Training Sessions in Timișoara

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Training Sessions in Timișoara Net4Mobility+ Network of the Marie Skłodowska-Curie Actions National Contact Points for the mobile scientific and innovation community Training sessions in Timișoara Task 2.2 Training in MSCA issues Task 3.3 Training in transferable NCP skills Issued by: Corina ABRAHAM-BARNA, BUAS (RO) Issued data: May 2019 Work Package Leaders: APRE (IT), EURESEARCH (CH) N4M+ project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the grant agreement No 785632 Training sessions in Timișoara Table of contents REGISTRATION FORM .................................................................................................................................... 3 HOTEL ............................................................................................................................................................ 3 How to book your room ............................................................................................................................ 3 TRANSPORTATION ......................................................................................................................................... 4 Getting to Timișoara by plane ................................................................................................................... 4 Getting to the city from the airport ........................................................................................................... 4 Local transport ........................................................................................................................................... 5 Getting to Timișoara by train ..................................................................................................................... 8 PRACTICAL INFO ABOUT ROMANIA AND TIMIȘOARA ................................................................................... 9 BUSINESS HOURS ....................................................................................................................................... 9 LANGUAGE ................................................................................................................................................. 9 CURRENCY ................................................................................................................................................. 9 MEALS ........................................................................................................................................................ 9 TEMPERATURE AND PRECIPITATIONS ....................................................................................................... 9 MEDICATIONS AND MEDICAL EMERGENCY .............................................................................................. 9 TELEPHONE .............................................................................................................................................. 10 ELECTRICITY ............................................................................................................................................. 10 SMOKING ................................................................................................................................................. 10 CUSTOMS & ETIQUETTE .......................................................................................................................... 11 MAPS ....................................................................................................................................................... 11 VISA FORMALITIES FOR NON-EU CITIZENS .............................................................................................. 11 OTHER PRACTICAL INFORMATIONS ........................................................................................................ 11 EMERGENCY CONTACT INFORMATION ................................................................................................... 11 ANNEX: WELCOME TO ROMANIA! .............................................................................................................. 12 TIMIȘOARA – EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2021 ............................................................................ 12 PERSONALITIES FROM TIMIȘOARA .......................................................................................................... 15 TRADITIONS ............................................................................................................................................. 15 TRAVEL IN ROMANIA ............................................................................................................................... 16 NEARBY ATTRACTIONS ............................................................................................................................ 16 UNESCO WORLD HERITAGE SITES IN ROMANIA ...................................................................................... 