets’: Research and materials. dafür war, dass Schostakowitsch bei der Komposition seiner „Japanischen“ Romanzen seinen Namen nicht erwähnt hat. Issue 3 / Ed.-comp. O. Digonskaya, L. Kovnatskaya. M.: DSCH, 2011. pp. 178–207 (published in Russian) Galina Kopytova: Poetic Sources of the Vocal Cycle of D.D. Shostakovich ‘Six Romances by Japanese Poets’: Research and materials. Issue 3/Ed.-comp. O. Digonskaya, L. Kovnatskaya. M.: DSCH, 2011. pp. 178–207 (published in Russian) With grateful thanks to Galina Kopytova and Olga Digonskaya. Mit besonderem Dank an Galina Kopytova and Olga Digonskaya. 2 романса на стихи Михаила Лермонтова, Op . 84 2 Romances on Verses of Lermontov, Op. 84 Zwei Romanzen nach Versen von Michail Lermontov, op. 84 4 4 4 1. Баллада No. 1. Ballad Nr. 1. Ballade

Над морем красавица-дева сидит A beautiful maiden sits by the sea Am Ufer des Meeres sitzt lieblich und schön, И, к другу ласкаяся, так говорит: and speaks to her lover with honeysweet voice: die reizende Jungfer und spricht zu dem Freund:

– « Достань ожерелье, спустися на дно. ‘I lost my necklace in the sea today. „Ich bitte Dich, tauche hinein in die Flut, Сегодня в пучину упало оно. I need it, could you bring my pearls back to me? hol mir meine Kette, die liegt auf dem Grund. Ты этим докажешь свою мне любовь..» This I will consider, as your pledge of love.’ Beweise damit Deine Liebe zu mir.“

Вскипела лихая у юноши кровь, The hot-blooded young man, Dem tapferen Jüngling И ум его обнял невольный недуг, without a second thought, pocht heftig das Herz. Он в пенную бездну кидается вдруг. jumps into the abyss of furious waves. Er springt in die Wellen, wie um den Verstand, Из бездны перловые брызги летят , The sea is rough and the stream powerful, das Meer rauscht und wütet und flutet den Strand. И волны теснятся и тянут назад, the vortices swirl with mighty force, Kommt er wieder lebend zum Ufer zurück И снова приходят и о берег бьют, Will he be stronger and come back on shore? aus grausamer Tiefe im Kampf mit der Flut? Вот милого друга они принесут. Thank God! He comes out and clings to the rock, Oh Glück! Er ist da, er hält sich am Fels. О счастье! Он жив, он скалу ухватил, in his hand the necklace, but tired and weak Die Mühe des Kampfes benebelt den Blick, В руке ожерелье, но мрачен как был. his legs giving way and his curls soaking wet. doch bringt er der Jungfer die Kette zurück. Он верить боится усталым ногам, И влажные кудри бегут по плечам…

– « Скажи, не люблю иль люблю я тебя? He asks her: ‘Do you see how much I love you? Entkräftet, die Locken ganz nass, wie im Traum, Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, I risked my life to bring you those pearls! sagt er: „Meiner Liebe ist hier der Beweis? По слову спустился на чёрное дно, As you wished I dived to the bottom of sea Ich tauchte für Dich bis zum düsteren Grund В коралловом гроте лежало оно. Возьми!» and brought back your pearls from the coral cave. und fand Deine Kette im Korallenschlund. И печальный он взор устремил Here, take this.’ Hier, nimm!“ Und er schaute mit traurigem Blick На то, что дороже он жизни любил. Distressed and sad, he looked at his fateful love. zur Liebsten, die er mehr als sein Leben liebt.

Ответ был: – «О милый, о юноша мой! The answer was: ‘Darling, my sweetheart, my all, Die Antwort war: „Liebster, mein teuerster Freund, Достань, если любишь, коралл дорогой». could you bring to me now the brightest coral?’ bring mir jetzt aus Liebe die schönste Koralle.“

С тоской безнадежной младой удалец The young man obeys once again in despair – Verzweifelt gehorchte der Jüngling und springt, Прыгнул, чтоб найти иль коралл, иль конец. he feels the result will be coral or death. erneut in die Wellen. Er kommt nicht umhin. Из бездны перловые брызги летят, The enormous waves produce a powerful stream, Er weiß es – es geht um Liebe und Tod. И волны теснятся, и мчатся назад. the vortices swirl with mighty force Die Wellen sind riesig und schlagen so wild, И снова приходят и о берег бьют, and flood the shore with thunder and steam, bedecken ganz heftig den Strand mit der Flut Но милого друга они не несут. but this time there is no one to be seen. doch bringen sie diesmal ihn nicht mehr zurück.

