GUIDE TOURISTIQUE Clamecy Haut Nivernais 2O21 I 2O22

LA PORTE DE BOURGOGNE à la croisée des chemins THE GATEWAY TO BURGUNDY at the crossroads HAUT NIVERNAIS VAL D’YONNE Bol d’oxygène ! Breath of fresh air L’Office de tourisme Clamecy Haut Nivernais vous souhaite la BIENVENUE ! WELCOME YOU

7-9, rue du Grand Marché 58500 Clamecy Tél : 03 86 27 02 51 [email protected] www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr Clamecy Haut Nivernais Tourisme

Directeur de publication : Crédits photos : Brigitte Picq, Présidente de la CC Association Flotescale, M. Bailleul, Brasserie Haut Nivernais Val d’Yonne de La Canoterie, Brasserie des Coques, Brasserie Rédaction : Commission Tourisme Hexagone & Ales, Château de Bazoches, CCHNVY, & Culture - Service tourisme et Clamecy Haut Nivernais Tourisme, F. Collenot, communication P. Diaz - Les Dames de Cœur, Les Escargots du Bois, FFRP, Guédelon, B. Killian, C. Lorsh, L. Marlot, Graphisme : Renaud Scapin V. Néron, Office de Tourisme du Grand Vézelay, Impression : CIA Graphic G. Oliver, partenaires touristiques, M.-F. Roy, SSAC, Tirage : 1 000 exemplaires Ville de Clamecy. Dépôt légal : mars 2021 - Diffusion gratuite. 2 Au programme What’s on? 4 LES INCONTOURNABLES MUST-SEES 15 SPORTS & NATURE SPORTS & NATURE

20 Rue de la Monnaie VISITE & CULTURE à Clamecy VISIT & CULTURE

28 GuidiGo est une application gratuite et ludique, MON ONCLE BENJAMIN téléchargeable sur votre tablette ou smartphone, MY UNCLE BENJAMIN via App Store et Google play. Il est possible d’emprunter gratuitement des tablettes à l’Office de tourisme. Six parcours touristiques sont à 30 découvrir avec GuidiGo : GASTRONOMIE GuidiGO is a free and smart app you can down- GASTRONOMY load on your tablet or Smartphone via App Store et Google play. GuidiGO tablets can be borrowed from Clamecy Haut Nivernais Tourist Office. Six 45 tourist routes are to be discovered with GuidiGo: ART & LITTÉRATURE • CLAMECY, autour de l’eau - around the water ART & LITERATURE (Français, anglais et allemand - French, English and German). 50 • CLAMECY, centre historique - historic center NON LOIN DE LÀ (Français, anglais et allemand - French, English NEARBY and German). • VARZY, ville haute - upper town 52 (Français et anglais - French and English). ADRESSES UTILES • VARZY, une ancienne cité fortifiée USEFUL ADDRESSES très convoitée - an ancient fortified city very coveted (Français et anglais - French and English). 54 • SURGY, Sentier découverte des roches Ouanne Auxerre D 965 ChablisVOS ACTIVITÉS de Basseville - Basseville Rock Discovery YONNE D 965 Yonne N 151

Loing A 6 BOURGOGNE D 965 TOURISM MAP Trail (Français - French). Clamecy

St-Fargeau Clermont- Serein LOIRET Ferrand Lyon St-Sauveur N 6 en-Puisaye • ENTRAINS-SUR-NOHAIN, partez à la Guédelon Canal du Coulanges- N 7 Nivernais sur-Yonne N 6 St-Amand- Yonne en-Puisaye découverte de son histoire et patrimoine Loire CCHNVY Clamecy Avallon Vézelay CÔTE-D’OR Entrains- N 6 Cosne-Cours sur-Nohain D 951 Cure N 151 56 sur-Loire set off to discover his history and heritage Tannay Varzy D 985 Donzy COMMENTLac du Lac de VENIR ? Sancerre Nohain Bazoches Canal du Crescent St-Agnan Nivernais (disponible en cours de saison - available A 38 Parc Naturel C D 958 a Pouilly-sur-Loire Lac de n Cure Régional a D 977 l HOW TO GET HERE? Chaumeçon A 6 la du Morvan té r Étangs Corbigny 3 a l Chalaux throughout the season)

à N 151 Nièvre de Vaux

l a et de Baye CHER L Lac des o

i r e La Charité- Yonne Settons sur-Loire Voûtes de La Sardy- D 977 A Collancelle lès-Épiry 77 Canal du Nive Lac de NIÈVRE Pannecière

Loire

r n ais Château- 0 10 km Chinon Yonne SAÔNE ET-LOIRE Les Incontournables Must-sees

CENTRE HISTORIQUE DE CLAMECY À deux heures de Paris, aux portes du Morvan et au cœur du Pays des Flotteurs de bois, Clamecy déploie son charme médiéval. Dès votre entrée dans la ville historique, la tour CLAMECY’S HISTORICAL CENTER de la collégiale Saint-Martin aimante votre Located 2 hours away from Paris, on the doorstep regard. Le long de ses 55 mètres, vos yeux of the Morvan and in the heart of the land s’attardent sur les délicates dentelles de pierre, of the raftsmen, Clamecy displays its medieval la rosace centrale et le ballet de gargouilles qui charm. défient le temps depuis la fin du 15e siècle. As soon as you enter the historical center, the Au pied de l’édifice, le centre historique, un collegiate church of St Martin will captivate harmonieux ensemble architectural allant du you. Let your eyes wander along its 55 meter 15e au 20e siècle, est un secteur sauvegardé. high delicate stone filigrees, central rosace À l’ombre bienfaisante des ruelles, mille and ballet of gargoyles that have been defying curiosités charment le regard : maisons à time since the 15th century. pans de bois aux couleurs ocres, mascarons Nestled at the base of this magnificent structure, animant les façades, enseignes en fer forgé… the architectural complex of the old town, et que dire de ce surprenant « Saint-Accroupi » dating from the 15th to the 20th century, is a semblant jaillir à l’angle des rues de la Monnaie protected sector. et de la Fontaine des Mûres ? In the cool shade of the narrow streets you Une invitation à flâner en admirant les will encounter many wonders: ochre coloured parterres fleuris, les devantures des anciennes wood-timbered houses, mascarons animating échoppes, les terrasses joliment agencées des the facades, wrought iron shop signs… not to cafés… de ravissantes attentions offertes à ceux mention the surprising “Saint-Accroupi” (crou- qui viennent rendre visite aux habitants du Pays ching Saint) that appears to spring out from des Flotteurs de bois, fiers de leur belle cité ! the walls at the corner of rue de la Monnaie and de la Fontaine des Mûres? You are invited to stroll and admire the flower beds, old shop fronts, and beautifully arranged café terraces… delightful and thoughtful touches for the benefit of those coming to visit the inhabitants of the land of the raftsmen who are so proud of their beautiful town.

Port de Clamecy

4 Tutoyer les étoiles Up to the stars

Collégiale Saint-Martin de Clamecy

5 Le FLOTTAGE du BOIS : l’ADN de tout un Pays Timber floating: The DNA of an entire “Region”

6 Ici et depuis les forêts morvandelles, les voies d’eau conservent la mémoire des flotteurs de bois. Au péril de leur vie, naviguant sur des radeaux de bois, appelés « trains de bois » et composés de bûches simplement liées entre elles par des rouettes, les flotteurs ont approvisionné la capitale en bois de chauffage et de four depuis le 16e siècle et pendant près de 400 ans ! Au départ de Clamecy, le périple en train de bois dure onze jours au terme desquels les flotteurs s’en reviennent à pied au pays, porteurs des dernières nouvelles. La statue d’un de ces rudes travailleurs, installée sur le pont de Bethléem à Clamecy, perpétue leur mémoire, ainsi qu’un écomusée, une salle au musée d’Art et d’Histoire Romain Rolland, des spécialités culinaires, des évènements festifs… mais surtout des passionnés de l’histoire de ce Pays des flotteurs de bois qu’on vous invite à découvrir…

From here to the forests of the -Morvan, waterways are keeping memory of tim- ber-raftsmen. Risking their lives, boating on timber rafts, called “trains de bois”, made of logs simply bound together with “rouettes” (links made of flexible hazel tree branches), raftsmen have supplied Paris with firewood from the 16th century and for nearly 400 years! From Clamecy, it was an eleven-day journey at the end of which, raftsmen had to walk back home, bringing with them the latest news. Up on Bethleem Bridge of Clamecy, the statue of one of these tough workers perpetuates the memory of them, along with an ecomuseum, a room in the Romain Rolland Art and History Museum, culinary specialities, festive events… But the best way to discover the history of Timber-raftsmen is to meet with local history enthusiast.

Le 22 avril 1547, un train de bois, composé de bûches destinées à chauffer les parisiens, arrive pour la première fois dans la capitale : l’épopée des flotteurs de bois commence et va durer près de 400 ans ! Jusqu’au 19e siècle, le bois est le seul combustible connu et utilisé pour le chauffage et l’artisanat local. Paris compte déjà 300 000 habitants et ne cesse de se développer : la quantité de bois nécessaire à sa prospérité devient énorme ! Une question se pose alors : pourquoi ne pas exploiter le bois des forêts du Morvan ? Le bois flotte… le réseau des rivières, reliant le Morvan à la capitale, offre la solution pour son transport. C’est parti ! was already up to 300,000 inhabitants: The On 22nd April 1547, a raft of timbers sent to quantity of firewood needed to help its prospe- provide Parisians with firewood arrived for the rity was becoming massive. One question came first time in Paris: that was the start to the epic up then: Why not using wood from the Forests of timber-raftsmen, which went on for nearly of the Morvan Massif? Wood is a floating 400 years. Until the 19th century, wood was the material… The river network connecting the only fuel known and used both for heating and Massif Central-Morvan to Paris allowed a natural local craft. Constantly growing, Paris population way of transportation. And off it went!

7 Un courant artificiel, provoqué par d’ingé- de bois. Les deux flotteurs partent ainsi pour nieux systèmes de retenue d’eau, permet un voyage d’environ onze jours en direction d’emporter les bûches, jetées en vrac dans de Paris, les deux enfants, quant à eux, les rivières et ruisseaux depuis les ports retournent à pied à Clamecy. de jetage. À Clamecy et ses alentours, les À Paris, les trains de bois sont démontés et « bûches perdues » stoppées par les pertuis, le bois vendus aux habitants, aux boulangers sont tirées de l’eau à l’aide d’un croc (le et autres propriétaires de four. Les flotteurs tirage), triées selon la marque de leur repartent à pied en direction de Clamecy, propriétaire (le tricage), puis empilées sur prêts pour un nouveau départ en train de les bords des rivières. Dès le printemps, les bois. Cette industrie connaît son apogée dès flotteurs construisent des trains de bois de le début du 19e siècle. 36 mètres de long, constitués d’environ 100 stères de bois. Ces grands radeaux conduits En 1804, 3 535 trains de bois quittent la région sur la rivière Yonne par un flotteur et un de Clamecy, véritable capitale économique, enfant, armés de leur seule perche, partent technique et commerciale du flottage du bois, pour Châtel-Censoir où l’Yonne devient plus emportant plus de 700 000 stères de bois à navigable permettant de relier deux trains Paris. Toute une population, depuis le Morvan

8 jusqu’à Clamecy et ses environs travaillent other kinds of oven. Then, rafstmen walked pour le flottage du bois ! back to Clamecy, getting ready to boat ano- L’utilisation du charbon, le développement ther raft. This industry was at its height at the progressif du chemin de fer et l’arrivée de beginning of the 19th century. bateaux sur le canal du Nivernais mettent In 1804, 3,535 timber-rafts left Clamecy and fin au flottage du bois. Toute une région, its area, the economic, technical and trading au même titre que les « bûches perdues » capital of timber floating, with over 700,000 autrefois, est aujourd’hui « marquée » par cubic meters of firewood boated to Paris. cette histoire que des gens passionnés ont à From the Morvan massif to Clamecy and its cœur de faire vivre et découvrir… surroundings, the region’s entire population was working in timber-floating. As a result of a clever complex of reservoirs, an With the use of coal, railway gradual develop- artificial flow allowed transportation of loose ment, and the arrival of boats on the Canal du logs, thrown into rivers and streams in specific Nivernais timber-floating ended up. Just the as ports. In and around Clamecy, loose logs were loose logs were once stamped, today the entire stopped by pertuis (weirs), pulled out of the region is branded with this history which local river with a “croc” (tirage step), sorted by each enthusiast will be very keen to recount for you. owner’s stamp (tricage step), before being piled up on river banks. Early spring, raftsmen assembled 36-meter long rafts made of about 100 cubic meters of logs. Boated on the river Yonne by a raftman and a child, only equipped with a pole, these long rafts were heading to Chatel-Censoir from wich the Yonne river becomes easier to boat on, alowing 2 rafts to be linked together. Both raftsmen were leaving for a further eleven-day journey to Paris, while both children were walking back to Clamecy. In Paris, rafts were dismantled and logs were sold to inhabitants, bakers and owners of all

9 Prendre son temps sur le canal du Nivernais Take your time with the canal du Nivernais

Reliant Decize à Auxerre, le canal du Nivernais se découvre en bateau, à pied ou à vélo le long de son chemin de halage entièrement sécurisé et relié au Tour de Bourgogne à vélo. Il est très apprécié des plaisanciers qui aiment son authenticité et sa nature préservée. Jalonné de 110 écluses sur une distance de 174 km, le canal du Nivernais est également, à lui seul, une prouesse architecturale et un ouvrage d’art à part entière. Construit pour faciliter le flottage du bois, de nombreux travaux ont été réalisés, comme les voûtes de la Collancelle que vous pouvez découvrir en quelques heures en bateau électrique depuis les étangs de Vaux et Baye ou l’échelle des seize écluses de Sardy-lès-Epiry. Incontournable en Bourgogne si vous êtes adepte du tourisme itinérant, le canal du Nivernais est aussi idéal pour une balade en famille de quelques kilomètres à pied ou à vélo. Il relie notamment Clamecy au village de Chevroches, au site des roches de Basseville et à la base de loisirs de Coulanges-sur-Yonne.

