<<

New Women on the Tragic Stage: Sophoclean Innovation on Archaic Themes

by

AMANDA G. SEAMANS-MATHIS

(Under the direction of Charles Platter)

ABSTRACT

As early as Homer’s Iliad and Odyssey, women were either recognized as “completed” by the experience of marriage and motherhood or were perceived as “incomplete” if they failed to serve in either of these capacities. Thus women in literature were often one portrayed as one of two types, the parthenos (“unmarried woman,” “virgin”) or the gynē (“married woman”). In the plays of Sophokles, however, women are often amalgams of the two types, with the traditional characteristics of the virgin and the mother combining with and informing one another. It is my intention to examine Sophokles’ transformative technique by analyzing the central female characters of the Antigone and Trakhiniai—a virgin and a mother—to explore the changing representation of women in fifth-century Athenian literature.

INDEX WORDS: Sophokles, , Women, Motherhood, Telos, Antigone, Antigone, Trakhiniai, Trachiniae, Deianeira New Women on the Tragic Stage: Sophoclean Innovation on Archaic Themes

by

AMANDA G. SEAMANS-MATHIS

A.B., Baylor University, 2002

A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment

of the Requirements for the Degree

MASTER OF ARTS

ATHENS, GEORGIA

2004

© 2004

Amanda G. Seamans-Mathis

All Rights Reserved

New Women on the Tragic Stage: Sophoclean Innovation on Archaic Themes

by

AMANDA G. SEAMANS-MATHIS

Major Professor: Charles Platter

Committee: Nancy Felson Naomi Norman

Electronic Version Approved:

Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August 2004

ACKNOWLEDGMENTS

Many people deserve special thanks for helping and supporting me during the writing of this thesis. It was during Dr. Nancy Felson’s Sophokles class in Spring 2003 that I began to formulate ideas for my thesis, and she has helped me greatly in fixing problems with my various writings. Dr. Naomi Norman has given me a fresh perspective on women in the ancient world from an archaeological standpoint, a topic with which I was not familiar before performing research for this thesis. Dr. Charles Platter, my head thesis adviser, has been very patient with my (only occasional!) procrastination, and has helped me to formulate my ideas and turn them into something more than random musings on Sophokles. Last but not least, my husband Sean has very patiently listened to each and every one of my ideas—good and bad—before I put them down on paper, and encouraged me throughout my process of writing.

-iv-

TABLE OF CONTENTS

Page

ACKNOWLEDGMENTS...... iv

CHAPTER

1 INTRODUCTION...... 1

2 SOPHOKLES’ ANTIGONE...... 12

3 SOPHOKLES’ TRAKHINIAI...... 37

4 CONCLUSION...... 75

WORKS CITED...... 86

-v-

CHAPTER 1: INTRODUCTION

In the literature of archaic and , there is a discernible pattern of defining women by their relationships to men. In epic poetry, for example, Homer’s Penelope is variously identified as the daughter of Ikarios (κούρη Ἰκαρίοιο, Odyssey 1.328), wife of Odysseus

(Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, Od. 1.363), and mother of Telemakhos (µῆτηρ ἐµή, Od. 1.344); in the dramatic tradition, Sophokles’ Deianeira is the daughter of Oineus (πατρὸς . . . Οἰνέως, Trakhiniai

6), wife of (λέχος . . . Ἡρακλεῖ κριτὸν, Trakh. 27), and mother of Hyllos (δίδαξον, µῆτηρ,

Trakh. 64); and the female patients of the Hippocratic corpus are usually identified only by the names of their male relatives, such as “the maiden daughter of Daitharses” (τῆι ∆αιθάρσεος

θυγατρὶ παρθένωι, Epidemics 1.16) or “the wife of Mnesistratos” (Μνησιστράτου γυναικί,

Epidemics 1.17).1 Repeatedly, women are identified as the daughters and brides, wives and mothers of men, but even within these categories they are usually divided into one of two distinct groups: as Ken Dowden has stated, “females may be parthenoi (maidens) or gynaikes

(matrons),” but rarely anything in between.2 This distinction is particularly evident in the

1 On the general silencing of women’s names in the Hippocratic corpus, see, e.g., Lesley Dean-Jones, “Medicine: The ‘Proof’ of Anatomy,” in Women in the Classical World: Image and Text, ed. Elaine Fantham et al. (New York: Oxford University Press, 1994), p. 183, on a deceased patient referred to as “the niece of Temenes”: “even when the patient died (as in this case) the physician avoided using her name and referred to her by her relationship to a man.” Indeed, throughout the Hippocratic corpus, there is only one female patient mentioned by name: Melidia, the subject of case study 14 in Epidemics 1. The other four women cited as case studies in Epidemics 1 are referred to as “the wife of” (cases 4, 5, 11) or just “the woman” (case 13). A similar phenomenon occurs in Athenian legal documents of the period. According to David Schaps’ “The Woman Least Mentioned: Etiquette and Women’s Names” (CQ 27 [1977]: 323-30), the orators practiced “a deliberate avoidance of women’s names” (323), preferring instead “to call [a woman] the relative of such-and-such man” (326). Women left unnamed “are generally ordinary women of the citizen class” (326), but women who are named typically fall into three categories: “women of shady reputation, women connected with the speaker’s opponent, and dead women” (328).

2 Ken Dowden, “Approaching Women through Myth: Vital Tool or Self-Delusion?” in Women in Antiquity: New Assessments, ed. Richard Hawley and Barbara Levick (New York: Routledge, 1995), p. 46. Dowden’s analysis, like mine, concerns primarily women of the upper class, since there is a relatively small amount of literature from the archaic and classical periods concerning women of the lower classes. (The dichotomy given here could not, in any

-1- Homeric epics, in which the major female characters are typically either virgins (Nausikaä in the

Odyssey, Kassandra and Iphianassa in the Iliad) or mothers (Penelope, Arete, and the reclaimed

Helen in the Odyssey; Andromakhe and Hekabe in the Iliad), as if no transitional period between

virginity and maternity exists.

The telos gamou

Categorizing women by the dichotomy of maiden/matron, is, of course, inadequate, for

this sharp division of social roles allows no gap between marriageability and marriage, only an

abrupt transition from parthenos to gynē. In literature, this transition usually requires a

“definitive break from maidenhood”3 that is often quite dangerous, for it is at the moment of marriage or, alternatively, defloration that a maiden is most susceptible to the effects of negative forces such as physical mutation (Kallisto, Daphne), imprisonment/enslavement (Danaë,

Polyxena), rape (Kassandra by Aias, Helen by Theseus, by Herakles), and even death

(Iphigeneia, Antigone, Glauke). A nubile girl’s increased susceptibility to destructive forces renders virginity a time of crisis,4 and it is often portrayed as “a dangerous liminal state to be passed through”5 and quickly resolved by marriage. Left unresolved, virginity can cause anxiety as well as injury: in Odyssey 6, Alkinoös, father of the “untamed virgin” Nausikaä (παρθένος

ἀδµής, 6.109), understands his daughter’s sudden desire to go and wash the family’s laundry as

case, be applied to women classed as slaves, prostitutes, etc., and reflects only a literary, not a demographic, scheme.)

3 Ibid., p. 55.

4 Matt Neuberg, “How Like a Woman: Antigone’s ‘Inconsistency,’ ” CQ 40.1 (1990): 67.

5 Simon Goldhill, “Character and Action, Representation and Reading: Greek and its Critics,” in Characterization and Individuality in Greek Literature, ed. Christopher Pelling (Oxford: Clarendon Press, 1990), p. 104.

-2- an indication of interest in and anxiety over a future marriage (6.66-67); Greek medical writers of the fifth century BCE believed that “parthenoi who, despite being ripe for marriage, remain

unmarried” suffer from spells of choking and falling and an “erotic fascination with death” that

can only be cured by an expedient marriage and pregnancy.6

In addition to curing the ills of maidenhood, marriage also represents the “normal goal”

of a girl’s life, by which she may obtain “access to full femininity.”7 Marriage first appears as a

“goal,” the Greek telos, in Homer’s Odyssey, when Penelope describes how the goddess

Aphrodite raised the orphan daughters of Pandareos, and “went to great Olympos, to who

delights in thunder, to ask for the telos of blooming marriage for the maidens” when they

reached nubile age (εὖτ’ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε µακρὸν Ὄλυµπον,/ κούρηις αἰτήσουσα τέλος

θαλεροῖο γάµοιο,/ ἐς ∆ία τερπικέραυνον, 20.73-75). The phrase telos gamoio—in later Greek, telos gamou—“can be safely assumed to mean ‘realization (solemnization) of marriage,’ ”8 but it

undoubtedly carries a weightier meaning as well. According to F.M.J. Waanders’ study of the

primary meanings of telos in Greek literature, the word connotes both the “ ‘realization,

completion’ ” of the state of matrimony and the “ ‘(physical) completeness, maturity’ ” of the

bride.9 Thus what Aphrodite requests for Pandareos’ daughters is not only the fulfillment of

6 Helen King, “Bound to Bleed: Artemis and Greek Women,” in Images of Women in Antiquity, ed. Averil Cameron and Amélie Kuhrt, revised edn. (Detroit: Wayne State University Press, 1993), p. 114.

7 J.-P. Vernant and Pierre Vidal-Naquet, Myth and Tragedy in Ancient Greece, trans. Janet Lloyd (New York: Zone Books, 1988), p. 99.

8 F.M.J. Waanders, The History of ΤΕΛΟΣ and ΤΕΛΕΩ in (Amsterdam: B.R. Grüner Publishing Co., 1983), p. 55.

9 Ibid., p. 233. Cf. the interpretation supplied by the Archbishop Eustathius in his twelfth-century commentary on the Odyssey: Τέλος δὲ γάµου ἢ ὁ γάµος περιφραστικῶς ἢ ἡ τεκνοπιΐα (“the telos of marriage [means], periphrastically, the wedding or the production of children”). See Eustathii Archiepiscopi Thessalonicensis, Commentarii ad Homeri Odysseam, vol. 1 (Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1960), ad loc. Od. 20.74.

-3- marriage, but also the fulfillment of femininity—physical completeness ensured by the sexual aspect of the marital relationship and, ideally, the production of children.