Михаил Юрьевич Лермонтов, 1814 –1841 Mikhail Lermontov, 1814–1841 Michail Jurjewitsch Lermontow, 1814–1841 English translation by Maria Prinz 5 5 5 2. Утро на Кавказе No. 2. Morning in the Caucasus Nr. 2. Morgen im Kaukasus

Светает – вьется дикой пеленой Day is breaking – the nocturnal mist is a wild shroud Der Tag bricht an – die Nebelschwaden Вокруг лесистых гор туман ночной; twisting around the woodsy hills; verhängen waldbedeckte Berge. У ног Кавказа тишина; There is stillness at the foot of the Caucasus; Es herrscht noch Stille, Молчит табун; река журчит одна. The horses remain in silence, the river alone babbles. es schlafen Tier und Mensch, Вот на скале новорожденный луч There upon the face of the cliff a new-born ray es rauscht hier nur der Fluss. Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч, reddens suddenly, cutting between the storm clouds Ganz langsam scheint der erste Sonnenstrahl, И розовый по речке и шатрам and casts its pinkness over the little river and the tents erhellt den Fels, die Wiese und den Fluss. Разлился блеск, и там и там: Its splendour has overflowed everywhere: Dahinter auf die Zelte, blitzt die Sonne hier und da, Так девушки, купаяся в тени, And likewise, so it is, that maidens bathing in the shadows, im zarten rosa Licht erstrahlt die Welt. Когда увидят юношу, они once they see the adolescent Wie junge Mädchen, die im Bache baden Краснеют все, к земле склоняют взор; they blush from head to toe and cast their gaze beim Anblick eines Jünglings ganz verschämt, Но как бежать, коль близок милый вор!.. down to the ground; die Augen senken und erröten, Still, how can they flee if the sweet thief is so very near? aber wie dem süßen Dieb widerstehen?

Михаил Юрьевич Лермонтов Mikhail Lermontov Michail Jurjewitsch Lermontow English translation © 2013 by Dann Mitton Reprinted with permission from the LiederNet Archive

6 стихотворений на стихи Марины Цветаевой, Op. 143 6 Songs on Poems of Marina Tsvetayeva, Op. 143 6 Gedichte von Marina Zwetajewa, op. 143 6 6 6 2. Откуда такая нежность ? No. 2. Whence comes such tenderness? Nr. 2. Woher diese Zärtlichkeit?

Откуда такая нежность? Whence comes such tenderness? Woher diese Zärtlichkeit? Не первые – эти кудри разглаживаю, и губы These are not the first curls Es ist nicht das erste Mal, Знавала – темней твоих. that I have caressed, and I have known lips dass ich solche Locken liebkose, darker than thine. ich habe auch sinnlichere Lippen gekannt.

Всходили и гасли звезды, The stars rose and dimmed Die Sterne leuchteten und erloschen. (Откуда такая нежность? ) – – Whence comes such tenderness ? – Woher diese Zärtlichkeit? Всходили и гасли очи у самых моих очей. The eyes rose and dimmed Ich habe schon Augen leuchten Near my very own eyes. und wieder erlöschen gesehen.

Еще не такие песни я слушала ночью темной Even better songs than these ones Ich habe aber noch nie solche Gesänge (Откуда такая нежность? have I listened to in the dark night in der Dunkelheit der Nacht gehört На самой груди певца . – Whence comes such tenderness – Woher diese Zärtlichkeit – against the singer’s own chest. auf der Brust des Sängers.

Откуда такая нежность ? Whence comes such tenderness Woher kommt diese Zärtlichkeit? И что с нею делать, отрок лукавый, певец захожий, And what will I do with it, Und was soll ich damit anfangen, schlauer Jüngling, С ресницами – нет длинней? Wily lad, wayfaring singer fremder Sänger mit überlangen Wimpern? With the longest eyelashes ever seen? Marina Iwanowna Zwetajewa, 1892–1941 Марина Ивановна Цветаева, 1892–1941 Marina Tsvetayeva, 1892–1941 English translation © 2020 by Dann Mitton Reprinted with permission from the LiederNet Archive 7 7 7 5. Нет, бил барабан... No. 5. No, the drum was beating Nr. 5. Nein, es rührte die Trommel

Нет, бил барабан перед смутным полком, No, the drum was beating before the restless regiment, Nein, es rührte die Trommel vor den verstörten Truppen, Когда мы вождя хоронили: When we were burying the leader: als wir den Anführer zu Grabe trugen. То зубы царёвы над мертвым певцом Like the tsar’s teeth over the dead singer Die Zähne des Zaren schlugen Почетную дробь выводили. as they were delivering the honour roll. den Trommelwirbel für den toten Sänger.

Такой уж почет, что ближайшим друзьям – Such an honour, that even for his closest friends Es war so ehrenvoll, dass für die nächsten Freunde Нет места. В изглавье , в изножье , There is no room. At his head, at his feet, kein Platz war. Und oben und unten, links und rechts И справа, и слева – ручищи по швам – Both on his right and left – enormous hands at their sides – Gendarmen mit gekreuzten Armen, Жандармские груди и рожи. Only the gendarmes’ chests and ugly mugs. geschwollener Brust und fratzenhaften Mienen.