Téléchargez la brochure des services Connecting Decize to Auxerre, the canal du Nivernais disponibles sur le port de Clamecy et la can be discovered by boat, on foot or by bike along halte nautique de Chevroches, depuis its fully secured tow path linked to the “Tour de ® notre site : Bourgogne à vélo ”. It is greatly prized by boaters for www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr its authenticity and its untouched nature. - Rubriques « Brochures ». Marked out 110 locks aligned along 174km, the canal du Nivernais is also, on its own, an architectural achieve- Download the leaflet about available ment and a full masterpiece of art. Constructed in order services at Clamecy port and Chevroches to help timber-floating, many engineering structures nautical stop from our site: have been built such as the voûtes de la Colancelle www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr (Collancelle vaults), which you can discover within a - click on « Brochures » few hours from les étangs de Vaux et de Baye (lakes of Vaux and Baye) by electrical boats, or the sixteen-lock ladder of Sardy-lès-Epiry. Inevitable in Burgundy for lovers of itinerant tourism, the canal du Niver- nais is also ideal for a family walk or bike ride. Among interesting destinations from Clamecy are the village of Chevroches, Basseville rocks site and the leisure ground of Coulanges-sur-Yonne.

10 Le site naturel des roches de Basseville The natural site of Basseville rocks

Les roches de Basseville se sont formées il y a Formed 65 million years ago, Basseville rocks 65 millions d’années et sont classées au titre are classified as National Heritage since 1936. des monuments historiques depuis 1936. C’est This limestone has been eroded by the Yonne l’action de la rivière Yonne, qui à l’ère tertiaire, river during tertiary era, discovering up to 40m vient éroder cette roche calcaire, laissant appa- height cliffs; an ideal climbing site. raître des falaises dont la hauteur peut atteindre The geological interest of this Natura 2000 site 40 m, idéales pour la pratique de l’escalade. also comes from the presence of several caves Mais l’intérêt géologique de ce site, classé and cavities, which forms a paradise for expert aujourd’hui Natura 2000, réside aussi dans la cavers. 18 caves have been discovered to date, présence de plusieurs grottes et cavités, paradis one of them being called “la grotte de l’Ermite” des spéléologues confirmés. 18 grottes sont re- (the Hermit’s cave). censées à ce jour, dont celle appelée la grotte Discovery paths de l’Ermite. With pictures and comments, it tells you the geo- Sentier découverte logical story of Basseville Rocks along a secured En images et commentaires éclairés, elle vous and marked 1,7km walk, leading you to the top. raconte l’histoire géologique des roches de Basseville le long d’un parcours pédestre aménagé de 1,7 km, qui vous conduira jusqu’au sommet.

Circuits pédestres à télécharger via l’application GuidiGo sur votre smartphone ou votre tablette (possibilité d’emprunter des tablettes à l’Office de tourisme Clamecy Haut Nivernais). Download the walking from the GuidiGo App, from your smartphone or tablet (tablets can be borrowed from Clamecy Haut Nivernais Tourist Office).

11 Voyage au naturel For a simply natural experience

COUP DE CŒUR

JARDIN REMARQUABLE REMARKABLE DU CHÂTEAU DE CORBELIN GARDENS OF CORBELIN CASTLE Voyagez à travers le temps dans ce jardin Travel through time in this “Renaissance d’inspiration Renaissance, classé « Jardin style” garden, listed as “remarkable”, where remarquable », où l’eau, omniprésente, vous ever-present water will give you a fresh and apporte une sensation de fraîcheur très cool sensation in the summer sun. agréable sous le soleil estival… An absolute must-see! À voir absolument ! Visits to northeast tower of the castle and garden Visite de la tour nord-est du château et du jardin on 19 July to 29 August: 9am-12pm and 2.30pm- du 19 juillet au 29 août : 9h-12h et 14h30-17h30. 5.30pm. By appointment only on any other days. Le reste de l’année sur RDV. Pour les Rendez-vous No appointment required for the “Rendez-vous aux Jardins (5 et 6 juin) et les Journées du Patri- aux Jardins” (June 5 and 6) nor for the European moine (18 et 19 sept.) sans RDV. Heritage Days (Sep. 18 and 19). 06 67 78 60 37 - www.corbelin.com 06 67 78 60 37 - www.corbelin.com Tarifs : 6 € par pers. (visite libre) - 7 € par pers. Rates: 6 € per pers. (free visit) - 7 € per pers. visit visite guidée par la propriétaire sur RDV - Gratuit by appointment guided by the owner - Free under pour les moins de 18 ans. 18 years.

12 Bienvenue à Chevroches Welcome in Chevroches

LE VILLAGE DE CHEVROCHES En se baladant au bord du canal du Nivernais ou le long de ses ruelles étroites, l’atmosphère des anciennes carrières de pierre calcaire du village vous envahit encore. Chaque construction : église, murailles, maisons, escaliers, murets… évoque le dur labeur et l’excellence des anciens tailleurs de pierre et maîtres carriers. Le célèbre affichiste Charles Loupot, habitant du village, y puisa son inspiration… Ses œuvres sont aujourd’hui exposées au Musée d’Art et d’Histoire Romain Rolland, ainsi que des vestiges gallo-romains, retrouvés lors de fouilles archéologiques récentes.

CHEVROCHES VILLAGE You can still feel the atmosphere of the old limestone quarries when strolling along the canal or the narrow streets of the village. Each structure: church, town walls, houses, stairs, low walls… reminds us of the hard work and skill of the old stone masons and master quarrymen. Charles Loupot, the well-known poster designer who lived in the village, from where he drew his inspiration… His pieces of art are now exhibited at Romain Rolland Art and History Museum where you can also see Gallo-Roman remains discovered from the archaeological excavations recently carried out in the village.

13 La faïencerie d’art Colas Colas art “faïencerie” (art earthenware)

Ne manquez pas, près du pont de Bethléem à Clamecy, la boutique de la faïencerie d’art Colas. Cette maison dont les origines remontent à 1790 a su conserver les gestes traditionnels garants d’une production de qua- lité tout en innovant sans cesse. Savoir-faire transmis de génération en génération, geste de la main mille fois répété, ainsi naît, par la magie du pinceau et le goût du travail bien fait, la faïence de Clamecy… Un savoir-faire que vous découvrirez peut-être si vous êtes chanceux en dégustant la galette des Rois… puisqu’une part importante de la production de la faïencerie est aujourd’hui constituée par les « Fèves Colas Clamecy », des créations uniques en faïence dont les plus rares, des pièces de collection, sont très prisées des fabophiles !

Don’t miss Colas art faïencerie shop, located by Bethlehem bridge in Clamecy. Dating back to 1790, this art house has kept traditional way of hand making which guaranties quality production while always innovating. Know-how has passed down from one generation to the next with hand movement repeated thousand times… the magic of paint brush and satisfaction for a well-done job, gave birth to the specific art earthenware called “ faïencerie de Clamecy”. A know-how you may discover if you are lucky enough to find the “fève” hidden in the galette des rois (the traditional cake eaten on twelfth night), as today, the “Fèves Colas Clamecy“ represent a large part of the production of the faïencerie. They are unique earthenware creations, the rarest of them being prized by “fabophiles” (fèves collectors).

14 SPORTS & NATURE : un duo 100 % plaisir Marcher, naviguer, voler, pédaler… A 100% enjoyable pair que ce soit sur terre, sur l’eau ou dans les airs, venez pratiquer Marcher ou pédaler ? Pourquoi pas les deux ! l’activité qui vous fera plaisir ! Le long du canal du Nivernais ou sur l’un des Walking, boating, flying, cycling… on the parcours balisés à travers les forêts ou la ground, on water or in the air, come and do campagne de notre région, vous découvrirez, the activities you enjoy! au gré de vos envies et de votre temps libre, des paysages magnifiques et quelques merveilles de notre patrimoine local.

Walking or cycling? Why not both? AU GALOP AVEC MÉLINDA ! Along the Canal du Nivernais or on one of the Propriétaire de la ferme équestre de Poifond, marked itineraries winding through the forests Mélinda vous encadre dans la pratique de vos or countryside, according to your moods and activités équestres. À partir de 2 ans et demi, whims, discover magnificent landscapes and du débutant au confirmé ou en situation de some of the wonders of our local heritage. handicap, elle s’adapte à votre niveau pour vous faire passer le plus agréable des moments en sa compagnie et celle de ses animaux. Pour une balade d’une heure jusqu’à plusieurs jours, n’hésitez pas à vous renseigner, elle vous propo- sera le programme idéal pour vous et vos enfants ! Ferme pédagogique, vous ferez connaissance de ses poneys, ânes, chèvres et lapins. GALLOPING WITH MELINDA! Melinda, the owner of the Poifond equestrian farm, will coach you. Her style of coaching suits INFOS PRATIQUES every age over two and a half and every level; whether you are a beginner, an experienced > Tracés GPX et cartes des circuits de VTT (boucle de horse rider or with disability, she will make sure 9 à 33 km) et de randonnée pédestre (boucles de you get the most enjoyable time with her and her 5 à 16 km), téléchargeables depuis www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr horses. Don’t hesitate to ask about a one-hour ride or a several-day horseback trekking; Melinda > Location et réparation de vélos : CMC Cycles et Sports will organise the best program for you and your à Clamecy - 03 86 27 15 42 - www.cmc-cycles.com children! Educational farm, you will get to know PRACTICAL INFORMATION her ponies, donkies, goats and rabbits. > You can download GPX itineraries and maps for VTT Ferme équestre de Poifond (9 to 33km loop) and walks (5 to 16km loop) from Poifond - Varzy - 06 82 13 47 59 www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr www.ferme-equestre.com > Bike hire and repair: CMC Cycles & Sports in Clamecy 03 86 27 15 42 - www.cmc-cycles.com 15 À la croisée des chemins At the cross road

Le Pays des flotteurs de bois est aussi un territoire incontournable pour les adeptes de l’itinérance douce et le tourisme de passage. Traversée par le canal du Nivernais, la région est aussi reliée au sentier de Grande Randonnée n°654 menant à Saint-Jacques de Compostelle en Espagne. Les pèlerins, arrivés de la colline éternelle de Vézelay, traverseront successivement les villages de Cuncy-lès-Varzy et Varzy. La véloroute du canal du Nivernais, directement rattachée au Tour de Bourgogne à vélo vous permet de découvrir les richesses de la Bour- gogne : des vignobles de renom international en Mongolfière au dessus de la basilique de Vézelay passant par les sites architecturaux d’exception. Le Tour de Bourgogne à vélo est, quant à lui, rattaché à l’Eurovélo 6. Cet itinéraire démarre des bords de l’Océan Atlantique depuis , traverse la et plusieurs pays d’ de l’Est jusqu’à la Mer Noire.