In this system of thought, a woman either becomes complete through the experience of marriage and motherhood or remains unfulfilled by failing to serve in either capacity. Thus a particular plotline can be applied to the proper, or “normal” course of a female’s life in archaic literature: when a parthenos reaches nubile age, she marries and has children, becoming, in the process, a gynē, a complete woman. Deviations from this plotline signify a rupture in or

frustration of the normal story pattern, and often confirm the precariousness of the maiden’s

position: the daughters of Pandareos themselves, at precisely the moment when they should

achieve the telos gamou, are carried away by “seizing stormwinds” (ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο, Od.

20.77) that “g[ive] them over into the care of the hateful Furies” (ἔδοσαν στυγερῆισιν ἐρίνυσιν

ἀµφιπολεύειν, Od. 20.77-78)—barren, sterile, and eternally virginal powers that “create sterility in

all of nature.”10 Whisked away by the winds, the maidens are prevented from making the

“normal” transition from parthenoi to gynaikes; like the Furies themselves, they will remain

incomplete, forever distinct from women like Penelope or Arete, who obtain completion through

marriage and motherhood.

Evaluating Women: Character Types

In addition to the classification of women as complete or incomplete, the archaic system of representing the female contains certain subgroups that define the possible courses that a female’s life may take. In literature, these courses attach themselves to certain character types with underlying positive or negative values; the distribution of these character types is, in turn,

10 Froma I. Zeitlin, “The Dynamics of Misogyny: Myth and Mythmaking in the ,” Arethusa 11 (1978): 159. On the Furies as representatives of “negative virginity” and creators of sterility, see ibid., pp. 158-60.

-4- dependent upon the maiden/matron dichotomy. At the most basic level of interpretation, there are two possible courses for the virgin, and at least three for the matron.11

The Maiden. Becoming married is, of course, the “normal” and positive course for the life of the parthenos, for marriage ensures fulfillment not only of the telos gamou but also of a

girl’s femininity through the production of children. Since marriage is the primary goal of the

parthenos’ existence, it follows that she should look forward to its completion and even feel

some anxiety about it. Homer’s Odyssey provides an excellent example of the maiden waiting

for marriage in the figure of Nausikaä, the virgin princess whom Odysseus encounters after

being shipwrecked on the shores of her homeland. As Odysseus begins to entreat the girl for aid,

he expresses a wish that “the gods grant you whatever you desire in your heart, a husband and

household” (σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῆισι µενοινᾶις,/ ἄνδρα τε καὶ οἶκον, Od. 6.180-81).

From his point of view, as a Greek male, marriage must be on the young Nausikaä’s mind, and

his assumptions ultimately prove correct: after Nausikaä speaks with Odysseus, she wishes that

“such a man of the ones living here could be called my husband, and that it would please

[Odysseus] to stay here” (αἲ γὰρ ἐµοὶ τοιόσδε πόσις κεκληµένος εἴη/ ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι

αὐτόθι µἱµνειν, 6.244-45). Clearly, from the Homeric Greek’s perspective, marriage is the next

logical step in the nubile maiden’s process of maturation.

If the maiden does not marry at the right time, however, she stands in jeopardy of

following the second possible course open to her—death or destruction. As we have already

seen, unresolved maidenhood leaves the parthenos in a state of crisis, during which time she is

susceptible to any number of destructive forces that can, and usually do, prevent her from

marrying (and thereby attaining her life’s fulfillment). The most destructive of these forces is, of

11 I am not suggesting that these are the only courses open to female characters, but I have chosen these five for the sake of relevance to the plays that I shall examine.

-5- course, death itself, which permanently and definitively severs the maiden from her potential to experience marriage and motherhood. Nonetheless, there is an identifiable pattern in Greek literature of viewing a maiden’s death as a marriage, a topos articulated most directly by the

archaic Homeric Hymn to Demeter, which recounts the abduction of the maiden goddess

Persephone.

According to the hymn, Zeus gave his daughter Persephone in marriage to his brother

Hades (δῶκεν, 3) without first consulting the girl’s mother, Demeter (νόσφιν ∆ήµητρος, 4).12 To enact the wedding, Hades abducted the young maiden (ἁρπάξας, 19; κούρη, 8) and led her (ἦγε, 20) to his underworld realm, where she became his wife (παρακοίτι, 343). Persephone, however, was an altogether unwilling bride (πόλλ’ ἀεκαζοµένηι, 344), and Demeter secured her return, but not before Hades “stealthily gave her to eat a honey-sweet food, a pomegranate seed” (αὐτὰρ ὅ γ’

αὐτὸς/ ῥοιῆς κόκκον ἔδωκε φαγεῖν µελιηδέα λάθρηι, 371-72), necessitating that she remain in the underworld, as his wife, for a third of the year. The remainder of the year she was allowed to spend with her mother, returning “from the misty darkness” of her husband’s kingdom (ἀπὸ ζόφου

ἠερόεντος, 402) to the earth above “whenever the earth bloom[ed] with all kinds of fragrant spring flowers” (ὁππότε δ’ ἄνθεσι γαῖ’ εὐώδε[σιν] ἠαρινο[ῖσι]/ παντοδαποῖς θάλλει, 402-03).

For the parthenos who dies on the brink of marriage, death comes just as Hades came to

Persephone in the hymn: it takes her apart from her parents as well as the life that she would

have had as a wife and mother. The important difference, of course, is that the human girl who

becomes a “bride of death” will have no chance for future fertility. Unlike Persephone, whose

return to earth each spring brings agricultural abundance, the deceased parthenos will remain

forever barren, unfulfilled in her femininity by her failure to produce children.

12 References to line numbers follow the text in The “Homeric Hymn to Demeter”: Translation, Commentary, and Interpretive Essays, ed. Helene Peet Foley (Princeton: Princeton University Press, 1994).

-6- The Matron. For the female who successfully completes the transition from parthenos to gynē, however, the experience of marriage opens out a new set of possible courses that are applicable to her life as an adult woman. This second set of possibilities is significantly different from that available to the maiden, and has a greater range of positive and negative values. All, of course, depend upon the status of gynē, for the attainment of the telos gamou seems to bestow a certain degree of subjectivity upon a female. Unlike the maiden, who typically does not choose marriage or death of her own accord,13 the matron has the unique ability to determine which of the paths she will follow.

The most positive example of womanhood is, of course, the devoted wife and mother, who strives to maintain the oikos, “household” or “family unit,” the “conceptual center” of her family.14 As the protector of her oikos, the devoted wife/mother usually acts in the capacity of

“[guardian] of the values of kinship and religion.”15 Thus, like Penelope of the Odyssey, who preserves the safety and financial security of her oikos by steadfastly resisting her suitors during

Odysseus’ twenty-year absence, she may take action to protect her family’s assets. Or, like

13 The daughters of Pandareos, for example, are to be married by Aphrodite’s agency, not their own, when they are swept (passively) away by the stormwinds. Likewise, the young Persephone does not choose to be married to Hades, but descends “very unwillingly” (πόλλ’ ἀεκαζοµένηι, 344) to his underworld realm. Even Antigone, who acts as the agent of her own death, commits suicide only after Kreon has denied her the possibility of marriage by sentencing her to a virginal death.

14 On what constituted the Greek oikos, see Cynthia B. Patterson, The Family in Greek History (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998), p. 47: if we see the oikos as “a place around which were focused experiences of living and dying, producing and reproducing, we might also justifiably understand oikos as meaning ‘household’— implying the connection between the physical house and the things and people held and produced within it. Thus, oikos has an inclusive sense which could embrace both persons and property. . . . But however we translate the word, the activities and emotions that cluster around the oikos [sic] argue for our seeing it as the conceptual center of the early Greek family. That is, early Greek family relations are essentially rooted in the relationships of house and household.”

15 Bernd Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” in History, Tragedy, Theory: Dialogues on Athenian Drama, ed. Barbara Goff (Austin: University of Texas Press, 1995), p. 158. See also Dowden, “Approaching Women,” p. 52.

-7- ’ Alkestis, she may sacrifice her own life to protect the sanctity of her household and the continued existence of her family.

Considerably less than ideal is the adulteress/seductress, whose wayward behavior typically divides or destroys the family unit. The most prominent examples of this type of woman are the daughters of Tyndareos, Helen and Klytaimestra, who are perfect manifestations of the archaic concept of the “bad” woman, the “woman who fails the requirement to support the oikos.” 16 Helen’s adultery with Paris, the cause of the Trojan War, makes her “a power for

destruction in (a Trojan horse all on her own) and in Euripides’ Troades

an inexcusable, unduly attractive criminal,” and her indulgent sexuality destroys the unity of

multiple oikoi.17

Klytaimestra’s adultery with Aigisthos, on the other hand, causes her to follow the third,

and last, possible course that I shall examine—that of the murderess. This type of woman offers

the most violent opposition to the positive values embodied by the devoted wife and mother.

She destroys the oikos with her own hand, while the adulteress/seductress, like Helen, usually

destroys it only indirectly, through the conflict that erupts over the sexual possession of her

body.18 The Klytaimestra of Aischylos’ Agamemnon, infinitely more evil than her sister Helen,

16 Dowden, “Approaching Women,” p. 50. On the division of women into “good” and “bad” in early literature, Dowden states: “this compartmentalisation of women into good and bad reflects a very limited, and to our eyes distinctive, view of their place. They are there to make an oikos work and the failure to do so may even be, as Aeschylus depicts it in the Agamemnon, to lose the claim to womanhood, to live in some sort of no-woman’s land” (51).

17 Ibid., p. 53.

18 On the contested female body, see, e.g., Gayle Rubin, “The Traffic in Women,” in Toward an Anthropology of Women, ed. Rayna Reiter (New York and London: Monthly Review Press, 1975): PP; also Nancy Felson and Laura Slatkin, “Gender and Homeric Epic” (forthcoming): “Structurally speaking, . . .we see that disputes among men— whether allies or enemies—entail disputed traffic in women. If marriage is the peaceful exchange of women, war is its violent counterpart.” For the consequences of disputed claims to women, see Victoria Wohl, Intimate Commerce: Exchange, Gender, and Subjectivity in (Austin: University of Texas Press, 1998), p. xiv: “The result of these failed transfers [of women between men] is catastrophic: the relationships between men that

-8- murders her husband, exulting in the shower of bloodshed, and rejoices at the news of her son’s death. In the same category is Euripides’ Medeia, who murders her husband’s new bride, Glauke

(or Kreousa), as well as the girl’s father and her own two sons. She destroys both households over which Jason presides in order to avenge her abandonment.