Не дивно ли – и на тишайшем из лож Mustn’t we marvel that, even on this most quiet Ist es nicht seltsam, dass auch in dieser letzten Ruhestätte and luxurious of beds Пребыть поднадзорным мальчишкой? He endures being supervised like a juvenile? man wie ein kleiner Junge überwacht wird? На что-то, на что-то, на что-то похож Something … something … something … it resembles Wie schaut es aus? Почет сей, почетно – да слишком! This honour, but honour – too much honour! Nun es ist wirklich ehrenvoll!

Гляди, мол, страна, как, молве вопреки, As if, ‘Look country: contrary to the rumours, Es soll das ganze Land sehen, Монарх о поэте печётся! The monarch cares about the poet!’ wie der Monarch den Dichter verehrt! Почетно – почетно – почетно – архи – Honour – honour – honour – arch – In Ehren, ganz in Ehren – почетно, – почетно – до черту! honour – honour – goddammit! In Ehren, ganz in Ehren – was zum Teufel!

Кого ж это так – точно воры вора Who was it, as if this was an assassinated thief Wer war es, den man, wie einen erschossenen Dieb Пристреленного – выносили? carried out by thieves? auf Diebes Händen durch den Hof trug? Изменника? Нет. С проходного двора – A traitor? No. In the thoroughfare Einen Verräter – nein: Умнейшего мужа России. The wisest man in Russia. den klügsten Mann Russlands.

Марина Ивановна Цветаева Marina Tsvetayeva Marina Iwanowna Zwetajewa English translation © 2020 by Dann Mitton Reprinted with permission from the LiederNet Archive 8 8 8 Четыре романса на слова Александра Пушкина, 4 Romances on Poems of Pushkin, Op. 46 4 Romanzen nach Alexander Puschkin, op. 46 Op. 46

1. Возрождение No. 1. Rebirth Nr. 1. Renaissance

Художник-варвар кистью сонной An artist-barbarian with his lazy brush Ein barbarischer Maler Картину гения чернит Blackens the painting of a genius schwärzt das Werk des Genies И свой рисунок беззаконный And senselessly he covers it with mit düsteren Pinselstrichen Над ней бессмысленно чертит. His own illegitimate drawing. und malt darüber sein unerlaubtes, sinnloses Bild. Но краски чуждые с летами, But with the passing years, the alien colours Aber mit den Jahren fallen die fremden Farben Спадают ветхой чешуей; Fall off like threadbare scales; wie alte Schuppen vom Bild ab Созданье гения пред нами The creation of the genius emerges und die Schöpfung des Genies Выходит с прежней красотой. Before us in its former beauty. steht vor uns in ursprünglicher Pracht. Так исчезают заблужденья Thus vanish the illusions So schwinden auch die Verirrungen С измученной души моей , From my tormented soul aus meiner gequälten Seele И возникают в ней виденья And in it appear visions und es erstehen die Bilder Первоначальных, чистых дней. Of original and innocent times. vergangener lauterer Tage.

Александр Сергеевич Пушкин, 1799 –1837 Alexander Pushkin, 1799–1837 Alexander Sergejewitsch Puschkin, 1799 –1837 English translation © 2008 by Tom Kennedy Reprinted with permission from the LiederNet Archive

Шесть романсов на стихи английских поэтов, Op . 62 6 Romances on Verses of British Poets, Op. 62 6 Romanzen nach Versen englischer Dichter, op. 62 9 9 9 5. Сонет № 66 No. 5. Sonnet No. 66 Nr. 5. Sonet Nr. 66

Поэт устал от жизни в этом мире, где царит The poet is tired of living in a world of spite, where the Der Dichter ist des Lebens mud̈ e in einer Welt, in der Niedertracht herrscht, несправедливость, где бедные живут в нищете, а poor are starving and the rich live in abundance, where die Armen darben und die Reichen im Überfluss leben, in der es keine богатые в роскоши, где нет совершенства и there is no perfection and the mind succumbs to Vollkommenheit gibt und der Verstand der Dummheit unterliegt. Er wur̈ de глупость торжествует над разумом. Он не остался foolishness. He can’t bear to live a day longer in this in diesem qualvollen Zustand keinen Tag länger leben wollen, wenn er бы жить ни дня более, если бы не осознавал, что excruciating situation, but knows that it would be hard for nicht wus̈ ste, dass es seinem Freund schwerfallen wur̈ de, ohne ihn zu другу будет трудно без него. his friend to be without him. leben.

Tir‘d with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm‘d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac‘d, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac‘d, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscall‘d simplicity, And captive good attending captain ill. Tir‘d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare, 1564–1616 0 0 0 6. Ko ролевский поход No. 6. The King’s Campaign Nr. 6. Des Königs Feldzug

Король бодро повёл в гору свое войско, The king has marched his men up the hill, Der König hat seine Truppen bergauf geführt, но спустился с нее один. but has come back down all alone. aber hinunter rannte er allein, ohne die Truppen.