The raftmen’s land is also an inevitable land for anyone loving itinerant slow tourism. Crossed by the canal du Nivernais, the area is also connected to the GR footpath n°654 going to Santiago de Compostela in . Coming from INFOS PRATIQUES the eternal hill of Vézelay, pilgrims will successively > Carte du GR n°654 d’Irancy (Yonne) à la Charité- walk through Cuncy-lès-Varzy and Varzy. sur-Loire (Nièvre) : www.gr-infos.com/gr654e.htm On the « Véloroute », a cycle path along the canal > Découvrez aussi sur le site du Nivernais connected to the “Tour de Bourgogne à www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr, les tracés vélo®”, you will discover the treasures of Burgundy: GPX et les cartes de l’ensemble des parcours de internationally renowned vineyards and outstanding balade à pied et à VTT du Haut Nivernais Val d’Yonne. architectural sites. As for the “Tour de Bourgogne à PRACTICAL INFORMATION vélo®”, it is linked to the route Eurovélo 6, starting in Nantes, on the Atlantic coast and going through > Map of the GR n° 654 from Irancy (Yonne) to la Charité- France and several countries in Eastern Europe, up sur-Loire (Nièvre): www.gr-infos.com/gr654e.htm to the Black Sea. > Also on the site: www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr, discover GPX itineraries and all routes for walks and VTT rides in the area Haut Nivernais Val d’Yonne. 16 Au bord de l’eau avec les enfants By the water with children

BESOIN DE FRAÎCHEUR ? C’est l’été, il fait chaud… quoi de plus plaisant que de profiter, en mode sportif ou « farniente », d’un point d’eau agréable et rafraîchissant ? En bordure de la rivière Yonne ou d’une piscine, les possibilités de baignade ou d’activités plus sportives, comme le canoë ou la pêche ne manquent pas ! Profitez-en !

NEED TO COOL DOWN? It’s summer time, it’s hot… What could be more refreshing than enjoying a relaxing dip or some water- sports? Plenty options for swimming or water-related activities such as canoeing or fishing are on offer! Enjoy!

À la base de loisirs de Coulanges-sur-Yonne, Come and peacefully enjoy the summer at the située à 10 km de Clamecy via le chemin de leisure ground of Coulanges-sur-Yonne, located halage du canal du Nivernais, venez profiter 10km from Clamecy, via the towpath of the de l’été en toute sérénité. Sur la petite plage canal du Nivernais. Kids will enjoy building sand de sable fin, les enfants prendront plaisir à castles on the small fine sandy beach and swim la construction de châteaux de sable et à la in the river under supervision of a lifeguard (July baignade, surveillée en période estivale (juillet and August). et août). More activities are available next to the beach: À proximité immédiate, d’autres activités mini-golf, basketball pitch, playground for s’offrent à vous : mini-golf, terrain de basket, youngers. aire de jeux pour les plus petits… Feeling like having a break and enjoying a drink Un petit creux, envie d’un rafraîchissement or a sweet treat? By the river side, la Guinguette ou d’une pause sucrée ? La Guinguette de offers delicious cooked-on-site with local pro- Coulanges, au bord de l’eau, vous assure une ducts food. To enjoy without moderation! restauration délicieuse confectionnée sur place à partir de produits locaux. À savourer sans modération !

Mini-golf à la base de loisirs de Coulanges-sur-Yonne 17 La Fête du Canoë INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION > Base de loisirs de > Coulanges-sur-Yonne Coulanges-sur-Yonne multisport and play ground Route de Clamecy Route de Clamecy > Location de canoës > Hiring of canoes Club Alain Colas - Parc de Club Alain Colas - Tambourinette la Tambourinette à Clamecy beach in Clamecy - 06 77 56 53 01 06 77 56 53 01 (uniquement sur RDV) (by appointment only) > Location de paddles, canoës et kayaks > Hiring of paddles, kayaks and canoes Route de Clamecy à Coulanges-sur-Yonne Route de Clamecy Infos et réservation à la Guinguette in Coulanges-sur-Yonne de Coulanges : 06 88 42 37 46 Reservation: 06 88 42 37 46 > Piscine de Clamecy > Clamecy swimming pool Rue Jean Avarre - 03 86 27 22 01 Rue Jean Avarre - 03 86 27 22 01 > Piscine d’Entrains-sur-Nohain > Entrains-sur-Nohain’s swimming pool Route de Couloutre - 03 86 29 24 86 Route de Couloutre - 03 86 29 24 86

À LA PÊCHE ! LET’S GO FISHING ! Rivières et canal du Nivernais : Rivers and canals in the Nivernais area: > Vente de cartes de pêche à l’Office de tourisme > Fishing licenses sold at the Tourist office and at the de Clamecy et au centre Leclerc (autres points de Leclerc supermarket in Clamecy (for more selling vente sur : www.cartedepeche.fr) points, visit: www.cartedepeche.fr) Étangs : Fishing ponds: > À Courcelles : vente au restaurant l’Auberge du > In Courcelles: at the restaurant l’Auberge du chemin Chemin - Carte à la journée - one-day fishing license À Varzy : vente à la boulangerie rue Delangle, au > > In Varzy: at the bakery, rue Delangle, at the café Le Goglu, café le Goglu place du Marché et chez le fleuriste Place du Marché and at the flower shop “Au jardin au Jardin d’Eugénie rue Delangle - Carte à la journée d’Eugénie”, rue Delangle - one-day fishing license > À La Chapelle Saint-André : vente à la mairie et à l’épicerie-bar Chez Céline > In La Chapelle Saint-André: at the town hall and at the épicerie-bar Chez Céline (grocery) > À Oudan : vente chez M. Gérard Ravigot, 4 rue du château > In Oudan: at Mr Gérard Ravigot’s, 4 rue du château > À Entrains-sur-Nohain : vente à la mairie, à la boulangerie > In Entrains-sur-Nohain: at the town hall, at the bakery, place Saint-Cyr, au café-bar place du Marché Place Saint-Cyr, at the café-bar, place du marché

18 EN QUÊTE D’ACTIVITÉS « ORIGINALES » ? LOOKING FOR SOMETHING Avec les enfants, initiez-vous au golf au château DIFFERENT? de Misery ou essayez-vous à l’aviation avec l’école de pilotage de l’aérodrome de Rix ! Have a golf at the Misery Manor House Golf Vivez autre chose : plaisirs et sensations Club or explore the skies with flying lessons at garantis ! Rix airfield! Experience something different! Pleasure and thrills guaranteed! > Golf de Misery - 9 trous 35, Grande rue de Misery à Crain > Misery Golf Club - 9 holes 35, Grande Rue de Misery - Crain 03 86 81 74 92 - [email protected] 03 86 81 74 92 - [email protected] > Aéroclub de Clamecy ADACC (Rix) > Aéroclub de Clamecy ADACC (Rix) L’association, affiliée à la FFPLUM, vous propose The club, affiliated to the FFPLUM, invites you de découvrir l’aviation et la région de Clamecy. to discover aviation and Clamecy area. Take Profitez des vols d’initiation, de découverte advantage of introductory flights, discovery et stages. Venez pour votre baptême de l’air, et and training courses. Get your first flight, pour certains, devenez pilotes. and for some, become a pilot. 06 30 50 08 70 06 30 50 08 70 [email protected] [email protected]

LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW IT?

Alain Colas, navigateur clamecycois : Le navigateur Alain Colas, né à Clamecy le 16 septembre 1943, a disparu en mer le 16 novembre 1978 au large des Açores, lors de la première Route du Rhum. Vainqueur de la Transat Anglaise en 1972, il est également connu pour son record du tour du monde à la voile en solitaire établi en 1973. Ces deux performances ont été réalisées avec le bateau d’Eric Tarbarly Pen Duick IV, rebaptisé Manureva par Alain Colas, qui signifie « l’oiseau du voyage » en tahitien. Alain Colas est à l’initiative de la construction du monocoque Club Méditerranée, avec lequel il termine 5e de la Transat Anglaise de 1976. Sa disparition en novembre 1978 a inspiré Serge Gainsbourg, auteur de la chanson Manureva, interprétée par Alain Chamfort. Alain Colas, a sailor from Clamecy: Born in Clamecy on 16th September 1943, Alain Colas died at sea, off the coast of the Azores, on 16th November 1978, during the first Route du Rhum race. Winner of the English Transat in 1972, he is also known as the winner of the single-handed round-the-world race record in 1973. Both of these performances were achieved on Eric Tabarly’s trimaran, Pen Duick IV, renamed «Manureva» by Alain Colas, meaning “bird of travel“ in Tahitian language. Alain Colas undertook the making of the monohull “Club Méditerranée”, on which he achieved a 5th position in the English Transat in 1976. His death at sea in November 1978 inspired French author and singer Serge Gainsbourg who wrote the lyrics of the song “Manureva”, sang by Alain Chamfort, another French singer.

19 VISITE & CULTURE L’Histoire dans tous ses états… History every which way…

Salle du flottage du bois - Musée d’Art et d’Histoire Romain Rolland à Clamecy

Amateurs d’art, de patrimoine ou de culture, que ce soit dans les salles des musées de Clamecy, Varzy ou Entrains-sur-Nohain ou dans les petits villages alentour avec leurs églises, lavoirs, jardins, parcs, étangs, fontaines, chapelles… Vous découvrirez, seul ou à plusieurs, des trésors de patrimoine rural à ne surtout pas manquer ! Lovers of art, heritage or culture, in the museums of Clamecy, Varzy or Entrains-sur-Nohain or in the nearby charming little villages with their churches, wash houses, gardens, parks, ponds, fountains, chapels… alone or in groups, you will discover unmissable treasures of rural heritage!

MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE ART AND HISTORY MUSEUM ROMAIN ROLLAND À CLAMECY ROMAIN ROLLAND IN CLAMECY Dans un magnifique espace, découvrez sept Discover seven very interesting collections collections passionnantes. displayed in a magnificent art space. Des objets, des outils, des sculptures retrouvés Objects, tools, sculptures found on Gallo-Roman sur les sites gallo-romains d’Entrains-sur-Nohain sites of Entrains-sur-Nohain and Chevroches tell et Chevroches évoquent la vie à cette époque. us about life at that time. Weapons, stones and pieces Des armes, pierres et bijoux proviennent aussi of jewellery found in Merovingian necropolis of de la nécropole mérovingienne de Brèves. Brèves are also exhibited there.

20 Salle Charles Loupot - Musée d’Art et d’Histoire Romain Rolland à Clamecy

La salle du flottage met en scène cette activité Large hall devoted to timber-floating depicts qui a marquée Clamecy et sa région pendant this activity which has marked Clamecy and its près de 400 ans. area for nearly 400 years. La salle des faïences de Clamecy et Nevers ri- Another room dedicated to faiences (art ear- valise d’originalité avec des pièces aux décors thenware) unique pieces from the Clamecy and exceptionnels. Nevers rival in rich ornamental detail. La collection de l’affichiste et graphiste Charles Unique in France, the collection of Charles Loupot, Loupot unique en France, souligne le style de poster and graphic designer, emphasises the cet artiste hors pair. style of this one of a kind artist. Les salles des XVIIe, XVIIIe et d’art contemporain Dedicated to 17th, 18th century and contem- retracent les talents d’hier et d’aujourd’hui. porary art showrooms retrace talents of the past and present. LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW IT?

Romain Rolland, a native of Clamecy Romain Rolland, l’enfant du pays Romain Rolland was born in Clamecy in 1866; he Romain Rolland est né à Clamecy en 1866 et died in Vézelay in 1944. He was buried in the mort à Vézelay en 1944. Il est inhumé au cime- cemetery of Brèves, a village near Clamecy where tière du village de Brèves, près de Clamecy, où his grandparents have lived. vécurent ses grands-parents. He was a writer and a thinker, internationally Écrivain et penseur pacifiste de renommée known as a pacifist; he won the Nobel Prize for internationale, il obtient le prix Nobel de literature in 1915. Romain Rolland was a versatile littérature de 1915. Auteur à multiples facettes, author, having written, among other works, “Au- il est notamment à l’origine du plaidoyer pour la dessus de la mêlée” (above the fight) an advocacy paix « Au-dessus de la mêlée », du roman-fleuve for peace, “Jean-Christophe” a ten-volume Novel Jean-Christophe et d’un petit roman truculent, and “Colas Breugnon” a short and colourful novel, qui a été l’ambassadeur de Clamecy de par le which has been an ambassador for Clamecy all monde : Colas Breugnon. around the world. Le musée de Clamecy porte son nom après son The museum of Clamecy is named after him. A départ. À l’intérieur, une salle lui est dédiée et full room is dedicated to him. Several items that raconte son histoire au travers de divers objets belonged to him tell us about his life as well as lui ayant appartenu et aussi sa rencontre avec about his encounter with Gandhi, the famous l’homme politique et théoricien Gandhi. Indian politician and theoretician.

21 Salon de musique - Musée Auguste Grasset à Varzy

MUSÉE AUGUSTE GRASSET À VARZY Collectionneur passionné du XIXe siècle, Auguste Grasset a légué près de 3 500 objets à la ville de Varzy. Le musée permet d’apprécier ces trésors, que ce soient les collections égyptiennes ou océa- niques situées au rez-de-chaussée ou l’exposition des faïences de Nevers située à l’étage. En parcourant les diverses salles, vous serez emporté dans un voyage qui vous fera découvrir les différents aspects de l’une des plus riches collections du département de la Nièvre, mêlant mobilier, peintures et objets d’art.

displayed on the ground level, or faiences de AUGUSTE GRASSET MUSEUM IN VARZY Nevers (earthenware pieces) exhibited upstairs. Auguste Grasset, an enthusiastic collector of the Browse through the many exhibition rooms and 19th century, bequeathed nearly 3,500 objects indulge yourself with a journey through the to the town of Varzy. different worlds offered by one of the wealthiest There, you will be able to admire a variety of collection of furniture, painting and fine art treasures such as Egyptian or Oceanic collections pieces in the Nièvre department.