Changing Perspectives: Sophokles

By the classical period, the archaic method of conceptualizing and portraying women was under close scrutiny. The development of Athenian drama into one of the central vehicles for evaluating and readjusting the political and social status quo allowed for the interrogation of traditional methods of characterization, and the tragedians themselves, acting as teachers of their polis, began to portray women in a considerably different light. Women in the extant plays of

Aischylos, the earliest of the three major tragedians, show the most affinity with their archaic models. Klytaimestra in the Agamemnon (produced c. 458 BCE), for example, can easily be interpreted as a stereotypical “bad” woman, a “man-minded” adulteress (ἀνδρόβουλον, Ag. 11) and a husband-killer, but, by the time of Sophokles, female characters begin to look very different from their archaic precursors.

Indeed, the major female characters of Sophokles’ plays do not easily fit into the moulds prepared for them by their predecessors, nor can they be definitively identified as the particular

“types” of women discussed above. The title character of Sophokles’ Antigone (produced c.

442/1 BCE)19 begins the play as a “normal” young woman on the verge of marriage, but she

should be cemented are instead sundered; the men who should be declared virile and heroic subjects are emasculated and eviscerated; the social order that should be instituted is more often left in ruins.”

19 There seems to be a fairly general consensus among scholars on the dating of the Antigone to 442/1. See, e.g., Mark Griffith, Sophocles, “Antigone” (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), p. 2: “Antigone is assigned to 442 or 441 on fairly solid grounds, for one of three hypotheseis (‘summaries’ or ‘introductions’) contained in our MSS of the play states (hypoth. 1.13-14), ‘They say that S[ophokles] was awarded the stratēgia in Samos after his

-9- willfully veers away from obtaining the telos gamou when she defies an edict of the king, her uncle Kreon. Sentenced to death because of her disobedience, Antigone experiences a frustration of the transition from parthenos to gynē, but Sophokles describes her virgin death as

if it were a wedding, complicating and problematizing the archaic division of the “complete” and

“incomplete” woman. In much the same way, Herakles’ wife Deianeira, in the Trakhiniai

(produced between 457 and 430?),20 conflates several of the archaic types used to identify

women. A devoted wife and mother, like Penelope, she reacts to Herakles’ introduction of a

second wife into the household by using what she believes to be a powerful love charm to secure

his affections. When the charm turns out to be a deadly poison, however, she becomes, like

Klytaimestra, a murderess who destroys the family unit and negates the telos gamou.

Clearly, Antigone and Deianeira do not conform to the set of conventional plots or

storylines associated with women in archaic literature. Antigone experiences both marriage and

death/destruction, and Deianeira is both a devoted wife/mother and a destructive murderess.

Neither is truly representative of the typical portraits of women in archaic literature. Hence, one

may ask, to what extent does Sophokles revise and reconstruct elements of the inherited literary

tradition? By analyzing the elements of conventional plotlines present in the Antigone and

Trakhiniai and their relationship to the dominant image systems of each play, I hope to show that

success with the production of Antigone.’ The Samian expedition took place in 441-40; and whether or not [Sophokles’] election in fact owed anything to the popularity of Antigone, this explanation would hardly have been advanced unless the play’s production was dated just a year or two later.” Patricia Johnson (“Woman’s Third Face: A Psycho/Social Reconsideration of the Antigone,” Arethusa 30 [1997]: 394) places the play “in the 440s,” and Kirk Ormand (Exchange and the Maiden: Marriage in Sophoclean Tragedy [Austin: University of Texas Press, 1999], p. 102) agrees with Griffith in dating the play to 442. Larry J. Bennett and William Blake Tyrrell (Recapturing Sophocles’ “Antigone” [Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 1998], p. 438), on the other hand, disagree and date the play’s original production to 438.

20 The dating of the Trakhiniai has long been a source of contention among scholars. The broad date given above is that of Easterling’s commentary: Sophocles, “Trachiniae,” ed. P.E. Easterling (Cambridge: Cambridge University Press, 1982), p. 23: “Any date between 457 and, say, 430 would not be implausible; many scholars nowadays would prefer the earlier half of that period.” Hellmutt Flashar, Sophokles: Dichter im demokratischen Athen (Munich: C.H. Beck, 2000), p. 80 proposes a date “zwischen 438 und 433,” and adds, “die Datierung ist unsicher.”

-10- Sophokles’ method of representing women marks a shift in the perception of the female in Greek literature—one in which women serve as positive vehicles of reflection and change in a form of literary expression that became an integral part of the discourse of the polis.

-11-

CHAPTER 2: SOPHOKLES’ ANTIGONE

Set after the deaths of Oidipous and his mother-wife Iokaste, and the civil war that claimed the lives of their two sons, Eteokles and Polyneikes, Sophokles’ Antigone details the fatal conflict that arises between Oidipous’ daughter Antigone and her uncle Kreon. As the play opens, Kreon has ascended the throne of Thebes, and has become the guardian (kyrios) of

Antigone and her sister, Ismene. As kyrios, he has betrothed Antigone to his own son, Haimon; as king, he has declared that the body of Polyneikes be left unburied, as the body of a traitor.

Antigone, however, cannot bear this outrage and, in the play’s opening scene, expresses her determination to bury Polyneikes’ corpse, on penalty of death.

Rather than simply a choice between possible actions, Antigone’s resolution is a decision that radically alters her identity, for, by choosing to perform Polyneikes’ burial, she chooses death over her impending marriage to Haimon. In so doing, she knowingly veers away from her telos, and negates her potential to become a wife and mother. As a result, her failure to achieve marriage and motherhood—the only avenues of fulfillment open to her by classical Greek standards—relegates her to the status of an incomplete woman, whose very existence, as Michael

Zelenak bluntly states, “is meaningless, a total waste.”21

Sophokles captures the tension of Antigone’s conflicted position by employing language

and imagery derived from traditional gender ideology and the terminology of certain cultural

institutions, such as weddings and funerals, to describe Antigone’s gradual isolation from

society. After performing Polyneikes’ burial, she forfeits her chance to achieve social

integration through the experience of marriage and motherhood, but it is at this point that the

21 Michael X. Zelenak, Gender and Politics in Greek Tragedy (New York: Peter Lang, 1998), p. 80.

-12- language of the play becomes increasingly fraught with motifs of sexuality and marriage. In fact, the strongest concentration of marriage imagery occurs just before Antigone is led to her death, as if to suggest that death itself will provide the fulfillment denied her in life. As she goes to her tomb, she is described as a “bride of death,” and Sophokles’ uneasy portrayal of her union with Hades emphasizes the tension between the course that Antigone follows and the course of the typical virgin’s story. Ultimately, the frustration that Antigone experiences serves to interrogate the validity of archaic notions of female characters, and challenges the too-neat dichotomy of maiden and matron, making Antigone a vessel for examining and reevaluating previous methods of representing women.

Sophokles’ Antigone and the Expectations of telos

By classical period standards, attainment of the telos gamou and, through it, motherhood is doubly important for Sophokles’ Antigone, who becomes an epiklēros (roughly translated as

“heiress”) after the deaths of her father and brothers. As an epiklēros —a woman whose father has died, leaving no male offspring to continue his family line—she has the “sole responsibility” of “ensur[ing] an heir for her father’s family” rather than her husband’s.22 According to

Athenian tradition, she should marry her nearest available, preferably paternal, relative, such as an uncle or cousin, to keep from producing children with conflicting allegiances to two separate oikoi. Thus Antigone should follow the path of the Odyssey’s Phaiakian queen Arete, who

22 Christina Elliott Sorum, “The Family in Sophocles’ Antigone and .” CW 75 (1982): 204. For a detailed description of the epiklēros and her social function, see Patterson, Family in Greek History, pp. 92-106. The term epiklēros means “upon the [paternal] estate,” indicating that the heiress “stayed with or held onto her father’s property instead of being married ‘out’ into another household” (92). As the heir to her father’s property, ‘[s]he ought to produce children” so that her natal oikos “would continue to be a productive and reproductive unit” (99).

-13- marries her paternal uncle, Alkinoös, when her own father dies “without sons in his halls” (τὸν

µὲν ἄκουρον ἐόντα . . . ἐν µεγάρωι, 7.64-65).23

Antigone’s situation, however, is complicated by the fact that her father, Oidipous, has

left no living male kin. In order to preserve the royal line, her maternal uncle Kreon betroths her

to his son Haimon. Since Antigone is, by definition, an epiklēros, the engagement is, as Charles

Segal has pointed out, “almost obligatory and certainly familiar procedure to an Athenian

audience.”24 Antigone is, at the beginning of the play, exactly where she is supposed to be in the virgin’s story pattern—on the verge of attaining the marriage that will bring her sexual and social completeness.

As Haimon’s fiancée, Antigone stands at a critical transitional juncture, balanced in the

“temporal gap” between parthenos and gynē, as the terms νυµφεῖα (“bride,” 568), µελλογάµος

τάλις (“betrothed bride,” 628-29), and µελλονύµφος (“about to wed,” 633) indicate. The word nympheia itself—equivalent to the more common form nymphē—connotes a degree of liminality, for it is applied only to “those in the ‘latent’ period stretching from marriageable to married.”25 Mellonymphos also communicates a sense of Antigone’s precarious position, for she

is literally, “about to experience gamos,” the sexual union of the wedding night that will bring

about her physical completion as a woman.

23 On Arete as an epiklēros, see Patterson, Family in Greek History, p. 91: “From a later Greek legal point of view, Queen Arete of Phaeacia can be considered a classic example of the heiress, an only daughter married to her father’s brother, Alcinoos (Odyssey 7.54-66). She and her uncle Alcinoos are, or would have been in later inheritance law, heirs to equal shares of the property of her paternal grandfather Nausithoos. Arete’s remarkable authority would then from this perspective be that of the heiress—a woman who in classical times was caricatured as a monstrous ruler of both husband and household.”

24 Charles Segal, Tragedy and Civilization: An Interpretation of Sophocles (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1981), p. 178; hereafter cited as Tr&C. Antigone’s betrothal is not unique to Sophokles. In Euripides’ Phoenissai, Eteokles, acting as Antigone’s kyrios, secures the promise of her marriage to Haimon by granting Kreon rule over Thebes (Pho. 757-60, 944-46). In Euripides’ lost Antigone, Haimon and Antigone are married and have a son, Maion. (See, e.g., Griffith, Sophocles, “Antigone,” p. 9, n. 33.)