слова английские народные, перевод на русский: Based on the English nursery rhyme The Grand Old Duke Englisches Kinderlied Самуил Яковлевич Маршак, 1887 –1964 of York or The King of France Went Up the Hill

Из еврейской народной поэзии, Op. 79 From Jewish Folk Poetry, Op. 79 Aus jüdischer Volkspoesie, op. 79 ! ! ! 3. Колыбельная No. 3. Lullaby – Little son, my fairest Nr. 3. Wiegenlied

Мать поёт колыбельную своему маленькому сыну. A mother sings a lullaby to her beloved son. The king has Die Mutter singt ihrem geliebten Sohn ein Wiegenlied. Царь отправил отца в Сибирь на каторгу. Сын позже exiled the lad’s father to Siberia. The son will understand Der Vater des Knaben ist vom Zaren nach Sibirien verbannt worden. поймёт горе матери, но сейчас она хочет уберечь его later his mother’s suffering. She wants for now to keep all Der Sohn wird das große Leid und die Not seiner Mutter später begreifen. от всех тревог и беспокойств. worries far away from him and lull him to sleep. Jetzt will sie die Sorgen von ihm fernhalten und ihn in den Schlaf wiegen.

слова еврейские народные, перевод на русский: Traditional Yiddish and Jewish folk song Jüdische Volksdichtung Вeра Кл aвдиевна Звягинцева, 1894 –1972 @ @ @ 5. Предостережение No. 5. Warning Nr. 5. Warnung

Молодую Хасю предупреждают ни с кем ни гулять. Hassya is warned not to go out, with anybody! Hassja wird gewarnt nicht spazieren zu gehen, mit niemandem! Если она будет гулять до зари, то потом ей придётся If she strolls until dawn, she will have to cry bitterly later. Wenn sie bis zum Morgengrauen spazieren gehen würde, горько плакать. wird sie dann bitterlich weinen müssen.

слова еврейские народные, перевод на русский: Traditional Yiddish and Jewish folk song Jüdische Volksdichtung Николай Николаевич Ушаков, 1899 –1973

Греческие песни Greek Songs Griechische Lieder # # # 2. Пентозалис No. 2. Pentozalis Nr. 2. Pentosalis

Влюблённый жалуется, что любимая не отвечает на его A young man is in love, but has no proof that he is loved Der Verliebte beklagt, dass er von der Angebeteten nicht erhört wird. чувства и не хочет осчастливить его даже поцелуем. back, not even with a kiss. He invokes his beloved not to Er bekommt nicht einmal einen Kuss von ihr. Он предупреждает, что после его смерти уже будет wait until his death to cry for him – it will be too late! Love Er beschwört sie, dass es zu spät sein wird, wenn sie nach seinem Tod поздно о нем плакать. Любовь зарождалась, как was a rose blossom at the beginning, but has turned into a um ihn weinen würde. прекрасная роза, но оказалась колючими шипами. И thorn. It was there, but it might vanish, because just as there Die Liebe, die am Anfang eine Rosenblüte war, wird zu einem Dorn. не смотря на силу любви, она может исчезнуть, ведь is no smoke without fire, there is no love without kisses. Sie war da und verschwindet irgendwann, weil, so wie es keinen как нет дыма без огня, так не может быть и любви Rauch ohne Feuer gibt, gibt es keine Liebe ohne Küsse. без поцелуев.

народная греческая песня, перевод на русский: Traditional Cretan folk song Griechisches Volkslied Самуил Борисович Болотин, 1901 –1970 $ $ $ 3. Залонго No. 3. Zolongo Nr. 3. Zolongo

Залонго - гора в Греции, где в 1803 году разыгралась Zolongo is a mountain in Geece, where a tragedy Zolongo ist ein Berg in Griechenland, wo sich 1803 eine Tragödie трагедия: женщины и дети из деревни Соули occurred in 1803: women from the nearby village of Souli abgespielt hat. Frauen mit ihren Kindern aus dem Dorf Souli haben совершили самоубийство, чтобы не попасть в руки decided to commit suicide, together with their infants, Selbstmord begangen, um nicht in die Hände der Eroberer zu fallen. узурпаторов. Эта песня - горькое прощание души с rather than surrender to the usurpers. This is a lament of Ein Klagelied des Abschieds der armen versklavten Seele von den порабощенным родным краем. Мир остался без an enslaved soul, parting from the native mountains, heimatlichen Bergen, Wäldern und Flüssen. Die Welt ist traurig, ohne надежды и света, неумолимо гибнет непокорный woods and rivers. The world is gloomy, joyless and Freude und ohne Licht. In der unterdrückten Heimat stirbt das народ. Все можно вытерпеть, кроме рабства. lightless. Rebellious people are dying back home. Every aufständische Volk. Es sind alle Schicksalsschläge zu ertragen, nur nicht other stroke of fate would be bearable, but not slavery. das Sklavendasein.