22 Salle des sarcophages égyptiens - Musée Auguste Grasset à Varzy

INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION

> Musée d’Art et d’Histoire Romain Rolland > Romain Rolland Art and History Museum Avenue de la République - Clamecy - 03 86 27 17 99 Avenue de la République - Clamecy - 03 86 27 17 99 www.clamecy.fr - Ouverture : 10h-12h et 14h-18h. www.clamecy.fr - Open from 10am to noon and from 2 to Fermé le mardi toute l’année, le dimanche de mi-mars 6pm. Closed on Tuesdays all year, on Sundays from mid à mai et le lundi d’octobre à mai. March to May and Mondays from October to May. > Musée Auguste Grasset > Auguste Grasset Museum - 22, rue de l’Hôtel de ville 22, rue de l’Hôtel de ville - Varzy - 03 86 29 43 73 Varzy - 03 86 29 43 73 - Open from April to October: on Ouvert d’avril à octobre : samedi et dimanche, Saturdays and Sundays from 1:30 to 6:30pm. Open from 13h30-18h30 - De mai à octobre : tous les jours May to October: every day except Tuesdays from 1:30 sauf mardi 13h30-18h30 - Fermé d’octobre à avril : to 6:30pm. Closed from October to April, except group visite sur rendez-vous possible pour les groupes. visits by appointment. > Ecomusée du flottage du bois - Rue de la Porte > Timber-floating Ecomuseum - Rue de la Porte d’Auxerre d’Auxerre - Clamecy - 03 86 27 11 68 - 03 86 27 08 73 Clamecy - 03 86 27 11 68 or 03 86 27 08 73 www.ecomuseeduflottage.net - Visite sur RDV. www.ecomuseeduflottage.net - Visits by appointment. > Maison des fouilles archéologiques > Archaeological Excavation House 8, rue des Promenades - Entrains-sur-Nohain 8, rue des Promenades - Entrains-sur-Nohain 03 86 29 22 06 (mairie) 03 86 29 22 06 (town hall) - Please contact the town hall Horaires : contacter la mairie. for opening hours.

23 Maison du Tisserand Suivez le guide… Follow the guide Que vous soyez seul(e), en couple ou avec des enfants, vous trouverez, à coup sûr, la meilleure façon de découvrir nos plus beaux monuments et nos plus grands secrets : soit avec un guide de la Société scientifique et artistique de Clamecy, à l’aide de l’application GuidiGO ou avec la plaquette Randoland. Whether on your own, in a couple or with kids, you are sure to find a way to visit our great monuments and discover our deepest secrets: either with the Clamecy Scientific and Artistic Society guide, the Apps GuidiGO or Radoland brochure.

INFOS PRATIQUES

> Programme des visites guidées estivales - Disponibles sur www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr et à l’Office de tourisme > Application Randoland : visite ludique de Clamecy pour les 4-12 ans - Gratuit > Application gratuite GuidiGO : visites numériques de Varzy, Clamecy, Surgy - Sentier découverte des roches de Basseville et Entrains-sur-Nohain (disponible en cours de saison) - Possibilité d’emprunter des tablettes à l’Office de tourisme - Gratuit > Découverte de la ville « en toute liberté » - Clamecy et Varzy - Dépliants et plans disponibles en français et anglais à l’Office de tourisme - Gratuit > Visite guidée à la demande - Société scientifique et artistique de Clamecy (SSAC) - Réservations : 03 86 27 30 81

24 NE REPARTEZ PAS SANS AVOIR… DON’T LEAVE WITHOUT HAVING… … visité la collégiale Saint-Martin à Clamecy : … visited the collegiate Saint-Martin church baptisée en 1438, son style est un magnifique in Clamecy: exemple d’architecture gothique flamboyant christened in 1438, it is a magnificent example avec son portail illustré des scènes de la vie of flamboyant Gothic architecture, with its portal de son saint patron, ses dentelles de pierre, sa ornamented with scenes of its patron Saint’s life, rosace centrale émaillée de vitraux, sa façade its stone filigrees, its central rosace window ena- aux mille sculptures et sa tour construite avec melled with stained glass, its facade featuring les pierres des roches de Basseville. a thousand sculptures and its tower made of À l’intérieur, une autre caractéristique : l’orgue stones coming from the Basseville rocks! Cavaillé-Coll, créé en 1864 par l’une des plus Inside is another special feature: a Cavaillé-Coll fameuses dynasties françaises de facteurs organ, created in 1864 by one of the most d’orgue, est parfaitement restauré. famous French dynasties of organ builders, and perfectly restored.

… contemplé la chapelle Saint-Lazare de Varzy : cet édifice, de la fin du 12e siècle, est situé dans la forêt de Ronceaux, construit au sein d’une communauté qui accueillait, jusqu’à la fin du 15e s., les malades de la lèpre. Inscrite au titre des monuments historiques depuis 1931, elle a été restaurée de 1977 à 1982 et est aujourd’hui un lieu de curiosité incontour- nable… Visite extérieure uniquement.

… contemplated the St Lazare Chapel in Varzy: dating from the end of the 12th century and located in the forest of Ronceaux, the structure was built within a community that housed people suffering from leprosy until the end of the 15th century. Registered as a Historic Monument since 1931, it was restored from 1977 to 1982 and is Chapelle Saint-Lazare de Varzy now a must-see attraction… external visit only.

PRACTICAL INFORMATION

> Program of the summer guided tours - Available from www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr or at the Tourist Office > Randoland App: fun visit of Clamecy for children aged 4 to 12 Free > GuidiGO App: digital visits of Varzy, Clamecy , Surgy - Basseville Rock Discovery Trail and Entrains-sur-Nohain Digital tablets available on loan at Tourist Office - Free > Discover the town at your own pace - Clamecy and Varzy - Tours available in French and in English from Clamecy Haut Nivernais Tourist Office - Free > Guided tours on demand - Clamecy Scientific and Artistic Society (SSAC) Information at 03 86 27 30 81

25 Chapelle Notre-Dame de la Tête-Ronde à Menou Église Notre-Dame-de-Bethléem à Clamecy

… admiré la vue depuis la chapelle … croisé l’église Notre-Dame-de-Bethléem Notre-Dame de la Tête-Ronde à Menou ! (en cours de restauration) à Clamecy : Un panorama magnifique sur toute la campagne ici l’Orient a inspiré cette surprenante architecture environnante… on respire et on se sent grand ! moderne construite en béton armé en 1926, Cette chapelle, restaurée vers 1950, est à Menou classée au titre de monuments historiques en un peu de ce que le Sacré-Coeur est à Paris : une 2000 et labellisée Patrimoine du 20e siècle en merveille ! Elle renferme les fresques du célèbre 2005. En ce lieu, vit la mémoire de l’évêché de affichiste Charles Loupot, représentant des Bethléem, exilé à Clamecy au 13e siècle et qui y personnages évangéliques très stylisés… à voir subsistera jusqu’en 1801. absolument lors de l’une de vos balades. … passed by the church of Notre-Dame-de- … admired the view from the chapel Notre-Dame Bethléem (under restoration work) in Clamecy: de la Tête-Ronde (Round-Head) in Menou! this surprising piece of modern architecture an outstanding panorama over the surrounding was inspired by Oriental art. It was built of countryside… you breathe and get a feeling of reinforced concrete in 1926, listed as a Historic grandeur! Restored around 1950, this chapel is Monument in 2000 and labelled 20th century for Menou as the Sacré-Coeur’s Basilica is for Paris: heritage in 2005. Here, remains the memory of a marvel! It contains frescoes from the famous poster the bishopric of Bethlehem, exiled to Clamecy in designer Charles Loupot representing highly stylized the 13th century where he remained until 1801. evangelical people… An absolute must-see. Parc Vauvert à Clamecy

… pique-niqué au parc Vauvert à Clamecy : un ensemble de sept hectares, situé dans le quartier du Beuvron, aux magnifiques parterres fleuris qui forment un superbe écrin au château datant du 17e siècle.

… had a picnic in Vauvert Park in Clamecy: 7 hectares of outstanding property, located in the Beuvron area, with colourful flowerbeds framing a manor house dating from the 17th century. 26 Chapelle Notre-Dame de la Tête-Ronde à Menou

27 BIENVENUE CHEZ « MON ONCLE BENJAMIN » « Être aimé, c’est plus qu’être riche, car c’est être heureux » “Being loved means more than being rich Claude Tillier as it means being happy” [1801-1844]

Né à Clamecy, fils aîné d’un serrurier, Claude Born the eldest son of a locksmith in Clamecy, Tillier appartient à la petite bourgeoisie, mais Claude Tillier belonged to the middle class but se place dans le « camp des pauvres ». considered himself part of the “clan of the poor”. Bachelier ES Lettres, maître d’étude à Soissons Holder of a Bachelor’s degree in Literature, he et Paris, il fonde une école privée à Clamecy, became a proctor in Soissons and in Paris before mais doit effectuer son service militaire et opening a private school in Clamecy. Obligatory participe à l’expédition d’Espagne (1823). military service took him on an expedition to Spain De retour à Clamecy, il reprend ses activités in 1823, after which he returned to Clamecy where de maître d’école, se montre novateur, est he resumed his school teacher activity. He proved nommé directeur du collège en 1830, mais to be innovative and was appointed Director of se brouille avec les autorités et démissionne. the secondary school in 1830, but fell out with the Claude Tillier fonde en 1831 un éphémère authorities and resigned. journal d’opposition L’Indépendant. Il quitte In 1831, Claude Tillier founded a short-lived oppo- Clamecy pour Nevers en 1841. Il devient sition newspaper, The Independent. He left Clamecy rédacteur en chef de L’Association où il écrira in 1841 for Nevers where he became editor of the la plupart de ses œuvres. Il décède de tuber- Association and wrote most of his works. He died of culose le 12 octobre 1844. phthisis on the 12th October 1844.

28 Claude Tillier disait Claude Tillier used to say: « Manger est un besoin de l’estomac ; boire est un besoin de l’âme ». “Eating is a need of the stomach; drinking is a need of the soul”

Cette phrase résume à elle seule l’histoire et This sentence sums up perfectly the story and la pensée de Mon oncle Benjamin… thoughts of My Uncle Benjamin… En résumé… To sum up Benjamin est médecin, bon vivant, buveur et Benjamin is a doctor who likes the fine things in life, endetté. L’action se déroule au 18e siècle à a drinker who is in debt. The story takes place in the 18th century in Clamecy and its surroundings. The Clamecy et ses environs. Les personnages, picturesque characters really lived in this setting dear pittoresques, ont vraiment existé dans un to Claude Tillier, whose enemies were the mighty décor cher à Claude Tillier, dont les ennemis and the vain. Published in 1842, this novel is an sont les puissants et les vaniteux. Ce roman, ode to life, friendship and excess of all types. The paru en 1842, est un hymne à la vie, à l’amitié sole remedy for his poor patients who cannot pay: et à l’ivresse sous toutes ses formes. Un seul joy by good wine. Through Benjamin, Claude Tillier’s remède pour ses patients pauvres qui ne paient critique of society can be heard. An objector more pas : la joie par le bon vin. Benjamin porte than a rebel, he wants to come out on top by winning les critiques sociales de Claude Tillier. Plutôt over the jokers. réfractaire que révolté, il veut être le plus fort Some people like to boast about having read My en mettant les rieurs de son côté. uncle Benjamin many times. French singer Georges Certains se vantent d’avoir Mon Oncle Benjamin Brassens was one, who used to say: “Anyone who has not read “My Uncle Benjamin” can’t pretend to comme livre de chevet, dont Georges Brassens be one of my friends”… qui disait : « Quiconque n’a pas lu « Mon Oncle Benjamin » ne peut se dire de mes amis »...

Ses œuvres : His works: • Deux contes : Comment le Chanoine eut peur et • Two tales: Comment le Chanoine eut peur (How Comment le Capitaine eut peur. the Canon got scared) and Comment le Capitaine eut peur (How the Captain got scared). • Deux romans : Mon Oncle Benjamin et Belle Plante et Cornélius, publiés dans L’Association. • Two novels: Mon Oncle Benjamin (My Uncle Benjamin) and Belle Plante et Cornélius (Beautiful Plant and • Un récit : De l’Espagne. Cornélius), both published in the Association. • Plusieurs séries de pamphlets publiés • A narrative: De l’Espagne (Of Spain) également dans L’Association. • Several series of pamphlets also published in the Association.

29 GASTRONOMIE, TERROIRS & RESTAURANTS Réveillez vos papilles par plaisir du goût !

Les Halles, marché de Clamecy

La Bourgogne et sa gastronomie : les restaurateurs de notre région sauront vous faire découvrir les délices et les saveurs incomparables.