25 Helen King, “Bound to Bleed,” p. 112.

-14- If Antigone is nearing the experience of gamos, it follows that the formal enguē, or

“engagement ceremony,” has already occurred, making her the “property” of her marital, rather

than natal, oikos.26 Her betrothal to Haimon makes her “his,” even if ceremony and sexual union have not yet cemented the match and, as such, Antigone is at a critical junction, a transitional phase in which she cannot maintain ties with her natal family but, simultaneously, cannot fully participate in her marital family because she has not yet completed the gamos of her wedding night. To both houses she is a µέτοικος (852, 862), a “resident alien” who is not fully integrated into either sphere.27 She dwells in a sort of limbo between her birth family, on the one hand, and her marital family, on the other, wherein she should obtain the status of a σύνοικος, a twofold term meaning both a fully integrated “house-sharer” and someone in the state of consummated marriage. Defiance of Kreon’s edict, however, complicates integration into her marital family.

According to the king’s proclamation, anyone caught burying Polyneikes’ body will suffer death, and death will prevent Antigone from experiencing marriage and motherhood, the two factors that will make her a complete woman. Ultimately, then, the virgin’s story pattern becomes frustrated, as Antigone’s conflicting allegiances to her natal and marital families place her in a precarious balance between the worlds of maiden (παρθένος) and of woman/wife (γυνή).

26 The process of becoming married in fifth-century was actually tripartite, consisting of enguē (“engagement”), ekdosis (the “giving away” of the bride), and gamos (“sexual union”). The enguē, literally “a pledge put into [ἐν] one’s hand [γύαλον]” (LSJ 1), was “the promise made by the bride’s father [or his surrogate] to the groom and then sealed by a handshake” (John H. Oakley and Rebecca H. Sinos, The Wedding in Ancient Athens [Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1993], p. 10). It established the marriage contract and signified that “the title to the woman [was] transferred” from her kyrios to her husband (James Redfield, “Notes on the Greek Wedding,” Arethusa 15 [1982]: 186).

27 On the use of the term metoikos, see Richard Seaford, “The Imprisonment of Women in Greek Tragedy,” JHS 110 (1990): 79: “Antigone is to reside eternally with her natal family as an unmarried daughter; and yet, because she has to undertake a bridal journey to arrive there, she will be a metoikos, someone who has moved in, who in a sense does not belong. . . . In this way the temporary isolation normal in bridal liminality, between the parental and the marital home, seems to be made permanent.”

-15- Defining Good and Bad through the Primacy of Kinship?

At the beginning of the play, Antigone attempts to solicit Ismene’s help for Polyneikes’ burial by making an emphatic appeal to the bonds of her natal family. When Ismene refuses, however, Antigone quickly cuts all ties with her natal oikos, in a stark illustration of the untenability of her position. Her first words effectively and perhaps hyperbolically portray the closeness of her relationship to Ismene, whom she addresses in terms that focus exclusively on parentage, and especially on motherhood:

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσµήνης κάρα, ἆρ’ οἶσθ’ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ’ Οἰδίπου κακῶν ὁποῖον οὐχὶ νῶιν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; 28

[O common head of Ismene from the selfsame womb, do you know which of Oidipous’ misfortunes Zeus will not fulfill for us two, while we yet live?]29 Ant. 1-3

According to Antigone, she and her sister are not only κοινόν, “common” or “shared” (i.e., of common/shared blood), but also αὐτάδελφον, “from the selfsame womb.”30 Her reference to their

“two brothers” (τὼ κασιγνήτω) at line 21 also indicates specifically matrilinear kinship: the term

κασίγνητος derives from “kásis ‘brother; sister’ . . . reinforced by a verbal adjective –gnētos,

28 All citations of the Antigone are from the Cambridge edition: Sophocles, “Antigone,” ed. Mark Griffith (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).

29 I have kept my translation of these first lines extremely literal in order to show the effect of the dual case and matrilinear kinship terms.

30 The term autadelphon appears only at Ant. 1, 503, and 696 in Sophokles’ extant plays (Segal, Tr&C, p. 158). J.C. Kamerbeek, The Plays of Sophocles, Commentaries III: The “Antigone” (Leiden: E.J. Brill, 1978), ad loc., proposes that the term is “probably borrowed from Aesch[ylus] (Sept. 718, Eum. 89), not in Eur[ipides],” and remarks: “it is significant that the first line of this play so heavily stresses the notion of blood-relationship. κοινὸν in itself means ‘related by consanguinity’ (perhaps here referring also to the special relation of their parents) and together with the emphatic αὐτάδελφον . . . it is expressive of the nearness by close kinship which forms the starting-point of Antigone’s desire to communicate with her sister.” For the derivation of the Greek term ἀδελφός, see Émile Benveniste, Indo-European Language and Society, trans. Elizabeth Palmer (London: Faber & Faber Ltd., 1973), p. 173: the Indo-European term *bhrāter (“brother”) “denoted a fraternity which was not necessarily consanguineous. The two meanings are distinguished in Greek. Phrā́ter was kept for the member of a phratry, and a new term adelphós (literally ‘born of the same womb’) was coined for ‘blood brother.’ . . . Henceforward, the two kinds of relationships were not merely distinguished but actually polarized by their implicit reference: phrā́ter is defined by connexion with the same father, adelphós by connexion with the same mother.”

-16- ‘born of, birth,’ ”31 making Eteokles and Polyneikes Antigone’s literal “birth brothers,” just as

Ismene is her sister “from the selfsame womb.” Her desire to bury Polyneikes ultimately represents a desire to “do honor to those from the same womb” (ὁµοσπλάγχνους σέβειν, 511), as she herself states.32 It is “a form of kinship amity where the womb, the delphus, is the

touchstone,”33 whose power she invokes in recalling the (doubly) maternal relationship that she shares with her siblings. Indeed, the kinship terms she uses make “kinship a function of the female procreative power” and give “the decisive tie of blood not to the father’s seed . . . but to the mother’s womb,” ultimately making the mother the critical link in creating and sustaining familial bonds.34 The primary importance Antigone accords the maternal role may have special

resonance with her own social position as an epiklēros, the woman whose fertility should, ideally

anyway, reconstitute her fragmented natal oikos.

Although Antigone privileges the role of the mother and honors the womb by defining

kinship along the matriline, Ismene encourages compliance with the existing power structure,

exemplified by Kreon’s decree. She does not give primacy to the power of the womb, like her

sister, but to the power that men exercise over women, as her advice to Antigone clearly shows:35

31 Benveniste, Indo-European Language and Society, p. 178.

32 On the term ὁµοσπλάγχνος see ibid., pp. 183-84: “Homosplanchnos calls attention to the root meaning of the familiar word for ‘brother,’ adelphos, from a– (‘same,’ equivalent to homo–) and delphus (‘womb,’ equivalent to splanchna).” Within Sophokles’ Antigone, Antigone uses the terms αὐτάδελφος (1, 503), κασίγνητος (21, 870-71, 899, 915), ἀδελφός (46, 81, 517, 912), and ὁµοσπλάγχνος (511), but never φράτηρ. All of her kinship terms center on maternal descent, perhaps appropriate for her incestuously related family: her mother, Iokaste, produced not only Antigone and her siblings, but also Antigone’s father, Oidipous; thus Antigone, Ismene, Eteokles, and Polyneikes are doubly descended “from the same womb.”

33 John D.B. Hamilton, “Antigone: Kinship, Justice, and the Polis,” in Myth and the Polis, ed. Dora C. Pozzi and John M. Wickersham (Ithaca and London: Cornell University Press, 1991), p. 95.

34 Segal, Tr&C, pp. 183 and 184, respectively.

35 Even so, Ismene does recognize the extremely close kinship bond that she shares with Antigone, as indicated by her reciprocal usage of the dual case. Ismene’s use of the dual, however, serves only to highlight their solitude and helplessness in order to encourage compliance with Kreon’s decree.

-17- ἀλλ’ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο µὲν γυναῖχ’ ὅτι ἔφυµεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ µαχουµένα, ἔπειτα δ’ οὕνεκ’ ἀρχόµεσθ’ ἐκ κρεισσόνων καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα. ἐγὼ µὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς 65 ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζοµαι τάδε, τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσοµαι· τὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα.

[It is necessary to keep this in mind: first, that we two were born women, not meant to fight against men; and second, that, on account of this, we are compelled by the powerful to obey, both in these matters and in matters still more painful than these. And so I—asking the gods below the earth to have mercy, since I have been forced in these matters—shall obey those in power. For it makes no sense to do superfluous things.] Ant. 61-68

By reminding Antigone that “we two were born women,” whose very nature requires that they

not “fight against men” but “obey those in power,” Ismene evokes the “flat and stereotyped”36 response that a fifth-century audience would, perhaps, have expected. It is the “timid and

‘normal’ ”37 response of a woman who has spent her life almost entirely within the home under the authority of a male guardian. (Ismene only ventures outside of the city gates in this scene because Antigone has summoned her out—καί σ’ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν/ τοῦδ’ οὕνεκ’ ἐξέπεµπον, ὡς

µόνη κλύοις, 18-19—and, after her exit at line 99, she appears only once more in the play, in a scene with Kreon, her kyrios.38) Her “typical” behavior contrasts sharply with Antigone’s strong

36 Marion B. Madison, “Mythic Force and Function in Sophocles’ Antigone,” Ph.D. diss., Columbia University, 1978, p. 47. Madison also states: “Ismene, in the traditional ‘female’ response, is willing to deny even her own identity and integrity in order to win Creon’s acceptance” (102).

37 Griffith, Sophocles, “Antigone,” p. 10. See also Helene Peet Foley, “Tragedy and Democratic Ideology,” in History, Tragedy, Theory: Dialogues on Athenian Drama, ed. Barbara Goff (Austin: University of Texas Press, 1995), p. 148, n. 54: “Ismene’s initial stance on the place of women in a polis and on obedience to the city anticipates that of Creon and echoes popular Attic views.”

38 The location of the play’s opening scene outside of the gates of Thebes has led many Antigone scholars to pronounce that Antigone is, in some way, “unfeminine” because of her physical location in the “men’s sphere” in this scene. But cf. P.E. Easterling, “Women in Tragic Space,” BICS 35 (1988): 22 on the location of the first scene: “So far as Antigone herself is concerned, the emphasis is on the need for privacy, not on any sense of transgressing boundaries, but perhaps we should recognise that for many people in the audience this might constitute a challenge to ideas of the behaviour proper for a woman.”