народная греческая песня, перевод на русский: Traditional Greek folk song Griechisches Volkslied Татьяна Серг eевна Сик oрская, 1901 –1984

Испанские песни, Op. 100 Spanish Songs, Op. 100 Spanische Lieder, op. 100 % % % 1. Прощай, Гренада No. 1. Farewell, Granada Nr. 1. Leb wohl, Granada

Поэт прощается с родной Гренадой. Болью в сердце The poet parts forever from his beloved hometown, the Der Dichter verabschiedet sich für immer von Granada, der geliebten отзывается разлука с любимым городом, с которым memory of which will be from now on the only joy in his Heimatstadt. Die Erinnerung daran wird die einzige Freude im Leben sein связано все, что дорого и мило, а теперь будет life, and the pain in his heart will remain forever because und der Schmerz im Herzen wird für immer bleiben, weil alles, was lieb war, потеряно навсегда. leaving Granada means losing everything dear to him. mit diesem Abschied verlorengegangen ist.

перевод на русский: Самуил Борисович Болотин, Traditional Spanish folk song Spanisches Volkslied 1901 –1970 ^ ^ ^ 2. Звездочки перевод на русский No. 2. Little Stars Nr. 2. Kleine Sterne

Юноша спешит с гитарой на берег моря, где под A young man hurries under the cypresses on the seashore, Der junge Mann eilt unter den Zypressen am Meeresufer mit seiner Gitarre кипарисами он до утра будет обучать свою любимую holding his guitar, to meet his sweetheart and to teach her zur Geliebten, um ihr Lieder beizubringen. Er möchte Küsse als Lohn für нотам, каждая из которых стоит поцелуя. Он songs. He requires kisses as reward for his lessons and seinen Unterricht, und am Morgen erinnert sie sich an alles andere, nur сожалеет, что так быстро наступает рассвет и next morning she remembers everything except for notes. nicht an die Noten. Wie schade, dass man nicht wieder von vorne блекнут звезды, а девушка не запомнила ни одной It is such a shame not to be able to restart from the beginnen kann, da es schon hell ist und am Tage keine Sterne leuchten. ноты. В следующую ночь он будет обучать её beginning, because it is daytime and the stars don’t shine. Wenn die Sterne auf dem nächtlichen Himmel wieder leuchten, wird er звёздам, и опять вознаграждением за уроки будут By night, he teaches his beloved the names of all shining seiner Liebsten die Namen aller Sterne beibringen. Für jeden Namen поцелуи. Странно, что к утру девушка снова помнит stars and gets one kiss for every name. It is strange – she bekommt er einen Kuss. Seltsam, sie lernt alles leicht, außer den Namen все, кроме названия звёзд. learns everything easily, but not the names of the stars. der Sterne.

Татьяна Серг eевна Сик oрская, 1901 –1984 Traditional Spanish folk song Spanisches Volkslied «Сатиры» на слова Саши Черного, Op . 109 Satires, ‘Pictures of the Past’, Op. 109 5 Satiren auf Versen von Sascha Tschorny, op. 109 & & & 2. Пробуждение весны No. 2. Spring Awakening Nr. 2. Frühlingserwachen

Вчера мой кот взглянул на календарь My tomcat’s looking at my calendar Mein Kater schaute gestern zum Kalender И хвост трубою поднял моментально, and all of a sudden he starts meowing ‘Golly!’ und richtete und streckte sich sofort. Потом подрал на лестницу, как встарь, His tail just stands straight up, and all his fur; Erklomm die Treppe, wie in alten Zeiten И завопил тепло и вакханально: he jumps upstairs and wails out bacchanally: und fing zu miauen laut und bacchanalisch: «Весенний брак! Гражданский брак! ‘The mating season’s here you know! „Die Frühlingspaarung ist soweit Спешите, кошки, на чердак...» Hey girls, hey cats, come on, let’s go!’ Kommt alle, hurtig, schnell herbei!“

И кактус мой – о, чудо из чудес! – And then my cactus, what a wonder this! – Mein Kaktus – ja, man glaubt es kaum, Залитый чаем и кофейной гущей, though tea and coffee stain its prickly torso, gedüngt mit Kaffeesatz und etwas Tee, Как новый Лазарь, взял да и воскрес it’s risen from the dead, like Lazarus, ist auferstanden, wie der Lazarus И с каждым днем прет из земли всё пуще. and ev’ry day is growing ever more so. und wächst mit jedem Tag ein Stück. Зеленый шум ... Я поражен : The forest’s sounds have me in thrall. Der Wälder Rausch, ich bin erstaunt «Как много дум наводит он!» How many mem’ries they recall! wie vieles ich damit verbinde.