21 N4M+ (H2020 GA No. 785632) 2 MSCA NCP Network: www.net4mobilityplus.eu Training sessions in Timișoara Net4Mobility+ MSCA Training Project reporting (Administrative procedures) and Audit in MSCA & Time Management Date: 25th - 28th of June 2019 Place: Timișoara, Romania Venues: ➢ Banat's University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine "King Michael I of Romania" from Timișoara, Council of Administration Room, BUAS Rectorate, Calea Aradului, no 119, 300645 Timișoara ➢ Rivière Timișoara, Parcul Justiției, no. 1, 300030 Timișoara ➢ Maria Theresia Bastion Multifunctional Centre, Str. Hector no 4, 300070 Timișoara REGISTRATION FORM We invite you to register for the Net4Mobility+ Training: Project Reporting in MSCA (Administrative procedures) and Audit & Time Management: HOTEL How to book your room Our institution agreed special rates with a hotel placed in the city central square, the Hotel Timișoara: http://hotelTimișoara.ro/ For reservations at Hotel Timișoara, the participants should send an email to [email protected] and mention briefly my institution "Agronomia" and the code Net4Mobility+ During your reservation or on a later stage, you can also order a hotel shuttle that can be shared with other participants (15 euros/car). Other hotels in Timișoara: https://www.tripadvisor.co.uk/Hotels-g298478-Timișoara_Timis_County_Western_Romania_Transylvania- Hotels.html The limit for one night is 75 euro plus city tax. Maximum number of nights reimbursed: 3 in case of participation in Training in MSCA issues, 3 in case of participation in Transferable NCP skills Training and 5 in case of participation in both trainings. N4M+ (H2020 GA No. 785632) 3 MSCA NCP Network: www.net4mobilityplus.eu Training sessions in Timișoara TRANSPORTATION Getting to Timișoara by plane Traian Vuia International Airport (TSR) www.aerotim.ro The airport is located in the North-Western part of Timișoara, at a distance of 12 km from the city centre. Getting to the city from the airport http://aerotim.ro/en/facilitati-si-servicii/taxi-rent-a-car-autobuz/ Getting to the hotel by bus Express bus no. 4 (E4) connects the Airport to Timișoara city center. Express bus nr 4b (E4b) connects the Airport with the central railway of station Timișoara city. The Express buses are located in the Domestic Flights Terminal, opened 24 hours. The price for one trip is 2,5 lei (~0.5 EUR). N4M+ (H2020 GA No. 785632) 4 MSCA NCP Network: www.net4mobilityplus.eu Training sessions in Timișoara Getting to the hotel by hotel shuttle A shuttle of the hotel Timișoara can be ordered beforehand. The price for a ride is 15 euros, for all the travellers together. If you want to share a hotel shuttle, we can organise the groups landing in the same time. The shuttle can be paid at the hotel by card or RON in cash. Getting to the hotel by taxi Taxis are readily available outside the arrivals area. Most of the taxi companies agreed with the City Hall the same fees, but they are some independent taxis as well, with much more expensive fees. For choosing a taxi, please go to the official taxi stop in the airport and avoid the “pirate taxis”. In the taxi stop, the places for the taxi companies are marked with the companies’ names and their phones. Usually, they have apps as well. The taxi fees vary from 2,6 RON/Km (~0,55 EUR) to 3.4 RON/Km (~0,7 EUR) plus the start. The fees for rides outside of the city and during the night are higher ones. Normally, the taxi will start in the airport with higher fees and will stop at the entrance of the city for changing the fees. A taxi ride to the hotel should be between 36 and 50 RON (max 10 EUR), paid in cash in RON. Please consider withdrawing Romanian currency (Lei/RON) from the ATMs located in the airport. TAXI Short number Local number/Mobile phone Tudo Taxi +40256945 +40723-449940 Radio Taxi +40256940 +40723-717171; +40744-277266; +40723-717173 Fan Taxi +40256944 +40749-210012, +40788-210021, +40721-644064, +40765- 237822 Index Taxi +40256 933 Euro Taxi +40256941 +40256-200002; +40788-111222 Pro Taxi +40256942 +40723-942942; +40745-872297; +40788-994422 Autogenn Taxi +40256988 +40356-171988 Timișoara Taxi (Grup +40256943 +40726-956004, +40741-391178 taxi) Grup Taxi +40256967 +40256 207207; +40745-432201, +40723-937777, +40788- 444959 City Taxi +40256949 +40256-208686; +40722-890949; +40744851972 Car Taxi +40256948 +40356-003948; +40744-366360; +40726-366660; +40771- 290779 This table is provided by the website of the City Hall, so some of the numbers could be outdated. Local transport Several bus (autobuz), tram (tramvai) and trolleybus (troilebuz) routes connect
Recommended publications
  • The Remaking of the Dacian Identity in Romania and the Romanian Diaspora
    THE REMAKING OF THE DACIAN IDENTITY IN ROMANIA AND THE ROMANIAN DIASPORA By Lucian Rosca A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of George Mason University in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts Sociology Committee: ___________________________________________ Director ___________________________________________ ___________________________________________ ___________________________________________ Department Chairperson ___________________________________________ Dean, College of Humanities and Social Sciences Date: _____________________________________ Fall Semester 2015 George Mason University, Fairfax, VA The Remaking of the Dacian Identity in Romania and the Romanian Diaspora A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts at George Mason University By Lucian I. Rosca Bachelor of Arts George Mason University, 2015 Director: Patricia Masters, Professor Department of Sociology Fall Semester 2015 George Mason University Fairfax, VA ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my thesis coordinators: Professor Patricia Masters, Professor Dae Young Kim, Professor Lester Kurtz, and my wife Paula, who were of invaluable help. Fi- nally, thanks go out to the Fenwick Library for providing a clean, quiet, and well- equipped repository in which to work. ii TABLE OF CONTENTS Page List of Tables................................................................................................................... v List of Figures ...............................................................................................................
