Société De Musique De Chambre De Montréal
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SOCIÉTÉ DE MUSIQUE DE CHAMBRE DE MONTRÉAL SAISON 2009 / 2010 SEASON Patrice Laré Directeur général Executive Director Piano Présente Le lundi 3 maI 2009 à 20h / Monday, March 3rd at 8 p.m. Velitchka Yotcheva Chapelle historique du Bon-Pasteur Directrice artistique Artistic Director 100, rue Sherbrooke Est, Violoncelle / Cello Montréal, Québec Françis Duroy Elvira Misbakhova Violon / Violin (FRANCE) Alto / Viola Michel Bourdoncle Jean Sébastien Roy Piano (FRANCE) Violon / Violin ࡗImpression numérique ࡗReprographie ࡗImagerie ࡗImprimerie 210, de La Gauchetière O., Montréal 1434, rue Ste-Catherine O., # 315 10090 boul. St-Laurent 58 boul. Hymus 117 boul. St-Martin O. Montréal Montréal Pointe-Claire Laval 514.861.8541 www.mpphoto.com Au service des architectes, ingénieurs, graphistes et professions connexes depuis 1964 Succursales à Montréal, Laval et l'Ouest-de-l'Île Grand choix de papier recyclé ou FSC Mot de la directrice de la SMCM / A word from the director of MCMS SAISON 2009/2010 SEASON Velitchka Yotcheva Directrice artistique - Artistic Director hers amis mélomanes, que la saison 2009-2010 de la ear music loving friends, let the 2009-2010 season of CSMCM commence! DMCMS begin! Cette année encore, le panorama musical est large et les Once again this year, the musical panorama is broad and the formations variées : duos, quintette et ensemble de violoncelles ensembles diversified: the programs ranging from baroque to pour des programmes allant du baroque au moderne. modern music will be performed by duos, a quintet and a cello ensemble. Tout d’abord en décembre, un récital violoncelle/piano dans deux grandes sonates du répertoire : Schubert et Franck, soit le First of all in December, a cello and piano recital will bring us début et la fin du romantisme. Si l’on en juge par le lyrisme du two great early and late romantic repertory sonatas by Schubert premier et la force du second, la soirée promet d’être des plus and Franck. The evening will doubtless be quite intense intense. J’aurai pour cela l’honneur d’être au violoncelle et Patrice considering the lyricism of the first and the energy of the latter. I Laré nous fera une nouvelle fois le plaisir d’être au piano. will have the honour of playing the cello and Patrice Laré will once again give us the great pleasure of being at the piano. Au printemps 2010, l’orchestre de violoncelles I Cellisti nous fera le grand bonheur d’être à nouveau de la programmation. À en In the spring of 2010, the cello ensemble I Cellisti will once croire le succès qu’il a remporté l’année dernière, on peut s’attendre again make us very happy by playing in our program. Considering à une magnifique soirée. Notons que cet orchestre vient de sortir their success last year, we may expect a magnificent evening. This un premier CD qui comporte des pièces variées mettant en valeur ensemble has just recorded its first CD, which includes works toutes les possibilités expressives de ce superbe instrument qu’est le chosen to highlight the tremendous expressive potential of the violoncelle. À ce propos, quoi de mieux qu’un double concerto grand instrument that is the cello. Talking of which, what better baroque pour le faire briller à merveille ? Ainsi, permettez-moi de way of allowing the instrument to shine than a baroque double vous présenter la violoncelliste Kateryna Bragina avec qui je jouerai concerto? So, please meet cellist Kateryna Bragina with whom I le double concerto de Vivaldi. Madame Bragina, c’est un honneur shall be playing Vivaldi’s double concerto. Madame Bragina, it’s que de jouer à vos côtés! an honour to play by your side! Début mai, le troisième et dernier concert de la SMCM mettra The third and final concert of the MCMS, scheduled for early en vedette quatre invités de marque : le violoniste Francis Duroy May, will feature four invited guests: violinist Francis Duroy and et le pianiste Michel Bourdoncle, qui nous viennent de France pianist Michel Bourdoncle, who hail from France, will offer us a et qui nous proposerons une première partie first part dedicated to Ravel and Brahms. And, consacrée à Ravel et à Brahms, ainsi que in the second part, I will be joining alto violinist l’altiste Elvira Misbakhova et le violoniste Elvira Misbakhova and violinist Jean-Sébastien Jean-Sébastien Roy à qui je me joindrai lors de la Roy for a great musical moment: Dvorak’s deuxième partie pour un grand moment musical quintet, a musical work that will beautifully end : le quintette de Dvorak, œuvre qui finira en this 2009-2010 MCMS season. beauté cette saison 2009-2010 de la SMCM. At this point, please allow me, in the name Sur ce, permettez-moi au nom de la Société of the Montreal Chamber Music Society, to de Musique de Chambre de Montréal de