Уже с панелей смерзшуюся грязь, The workmen hack the dirt to pieces since Hausmeister reinigen das Eis Ругаясь, скалывают дворники лихие, It still is frozen, though it’s falling from the molding, von Gehsteigen flink und freudig. Уже ко мне забрел сегодня «князь», And now my neighbour struts in like a prince. Mein Nachbar zeigt mir seine Schätze – Взял теплый шарф и лыжи беговые... He takes the skis and all the winter clothing. den warmen Schal und seine Schi. «Весна, весна! – пою, как бард,– ‘It’s spring,’ he sings with voice so clear, Ich aber singe laut „ Nur weg damit! Несите зимний хлам в ломбард». ‘Let’s get this garbage out of here!’ Der Frühling ist schon da!“

Сияет солнышко. Ей-богу, ничего! The spring has scared off all the smoke and all the soot. Die Sonne scheint aus blauem Himmel, Весенняя лазурь спугнула дым и копоть, Now ev’rything seems right – the dear old sun is shining. verscheucht endgültig Rauch und Ruß. Мороз уже не щиплет никого, The frost no longer bites you head to foot, Die Kälte beißt nicht mehr, Но многим нечего, как и зимою, лопать... though there are people still who don’t have much for dining ... doch viele haben trotzdem nichts zum Fressen... Деревья ждут... Гниет вода, The trees await ... the water rots. Die Bäume sind soweit... das Wasser fault. И пьяных больше, чем всегда. The world is full of drunken sots. Die Leute saufen mehr als sonst. Создатель мой! Спасибо за весну! – I thank you god for letting spring come back! Und Gott sei Dank ist jetzt der Frühling da. Я думал, что она не возвратится,– But let me go seek the forest’s quiet Ich dachte schon – er kommt nicht wieder. Но... дай сбежать в лесную тишину Away from all the noise and yack-yack-yack, Jetzt lass uns fliehen in des Waldes Ruh, От злобы дня, холеры и столицы! the capital, and cholera and riot! fern von dem Lärm der Stadt, hinaus ins Grüne. Весенний ветер за дверьми... The wind of spring now gently blows ... Der Frühlingswind erweckt den Mut, В кого б влюбиться, черт возьми? Whom shall I love? The devil knows! verlieben will ich mich, sofort!

Саша Черный, 1880 –1932 Sasha Chorny, pseudonym of Aleksandr Glikberg, Sascha Tschorny, 1880 –1932 1880–1932 English translation © 2017 by Leonard Lehrman * * * 4. Недоразумение No. 4. A Misunderstanding Nr. 4. Missverständnis

Она была поэтесса, She was a famous writer, Sie war Dichterin Поэтесса бальзаковских лет. And a poet of a certain age, in einem gewissen Alter. А он был просто повеса, While he was only a playboy Er war ein Taugenichts – Курчавый и пылкий брюнет. With hair that was all the rage. ein lockiger Hitzkopf. Повеса пришел к поэтессе. Inhaling the perfume of twilight, Der Lebemann kam zu Besuch, В полумраке дышали духи , The rake to the poetess goes. es dämmerte, es roch nach Parfum. На софе, как в торжественной мессе, Like the solemnest mass, on the sofa, Auf dem Sofa feierlich sitzend, Поэтесса гнусила стихи: She sits, and declaims through her nose: las die Dichterin ihre Verse: «О, сумей огнедышащей лаской ‘Let your fi’ry caresses embrace me „Oh, wecke mit feurigen Blicken Всколыхнуть мою сонную страсть. And awaken my passions from sleep. verborgene Wünsche in mir. К пене бедер, за алой подвязкой Do not hold back your lips, but come kiss me. Zögere nicht das rote Strumpfband Ты не бойся устами припасть! Loose my thighs from their garter so deep! von meinen Schenkeln zu lösen. Я свежа, как дыханье левкоя... I am fresh as a breath of white lilies. Ich bin frisch wie die junge Levkoje. О, сплетем же истомности тел!..» Let us criss-cross our bodies in bed!’ Lass uns ineinander verschmelzen!“ Продолжение было такое, In this manner her verses continue Und so ging die Geschichte nun weiter: Что курчавый брюнет покраснел. ’Til the playboy is blushing bright red. Der Besucher errötete leicht, Покраснел, но оправился быстро Yes, he blushes, but quickly recovers, aber dachte dann „Jetzt oder nie! И подумал: была не была! And reflects: ‘Now or never, it seems. Keine Worte mehr, alles ist klar“. Здесь не думские речи министра, It’s not time for officialese discourse Und so schritt er entschieden zur Tat. Не слова здесь нужны, а дела... But for action – fulfilment of dreams!’ Mit der Urkraft eines Kentaures С несдержанной силой кентавра With unrestrain’d pow’r like a centaur’s zog er die Literatin zu sich Поэтессу повеса привлек, To the poet the playboy’s unspool’d, Doch dann plötzlich ein Schrei Но визгливо–вульгарное: But a shrill cry for help screeches: durch die Stille „Mavra“ «Мавра!!» ‘Mavra! Mavra! Mavra! Mavra!’ hat das Feuer im Keime erstickt. Охладило кипучий поток. And the rake’s boiling ardour is cool’d. „Entschuldigung…“, er sprang auf, „ich dachte...“ «Простите...– вскочил он, – Вы сами...» ‘I’m sorry!’ He jumps up. ‘But I thought ...’ In ihren Augen – nun Kälte und Zorn, Но в глазах ее холод и честь: In her eyes there is nothing but cold. „Wie konnten Sie nur mich anständige Dame «Вы смели к порядочной даме, ‘Sir, I’m a respectable lady. behandeln mit solch Niedertracht!“ Как дворник, с объятьями лезть?!» You boor! How could you be so bold!?’ Da ist auch schon die treue Mavra Вот чинная Мавра. И задом And now here comes Mavra. The guest is und der erschrockene Gast Уходит испуганный гость. So scared, he won’t be back again. begibt sich rücklings zur Tür. В передней растерянным взглядом Confused, he retreats to the lobby, Dort sucht er mit verstörtem Blicke Он долго искал свою трость... A long while he looks for his cane. noch lange nach seinem Stock. С лицом белее магнезии His face now white as magnesium, Das Gesicht weiß wie Kreide Шел с лестницы пылкий брюнет: Descending the stairs in a rage, schon rennt er die Treppe hinunter. Не понял он новой поэзии He just doesn’t understand poetry, Er hat leider gar nichts begriffen Поэтессы бальзаковских лет. Or at least not of a certain age. von der neuen Poesie Не понял, не понял, не понял... He does not, he cannot, understand ... der alternden Dichterin...