-18- resolve to defy Kreon’s edict, and it appears, at first, that Ismene is preserving her “proper” female role by encouraging compliance with Kreon’s edict. As the dialogue continues, however, she recognizes that the decree “denies Antigone her traditional role in preparing her brother’s corpse for burial.”39 That she asks the gods below—those now presiding over her father, mother, and brothers—to “have mercy” on her indicates that she does, in fact, have a sense of obligation

(though she does not fulfill it) to Polyneikes and the infernal gods. She excuses herself on the basis that she has “been forced in these matters,” but simultaneously concedes the validity of

Antigone’s resolution. By promising to keep silent about Antigone’s actions—“Tell no one about this deed, but bury him in secret, and in this way I am with you” (ἀλλ’ οὖν προµηνύσηις γε

τοῦτο µηδενὶ/ τοὖργον, κρυφῆι δὲ κεῦθε, σὺν δ’ αὔτως ἐγώ, 84-85)—she not only expresses her compliance but also recognizes that Polyneikes’ burial constitutes one of the “obligations she owes categorically to her natal family.”40 Even so, she will not act with Antigone because, in her view, the power of the womb does not supersede the already established male-female balance of power.

39 Rush Rehm, Marriage to Death: The Conflation of Wedding and Funeral Rituals in Greek Tragedy (Princeton: Princeton University Press, 1994), p. 61. For women’s traditional role in funeral ceremonies, see ibid., p. 22: “As they did at weddings, women played the most significant role in mourning rituals, including washing, anointing, dressing, crowning, and covering the body after adorning it with flowers. Prepared in this manner, the corpse was ‘laid out’ at the πρόθεσις (prothesis) on a ‘bed’ or ‘couch,’ κλίνη (klinē). . . . [O]nly the closest relatives (anchisteia) tended the dead in this intimate way.” Antigone has already performed these rites for Oidipous, Iokaste, and Eteokles, as she states at lines 900-02: “When you died, I washed you with my own hand and laid you out and poured libations over your graves” (ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑµᾶς ἐγὼ/ ἔλουσα κἀκόσµησα κἀπιτυµβίους/ χοὰς ἔδωκα).

40 Rehm, Marriage to Death, p. 61. On the subject of Ismene’s compliance, see also Foley, “Tragedy and Democratic Ideology,” p. 146, n. 11: “Ismene herself, who takes a traditional position on the limits women should observe in a man’s world, acknowledges that, if it were not for Creon’s decree, the sisters ought to bury their brother (65-68). This implies that as women they would have under other circumstances obligations in this matter on which they should act.” And see P.E. Easterling, “Constructing Character in Greek Tragedy,” in Characterization and Individuality in Greek Literature, ed. Christopher Pelling (Oxford: Clarendon Press, 1990), p. 94: Ismene “does not dispute the rightness of burying Polyneices; she simply regards it as bound to fail, because she and Antigone are women, and those in control have greater power. . . . [B]ut she values what Antigone is trying to do.”

-19- Antigone, on the other hand, does not allow herself to be “forced” into neglecting the obligations she owes to her brother. By deciding to defy Kreon’s edict, which has encroached upon the usual “domain” of the female, Antigone determines to reinstate “the family and religious laws” that have been violated by the terms of the decree.41 She champions “the world of the family and its values,”42 but, ironically, cuts ties with Ismene to do so.

Antigone’s Isolation

Angry that Ismene refuses to uphold what they both recognize as a familial (and female) obligation to their brother, Antigone breaks off contact with her sister. This rejection not only signals a rupture between the dual “we” of line 21 and the clearly demarcated “I” and “you” of

Antigone’s speech at line 69, but also begins the process of gradual isolation, culminating in death, that Antigone will experience:43

οὔτ’ ἂν κελεύσαιµ’ οὔτ’ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν, ἐµοῦ γ’ ἂν ἡδέως δρώιης µέτα. 70 ἀλλ’ ἴσθ’ ὁποία σοὶ δοκεῖ· κεῖνον δ’ ἐγὼ θάψω . . .

[I would not encourage you, and, if you still wanted to do it, you would not do it with my welcome. But be it as you think fit; and I shall bury him . . .] Ant. 69-72

41 Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 159, continuing: “even the extraordinary women of classical drama, as women, are not all that extraordinary. Rather, in many respects, even they strongly confirm the traditional image. This is not only true of Aristophanes’ housewives Lysistrata and Praxagora, but also of , Antigone, and , of Medea and Phaedra, Electra and Hecuba.”

42 Ibid. See also Hamilton’s analysis, which identifies Antigone as “heroic” for performing Polyneikes’ burial: “Antigone’s life, virginity, and death enlarge the values attached to kinship, setting before the fifth-century Greek audience a woman who does not destroy but preserves and even reestablishes a just polis. . . . In a strange way, then, she is heroic in stature, an image of equilibrium and dike ‘justice,’ but she also puts all women in their proper ritual place within the new polis—and proclaims the power of the womb” (“Kinship, Justice,” p. 96).

43 Zelenak, Gender and Politics, p. 76 interprets Antigone’s isolation on the basis of her number of appearances in the play: “The title character only appears in the prologue, two of the five episodes and one choral song. She exits long before the end of the play (line 943), never to appear again. Her role is dwarfed in number of lines by Creon, and she does not have a chorus sympathetic to her point of view. . . . Throughout the play, Antigone remains isolated.”

-20-

From this point on, Antigone no longer uses the dual when referring to her sister; all further conversation between them is marked by the presence of men/de clauses and Antigone’s refusal to “share” (᾿κοινωσάµην, 539) any of the blame for Polyneikes’ burial, in sharp contrast to the unifying duals of the opening lines. As far as Antigone is concerned, “[s]he is, in a real sense— since Ismene refuses the role—the last member of the autadelphoi, of the womb sharers,”44 who can repair the broken familial unit by providing one of its members his proper burial rites.

In the process of reparation, however, Antigone succeeds in creating a rift with Ismene that “comes to mark a shift of allegiance on Antigone’s part as she leaves the living kin for her bond to the dead.”45 She proclaims this new “allegiance” in ambiguous terms that emphasize the

degree of her isolation:

φίλη µετ’ αὐτοῦ κείσοµαι, φίλου µέτα, ὅσια πανουργήσασ’, ἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ µ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. 75 ἐκεὶ γὰρ αἰεὶ κείσοµαι·

[I will lie with him, loved one with loved one, having dared a righteous crime, since the time is greater in which it is necessary to please those below than those here. For I shall lie there always.] Ant. 73-76

The apparent sexual connotations of these lines have created a number of problems for modern

scholars. Various studies have identified Antigone’s speech as “strangely erotic,”46 or even

indicative of a “transferred oedipal attachment” that gives Antigone’s relationship to her brother

“priority over her kinship attachments to her sister and uncle,” as if Polyneikes “were to be her

44 Hamilton, “Kinship, Justice,” p. 95.

45 Segal, Tr&C, p. 186.

46 Rehm, Marriage to Death, p. 59.

-21- husband in Hades.”47 The problem of interpretation is only compounded by the subsequent

association of “desire” with Antigone’s intentions. After she declares that she will “lie with”

Polyneikes, Ismene tells her, “you desire mad things” (ἀµηχάνων ἐρᾶις, 90), and the Chorus uses the same terminology when, in response to Kreon’s command not to ally with anyone who disobeys his edict, they assert, “There is no one so foolish that he desires to die” (οὐκ ἔστιν οὕτω

µῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾶι, 220). In their respective speeches, both Ismene and the Chorus use the verb

ἐράω—often indicative of an explicitly sexual urge or desire48—to describe Antigone’s need to

perform Polyneikes’ burial. The use of this term, however, does not necessitate interpretation of

Antigone’s relationship with Polyneikes as “oedipal,” based on physical desire or erōs.49 The

Chorus, in fact, identifies Antigone’s “desire” as a desire for death, a symptom associated, in

fifth century medical texts, with “parthenoi who, despite being ‘ripe for marriage,’ remain

unmarried.”50 The only cure for her “erotic fascination with death,” according to the medical writers, is “to marry as quickly as possible” in order to remedy the anxiety caused by her virginal incompleteness, for “if [the afflicted maiden] become[s] pregnant, [she] will be healthy.”51

Antigone, however, will not marry. She will achieve her desired completion, but in death rather

47 Johnson, “Woman’s Third Face,” pp. 375 and 392, respectively.

48 Cf. the use of the denominative form, erōs, at lines 781-200 and its (specifically sexual) connection with a “well- wedded/bedded bride” (εὐλέκτρου νύµφας) and Aphrodite’s power of “seduction” (ἀπάτη).

49 That Antigone refers to Polyneikes as philos, in fact, argues against an oedipal interpretation, for the term reflects not a sexual bond but “the entirely objective bond of reciprocal obligation; one’s philos is the man one is obliged to help, and on whom one can (or ought to be able to) rely for help when oneself is in need” (Malcolm Heath, The Poetics of Greek Tragedy [Stanford: Stanford University Press, 1987], p. 74).

50 King, “Bound to Bleed,” p. 113. Kamerbeek, Plays III, ad loc. 73-75 also connects Antigone’s speech with a “longing for death,” but attributes this longing to “her faithfulness and devotion to her kin, in life and in death, which belong to her being.”

51 King, “Bound to Bleed,” p. 114.

-22- than in marriage and motherhood, and her language, like that of Ismene and the Chorus, looks forward to the very moment of this completion, a death that will serve as her gamos.

Deviation from the “Normal” Plotline

After Antigone has been caught performing Polyneikes’ burial, the single action that

makes her achievement of the telos gamou impossible, images of marriage and sexuality begin to

surface with an increased frequency in the play. When the palace guard enters with Antigone in

tow, the repetition of the verb ἄγω—“to lead” (LSJ I.1) or, in the middle voice, “to marry” (LSJ

B.2)—implicitly introduces the theme of her wedding: the Chorus, prompted by the entrance of

Antigone and the guard, asks, “Are [the guards] leading you . . . and have they caught you in

your folly?” (ἄγουσι . . . καὶ ἐν ἀφροσύνηι καθελόντες; 382-83); the guard himself announces, “I

have come . . . leading this maiden, who was caught while arranging the tomb” (ἥκω . . . κόρην

ἄγων τήνδ’, ἣ καθηιρέθη τάφον/ κοσµοῦσα, 394-96); and Kreon asks, “But from where are you

leading this girl, and how did you catch her?” (ἄγεις δὲ τήνδε τῶι τρόπωι πόθεν λαβών; 401). The emphasis on Antigone’s being “led” (ἄγουσι, ἄγων, ἄγεις) evokes the image of the exagōgē, the

procession in which a new bride was “led out” of her father’s house and transported to her

husband’s home. The guard’s action of leading Antigone back to the palace, the home of her

kyrios, however, constitutes an inversion of the normal public ritual, for, in a proper exagōgē, a

woman should be led away from her guardian’s home, not to it. Thus the result of Antigone’s

exagōgē is further isolation rather than social integration into her marital oikos. Her wedding

procession takes her back to the home of her kyrios, who will not allow her to marry.52

52 Seaford, “Imprisonment,” p. 78 writes of Antigone’s inverted wedding: “The funereal quality of the normal wedding procession is here amplified not only by the fact that Antigone will actually die, but also by the fact that for a girl to adhere permanently to her natal family is to deny the continuation of life through marriage.”