vous wish you a year filled with colours and music! souhaiter une année tout en couleur et en musique! Velitchka Yotcheva, artistic director of the Montreal Chamber Music Society Velitchka Yotcheva, directrice artistique de la Société de Musique de Chambre de Montréal www.smcm.ca Société de Musique de Chambre de Montréal SAISON 2009/2010 SEASON LE COMITÉ D’HONNEUR / THE HONORARY COMMITTEE Monsieur André Bachand 1917-2010 Monsieur José Évangelista Monsieur Gilles Cloutier Dr Mary-Ann Fitzcharles Monsieur Marcel Côté Madame Carmela Martinez Monsieur Jean-Pierre Coallier Monsieur Olivier Pérot Monsieur Michel Dallaire COMITÉ D’ORGANISATION / ORGANIZATIONAL COMMITTEE Velitchka Yotcheva Alain Labonté Communications Fondatrice et directrice artistique / Relations de presse / Press Relations Founder and Artistic Director Vincent Tardrew Patrice Laré Services linguistiques / Linguistic Services Fondateur et directeur général / Founder and Executive Director Alexandre Lebedev Traduction / Translation Gilles Pelletier, CMA, M.B.A. Trésorier / Treasurer Nicolas Collart Webmestre / Webmaster Nelly Dimitrova Services administratifs / Josée Céré Administrative Services Conception Graphique / Graphic Design www.smcm.ca BIOGRAPHIE / BIOGRAPHY Françis Duroy — Violon / Violin (FRANCE) é à Paris, Francis Duroy commence ses études musicales à rancis Duroy was born in Paris where his musical training N l’âge de huit ans au CRR - Conservatoire à Rayonnement F started at eight, at Saint Maur CRR - Conservatoire à Régional - de Saint-Maur où il s’initie au violon, au piano, au cor, Rayonnement Régional - where he gratuated in piano, violin, horn, à l’écriture et à la musique de chambre. Il poursuit ses études de chamber music and harmony. He completed his violinistic studies violon à Bruxelles auprès de Maurice Raskin, puis au Conservatoire in Brussels ( Belgium) with Maurice Raskin, in Lyon CNSMD - National Supérieur de Musique de Lyon, avec Véda Reynolds. En Conservatoire National Supérieur de Musique - with Véda 1985, Francis Duroy obtient une bourse pour étudier au Banff Reynolds. In 1985, he obtained a scholarship to study at the Banff Centre School of Fines Arts (Canada). Il se perfectionne auprès Centre School of Fine Arts (Canada). He is better oneself with de grands maîtres tels que les violonistes Zoltan Szekely et Ivry such renowned masters as the violinist Zoltan Szekely, the violist Gitlis, l'altiste Rafaël Hillyer, le violoncelliste Anner Bylsma et le Rafaël Hillyer, the cellist Anner Bylsma or the pianist pianiste Menahem Pressler.En 1986, Francis Duroy est nommé Menahem Pressler. In 1986, he was appointed Soloist of the Lyon Soliste de l’Orchestre de l’Opéra National de Lyon sous la direction National Opera Orchestra with the conductor John Eliot Gardiner de John Eliot Gardiner et Kent Nagano. De 1989 en 1991, il est and Kent Nagano. Since 1989 as 1191, he is nominated Solo Violin Violon Solo de l'Orchestre National de Lyon sous la direction of the Lyon National Orchestra (1989 to 1991) with the conductor d'Emmanuel Krivine. Emmanuel Krivine. Il est l'invité de nombreux festivals et de salles prestigieuses : He is a regularly invited to perform in chamber music in aux Etats-Unis au festival « Musical Bridges around the World » various Festivals and prestigious halls all over the world ; in Korea San Antonio (Texas), au « Black man Hall » à Boston, au Japon au at Poyang city, in Japan at Kioi Hall in Tokyo, Shirakawa Hall in « Kioi Hall » à Tokyo, au « Shirakawa Hall » à Nagoya, « NHK Nagoya, NHK Hall in Osaka, Kyoto Center Hall in Kyoto, in Hall » à Osaka, « Kyoto Center Hall » à Kyoto, en Corée au Poyang United States San Antonio (Texas) « Musical Bridges around the City Hall, en Norvège au festival « Grieg im Bergen », en Slovénie World », in Boston « Black man Hall », in Italy in Brescia for « au Festival de Lubjana, en Italie au festival « Serate Musicali » à Serate Musicali » Festival, in Napoli for « Musica in Irpinia » Brescia, « Musica in Irpinia » Naples, au Festival de Catania... ainsi Festival, in Catania, in Taranto..., in Norway at “Grieg im Bergen” qu'en France dans de nombreux festivals tels que : Saoû chante Festival, in Slovenia at Ljubljana's Festival, and in France in main Mozart, Promenades musicales de la côte d'Azur, Festival de french festivals and concerts halls such as “Théâtre des Champs musique de chambre de Paris, Festival de Tournon, Musicalta à Elysées”, the “Salle Gaveau”, « Promenades musicales de la Côte Rouffach, Festival de Montpellier, Nancyphonies... aux côtés de d’Azur », Paris Chamber Music Festival, Tournon Festival, musiciens tels que Maurice André, Philippe Bernold, Lyda Chen- Musicalta Festival, Montpellier Festival... with such musicians as Argerich, Patrice Fontanorosa, Vladimir Sverdlov, Roland Pidoux, Maurice André, Lyda