GASTRONOMY, LOCAL FOOD & RESTAURANTS Stimulate your taste buds for the pleasure of taste! Gastronomy in Burgundy: chefs from our region will introduce you to all the delicacies and unrivalled flavours.

À la table d’un restaurant, lors de fêtes traditionnelles, sur l’un des marchés, dans l’une des caves de nos viticulteurs ou chez l’un de nos producteurs locaux, vos papilles seront à l’honneur. N’oubliez pas de repartir avec quelques spécialités, vos amis seront d’autant plus ravis de vous revoir !

Around a restaurant table, at traditional events, in one of the markets, in a winemaker’s cellar or with a local producer, your taste buds will be king. Don’t forget to take a few local specialities away with you to delight your friends back home!

30 Le marché de Varzy

Si on se faisait un p’tit resto… Shall we eat out? Sur le pouce, façon décontractée, sur la route des vacances, en mode gastronome ou besoin d’ailleurs, il y en a pour tous les goûts au Pays des Flotteurs de bois ! Choisissez selon votre humeur et vos envies. Whether after a quick and easy lunch break whilst on the road, satisfying gourmet moods or just in need of a change, there’s something to satisfy all tastes in the land of the raftsmen! Choose according to your moods and whims. La terrasse du bar « Chez mon oncle Benjamin »

31 SUR LE POUCE - ON THE GO

SNACK PTT ISTAMBUL KEBAB 11, rue Jean Jaurès à Clamecy - 03 86 24 80 09 3, rue Marié-Davy à Clamecy - 03 86 27 90 51 Ouvert du lundi au dimanche 11h-23h, vendredi Fermé le lundi - Closed on Sundays 15h-23h - Open Mondays to Sundays 11am-11pm, Restauration rapide, kebabs, tacos, paninis… Sur Fridays 3pm-11pm place ou à emporter. Après ou avant un bon ciné, venez vous rassasier avec une cuisine faite pour les jeunes et les moins Fast food, kebabs, tacos, paninis… On site or to jeunes ! Tacos, kébabs, paninis, burgers, pizzas… take-out. raviront tous les gourmands ! LE COMPTOIR BUISSONNIER Before or after a film at the cinema, come and eat 2, avenue du général Leclerc à Dornecy your fill with dishes that will please the young and not so young alike! Tacos, kebabs, paninis, burgers, 09 52 37 78 45 - 7j/7j - Open 7 days a week pizzas… will delight anyone with an appetite! Des bières de toutes sortes, une ambiance convi- viale et chaleureuse, planches variées : charcuterie, fromage, salade à toute heure. Un lieu à découvrir entre amis, c’est encore mieux ! SNACK BAR CHEZ MOUSTACHE All sorts of beers, a warm and friendly atmosphere, La Vanne du Gour - Route de Pressures - varied plates: cold meats, cheese, salad at any time. Parking du supermarché à Clamecy - Fermé Even better with friends! dimanche et lundi - Closed on Sundays and Mondays DÉLICE KEBAB Cuisine traditionnelle et plat du jour le midi mais 42, rue Delangle à Varzy - 03 86 22 89 40 aussi sandwichs, croques, hamburgers, salades, Ouvert tous les jours 11h-15h et 17h-23h viandes… tout pour vous faire plaisir ! Open every day 11am-3pm and 5pm-11pm Kebabs, pizzas, tacos, sandwichs, assiettes kebabs Traditional cuisine and dish of the day for lunch ou steaks frites, paninis, desserts, boissons. but also sandwichs, croque-monsieurs, hamburgers, salads, meat… everything you could wish for! Kebabs, pizzas, tacos, sandwiches, kebab plates or steaks and fries, paninis, desserts, drinks.

32 À LA BONNE FRANQUETTE - FOR A CASUAL MEAL

L’ÎLE MARGOT L’AUBERGE DE L’ORME 9, rue Jules Renard à Clamecy - 03 86 22 36 92 15, rue du Bourbasson à Surgy - 03 86 27 17 81 Fermé le dimanche - Closed on Sundays Fermé le vendredi soir - Closed on Fridays evening En balade sur les berges de l’Yonne, ne manquez pas À l’ombre de l’orme, dégustez une cuisine authen- de vous arrêter dans ce petit resto à la terrasse très tique aux goûts de la Bourgogne. Sur réservations accueillante et à la cuisine de terroir savoureuse. 24h avant.

Out for a stroll along the Yonne river, don’t forget In the shade of the elm, enjoy an authentic taste of to stop by the very welcoming terrace of this little Burgundy. 24-hour advanced reservations required. restaurant to savour some delicious local food.

L’AUBERGE DU DOCTEUR MINXIT 10, quartier de la Gare à Corvol-l’Orgueilleux 03 86 26 18 53 - 06 79 66 75 86 Fermé le lundi - Closed on Mondays Le Docteur Minxit, personnage du célèbre roman de Claude Tillier « Mon oncle Benjamin », est aussi à Corvol-l’Orgueilleux une adresse pour passer de bons moments entre amis ou en famille autour d’une table toujours bien garnie.

Le Docteur Minxit, a character from the famous novel by French writer Claude Tillier “Mon Oncle Benjamin”, in Corvol-l’Orgueilleux, is also a good address where to enjoy quality time and hearty food with friends or family.

33 EN CHEMIN - ON YOUR WAY

LA PATTE D’OIE LE BISTRO 10, route de Varzy, RN 151 à Oudan La Vanne du Gour à Clamecy - 03 86 24 41 34 03 86 29 70 60 - Ouvert le midi du lundi au Fermé le dimanche - Closed on Sundays dimanche - Open at lunch time from Mondays to Installé confortablement sur des banquettes moel- Sundays leuses, venez déguster une cuisine de qualité en Sur la route des vacances, il est temps de faire ce lieu convivial. une pause… une cuisine aux saveurs tradition- nelles vous attend à la Patte d’Oie. Settled on comfortable sofas, come and taste quality cuisine in this friendly place. It’s break time on your holiday route… traditional flavours are awaiting at “la Patte d’Oie”.

LE CHEVAL BLANC CAFÉTÉRIA LA MIRANDOLE 10, place Saint-Cyr à Entrains-sur-Nohain Rue Clément Ader à Clamecy - 03 86 27 37 38 03 86 22 22 33 - Fermé le lundi - Closed on Mondays Fermé le soir et le week-end - Closed evenings Un lieu sympathique où vous dégusterez une and weekends agréable cuisine traditionnelle. Dans une ambiance « Bistro » très agréable, venez déguster une cuisine régionale délicieuse, une A pleasant setting where you can enjoy traditional grillade ou une pizza... et terminer par une note cuisine. sucrée « faite maison » : un régal !

In a very pleasant “Bistro” atmosphere, come and L’HÔTEL DE FRANCE taste delicious regional cuisine, a grill or a pizza... and finish with a sweet touch “homemade”: a treat! 8, rue Saint-Michel à Entrains-sur-Nohain 03 86 29 22 27 Une halte conviviale où vous pourrez déguster une bonne cuisine, en terrasse ou en intérieur.

A lively stop where you can enjoy good food, on the terrace or indoors.

34 CUISINE D’AILLEURS - CUISINE FROM AROUND THE WORLD Pizzeria La Tour LA COUSCOUSSIÈRE PIZZERIA LA TOUR 16, avenue de la république à Clamecy 11, place Saint-Jean à Clamecy 03 86 28 24 64 - Fermé le mercredi - Closed on 03 86 27 05 02 - Fermé dimanche soir et lundi Wednesdays Closed on Sundays evening and Mondays Saveurs et senteurs des Mille et Une Nuits… En terrasse au pied de la collégiale Saint-Martin un véritable voyage ensoleillé dans votre assiette ! ou en salle, laissez-vous tenter par une cuisine traditionnelle ou une pizza. N’oubliez pas de finir Flavours and fragrances of a Thousand and One sur une note sucrée, faite maison ! Nights… A splash of sunshine to your plate! At the foot of the St Martin collegiate church, at the terrace or inside, treat yourself to a traditional dish PIZZERIA LA GONDOLA or a pizza. Don’t forget to finish on a sweet note… 54 bis, route d’Auxerre à Clamecy all homemade! 09 52 18 79 54 - 06 42 29 38 83 - Fermé le lundi Closed Mondays PIZZERIA LA VIEILLE ROME Retrouvez ici toutes les saveurs et les senteurs 3, place du 19 août à Clamecy - 03 86 24 47 06 d’une cuisine faite de produits à la qualité 100 % Fermé dimanche et lundi - Closed on Sundays italienne. and Mondays Find all the flavours and fragrances of Italy with À emporter ou confortablement installé en terrasse, 100% Italian quality products. au pied de la collégiale Saint-Martin, un cadre idéal pour déguster un délicieux vin blanc local et goûter aux pizzas du chef…

To take away or to enjoy comfortably settled on the terrace by the St Martin collegiate church, the ideal setting to savour a delicious local white wine with a “pizza du chef”…

35 DÉJEUNER DÉCONTRACTÉ - A RELAXED LUNCH La Guinguette de Coulanges LA GRENOUILLÈRE L’AUBERGE DU CHEMIN 6, rue Jean Jaurès à Clamecy - 03 86 27 31 78 Route de Nevers à Courcelles - 03 86 29 41 92 Fermé le dimanche soir, lundi et mardi - Closed on [email protected] - Fermé le Sundays evening, Mondays and Tuesdays dimanche soir et le lundi - Closed on Sundays Au travers d’une cuisine traditionnelle savoureuse, evenings and Mondays essayez-vous aux spécialités du chef : cuisses de Convivialité et bonne humeur dans cette auberge grenouilles, moules-frites ou encore burgers à l’ambiance familiale et à la cuisine gourmande ! maison : vous ne serez pas déçu ! A friendly and lively inn for all the family with For delicious traditional cuisine, try the Chef’s gourmet cuisine! specialities: frogs’ legs, mussels and chips or home- made burgers. You won’t be disappointed! LA GUINGUETTE DE COULANGES Route de Clamecy à Coulanges-sur-Yonne LA MANSE 06 88 42 37 46 Lieu-dit « la Manse » à Dornecy Facebook : @laguinguettecoulanges 03 86 24 23 24 Fermé le lundi - Closed on Mondays Ici le chef vous proposera une cuisine tradition- La Guinguette vous régale les papilles de produits nelle faite maison, avec au choix, salades, menus locaux, mais aussi les oreilles avec sa program- et formules à l’ardoise. mation musicale tous les week-ends ! Profitez d’un cadre agréable, chaleureux et familial avec Here the chef will offer you traditional, homemade activités de loisirs : mini-golf, location de kayak, cuisine, with a choice of salads, menus and slate paddle et canoë. dishes. La Guinguette treats your taste buds with local products, but also your ears with its musical programming at weekends! Enjoy a pleasant, warm and family settin with leisure activities: mini-golf, kayak, paddle and canoe rental..

36 POUR LES GOURMETS - FOR THE FOODIES Noix de Saint-Jacques, truffes Hostellerie de la Poste L’HOSTELLERIE DE LA POSTE L’ANGÉLUS 9, place Emile Zola à Clamecy - 03 86 27 01 55 Place Saint-Jean à Clamecy - 03 86 27 33 98 Dans une demeure charismatique du 17e siècle Fermé le dimanche soir et lundi, en hiver fermé mise en valeur avec goût, le chef vous étonnera le mercredi soir - Closed on Sundays evening and par sa cuisine unique, aux reflets et senteurs de Mondays, on Wednesday evening in winter notre terroir bourguignon. Situé au pied de la collégiale Saint-Martin, venez déguster des produits frais et de saison au travers In a charismatic and tastefully renovated town- d’une cuisine créative qui exaltera vos papilles ! house from the 17th century, the Chef will surprise you with his unique cuisine full of colours and At the foot of the St Martin collegiate church, come scents from Burgundy. and taste fresh and seasonal products through creative cuisine that will delight your taste buds!

Les « coulisses » de L’Angélus Dos de Merlu rôti et crème de carottes au curcuma L’Angélus 37 Autour d’un verre Over a drink!