    [Show full text]
  • Romanian Grammar
    1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2.
    [Show full text]
  • Proposal to Include Duployan Script and Shorthand Format Controls in Unicode/ISO-10646
    UC Berkeley Proposals from the Script Encoding Initiative Title Proposal to include Duployan script and Shorthand Format Controls in UCS Permalink https://escholarship.org/uc/item/3bc6w182 Author Anderson, Van Publication Date 2010-08-12 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Proposal to include Duployan script and Shorthand Format Controls in Unicode/ISO-10646 Document # N3895 Title: Proposal to include Duployan script and Shorthand Format Controls in UCS Source: Van Anderson Status: Approved by UTC, 2010-08-13 as document #L2/10-272r2. Action: For approval by WG2. Date: 2010-07-29, revised 2010-08-12, addenda 2010-09-16 Discussion list: Chinook in the UCS Historical Overview of the Duployan and adaptations The Duployan shorthands and Chinook script are used as a secondary shorthand for writing French, English, German, Spanish, Romanian, and as an alternate primary script for several first nations' languages of interior British Columbia, including the Chinook Jargon, Okanagan, Lilooet, Shushwap, and North Thompson. The original Duployan shorthand was invented by Emile Duployé, published in 1860, as a stenographic shorthand for French. It was one of the two most commonly used French shorthands, being more popular in the south of France, and adjacent French speaking areas of other countries. Adapted Duployan shorthands were also developed for English, German, Spanish, and Romanian. The basic inventory of consonant and vowel signs - all in the first two columns of the allocation - have been augmented over the years to provide more efficient shorthands for these languages and to adapt it to the phonologies of these languages and the languages using Chinook writing.
    [Show full text]
  • Deliverable D2.1
    FP7-287678 SIMPLE4ALL deliverable D2.1 Deliverable D2.1 Description of the initial version of the new front-end The research leading to these results has received funding from the European Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under grant agreement number 287678. Participant no. Participant organisation name Part. short name Country 1 (Coordinator) University of Edinburgh UEDIN UK 2 Aalto University AALTO Finland 3 University of Helsinki UH Finland 4 Universidad Politecnica´ de Madrid UPM Spain 5 Technical University of Cluj-Napoca UTCN Romania Version 1 (02/11/2012) 1 page 1 of 41 FP7-287678 SIMPLE4ALL deliverable D2.1 Project reference number FP7-287678 Proposal acronym SIMPLE4ALL Status and Version Complete, proofread, ready for delivery: version 1 Deliverable title Description of the initial version of the new front-end Nature of the Deliverable Report (R) Dissemination Level Public (PU) This document is available from http://simple4all.org/publications/ WP contributing to the deliverable WP2 WP / Task responsible WP2 / T2.1 Editor Martti Vainio UH Editor address martti.vainio@helsinki.fi Author(s), in alphabetical order Juan Manuel Montero Mart´ınez , Mircea Giurgiu, Ruben´ San– Segundo, Antti Suni, Martti Vainio, Oliver Watts EC Project Officer Pierre Paul Sondag Abstract On of the main goals of the SIMPLE4ALL is to replace the traditional approach to text-to-speech front-end text processing with fully data-driven approaches based on machine learning and to develop unsupervised language- independent methods for linguistic representation estimation. This report describes the initial version of the lin- guistic front-end of the SIMPLE4ALL system. The system for handling non-standard words, such as abbreviation, numbers and acronyms, the system for building linguistic representations in a unsupervised fashion, and an auto- matic prosody modelling system based on word prominences are described.