-23- The type of anti-wedding that Antigone experiences in this scene creates a great deal of tension in the normal virgin’s story pattern, as the language of the play attests. Immediately after describing her reverse exagōgē, Sophokles begins to associate images of marriage and maternity

with the virginal Antigone, thereby revealing the friction between the “normal” girl’s movement

toward integration and renewal, through marriage and motherhood, and Antigone’s movement

only toward isolation and death. The perversion of Antigone’s expected development is

especially evident in the guard’s description of her capture, which begins with a comparison of

Antigone to a mother bird:

ἡ παῖς ὁρᾶται, κἀνακωκύει πικρᾶς ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον ὥς, ὅταν κενῆς εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψηι λέχος·

[The child is seen, and she shrieks a shrill cry like that of a bitter bird when she sees the bed of her nest orphaned, empty of its young.] Ant. 423-25

It is, I think, significant that the guard describes Antigone as a mother directly after she has

participated in a sort of reverse wedding procession, for motherhood, in the normal story pattern,

is the ultimate goal of the telos gamou.53 That Antigone’s own telos is at issue here is made

explicit by the use of the words lekhos and eunē: Antigone shrieks like a bird that sees the “bed”

(λέχος) of its “nest” (εὐνή) empty, but both words for “bed” are terms specific to the “marriage

bed,” and the word lekhos can denote, by metonymy, “marriage” itself (LSJ 3; cf. Ant. 573).

Thus Antigone, doomed to eternal virginity, seems to become a mother and a sexual creature at

53 Marilyn A. Katz (“The Character of Tragedy: Women and the Greek Imagination,” Arethusa 27 [1994]: 93-94) proposes that Antigone physically takes on the role of a mother in this scene: “In rendering Polyneices a symbolic burial Antigone is carrying out a function which belongs precisely to the women of the family, to those closely related to the dead or to those women over sixty, as other sources tell us. Antigone is thus affirming her feminine identity, but she is acting as mother rather than as daughter. For tendance of the dead was the office of the mother in particular, and the guard’s simile evokes the familiar paradigm.” Katz also states that Antigone “has precipitated herself into a premature and surrogate maternity” because of her “fixation” with Polyneikes, making her rejection of Kreon’s authority “not so much a refusal of male authority as it is an assertion of maternal rights” (94).

-24- one and the same time, for she has a “marriage bed” (or “marriage”) that is “orphaned” and

“empty of its young.”

The mention of a “marriage bed” and “offspring” immediately after Antigone’s reverse exagōgē places the entire scene of her capture in the context of an inverted wedding. In a normal wedding ceremony, the bride is led to her husband’s home, where she experiences both the marriage bed and children—the two factors that enable her to reach her telos—but Antigone returns to the home of her kyrios, where her bed is forever “empty.” By performing Polyneikes’ burial, she severs a crucial link with Haimon, whose lekhos represents the only medium through which she can achieve the telos gamou and her life’s fulfillment. The only remaining option for achieving completion is death, life’s final goal, in which she will have neither a marriage bed nor offspring, only an “emptiness” that can never be filled.

In addition to emphasizing Antigone’s incompleteness by portraying her as a mother, the image of the bird serves to affirm Antigone’s status as a parthenos, an “untamed” woman often likened to “a dangerous wild animal, whose wildness must be tamed by the yoke of marriage.”54

When the guard proclaims, “together we caught her” (σὺν δέ νιν/ θηρώµεθ’, 432-33), his use of the

verb theraō places the capture of Antigone the “bird” (ὄρνιθος) in the context of a hunt, making her a beast (θήρ) to be captured, like “the tribe of light-minded birds and the races of field beasts”

(κουφονόων τε φῦλον ὀρ-/ νίθων . . . καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη, 342-44) whose subjugation is celebrated

in the Chorus’ Ode to Man (332-83). The linguistic link between the guard’s thērōmeth’ and the

Chorus’ thērōn, the denominative form of the verb, serves to characterize Antigone as one of the

54 Goldhill, “Character and Action,” p. 104. See also Ormand, Exchange and the Maiden, p. 89: “brides (as well as grooms) are often said to be ‘yoked’ when they are married, and brides in particular are often associated with horses.”

-25- “beasts” (θηρῶν ἀγρίων, 344) captured by man—the traditional image of the parthenos tamed.55

This characterization is made more explicit in a line spoken by Kreon, who threatens to “break”

Antigone of her stubbornness: “But I know that even spirited horses are tamed by only a small bit” (σµικρῶι χαλινῶι δ’ οἶδα τοὺς θυµουµένους/ ἵππους καταρτυθέντας, 477-78).56 The king’s association of a “spirited horse” with Antigone calls attention to her identity as a parthenos, the wild girl who must be “tamed” or “broken in” by a man to make her suited to civilized living.57

At the same time, it acknowledges her burgeoning sexuality, for, as a “spirited horse,” Antigone becomes like the “Thracian filly” (πῶλε Θρηικίη, line 1), ripe for “the bit” (τὸν χαλινὸν, line 3), of

Anakreon 417, or one of the maiden chorus girls of Alkman 1, a “thunder-hoofed horse” (ἵππον . .

. καναχάποδα, lines 46-47) who possesses an enervating desirability (ἀλλ’ Ἁγησιχόρα µε τῆρει, line

77).58 She is “an object (at least potentially) of erotic desire,”59 and possesses, like Nausikaä of

55 See, e.g., Christiane Sourvinou-Inwood, “A Series of Erotic Pursuits: Images and Meanings,” JHS 107 (1987): 138: “In Athenian mentality, the capture of wild animals was generally associated with the erotic sphere”; and Nancy Felson, Regarding Penelope: From Character to Poetics (Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1994), p. 58 on the erotic implications of the hunting scene on the clasp that Penelope gives to Odysseus.

56 The image of the horse also recalls a passage from the Ode to Man, which describes how man “leads the shaggy- maned horse and the tireless mountain bull under the neck-encompassing yoke” (λασιαύχενά θ’/ ἵππον ὑπαγάγετ’ ἀµφίλοφον ζυγὸν/ οὔρειόν τ’ ἀκµῆτα ταῦρον, 349-51). Since “brides (as well as grooms) are often said to be ‘yoked’ when they are married, and brides in particular are associated with horses,” the image of yoking the horse and bull privileges the “vocabulary of erotic domination” and provides another referent for Kreon’s mention of the “spirited horse” (Ormand, Exchange and the Maiden, pp. 88 and 89, respectively).

57 For this idea, see esp. Xenophon’s Oikonomikos 7 (composed in the early– to mid–fourth century BCE), wherein Isomakhos explains how he began to educate his young wife about her household duties. Having explained that he married her when she was “not yet fifteen years old” and that “before that she lived under much supervision, so that she would see as little as possible, hear as little as possible, and say as little as possible” (ἣ ἔτη µὲν οὔπω πεντεκαίδεκα γεγονυῖα ἦλθε πρὸς ἐµὲ, τὸν δ’ ἔµπροσθεν χρόνον ἔζη ὑπὸ πολλῆς ἐπιµελείας, ὅπως ὡς ἐλάχιστα µὲν ὄψοιτο, ἐλάχιστα δὲ ἀκούσοιτο, ἐλάχιστα δ’ ἔροιτο; Oik. 7.5), Isomakhos says, “When she was tamed and domesticated enough to hold a conversation, I questioned her. . . ” (ἐπεὶ ἤδη µοι χειροήθης ἦν καὶ ἐτετιθάσευτο ὥστε διαλέγεσθαι, ἠρόµην αὐτὴν, 7.10). (The text of the Oikonomikos is that printed in Xenophon, Oeconomicus: A Social and Historical Commentary, ed. Sarah B. Pomeroy [New York: Oxford University Press, 1994].)

58 The girls of Alkman’s choral songs are also referred to as horses at 1.59, where the author likens the beauty of two maidens to a race between a Kolaxian and an Ibenian horse (ἁ δὲ δευτέρα πεδ’ Ἀγιδὼ τὸ ϝεῖδος/ ἵππος Ἰβηνῶι Κολαξαῖος δραµήται), and 1.92, where the chorus leader is a “tracehorse” (σηραφόρωι). (For the texts of Anakreon and Alkman, see David A. Campbell, Greek Lyric Poetry: A Selection of Early Greek Lyric, Elegiac and Iambic Poetry [London: Bristol Classical Press, 1999].)

-26- the Odyssey, an “untamed” (admēs) sexuality that should culminate in the sexual role she will

fulfill as a wife (damar, literally a “tamed” or “subdued” woman). The animal imagery used to

describe her, then, establishes her as a figure in transition, the parthenos who stands on the

threshold of attaining the telos gamou and the completion of her femininity. Yet, when her

marriage to Haimon is made impossible by the stipulations of Kreon’s edict, she must seek

another way to obtain this completion.

Preparing for Antigone’s “Marriage”

The course that Antigone will follow to attain her telos becomes clear when Kreon begins

to question her about Polyneikes’ burial. Indeed, as the quarrel over the morality of her actions

escalates, the focus of their dialogue gradually narrows in on Antigone’s upcoming death, which

is infused with sexual undertones:

Κρ. πορθῶν δὲ τήνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ. 518 Αν. ὅµως ὅ γ’ Ἅιδης τοὺς νόµους τούτους ποθεῖ...... Κρ. οὔτοι ποθ’ οὑχθρός, οὐδ’ ὅταν θάνηι, φίλος. Αν. οὔτοι συνέχθειν ἀλλὰ συµφιλεῖν ἔφυν. Κρ. κάτω νυν ἐλθοῦσ’, εἰ φιλητέον, φίλει κείνους· ἐµοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. 525

[Kr: But (Polyneikes died) laying waste this land; and (Eteokles was) the one who stood up on its behalf. An: Hades desires these rites nonetheless...... Kr: An enemy is never a friend, not even when he dies. An: It is not in my nature to join in hating but in loving.