Avec ou sans bulles, rouge ou blanc, chez le producteur, à la cave ou en terrasse… il y a de quoi se désaltérer, toujours avec modération, au Pays des Flotteurs de bois ! Des breuvages qui accompagneront à coup sûr tous les plus délicieux mets bourguignons et les spécialités de nos chefs : andouillettes de Clamecy, œufs en meurette, escargots de Bourgogne…

With or without bubbles, red or white, at the producer, in the cellar or at the terrace… You’ll find what you need to quench your thirst (with moderation of course) in the land of the raftsmen! Drinks that will perfectly accompany all the most delicious dishes from Burgundy and our chefs’ specialities: Andouillettes of Clamecy, œufs en meurette (poached eggs in red wine sauce with bacon bits), Burgundy snails… 1-LA BRASSERIE DE LA CANOTERIE 3-BRASSERIE DES COQUES 8, rue de la Forêt à Clamecy - 07 82 23 94 53 Les Coques à Courcelles - 06 38 27 06 04 [email protected] [email protected] - Ouvert le Ouvert le samedi : 9h30-12h30 et 14h30-18h30 vendredi : 14h-18h ou sur RDV - Fabrication de Visite sur RDV (réservation téléphonique) bières blanches, blondes, ambrées et brunes - Open Open on Saturdays: 9:30am-12:30pm and on Fridays: 2pm-6pm or by appointment - Production 2:30-6:30pm - Visit by appointment (reservation of white, lager, amber and brown beers. by phone). 4- BRASSERIE HEXAGONE & ALES 2-DOMAINE VITICOLE DE BEL AIR Rue des Cressiots à Courcelles Hameau de Bel-Air à Villiers-sur-Yonne [email protected] 03 86 24 24 51 - 06 42 77 83 20 www.hexagoneandales.com - Bières artisanales. Visite et dégustation sur demande - Visits and Pas de vente directe - Traditional craft beers. No wine tasting on demand. direct sales. 1 2 3 5-LES CAVES DE CLAMECY 9, rue du Grenier à Sel à Clamecy 03 86 24 43 26 - Fermé le dimanche et lundi Closed on Sundays and Mondays.

4 5 38 Un verre en terrasse… A drink on a terrace…

ÉPICERIE-BAR CHEZ CÉLINE LE CHEVAL BLANC 14, rue du Bourg - La Chapelle Saint-André (terrasse intérieure - inside terrace) 03 86 27 17 59 - Fermé le mercredi - Petite 10, place Saint-Cyr - Entrains-sur-Nohain épicerie, bar, restauration sur place ou à emporter, 03 86 22 22 33 - Fermé le lundi et dimanche dépôt de pain, accueil de manifestations après-midi - Tabac, presse - Closed on Sundays ponctuelles - Closed on Wednesdays - Corner shop, afternoon and Mondays - Tobacconist, news agent. catering on site or to take away, bread from the local bakery, venue for one-off events. ÉPICERIE L’ECOURIEUX 26, Grande Rue - Menou - 03 86 27 94 91 CAFÉ DE FRANCE Fermé le mercredi - Bar, brasserie, snacking, 7, place Bethléem - Clamecy - 03 86 27 98 15 petite épicerie de produits locaux et régionaux, Fermé le jeudi - Closed on Thursdays. dépôt de pain et presse - Closed on Wednesdays Bar, brasserie, snacking, local and regional grocery A MON ONCLE BENJAMIN store, bread depot and press. 10, rue du Grand Marché - Clamecy CAFÉ-BAR-RESTAURANT 03 86 27 11 90 - Fermé le dimanche après-midi Tabac, presse, accueil de manifestations LE GOGLU ponctuelles - Closed on Sundays afternoon 1, place du Marché - Varzy - 06 33 63 07 97 Tobacconist, news agent, venue for one-off events. Fermé le mardi - Closed on Tuesdays. LA TAVERNE CAFÉ DE LA PORTE DE VÉZELAY 3, faubourg de Vézelay - Varzy - 03 86 29 42 26 1, rue Romain Rolland - Clamecy - 03 86 27 05 53 Fermé le lundi - Petite restauration possible le Fermé le dimanche après-midi et lundi - Tabac, midi en semaine, tabac, Wifi disponible sur place accueil de manifestations ponctuelles - Closed Closed on Mondays - Cheap and cheerful food on Sundays afternoon and Mondays- Tobacconist, possible for lunch on weekdays, tobacconist, WIFI venue for one-off events. available on site. CAFÉ DU COMMERCE AU FIL DE L’EAU 7, place Emile Zola - Clamecy - 03 86 27 16 69 10, rue Porte Randan - Clamecy - 09 81 16 78 55 Ouvert tous les jours - Open 7 days a week. Fermé le dimanche et lundi - Torréfacteur - Vente de café, thé et boissons fraîches - Closed on Sundays and Mondays - Artisan coffee roaster Coffee, Tea and cool drinks served on site.

39 Des produits locaux dans vos assiettes ! Local products on your plates! Sur les étals de nos marchés hebdomadaires, directement à la ferme ou dans l’une de nos boutiques spécialisées, venez retrouver le goût des bonnes choses et découvrir toutes les saveurs de nos produits locaux, issus du savoir-faire et de l’amour que portent nos artisans à leur métier de bouche.

On stalls at our weekly markets, directly at the farm or in one of our specialist shops, rediscover the taste of good food and enjoy all the flavours of our local products, born from the know-how and care of our artisan producers.

LA GRAINETERIE ANITA JUMEAU 2, rue de la Monnaie à Clamecy - 03 86 27 93 64 8, route de Clamecy à Dornecy 06 27 15 39 89 - [email protected] 06 03 09 56 23 Épicerie Bio - Fermé le dimanche et lundi Légumes, fruits transformés, fromages de vache Organic grocery - Closed on Sundays and Mondays. et de chèvre - Vente à la ferme - Vegetables, processed fruit, cow and goat’s cheeses - Farm FERME DE LA GAUTHIÈRE sales. 17, route de Corvol à Varzy - 06 89 88 40 56 [email protected] CÉLINE ET JEAN-CHARLES Producteur de légumes et oeufs biologiques et FAUCHEUX vente de volailles, fromages, huiles et lentilles. 2, rue de Fontenotte à Lucy-sur-Yonne Producer of organic vegetables and eggs; sale of 03 86 27 17 59 poultr, cheese, oils and lentils. LES ESCARGOTS DU BOIS LA RÉSERVE - Dépôt de pain 1, impasse du Puits à Varzy - 06 46 11 49 25 19, rue Delange à Varzy - 06 44 06 76 99 Spécialités à base d’escargot - Snail-based Épicerie associative de produits locaux. Artisanat specialties. locale et ressourcerie « Art de la table » - Ouvert les mercredis et samedis : 10h-18h30, les mardis, AU MOULIN DE LA FORÊT jeudis et vendredis : 14h-18h30 - Amplitude 1, rue du Moulin - La Forêt à Surgy horaire élargie durant la saison estivale - Associa- 03 86 27 21 90 - 06 82 30 06 62 tive grocery of local products. “Tableware” local Vente de produits locaux et régionaux : fruits, craft and recycling - Open on Tuesdays, Thursdays légumes, fromages, viande, vin, miel… - Sale of and Fridays: 2pm-6:30pm; on Wednesdays and local and regional produce: fruits, vegetables, Saturdays: 10am-6:30pm. Range of opening hours cheese, meat, wine, honey… during summer season. 40 COUP DE CŒUR

L’andouillette de Clamecy : The Andouillette of Clamecy: Terre bourguignonne, le Pays des Flotteurs Burgundy, land of the raftsmen adopts this de bois fait sienne la devise de l’écrivain motto by the French writer Colette, born in Colette, née en Puisaye-Forterre : « j’aime Puisaye-Forterre: ”I love being greedy!” être gourmande ! » These pleasures of the palate, both in plates Ces plaisirs du palais, tant dans les assiettes and drinks, are celebrated in restaurants of que dans les verres, on les célèbre bien sûr course, but also during popular festivals. chez les restaurateurs, mais également lors And so the famous Andouillette de Clamecy, de fêtes très courues. Ainsi la fameuse created at the beginning of the 19th century andouillette de Clamecy, inventée au début by “la Mère Chapuis” (Mrs Chapuis) and then du 19e siècle par « la Mère Chapuis » et qui very popular among the coal merchants of faisait un tabac chez les marchands de bois Paris, is celebrated each year during the first parisiens, est mise à l’honneur le 1er week-end weekend of July at the Andouillette and white de juillet lors de la Fête de l’andouillette et wine festival. du vin blanc.

BOUCHERIE-TRAITEUR LIÈVRE ET FILS Avenue de la République à Clamecy 03 86 27 02 19 ou rue Delangle à Varzy 03 86 29 42 65 Fermé le dimanche après-midi et lundi - Closed on Sundays afternoon and Mondays.

BOUCHERIE-TRAITEUR MAISON PICARD Place de l’Hôtel de Ville à Coulanges-sur-Yonne 03 86 81 73 02 - www.maisonpicardtraiteur.fr Fermé le lundi - Closed on Mondays.

41 La note sucrée… The sweet touch…

Confiseries de la maison Portal Bienvenue à la boutique « Gourmandises » ou « Au Fil de l’Eau » ! Ici, les confiseries et les odeurs de thé se mêlent aux produits du terroir et à l’épicerie fine... juste un régal ! La chocolaterie-pâtisserie Portal comblera vos papilles grâce à des ganaches associant épices ou thé avec différentes teneurs en chocolat. Deux spécialités incontournables : les flotteurs de Clamecy®, pralinés aux éclats de noix et de nougatine, enrobés de chocolat au lait et pailletés de chocolat noir. Les Chi dans l’iau®, noyaux de nougatine avec amandes, pistaches et oranges confites, enrobés de chocolat noir 61 % et d’un pailleté de chocolat noir… À déguster sans modération ! Découvrez aussi les chocolats, les confiseries, les succulentes pâtisseries de la boulangerie-pâtisserie Meignen ! Une fois passé la porte, comme chez tous nos boulangers, vous ne pourrez plus repartir… Paroles d’expert !

Welcome to the “Gourmandises” or “Au Fil de l’Eau” shops! Here, sweets and tea smells mingle with local produce and delicatessen... just a treat! Portal’s chocolaterie-pâtisserie will enchant your taste buds with its ganaches, mixing spices and teas with chocolate of various strengths. Two specialities you cannot miss: the ”Flotteurs de Clamecy®”, praline flavoured chocolate with bits of walnuts and nougatine, coated with milk chocolate and sprinkled with dark chocolate. The “Chi dans l’iau®”, kerns of nougatine with pistachios, almonds and candied orange, coated with 61% of dark chocolate and with dark chocolate glitter… To be tasted without moderation! Also discover chocolates, sweets, and scrumptious patisseries from Meignen’s boulangerie- pâtisserie shop! Once inside, as with all our bakers, you won’t want to leave… Take my word !

42 BOUTIQUE « GOURMANDISES » Rue du Marché à Clamecy - 03 86 27 33 98 (Restaurant l’Angélus) Ouvert vendredi après-midi, samedi toute la journée et aux heures d’ouvertures du restaurant Épicerie fine de l’Angélus, produits du terroir, thés, confiseries, idées-cadeaux - Open Fridays afternoon and Saturdays all day and during restaurant opening hours - Angelus’ delicatessen, local products, teas, confectionery, gifts ideas. Boutique Au fil de l’eau

CHOCOLATERIE-PÂTISSERIE LE FOURNIL DES PROMENADES PORTAL 36, rue Delangle à Varzy - 03 86 22 19 44 22, rue de la Monnaie à Clamecy Fermé le mercredi - Closed on Wednesdays. 03 86 27 04 19 - www.emmanuel-portal.fr LA MIE DE BILLY Fermé le lundi - Salon de thé Closed on Mondays - Tea room 39, Grande Rue à Billy-sur-Oisy 06 75 41 76 98 - Fermé les après-midis et le BOULANGERIE-PÂTISSERIE mercredi toute la journée - Closed on afternoons and Wednesdays all day. MEIGNEN 2, rue des Promenades à Clamecy L’ÉPICERIE-BAR CHEZ CÉLINE 03 86 27 16 84 Rue du Bourg à La Chapelle Saint-André Fermé le mercredi - Closed on Wednesdays. 03 86 27 17 59 - Dépôt de pain - Deposit of bread.

PAINS GOURMANDS LE PETIT FOURNIL - Dépôt de pain 3, route d’Armes à Clamecy - 03 86 27 38 94 Rue Jules Begue à Corvol-l’Orgueilleux Fermé le samedi - Closed on Saturdays 06 25 00 10 92 - 03 45 50 42 07 Alimentation (épicerie) - Ouvert du mardi au LE PETIT FOURNIL dimanche 7h30 à 12h30 - Food (grocery), bread 16, rue Marié-Davy à Clamecy - 03 45 50 42 07 deposit - Open Tuesdays to Sundays 7:30am to 12:3pm. Fermé le lundi - Pains, pâtisseries, viennoiseries, traiteur - Closed on Mondays - Breads, pastries, BOULANGERIE SOYER pastries, caterer. 5, rue du Pont à Coulanges-sur-Yonne 03 86 81 70 38 - Fermé dimanche après-midi et BOULANGERIE ROY SÉBASTIEN lundi - Closed on Sundays afternoon and Mondays. 4, rue du Petit Marché à Clamecy 03 86 27 16 10 DÉPÔT DE PAIN LE PETIT FOURNIL Fermé le lundi - Closed on Mondays. 22, rue du Commerce à Dornecy 03 45 50 42 07 - Ouvert le matin du mardi au AU FIL DE L’EAU dimanche - Dépôt de pain - Open in the morning 10, rue Porte Randan à Clamecy from Tuesdays to Sundays - Bread deposit. 09 81 16 78 55 Fermé le dimanche et lundi - Torréfaction artisanale AU PAIN D’ANTAN de café, thés en vrac, vaisselle, accessoires, biscuits, 8-9, place Saint-Cyr à Entrains-sur-Nohain chocolats. Produits bio, équitables et artisanaux. 03 86 33 98 78 Salon de thé et dégustation - Closed on Sundays and Mondays - Traditional coffee roasting, bulk teas, AUX DÉLICES DE SURGY dishes, accessories, cookies, chocolates. Organic, fair 1, rue du Bourbasson à Surgy - 03 86 27 16 80 trade and artisanal products. Tea and tasting room. Fermé le mercredi - Closed on Wednesdays.