    [Show full text]
  • LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Self Introductions and Basic Greetings in Formal Romanian
    LESSON NOTES Basic Bootcamp S1 #1 Self Introductions and Basic Greetings in Formal Romanian CONTENTS 2 Romanian 2 English 2 Vocabulary 2 Sample Sentences 3 Grammar 5 Cultural Insight # 1 COPYRIGHT © 2016 INNOVATIVE LANGUAGE LEARNING. ALL RIGHTS RESERVED. ROMANIAN 1. Recepţionist: Bună ziua , Doamnă. Mă numesc Paul Iordache. 2. D-na Popescu: Îmi pare bine, Domnule. Mă numesc Popescu Georgiana. 3. Recepţionist: Îmi pare bine, Doamnă. ENGLISH 1. Receptionist: Hello, madam. I'm Paul Iordache. 2. Mrs. Popescu: Nice to meet you, sir. I'm Popescu Georgiana. 3. Receptionist: Nice to meet you, Madam. VOCABULARY Romanian English Class bună ziua hello, good day adjective +noun Doamnă madam, lady noun Mă numesc… My name is… verb îmi pare bine nice to meet you phrasal verb, phrase SAMPLE SENTENCES Bună ziua Domnule Bună ziua Doamnă "Hello, sir." "Hello, madam." ROMANIANPOD101.COM BASIC BOOTCAMP S1 #1 - SELF INTRODUCTIONS AND BASIC GREETINGS IN FORMAL ROMANIAN 2 Mă numesc Nicoleta. Îmi pare bine să vă întâlnesc. "My name is Nicoleta." "I'm pleased to meet you." Bună tuturor! Îmi pare bine. "Hi everyone! Nice to meet you." GRAMMAR T he Focus of T his Lesson Is Introducing Yourself and Basic Greetings in Formal Romanian Bună ziua, Doamnă. "Hello, madam." Bine aţi venit ("Welcome") to the Romanian language basics. Introducing yourself is inevitable in any situation, but is actually quite easy! Let's start with the phrase bună ziua! Bună ziua ("Hello"/"Good day") For a more classical and frequent greeting, use bună ziua, which literally means "good day," but basically means "hello." You can use bună ziua anytime during the daytime, in any circumstance; whether you are speaking to a friend, an elderly person, or an unknown person in an informal or formal situation, use buna ziua.
    [Show full text]
  • Duployan Shorthands and Chinook Scripts 7
    Technical Notes Unicode Technical Note #37 Version 1 Authors Van Anderson Date 2014-07-01 This Version http://www.unicode.org/notes/tn37/tn37-1.html Previous Version n/a PDF Version http://www.unicode.org/notes/tn37/utn37-1-duployan.pdf Latest Version http://www.unicode.org/notes/tn37/ Summary The Duployan (historically "Duployéan") shorthands and Chinook script are used as a secondary shorthand for writing French, English, German, Spanish, Romanian, and as an alternate primary script for several first nations' languages of interior British Columbia, including the Chinook Jargon, Okanagan, Lilooet, Shushwap, and North Thompson. This Technical Note describes the rendering model and other details of script usage. Many tables in this document depend on the availability of specialized glyphs, which are contained in the Duployan Proposal font. This font is embedded via the CSS stylesheet, but a PDF version of this note is also supplied for environments that don't support that. See also Section 11, Resources for a Truetype version of the font. Status This document is a Unicode Technical Note. Sole responsibility for its contents rests with the author(s). Publication does not imply any endorsement by the Unicode Consortium. This document is not subject to the Unicode Patent Policy. For information on Unicode Technical Notes including criteria for acceptance, see http://www.unicode.org/notes/. Contents 1. Historical Overview of the Duployan and adaptations 2. Typology 3. Script Structure 4. Collation 5. Input 6. Principles of the Duployan Shorthands and Chinook scripts 7. Confusability and Usage 8. Parsing of Shorthand Overlap Sequences 9. References 10.