Саша Черный Sasha Chorny Sascha Tschorny English translation © 2017 by Leonard Lehrman ( ( ( Предисловие к полному собранию моих Preface to the Complete Edition of my Works and Vowort zu meinen gesammelten Werken und eine kurze Bemerkung сочинений и краткое размышление по поводу a Brief Reflection apropos of this Preface, Op. 123 zu diesem Vorwort, Op. 123 этого предисловия, Op . 123

Мараю я единым духом This text, the first four lines of which are a paraphrase of Dieser, von Schostakowitsch selbst verfasster Text, dessen erste vier Zeilen Лист. an epigram by Pushkin, was written by Shostakovich eine Paraphrase eines Epigramms von Puschkin sind, ist voller Selbstironie. Внимаю я привычным ухом himself. Intended as a private joke and full of self-irony, Der Komponist zählt alle seine Pflichten, ehrenvolle Titel und Ämter. Die Свист. it lists all of his awards, medals and honourable titles as Behörden beschlossen Schostakowitsch den Posten des Ersten Sekretärs Потом всему терзаю свету well as official duties as First Secretary of the Composers’ des sowjetischen Komponistenverbandes zu geben. Um diesen Posten Слух. Union and member of the Communist Party which he was auszuüben, musste er der kommunistischen Partei beitreten, was er am Потом печатаюсь - и в Лету forced to join, without any inner conviction, on 14 14.9. 1960, ohne innere Überzeugung, auch tat. Бух! September 1960. Такое предисловие можно было б написать не только к полному собранию моих сочинений, но и к полному собранью сочинений многих, очень, очень многих композиторов, как и советских, так и зарубежных. А вот и подпись: Дмитрий Шостакович Народный артист СССР, очень много и других почетных званий, первый секретарь Союза композиторов РСФСР, просто секретарь Союза композиторов СССР, а так же очень много других весьма ответственных нагрузок и должностей.

Дмитрий Дмитриевич Шостакович , 1906 –1975 ) ) ) 11. Бессмертие (Из «Сюиты на слова Suite on Verses of Michelangelo Suite nach Gedichten von Michelangelo Buonarroti, op. 145: Микеланджело Буонарроти»), Op. 145 Buonarroti, Op. 145 – XI. Bessmertie (‘Immortality’) XI. Unsterblichkeit

Эта песня, последная из данного цикла, является This last song of the suite is a reflection about death and In diesem letzten Lied der Suite wird über Tod und Unsterblichkeit reflektiert. размышлением о смерти и бессмертии. Жить в immortality. Even if buried under the earth, one is not Solang man in den Herzen von denen, die einen lieben, weiterlebt, сердцах любимых людей - значит остаться живым dead, as long as one is carried in the hearts of loving ist man nicht tot, obwohl unter der Erde begraben. даже после телесного погребения. people.