43 À vos fourneaux ! Let’s get cookin’!

Le bœuf bourguignon - Let’s have a Boeuf bourguignon! Pour 8 personnes - Préparation : Temps total : 1h10 Préparation : 10 min - Cuisson : 1h en cocotte minute (2h30 à 3h en cocotte classique) Il vous faut : 1 kg de viande de bœuf (spéciale bourguignon), 150 g de lardons, 60 g de beurre, 800 ml de vin rouge, 2 gros oignons, 1 gousse d’ail, 2 c. à s. de farine, 1 bouquet garni, 250 g de champignons de Paris, sel et poivre du moulin. Hacher les oignons. Peler l’ail. Dans une cocotte minute, faire roussir la viande et les lardons dans le beurre. Ajouter les oignons, les champignons égouttés et saupoudrer de fariner. Mélan- ger et laisser dorer un instant. Mouiller avec le vin rouge qui doit recouvrir la viande. Saler et poivrer. Ajouter l’ail et le bouquet garni. Fermer la cocotte minute. Laisser cuire doucement pen- dant 1h à partir de la mise en rotation de la soupape. Pour accompagner votre plat, direction le domaine viticole de Bel Air ! Pierre Hervé, viticulteur bio sur son domaine de Bel Air (village de Villiers-sur-Yonne), situé sur les côteaux de Tannaysie, vous fera partager son amour du métier et sa passion du vin. Dans sa cave, au milieu des fûts de chêne, vous dégusterez Melon, Chardonnay et Pinot Noir, mais toujours avec modération bien sûr !

Serves 8 - Preparation time: Total time: 1 h 10 minutes Preparation time: 10 minutes - Cooking time: 1 h in a pressure cooker (2h30 to 3h in a casserole) Ingredients: 1kg Beef meat (specially cut for bourguignon), 150g streaky bacon lardons, 60g butter, 800ml red wine, 2 large onions, 1 garlic glove, 2 tbsp plain white flour, 1 bouquet-garni, 250g button mushrooms, freshly ground salt and black pepper. Finely chop the onions. Peel the garlic. In your casserole or cooker, light brown the meat and lardons in hot butter. Add the onions, mushrooms (washed and drained) and sprinkle with flour. Mix well and cook until light brown. Add the red wine which must cover the meat. Season with salt and pepper. Add the garlic and bouquet-garni. Cover and lock the lid. Leave it and simmer for 1 h from the relief valve starts turning. Alternatively, cover the casserole and simmer for 2 h 30 to 3 h. And to select the wine to accompany your meal, head toward the Bel Air Vineyard. Pierre Hervé, a winegrower producing organic wine on his vineyard of Bel Air (village of Villiers-sur-Yonne), located on the Tannaysie Hillside, will share his love for his job and passion for wine with you. In his cellar, surrounded with oak barrels, he will let you taste and appreciate grape varieties such as Melon, Chardonnay and Pinot Noir. With moderation of course! Domaine viticole de Bel Air, Hameau de Bel Air à Villiers-sur-Yonne 03 86 24 24 51 - 06 42 77 83 20 - Visite et dégustation sur demande - Visit and tasting on demand.

44 ART & LITTÉRATURE Reconnaître le savoir-faire local

Céramique et P’tite brocante - Clamecy Fèves artisanales de la faïencerie d’art Colas, céramiques, objets de décoration, vêtements, bijoux, vitraux… chaque artisan du terroir a un savoir-faire et un savoir-plaire uniques, qui ne vous laisseront pas indifférent. N’hésitez pas à franchir la porte de sa boutique ou de son atelier d’artiste, vous y trouverez certainement l’objet qui fera, ou vous fera plaisir !

ART AND LITERATURE - Recognize the local know-how Hand-made “fèves” (dryed bean used for the “galette des rois”, the traditional Epiphany’s cake) at Colas’s faience manufacture, decorative items, clothing, jewelry, stained glass… Every artisan has their own unique know-how for creating items and objects that will not leave you indifferent. Don’t hesitate to walk through their boutique or art shop, where you are sure to find beautiful treats for relatives, friends or yourself!

45 Faïencerie d’Art Colas Vitraux - Émilie Hérivaux

Les Dames de Cœur La Tempéra

FAÏENCERIE D’ART COLAS GALERIE DU SOLEIL Boutique : 1, place de la Gravière 12, boulevard Dupin à Varzy à Clamecy - 03 86 27 18 39 03 86 29 43 44 - 06 08 46 07 54 Faïencier depuis 1790 - Earthenware since 1790. Poteries et sculptures - Ouvert sur RDV Pottery and sculptures - Open by appointment. CÉRAMIQUE ET P’TITE BROCANTE 3, rue du Grand Marché à Clamecy 06 70 87 36 49 POTERIE DU COUTÂT GRIMON Céramique artisanale, petite brocante et objets Chemin de la Côte Grimon de décoration - Ouvert tous les jours de 10h à à Coulanges-sur-Yonne 17h ou sur RDV - Artisanal ceramics, small flea 06 72 94 95 35 market and decorative objects - Open every day Expo-ventes de poteries et sculptures - Ouvert de from 10am to 5pm or by appointment. 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h sur RDV Pottery and sculptures exhibition and sale VITRAUX - ÉMILIE HÉRIVEAU Open from 9:30am to 12:30pm and from 2:30pm 1, rue du Café à Clamecy - 06 10 31 94 47 to 7pm by appointment. Création et restauration de vitraux - Creation and restoration of stained glass.

46 Exposition Pascal Guidez à la Galerie de l’Office de Tourisme Clamecy Haut Nivernais

LA POTERIE DES GRANDS BOIS L’EMPREINTE Les Grands Bois à La Chapelle-Saint-André Rue du Château d’eau, hameau 03 86 29 98 77 de Château-du-Bois à Entrains-sur-Nohain www.poteriedesgrandsbois.com 06 07 04 65 60 - Sculpture sur bois - Ouvert Atelier et ventes de poteries - Sur RDV - Pottery sur RDV - Wood carving - Open by appointment. workshop and sales - By appointment. LA TEMPÉRA AUX PETITES MAINS 6-8, route des Vilnots, hameau de 10 bis, rue de la Monnaie à Clamecy Château-du-Bois à Entrains-sur-Nohain 03 86 29 96 70 - Prêt à porter féminin, acces- 06 37 09 66 60 - 03 86 22 07 07 soires, bijoux, sacs, étoles - Ouvert du mardi au latempera.fr - devolderisabelle.com vendredi - Women’s ready-to-wear, accessories, stages : artstages.fr jewelry, bags, stoles - Open Tuesday to Friday. Art pictural et taches de peintures - Sur RDV CATRINETTE Pictorial art and paint stains - By appointment. 16, route d’Orléans à Entrains-sur-Nohain

07 89 44 24 87 - Création de bijoux - Ouvert LES DAMES DE COEUR sur RDV - Jewelry creation - Open by appointment. 12, rue du Grand Marché à Clamecy 06 12 99 11 60 L’ESPACE CRÉATEURS Créations de bijoux brodés et fantaisie, prêt-à- 11, rue Saint-Michel à Entrains-sur-Nohain porter et accessoires - Embroidered and fancy 06 80 65 95 31 - Boutique associative d’artisans jewelry creations, ready-to-wear and accessories. et artistes : céramique, bijoux, couteaux, maro- quinerie, sculptures sur bois, pierre, métal, papier. AU FIL DES FÉES Ouvert mercredi 10-12h, jeudi et vendredi 12, rue du pont à Coulanges-sur-Yonne 15-18h, samedi 10-12h et 15-18h, dimanche 07 50 06 82 19 - [email protected] 10-12h30 ou sur RDV - Associative shop of crafts- Création et vente d’accessoires textiles men and artists: Ceramics, jewelry, knives, leather personnalisables pour femme, homme et enfant. goods, woodcarvings, stone, metal, paper - Open Ateliers couture pour débutant ou perfectionne- Wednesdays 10am-12pm, Thursdays and Fridays ment tout âge - Creation and sale of customizable 3pm-6pm, Saturdays 10am-12pm and 3pm-6pm, textile accessories for women, men and children. Sundays 10 am-12.30pm or by appointment. Sewing workshops for beginners or advanced all ages.

47 Exposition Monique Isambert Lieux d’exposition temporaire Temporary exhibition sites

GALERIE DE L’OFFICE DE TOURISME 7, rue du Grand Marché à Clamecy CHAPELLE DE CORBELIN Lieu-dit de Corbelin à La Chapelle Saint-André Locality de Corbelin at La Chapelle Saint-André. CAVES DU CENTRE CULTUREL ROMAIN ROLLAND Rue Romain Rolland, derrière le musée Lavoir des Jeux à Clamecy - Behind the museum in Clamecy. LAVOIR DES JEUX Place des Jeux à Clamecy MÉDIATHÈQUE DE CLAMECY Rue Jean Jaurès à Clamecy - 03 86 27 30 69 Ouvert mercredi et samedi - mardi et vendredi après-midi - Open on Wednesdays and Saturdays, Tuesdays and Fridays afternoon. GALERIE ATELIER DU CADRE 23, rue Marié-Davy à Clamecy Chapelle de Corbelin

48 Vous cherchez un trésor ? Looking for a treasure ? Les brocanteurs de nos villages vous feront découvrir leurs trésors et dénicher la perle rare.

Second-hand goods dealers in our villages will help you to discover their treasures and dig out the rare pearl you are looking for.

AUTREFOIS 5, rue du Marché à Clamecy - 03 86 24 25 68 [email protected] - Ouvert vendredi et samedi de 10h30 à 18h00 - Brocante et friperie - Open on Fridays and Saturdays from 10:30am to 6pm - Second-hand items and clothes LA VILLA DU RÉEMPLOI et son « estaminet » (café associatif) 47, rue du Crot Pinçon à Clamecy - 06 44 06 76 99 Ouvert du mardi au samedi - Ressourcerie, salle d’exposition, acteur du réemploi sur le territoire et remise en circulation des objets de seconde main - Open from Tuesday to Saturday - Resource center, exhibition hall, actor of reuse in the territory and recirculation of La Villa second-hand objects du Réemploi Des mots et des images Words and pictures

CINÉMA MUNICIPAL CASINO 41, route de Pressures à Clamecy 03 86 27 27 04 - Deux salles - Two screens.

MÉDIATHÈQUE DE CLAMECY Rue Jean Jaurès à Clamecy 03 86 27 30 69 - Ouvert mercredi et samedi, mardi et vendredi après-midi - Open on Wednesdays and Saturdays, Tuesdays and Fridays afternoon. Librairie du Marché LIBRAIRIE DU MARCHÉ LIBRAIRIE LE MILLEFEUILLE 8, rue du Grand Marché à Clamecy 20-22 rue du Grand Marché à Clamecy 03 86 27 18 93 03 86 24 41 18 - [email protected] Fermé dimanche et lundi - Littérature, beaux-arts, Fermé dimanche et lundi - Littérature, sciences livres de poche, histoire, sciences humaines, humaines, jeunesse, BD, mangas, livres en anglais, jeunesse, vie pratique, régionalisme - Closed on tourisme, régionalisme, DVD, cartes postales Sundays and Mondays - Literature, arts, pocket Closed on Sundays and Mondays - Literature, books, history, humanities, youth, practical life, humanities, youth, comics, mangas, English regionalism. books, tourism, regionalism, DVD, postcards.

49 NON LOIN DE LÀ… Nearby…

À un saut de puce de Clamecy, surgit au sommet de la « Colline éternelle » la basilique Sainte- Marie-Madeleine de Vézelay, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco et étape incontournable des pèlerins marchant vers Compostelle. Nearby Clamecy, the basilica of Sainte-Marie- Madeleine of Vézelay appears at the top of the “eternal hill”. Listed as a UNESCO world heritage site, the basilica and the hill town of Vézelay are an inevitable stop for pilgrims walking to Santiago de Compostela.