    [Show full text]
  • Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova Chase Faucheux Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected]
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Master's Theses Graduate School 2006 Language classification and manipulation in Romania and Moldova Chase Faucheux Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses Part of the Linguistics Commons Recommended Citation Faucheux, Chase, "Language classification and manipulation in Romania and Moldova" (2006). LSU Master's Theses. 1405. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/1405 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Master's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. LANGUAGE CLASSIFICATION AND MANIPULATION IN ROMANIA AND MOLDOVA A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in The Interdepartmental Program in Linguistics By Chase Faucheux B.A., Tulane University, 2004 August 2006 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ………………………………………………………………….……...…..iii 1 INTRODUCTION: AIMS AND GOALS …………………………………….……….1 2 LINGUISTIC CLASSIFICATION ……………………………………………………3 2.1 Genealogical Classification ……...………………………………………………4 2.2 Language Convergence and Areal Classification ………………………….…….9 2.3 Linguistic Typology ………………………………………………………….…16 3 THE BALKAN SPRACHBUND
    [Show full text]
  • On the Feasibility of Cross-Lingual Parsing of Romance Languages with Universal Dependencies†
    Natural Language Engineering 1 (1): 1{33. Printed in the United Kingdom 1 c Cambridge University Press New Treebank or Repurposed? On the Feasibility of Cross-Lingual Parsing of Romance Languages with Universal Dependenciesy M A R C O S G A R C I A, Universidade da Coru~na,LyS Group Departamento de Letras, Facultade de Filolox´ıa Campus de A Coru~na,15071, A Coru~na,Galicia, Spain e-mail: [email protected] CARLOSG OMEZ-RODR´ ´I G U E Z and M I G U E L A. A L O N S O Universidade da Coru~na,LyS Group Departamento de Computaci´on,Facultade de Inform´atica Campus de A Coru~na,15071, A Coru~na,Galicia, Spain e-mails: fcarlos.gomez, [email protected] ( Received ) NOTICE: this is the final peer-reviewed manuscript that was accepted for publication in Natural Language Engineering. Changes resulting from the publishing process, such as editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version will be published in Natural Language Engineering (DOI: 10.1017/S1351324917000377). Abstract This paper addresses the feasibility of cross-lingual parsing with Universal Dependencies (UD) between Romance languages, analyzing its performance when compared to the use of manually annotated resources of the target languages. Several experiments take into account factors such as the lexical distance between the source and target varieties, the impact of delexicalization, the combination of different source treebanks or the adaptation of resources to the target language, among others.
    [Show full text]
  • Ingenious and Fun Games of Maths Strategies for an Effective Teaching of Maths
    Ingenious and Fun Games of Maths Strategies for an Effective Teaching of Maths Final product of Ingenious and fun games of Maths Summary 1. Italy Project presentation Countries and schools presentation Project LOGO Maths convention 2. Turkey Survey results (about parents-students-teachers) 3. Romania Countries curriculum Good practices 4. Reunion Island Test for 3th - 4th-5th grade first (version by Poland) Special needs games 5. Spain Games Test results first version 6. Poland Guide lines Tests for 3th -4th-5th grade (second version by Turkey) International competition 1 Ingenious and fun games of Maths 1. ITALY MEETING Project presentation Progetto E.Te.Mat. “Effective Teaching of Mathematics”, programma UE Erasmus+, Key Action 2 - Partenariati Strategici- V A S T O Prof. Paolo ROTONDO L’ORGANIZZAZIONE DEL CURRICOLO TRA COMPETENZE E OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO IL CASO DELLA MATEMATICA 18 FEBBRAIO 2015 1. LE < INDICAZIONI PER IL CURRICOLO > D. M. 254 / 16 NOV. 2012 2. LA SCUOLA DEL PRIMO CICLO 3. L‟ORGANIZZAZIONE DEL CURRICOLO 4. LE COMPETENZE 5. LE INDICAZIONI INVALSI 6. LA MATEMATICA NEL PRIMO CICLO ALCUNI SPUNTI DI RIFLESSIONE a) PER LE SUE SUGGESTIONI FORMATIVE E CULTURALI (ANCHE SE A VOLTE SANA- MENTE UTOPISTICHE), LA PREMESSA (CULTURA – SCUOLA – PERSONA + FINALITA’ GENERALI) APPARE LA PARTE PIU‟ IMPORTANTE DEL DOCUMENTO DEL 4 / 09 / 2012, ANCHE SE LA GENERALITA‟ DEGLI ENUNCIATI VA POI CONCRETIZZATA IN PARTICO- LARI PERCORSI DIDATTICI. b) LA SUCCESSIVA PANORAMICA DELLE DISCIPLINE, ARTICOLATE IN OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO
    [Show full text]
  • Exploring Pronunciation Variants for Romanian Speech-To-Text Transcription