( Deutsche Übersetzungen © 2020 Maria Prinz The Russian text for is reproduced, together with a synopsis in English and German, with the kind permission of Irina Shostakovich. We regret that for copyright reas0on^)s we are unable to reprint the texts in all la9nguages for tracks – , and in Russian and German for . Margarita Gritskova

Photo: Michael Pöhn Multi-award-winning Russian mezzo-soprano Margarita Gritskova is one of the leading singers of her generation. Since 2012 she has been a member of the ensemble at the Vienna State Opera. With her performance at the Vienna Opera Ball in February 2014, Gritskova caught the attention of an even larger international audience thanks to the worldwide television broadcast. She has appeared under the batons of Riccardo Muti, Alain Altinoglu and Mariss Jansons, and guest appearances have taken her to leading opera houses and festivals around the world. She has also appeared internationally in concert with José Carreras. Gritskova was born in and studied at the State Conservatory in her hometown. Nelly Lee sparked Gritskovas’s love for chamber music, to which she has devoted special attention ever since. She has given recitals at the Vienna Musikverein, Rossini in Wildbad and the Rossini Opera Festival in Pesaro. In 2017 she gave a series of recitals with pianist Maria Prinz in Sofia, Bulgaria and at the Russian Cultural Institute in Vienna, subsequently releasing an album, Russian Songs , based on this programme (Naxos 8.573908). In January 2020 she made her debut at the Théâtre des Champs-Élysées, . www.margarita-gritskova.com

Maria Prinz

Pianist Maria Prinz is widely in demand as a soloist, recitalist and chamber musician. She has performed with leading orchestras throughout Europe, including several appearances with the Vienna Philharmonic Orchestra, collaborating with renowned conductors Sir Neville Marriner, Seiji Ozawa and Riccardo Muti at the Salzburg Festival. As a recitalist, Prinz has performed across the US, Japan, Australia, New Zealand and most European countries. She has appeared at the Pacific Music Festival in Sapporo, the Musikverein and Konzerthaus in Vienna, Carnegie Hall's Weill Recital Hall in New York, the Queen Elizabeth Hall and the Barbican Centre in London, and the Bunka Kaikan in Tokyo. Her chamber music collaborations include numerous performances with members of the Vienna Philharmonic Orchestra, international artists such as Andrew Marriner, Patrick Gallois and Philippe Pierlot, and world-famous singers Ludovic Tézier, Krassimira Stoyanova and Matthias Goerne. Prinz has recorded Haydn and Mozart piano concertos with the Sofia Symphony Orchestra, Brahms sonatas with clarinettist Alfred Prinz, The 20th-century Concerto Grosso with the Academy of St Martin in the Fields under Sir Neville Marriner (Chandos) and several Naxos releases with flautist Patrick Gallois, soprano Krassimira Stoyanova and mezzo-soprano Margarita Gritskova. In addition to her performing career, Prinz has taught at the University of Music and Performing Arts in Vienna since 1987. www.mariaprinz.com The songs of Dmitry Shostakovich reflect the process of allusion and concealment that permeated his larger-scale music, and this selection traces his musical career from lighthearted early experiments to his late work. Settings of the composer’s most loved poets are included, from Marina Tsvetayeva and Mikhail Lermontov to Shakespeare, as well as settings of Jewish folk poetry. The songs are richly varied and include cabaret-like moments, romantic balladry, the avant-garde and satirical subversion. Through the intimate medium of song Shostakovich managed to express the full range of his genius. Dmitry

SHOST(19A06–K197O5) VICH 1 2 3 From 2 Fables of Krylov, Op. 4 3:20 – 4 5 From 6 Romances by Japanese Poets, Op. 21a 5:03 – 6 7 2 Romances on Verses of Lermontov, Op. 84 8:34 – 8 From 6 Songs on Poems of Marina Tsvetayeva, Op. 143 6:13 9 0 From 4 Romances on Poems of Pushkin, Op. 46 1:58 – ! @ From 6 Romances on Verses of British Poets, Op. 62 3:40 – # $ From From Jewish Folk Poetry, Op. 79 4:39 – % ^ From Greek Songs 5:06 – & * From Spanish Songs, Op. 100 4:01 – ( From Satires, Op. 109 7:25 Preface to the Complete Edition of my Works and ) a Brief Reflection apropos of this Preface, Op. 123 2:17 From Suite on Verses of Michelangelo Buonarroti, Op. 145 3:59 Margarita Gritskova, Mezzo-soprano • Maria Prinz, Piano

A co-production with Bayerischer Rundfunk A detailed track list and publishers’ details can be found inside the booklet. The available Russian sung texts and English and German translations are included in the booklet, and may also be accessed at www.naxos.com/libretti/574031.htm Recorded: 8–11 July 2019 at Bayerischer Rundfunk, Studio 2, Munich, Executive producers: Falk Häfner (BR), Klaus Heymann (Naxos) Recording producer: Torsten Schreier • Recording engineer: Michael Krogmann Booklet notes: Wilhelm Sinkovicz • Cover photo by Michael Pöhn ൿ Ꭿ & 2020 Naxos Rights (Europe) Ltd • www.naxos.com