Au château de Guédelon, au cœur de la Puisaye- Forterre, depuis 1994, des hommes se sont lancés un défi : construire un château fort comme au Moyen Âge ! Le chantier accueille des visiteurs du monde entier venus admirer cette prouesse. At Guédelon castle, in the heart of La Puisaye, in 1994, people set themselves the challenge to build from scratch, a medieval castle using only techniques and tools available at the time. The site is open to the public with visitors coming from all around the world and admiring this technical exploit.

Autre lieu, autre ambiance… Chaque été, le Château de Saint-Fargeau s’emballe pour un spectacle époustouflant : 1 000 ans d’histoire défilent, ryth- més par le galop des cavaliers, les pitreries des jongleurs avant l’embrasement final d’un immense feu d’artifice !

Another place, another atmosphere… Every summer, the famous castle of Saint-Fargeau, offers an ama- zing open-air light-show traces 1000 years of history, with galloping horseback riders and clowning jug- glers acting until a spectacular firework display ends up the show.

50 Aux portes du Morvan, au château de Bazoches, labellisé « Maison des illustres », retrouvez le souffle de Vauban, le génie de la fortification et des ouvrages militaires au service de Louis XIV. On the doorstep of the Massif Central-Morvan, in the Château de Bazoches, feel the spirit of Vauban, a genius of fortifications and military structures who served under Louis XIV.

Savez-vous que le premier château des bords de Loire est à Nevers ? Le Palais ducal datant des XVe et XVIe siècles. Do you know that the first of the Loire castles is to be found in Nevers? The Palais ducal a 15th and 16th century castle.

Enfin, ne manquez pas Auxerre : depuis les quais de l’Yonne, levez les yeux sur la cathédrale Saint-Etienne… Finally, don’t miss Auxerre: From the quays of Yonne, look up at the cathedral of Saint-Etienne…

51 ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES

SERVICES - SERVICES PHARMACIES - CHEMIST Bureaux de Poste - Post offices Clamecy • Avenue du général Leclerc • Pharmacie Cases - 6, rue du Grand Marché Clamecy - Tél. : 3631 03 86 27 09 92 • Rue Delangle - Varzy - 03 86 29 36 73 • Pharmacie Lenoir - 1, rue du Grand Marché • Place de l’Hôtel de Ville 03 86 27 15 77 Coulanges-sur-Yonne - Tél. : 3631 • Pharmacie Souvant - 20, rue Marié-Davy Distributeurs automatiques de billets 03 86 27 19 14 Cash dispensers Varzy Clamecy • Pharmacie Granier • Banque Populaire 2, rue du faubourg de Marcy - 03 86 29 42 02 7, avenue de la République • La Banque Postale Coulanges-sur-Yonne 21, avenue du général Leclerc • Pharmacie Thevenot - 11, rue d’Auxerre • Caisse d’Épargne - 1, place de la Gravière 03 86 81 70 85 • Crédit Agricole Entrains-sur-Nohain 17, avenue de la République • Pharmacie Moderne - 4, place du Marché • LCL - 18, rue Marié-Davy 03 86 29 22 32 • BNP Paribas - 3, place Emile Zola Varzy LAVERIES EN LIBRE SERVICE • Crédit Agricole - 6, place du Marché SELF-SERVICE LAUNDROMATS Coulanges-sur-Yonne • Centre Leclerc • La Banque Postale - Place de l’Hôtel de Ville Avenue Antoine de Saint-Exupéry - Clamecy Entrains-sur-Nohain • Allée Mermoz - Clamecy • Crédit Agricole - 2, place du Puits de Fer TRANSPORTS - TRANSPORTS SANTÉ ET SÉCURITÉ Gare SNCF - Railway station HEALTH AND SAFETY Avenue du général Leclerc - Clamecy - 3635 • Pompiers - Firebrigades : 18 Halte ferroviaire - Railway stop • Samu - Emergency service : 15 Coulanges-sur-Yonne • Gendarmerie de Clamecy - Clamecy Police : 17 ou 03 86 27 02 34 Bornes de recharge pour voitures électriques Charging points for electric cars • Gendarmerie de Varzy : 03 86 29 40 17 • Gendarmerie de Coulanges-sur-Yonne Clamecy 03 86 81 71 40 • SIEEEN - 9, place du commandant Boidot • Centre hospitalier - Clamecy Hospital : • 46, avenue de la Gare Route de Beaugy - Clamecy - 03 86 27 60 00 • Centre Leclerc - 355, allée Mermoz

52 Varzy • SIEEEN - Place de la salle des fêtes, avenue Entrains-sur-Nohain de La Charité-sur-Loire • Station municipale - Route de Clamecy Coulanges-sur-Yonne • SDEY - 1, rue du Pré Cambault MARCHÉS - MARKETS Taxis - Taxis À Clamecy - Halles de la Marie • CarDriver - Romaric Vigoureux Le samedi matin - Saturdays morning 06 73 60 53 99 - Armes À Varzy - Place du Marché • Taxi Pascal Martin Le jeudi matin - Thursdays morning 03 86 24 97 23 Clamecy - Billy-sur-Oisy - Varzy À Entrains-sur-Nohain - Place du Marché Le mercredi matin - Wednesdays morning • Michel Boussuge 03 86 24 42 43 - Clamecy FOIRES - FAIRS • Véronique Jacson 03 86 24 47 48 - Clamecy À Clamecy - Avenue de la République • Taxis Mathieu Le 3e samedi matin du mois 03 86 29 97 21 - 06 74 71 97 74 (Clamecy) Every 3rd Saturday morning of the month Corvol-l’Orgueilleux À Varzy - Place du Marché • Taxi transport de la Route Buissonnière Le 3e jeudi matin du mois 03 86 24 86 05 - Dornecy Every 3rd Thurday morning of the month • Taxi d’Entrains 03 86 29 25 43 - Entrains-sur-Nohain SUPERMARCHÉS - SUPÉRETTES • Taxi Nadine Toffoli 06 72 02 14 29 - Menou SUPERMARKETS - MINIMARKETS • Taxi clamecycois • Aldi Marché - Route de Surgy - Clamecy 03 86 27 28 70 - 06 83 51 33 78 (Clamecy) • Auchan - Route de Pressures - Clamecy Oisy • Carrefour City - 10, rue Marié-Davy - Clamecy • Serge Taxi Surgycois 03 86 27 13 00 - Surgy • Centre Leclerc - Av. Saint-Exupéry - Clamecy • Taxi Houssard • La Graineterie 06 80 03 96 48 - Varzy 2, rue de la Monnaie - Clamecy • Le Petit Marché STATIONS DE CARBURANT 4, rue des Promenades - Clamecy FUEL STATIONS • Bi1 - Avenue de la Charité-sur-Loire - Varzy Clamecy • Proxy Marché • Leclerc - 2, avenue Antoine de Saint-Exupéry Route de Clamecy - Coulanges-sur-Yonne • Auchan - Route de Pressures • Au Panier Traditionnel Varzy 2, rue Marié-Davy - Dornecy • Bi1 - Avenue de La Charité-sur-Loire • Spar Dornecy 7, place du Marché - Entrains-sur-Nohain • Esso - ETS Guilllemeau • L’épicerie l’Ecourieux 8, rue du général Leclerc 26, Grande Rue - Menou

53 Auxerre N151 VOS ACTIVITÉS A6

EN HAUT NIVERNAIS Festigny VAL D’YONNE Tourism map Cours d’eau - Watercourse Voie ferrée - Station Coulanges- Crain Canal du Nivernais Autoroute - Highway sur-Yonne Lucy- Chemin de Saint-Jacques- Informations touristiques sur-Yonne de-Compostelle Tourist information Route to Saint James Surgy Pousseaux of Compostela Roches de Basseville Billy-sur- Oisy Canal du Oisy Nivernais A6 Cosne-Cours- D957 D957 Vézelay - Avallon sur-Loire Clamecy Armes Trucy- A77 Entrains-sur-Nohain l’Orgueillleux D977 0 10 km N951 Chevroches Dornecy Breugnon N151 Rix Yonne Corvol- Brèves l’Orgueillleux Beuvron

La Chapelle- Courcelles Villiers-sur-Yonne Saint-André Ouagne Jeux pour enfants children's play area Saint-Pierre Villiers- Parc - Park du Mont Musée - Museum le-Sec Base de loisirs Menou Cinéma Leisure ground Cuncy- Sauzay Golf - Mini-golf Varzy lès-Varzy Jardin remarquable - Garden Équitation - Horse-riding Oudan Aérodrome - Airfield Escalade - Climbing site Piscine - Swimming Pool N151 A77 Parigny-la-Rose Location de vélos - Bike hire Domaine viticole - Winery

D977 La Charité-sur-Loire Marcy Activités nautiques Marché - Foire Nautical activities Market - Fair Pêche en étang - Pond fishing Bornes de recharge A77 pour voitures électriques Halte nautique - Stopover Charging points for electric cars Prémery - Nevers

54 Auxerre N151 A6

Festigny

Cours d’eau - Watercourse Voie ferrée - Station Coulanges- Crain Canal du Nivernais Autoroute - Highway sur-Yonne Lucy- Chemin de Saint-Jacques- Informations touristiques sur-Yonne de-Compostelle Tourist information Route to Saint James Surgy Pousseaux of Compostela Roches de Basseville Billy-sur- Oisy Canal du Oisy Nivernais A6 Cosne-Cours- D957 D957 Vézelay - Avallon sur-Loire Clamecy Armes Trucy- A77 Entrains-sur-Nohain l’Orgueillleux D977 0 10 km N951 Chevroches Dornecy Breugnon N151 Rix Yonne Corvol- Brèves l’Orgueillleux Beuvron

La Chapelle- Courcelles Villiers-sur-Yonne Saint-André Ouagne Jeux pour enfants children's play area Saint-Pierre Villiers- Parc - Park du Mont Musée - Museum le-Sec Base de loisirs Menou Cinéma Leisure ground Cuncy- Sauzay Golf - Mini-golf Varzy lès-Varzy Jardin remarquable - Garden Équitation - Horse-riding Oudan Aérodrome - Airfield Escalade - Climbing site Piscine - Swimming Pool N151 A77 Parigny-la-Rose Location de vélos - Bike hire Domaine viticole - Winery

D977 La Charité-sur-Loire Marcy Activités nautiques Marché - Foire Nautical activities Market - Fair Pêche en étang - Pond fishing Bornes de recharge A77 pour voitures électriques Halte nautique - Stopover Charging points for electric cars Prémery - Nevers

55 LOIRET Ouanne Auxerre D 965 Chablis YONNE Paris D 965 Yonne Paris

N 151 BOURGOGNE Loing A 6 Dijon Paris D 965 FRANCHE-COMTÉ Clamecy St-Fargeau Clermont- Serein Ferrand Lyon St-Sauveur N 6 en-Puisaye

Guédelon Canal du Coulanges- N 7 Nivernais sur-Yonne N 6 St-Amand- Yonne en-Puisaye Loire CCHNVY Clamecy Avallon Vézelay CÔTE-D’OR Entrains- N 6 Cosne-Cours- sur-Nohain D 951 Cure sur-Loire N 151 Tannay Dijon Varzy D 985 Sancerre Donzy Bazoches Lac du Lac de Nohain Canal du Crescent St-Agnan Nivernais A 38 Parc Naturel C a Pouilly-sur-Loire D 958 n Lac de Cure Régional a D 977 l la Chaumeçon A 6 té du Morvan r a Étangs Corbigny l à N 151 Chalaux Nièvre de Vaux l a

L et de Baye Lyon o Lac des i r CHER e La Charité- Yonne Settons sur-Loire Voûtes de La Sardy- D 977 A Collancelle lès-Épiry 77 Canal du Nive Lac de NIÈVRE Pannecière

Loire

r n

ais Château- 0 10 km Nevers Chinon Yonne SAÔNE Clermont-Ferrand ET-LOIRE COMMENT VENIR ? To get here • Par l’autoroute A6 : - Depuis Paris, sortie Auxerre • Via Motorway A6: - From Paris, Exit 19 - Depuis Lyon, sortie Avallon (Auxerre Nord) • Par la RN 151 : - Depuis Auxerre au nord - From Lyon, Exit 22 (Avallon) - Depuis Nevers au sud • Via RN 151: - From Auxerre (North) • Par le canal du Nivernais : - From Nevers (South) Port nautique de Clamecy, haltes nautiques • Via le canal du Nivernais: Clamecy Marina, de Chevroches, Coulanges-sur-Yonne, Pousseaux Chevroches, Coulanges-sur-Yonne, Pousseaux ou Villiers-sur-Yonne. or Villiers-sur-Yonne stopovers. • Par le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle • From Camino de Santiago de Compostela - GR 654: GR 654 : depuis le parcours passant par Ouagne, from the routes through Ouagne, Cuncy-lès-Varzy Cuncy-lès-Varzy et Varzy. and Varzy. www.clamecyhautnivernais-tourisme.fr Clamecy Haut Nivernais Tourisme