    SLTU-2014, St. Petersburg, Russia, 14-16 May 2014 EXPLORING PRONUNCIATION VARIANTS FOR ROMANIAN SPEECH-TO-TEXT TRANSCRIPTION I. Vasilescu1, B. Vieru2, L. Lamel1 1LIMSI-CNRS - B.P. 133 91403 Orsay France, 2Vocapia Research - 28 rue Jean Rostand, 91400 Orsay France [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT Studies addressing large vocabulary continuous speech Speech processing tools were applied to investigate recognition for the Romanian are lacking, however some morpho-phonetic trends in contemporary spoken Romanian, attempts to build STT systems on small corpora have been reported recently [1], [2]. As part of the speech technol- with the objective of improving the pronunciation dictionary 1 and more generally, the acoustic models of a speech recog- ogy development in the Quaero program , a Romanian ASR nition system. As no manually transcribed audio data were system targeting broadcast and web audio was built. The available for training, language models were estimated on acoustic models were developed in an unsupervised manner a large text corpus and used to provide indirect supervision as no detailed annotations were available for the audio train- to train acoustic models in a semi-supervised manner. Au- ing data downloaded from a variety of websites similar to the tomatic transcription errors were analyzed in order to gain method employed in [3]. insights into language specific features for both improving The automatic transcripts have also been used for further the current performance of the system and to explore linguis- linguistic studies to gather information about specific trends tic issues. Two aspects of the Romanian morpho-phonology of spoken Romanian.
    [Show full text]
  • Sameness and Difference in Canada and the UK: Interrogating Whiteness As a Categorical Marker Within Interpretative Matrices of Inclusion and Exclusion
    Sameness and Difference in Canada and the UK: Interrogating whiteness as a categorical marker within interpretative matrices of inclusion and exclusion by Raluca Bejan A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Social Work University of Toronto © Copyright by Raluca Bejan 2018 Sameness and Difference in Canada and the UK: Interrogating whiteness as a categorical marker within interpretative matrices of inclusion and exclusion Raluca Bejan Doctor of Philosophy Social Work University of Toronto 2018 Abstract This dissertation contests the ontological social work interpretations addressing issues of societal inclusion and exclusion for migrant populations. Outcomes of societal advantage and disadvantage, of privilege and oppression, as the colloquial social work jargon designates, resulting from distributive inclusionary-exclusionary processes, are generally abstracted on identitarian categorical markers (i.e., gender, class, race) and subsequently interpreted through intersectional matrices of analysis. Categorical whiteness, taken as a fixed classification to denote fair skin colour possessed by those originating from Caucasian racial ancestries, particularly from European ethnic backgrounds, has grown to represent the universal marker grounding analyses of privilege. Yet the assumption that whiteness is the same (i.e., European, ii biologically marked by skin colour and privileged) across the globe, in every social circumstance, and universally traversing national communities
    [Show full text]
  • Journal of Eurasian Studies
    JOURNAL OF EURASIAN STUDIES _____________________________________________________________________________________ Journal of the Gábor Bálint de Szentkatolna Society Founded: 2009. Internet: www.federatio.org/joes.html _____________________________________________________________________________________ Volume III., Issue 3. / July — September 2011 ____________________ ISSN 1877-4199 July-September 2011 JOURNAL OF EURASIAN STUDIES Volume III., Issue 3. _____________________________________________________________________________________ Publisher Foundation 'Stichting MIKES INTERNATIONAL', established in The Hague, Holland. Account: Postbank rek.nr. 7528240 Registered: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Distribution The periodical can be downloaded from the following Internet-address: http://www.federatio.org/joes.html If you wish to subscribe to the email mailing list, you can do it by sending an email to the following address: [email protected] The publisher has no financial sources. It is supported by many in the form of voluntary work and gifts. We kindly appreciate your gifts. Address The Editors and the Publisher can be contacted at the following addresses: Email: [email protected] Postal address: P.O. Box 10249, 2501 HE, Den Haag, Holland Individual authors are responsible for facts included and views expressed in their articles. _____________________________________ ISSN 1877-4199 © Mikes International, 2001-2011, All Rights Reserved _____________________________________________________________________________________
    [Show full text]