59 Ormand, Exchange and the Maiden, p. 90.

-27- Kr: Then go below and love them, if they must be loved; but a woman will not rule while I am alive.]60 Ant. 518-19, 522-25

Still championing the power of the womb (ὁµοσπλάγχνους, 511), Antigone pronounces that she was obligated to perform Polyneikes’ burial because “Hades desires these rites” (519), regardless of her brother’s military affiliation. By using the verb ποθεῖ—a term usually specific to sexual desire, the Greek erōs61—Antigone tinges her words with an explicitly sexual connotation, as if the god Hades is, in fact, sexually desirous of the rites she performs for Polyneikes. The assertion that her nature inclines more toward “loving” than “hating” also takes on a sexual tone when combined with Kreon’s command to “go below and love them,” for Antigone’s “joining in loving” will take place “below” the earth (κάτω), where the desirous (suggested by ποθεῖ)

underworld god awaits her.

Significantly, it is at this point that Antigone is first termed a “bride-to-be,” and a

profusion of sexual and marital images appropriate to the question of the telos gamou

immediately surfaces. The dialogue between Ismene and Kreon beginning at line 568, for

example, focuses exclusively on Antigone’s marriage and death:

Ισ. ἀλλὰ κτενεῖς νυµφεῖα τοῦ σαυτοῦ τέκνου; Κρ. ἀρώσιµοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι. Ισ. οὐχ ὥς γ’ ἐκείνωι τῆιδε τ’ ἦν ἡρµοσµένα. 570 Κρ. κακὰς ἐγὼ γυναῖκας υἱέσι στυγῶ. Ισ. ὦ φίλταθ’ Αἷµoν, ὥς σ’ ἀτιµάζει πατήρ.62

60 Kreon’s language at lines 524-25 also provides for the translation, “A woman will not rule me while I am alive,” if the phrase ἐµοῦ δὲ ζῶντος is understood as the genitive object of the verb ἄρξει (LSJ II.1). “A woman will not rule me” perhaps gives a better sense of the king’s fear of being bested by a woman, a sign “not of ‘normal’ masculine attitudes but of his tyrannical behavior” (Easterling, “Women in Tragic Space,” p. 22). 61 The nominal and adjectival forms of ποθέω also convey a strictly erotic sense. See, e.g., Sappho 15b (πόθεννον . . . ἔρον, “desired love”) and 94 LP (ἐξιής πόθον, “you would satisfy your longing”); Arkhilokhos 104 (δύστηνος ἔγκειµαι πόθωι/ ἄψυχος, “I lie wretched, breathless with desire”).

62 Some manuscripts attribute line 572 to Antigone, and modern commentators are divided on the subject. Kamerbeek, Plays III, ad loc. supports its attribution to Antigone merely on grounds that “[i]t is a gain in connection with the latter part of the play if Antigone may once be allowed to give utterance to her love for Haemon,” a love that “cannot be denied because otherwise [line] 570 becomes meaningless.” Cf., however, Griffith, Sophocles, “Antigone,” ad loc.: “Assignment of speakers is problematic. . . . but both stichomythic economy and dramatic logic

-28- Κρ. ἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος. Ισ. ἦ γὰρ στερήσεις τῆσδε τὸν σαυτοῦ γόνον; Κρ. Ἅιδης ὁ παύσων τούσδε τοὺς γάµους ἔφυ. 575 Ισ. δεδογµέν’, ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν.

[Is: Will you really kill the bride of your own child? Kr: Yes, the furrows of other women can be plowed. Is: But these (marriages will not suit) as well as this one suited him and her. Kr: I hate wicked wives for sons. Is: O dearest Haimon, how your father dishonors you! Kr: You pain me very much—you and your “marriage.” Is: Will you really rob your own son of this woman? Kr: Hades is naturally the one who will stop these nuptials. Is: It has been decided, so it seems, that she is to die.] Ant. 568-76

Kreon’s reply to Ismene’s question of whether he will really kill his son’s “bride” (νυµφεῖα)63 is indeed marked “with matter-of-fact coarseness,” as Mark Griffith suggests,64 but it also privileges the image of plowing that appears most explicitly in Menander’s betrothal formula, wherein a bride is given to her husband “for the purpose of plowing legitimate children.”65

In any case, the topic of Antigone’s marriage is undoubtedly at issue here, for Kreon speaks of “wicked wives” and the lekhos—here synecdochic for “marriage” itself—before he

demand that Ismene should speak all three lines. Many editors (beginning with the Aldine) have felt that the passionate apostrophē (572, ὦ φίλταθ’ Αἷµων . . . ) comes most appropriately from his fiancée, Ant[igone], and that τὸ σὸν λέχος (573) must be directed at her in response (‘your marriage’). However, a third speaker’s single-line interruption of a two-person stichomythia would be highly unusual (unparalleled in S[ophokles]).”

63 The substantive adjective νυµφεῖα is unusual for “bride”; typically, it refers to the “nuptial rites” (cf. ἐπὶ νυµ-/ φείοις, “at my wedding,” 814-15) or the “bridal chamber” (cf. ὦ νυµφεῖον, “o bridal chamber,” 891; κόρης/ νυµφεῖον Ἅιδου κοῖλον, “the maiden’s hollow bridal chamber of Hades,” 1204-05). Cf. Griffith, Sophocles, “Antigone,” ad loc.: “νυµφεῖα: here ‘bride’ (= νύµφην, cf. E[uripides] E[lectra] 481 λέχεα); more normal usage at 814, 891, 1205.”

64 Ibid., ad loc.

65 When Ismene states that Haimon and Antigone are more “suited” to one another than other possible mates (ἡρµοσµένα, 570), her language actually plays off of two separate meanings of the verb ἁρµόζω, which “can mean (transitive) ‘to betroth’ (cf. E[uripides] Pho[enissai] 491, LSJ s.v. 1.2), but also (intransitive) ‘to be suitable,’ ‘be well adapted’ (cf. 1318, O[idipous] T[yrannos] 902, El[ectra] 1293)” (Griffith, Sophocles, “Antigone,” ad loc.). Her reply to Kreon thus places his reference to plowing in the context of marriage (i.e., “betrothal”), and, at the same time, may indicate either “that Haimon and Ant[igone] are personally well-suited and in love, or that, as first cousin of a fatherless and brotherless heiress, Haimon is the ‘most suitable’ husband for her: perhaps both” (ibid.).

-29- speaks of the gamos that he will not allow Antigone to achieve.66 Haimon’s entrance follows

closely upon this declaration, and it is perhaps with heavy irony that the Chorus heralds his

arrival in terms that focus on his upcoming marriage to Antigone:

ὅδε µὴν Αἵµων, παίδων τῶν σῶν νέατον γέννηµ’· ἆρ’ ἀχνύµενος τῆς µελλογάµου τάλιδος ἥκει µόρον Ἀντιγόνης, ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν; 630

[Indeed, here is Haimon, the youngest born of your children. Has he come grieving for the fate of his betrothed bride Antigone, feeling much pain for the deception of his marriage bed?] Ant. 626-30

Again, Antigone is a “betrothed bride” (µελλογάµου/ τάλιδος, 628-29) and, again, the word λέχος appears, but, in this case, its deception is significant. By placing ἀπάτης λεχέων in apposition to

µόρον Ἀντιγόνης the Chorus suggests that the two are synonymous, that the death of Antigone will

“cheat” Haimon of both his bride and his marriage/bed. When combined with Kreon’s words that Hades will be the one to stop the union, the “deception” referred to becomes almost a seduction, as if the god—who was earlier connected with “desire” (ποθεῖ, 519)—wishes to claim

Antigone for himself.67

The idea of Hades as a sort of alternative bridegroom to Haimon (himself called νύµφιος at

761) only intensifies in the ensuing exchange between Kreon and Haimon, in which Kreon offers

his son a piece of marital advice that culminates in a reference to marriage in Hades’ underworld

realm. “Send this child to marry someone else in Hades’ halls” (µέθες/ τὴν παῖδ’ ἐν Ἅιδου τήνδε

νυµφεύειν τινί, 653-54), he proclaims, but when Haimon voices his support of Antigone’s actions,

further conflict erupts:

66 I have translated γάµους as “nuptials” here, but it is properly the sexual union of the wedding night.

67 The term used here for deception, ἀπάτη, may indeed have the connotation of seduction. For ἀπάτη used in a sexual sense, see Hera’s seduction of Zeus at Iliad 14.292-351, often referred to as the ∆ίος ἀπάτη.

-30- Κρ. ταύτην ποτ’ οὐκ ἔσθ’ ὡς ἔτι ζῶσαν γαµεῖς. Αι. ἥδ’ οὖν θανεῖται καὶ θανοῦσ’ ὀλεῖ τινα.

[Kr: It is impossible that you will marry this girl while she still lives. Ha: And so she will die and, in dying, she will kill another.] Ant. 750-51

Haimon states quite pointedly that, if he cannot marry Antigone, he will go to the grave with her, effecting their marriage in death. Kreon, however, does not—or cannot—understand his son’s intentions; he does not believe that Haimon will persist in his efforts to marry Antigone because

Haimon is not the groom for whom he intends her. Indeed, the king expects that the unnamed

“someone else” of line 654 will become Antigone’s “groom,” whose identity now becomes clear:

ἄγων ἐρῆµος ἔνθ’ ἂν ἦι βροτῶν στίβος 773 κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι, ...... κἀκεῖ τὸν Ἅιδην, ὃν µόνον σέβει θεῶν, αἰτουµένη που τεύξεται τὸ µὴ θανεῖν, ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθ’ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν Ἅιδου σέβειν. 780

[Leading her where the path is empty of mortals, I shall hide her in a rocky cave . . . And then by asking Hades, whom she honors alone among the gods, she will obtain not dying, I suppose, or she will at least finally learn that it is a superfluous task to honor the things of Hades.] Ant. 773-74, 777-80

Kreon’s mention of “leading” Antigone (ἄγων) introduces again the theme of her marriage, as if he intends to lead her in a sort of ekdosis to the “rocky cave.” This procession, however, will not secure her transfer from natal to marital oikos, but from the world of the living to the world of the dead: the “path empty of mortals” suggests the path to the underworld, and the verb κρύπτω denotes not only “hiding” but also “burying,” so that Kreon’s plan to seal Antigone in the cave ultimately resembles the burial he performed for Eteokles at lines 23-25 (Ἐτεοκλέα µὲν, ὡς

λέγουσι, σὺν δίκηι . . . ἔκρυψε, “[Kreon] hid/buried Eteokles rightly, so they say”). The crucial difference, of course, is that Antigone is not dead; Kreon intends her to go to the grave alive

-31- (ζῶσαν), where he expects that she will commune with the underworld god (Ἅιδην . . . αἰτουµένη,

777-78) and somehow “obtain not dying.”68 But how can Antigone, sealed alive in a “rocky cave,” not die? The answer undoubtedly involves her telos, as her final appearance in the play

confirms.

Antigone’s “Wedding”

Immediately before Antigone’s last entrance onstage, the Chorus sings a hymn to Eros

that focuses specifically—and surprisingly—on the erōs of marriage. The language of the hymn

centers, in particular, on the destructive power of desire, and its words resonate deeply with the

story of Antigone’s now-broken engagement to Haimon:

Ἔρως ἀνίκατε µάχαν, [strophe α Ἔρως, ὃς ἐν κτήµασι πίπτεις, ὃς ἐν µαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾶις δ’ ὑπερπόντιος ἔν τ’ 785 ἀγρονόµοις αὐλαῖς· καί σ’ οὔτ’ ἀθανάτων φύξιµος οὐδεὶς οὔθ’ ἁµερίων σέ γ’ ἀν- θρώπων, ὁ δ’ ἔχων µέµηνεν. 790

σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους [antistrophe α φρένας παρασπᾶις ἐπὶ λώβαι· σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιµον ἔχεις ταράξας· νικᾶι δ’ ἐναργὴς βλεφάρων 795 ἵµερος εὐλέκτρου νύµφας ...... ἄµαχος γὰρ ἐµ- παίζει θεὸς Ἀφροδίτα. 800

68 For the idea that this method of punishment constitutes a sacrifice, see, e.g., Nicole Loraux, Tragic Ways of Killing a Woman, trans. Anthony Forster (Cambridge: Harvard University Press, 1987), pp. 31-32. Seaford, “Imprisonment,” p. 82 compares it to “the famous punishment for the Vestals for sexual offences” at Rome, where “the offending virgin is taken in a funereal procession for permanent confinement in a cell in the earth equipped with a bed, a lamp, and some food (cf. S[ophokles] Ant. 807 ff., 774-5).”

-32-

[Eros unconquerable in battle, Eros, you who fall upon the flocks, you who spend all night on the soft cheeks of the young, and you who range about over the sea and in country courtyards—none of the immortals can escape you, and none of short-lived men, but the one who possesses you is insane.

You wrest aside the minds of the just to make them unjust, to their ruin. You have also roused this kindred strife between men. And the manifest desire from the eyes of a well-wedded bride wins out. . . . For the unconquerable goddess Aphrodite is at play.] Ant. 781-800

Strophe α clearly describes erōs as an invincible force that neither animals (κτήµασι) nor man nor even the gods can escape, while antistrophe α is narrower in focus and is specific to the context of erōs between Haimon and Antigone.69 “This kindred strife between men” can only mean the quarrel that the Chorus has just witnessed between Kreon and Haimon, whose ordinarily “just” minds have become “unjust” due to conflict over Haimon’s “well-wedded bride.”70 The “bright desire” connected with this bride “wins out”—as the play’s audience has perhaps already sensed after Haimon’s parting declaration that Antigone’s death will “kill another” (749)—and the

Chorus appropriately introduces Aphrodite, counterpart to Eros, immediately before announcing the arrival of the “bride” (νύµφη) herself at line 800. Given that “the invocation of erōs is a typical part of hymeneal celebrations” in Greek literature,71 it is easy to interpret the ode, with its invocation of the divine forces of desire, as a sort of epithalamion for Antigone, who now stands on the threshold of her telos.

69 See also Griffith, Sophocles, “Antigone,” ad loc.: “The Chorus’ words [at 791-94] recall Kreon’s earlier complaints about money (298-9) and about sex (648-9); so they seem to have Haimon primarily in mind, and rightly so, for were Haimon not in love, his language [to Kreon at 751ff.] would have been milder, and his father more receptive.”

70 Kreon is “unjust” for condemning Antigone, who is, according to Haimon, more “worthy of golden honor” (ἥδε χρυσῆς ἀξία τιµῆς, 699) than death; Haimon is unjust, in his father’s eyes at least, both for being “ally to a woman” (τῆι γυναικὶ συµµαχεῖ, 740) and for speaking so “threateningly” to his father (κἀπαπειλῶν, 752).

71 Goldhill, “Character and Action,” p. 102.

-33- The conflation of Antigone’s marriage with death only becomes more explicit in the

Chorus’ announcement of her arrival:

. . . ἴσχειν δ’ οὐκέτι πηγὰς δύναµαι δακρύων, τὸν παγκοίτην ὅθ’ ὁρῶ θάλαµον τήνδ’ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν. 805

[. . . but no longer am I able to hold back the streams of my tears, because I see Antigone here, going toward the bedchamber where all must sleep.] Ant. 802-05

As the “bedchamber” in which the gamos of a Greek marriage took place, the thalamos housed the marital lekhos and was closely associated with the sexual act. That Antigone is now ready to embark on her journey to the thalamos suggests that she is prepared to meet her groom and enter the marriage bed. It is important to note, however, that Antigone’s thalamos will be the “rocky cave” of which Kreon spoke in line 774, a place literally “sunken in the earth” or “underground”

(κατώρυξ), like Hades’ underworld realm.

Antigone, too, conflates the language of marriage and death in her response to the Chorus as she cries out to them to watch her traveling her “final road” (τὰν νεάταν ὁδὸν, 807), a phrase indicative of both actual death and the symbolic death of the virgin bride as she reaches the gamos of her wedding night.72 The ensuing description of her journey to the “shore of Acheron”

72 The way in which Antigone addresses the Chorus—“look at me, citizens of my fatherland” (ὁρᾶτε µ’, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται, 806)—may also suggest a hymeneal context for the scene. The injunction to “look at” her may function as a symbolic anakalyptēria (“unveiling”), the moment at which a Greek bride signaled the surrender of her virginity to her groom by lifting her veil (see, e.g., Redfield, “Notes on the Greek Wedding,” p. 192). There is, however, some division on the exact moment at which the anakalyptēria was performed. Among ancient sources, Pherekydes (sixth c. BCE) and Hesykhios (fifth c. CE) record that the anakalyptēria took place on the third day of the wedding celebration, yet it is unclear whether the bride unveiled herself in public or in private. Among modern sources, Redfield suggests that it took place in public, after the wedding feast (“Notes on the Greek Wedding,” p. 192); Oakley and Sinos concede that “our sources are not consistent on the timing of the ceremony,” but suggest that “since anakalyptēria gifts could be adduced in court as evidence that a woman was actually married, witnesses must have been present, which would make the feast a suitable occasion for the ritual” (Wedding, p. 25). Rehm, on the other hand, contends that the anakalyptēria took place in private, within the husband’s house, to signify the bride’s consent to and readiness for gamos (Marriage to Death, p. 17). If the anakalyptēria did indeed take place in private, as Rehm suggests, it is equally possible that Antigone’s unveiling occurs within the cave tomb (referred to as her

-34- indeed privileges the latter of these interpretations, as Antigone herself speaks of “wedding songs” and her “marriage” to the Death god:73

. . . ἀλλά µ’ ὁ παγ- 810 κοίτας Ἅιδας ζῶσαν ἄγει τὰν Ἀχέροντος ἀκτάν, οὔθ’ ὑµεναίων ἔγκληρον, οὔτ’ ἐπὶ νυµ- φείοις πώ µέ τις ὕµνος ὕ- 815 µνησεν, ἀλλ’ Ἀχέροντι νυµφεύσω.

[But Hades, who puts all to sleep, leads me, still living, to the shore of Acheron, without a share in wedding songs. And not yet has any hymn hymned me at my marriage; but I shall marry Acheron.] Ant. 810-16

Hades’ action of leading Antigone to Acheron’s shore (ἄγει) duplicates the action of a groom leading his bride by the wrist to their new home; in this case, however, the new “home” is the shore of an underworld river, which will serve as Antigone’s thalamos. She “will marry

Acheron,” but this type of wedding will preclude the ceremony (νυµφείοις, 814-15) and celebration (ὕµνος ὕµνησεν, 815-16) she would have experienced in her actual wedding to

Haimon. Thus the ode, in itself, functions doubly as a wedding song and funeral dirge as

Antigone prepares to meet Death—a sort of substitute “husband” for Haimon—and to enter the cave that she recognizes as both “tomb” and “wedding-chamber” (ὦ τύµβος, ὦ νυµφεῖον, 891).

thalamos), after the official procession to it. (For a brief history of the debate over the time and place of the anakalyptēria, see Rehm’s “Appendix A,” pp. 141-42.)

73 The marriage imagery is so strong in this scene that Bennett and Tyrrell (Recapturing Sophocles’ “Antigone,” pp. 99-100) interpret Antigone’s speech as an aural indication of a visual change in her appearance: “Nothing is said about the actor’s costume except for its ‘noose of fine linen’ (βρόχωι µιτώδει σινδόνος, 1222), variously considered a girdle, headband, or veil. Antigone herself, however, implicitly reveals what she is wearing, a violet-colored dress, instantly recognizable from its color as a wedding dress. She has bound her hair up for her wedding and arranged a veil over her face.” See also their article, “What is Antigone Wearing?” CW 85.2 (1991): 107: “Creon, Antigone’s kyrios, refusing to marry her properly to Haemon, gives her to death. She goes to her groom fittingly attired, for Antigone is wearing a wedding dress. Another costume would contravene the audience’s expectations inferable from her evocation, the conventions of Sophocles’ medium, and his audience’s acculturation as Athenians and Greeks.” Richard Seaford, “The Tragic Wedding,” JHS 107 (1987): 133 also states that “the presentation of the death of Antigone as a wedding . . . is so pervasive that I believe that the attire in which she goes [to her cave-tomb], and with which she hangs herself, is bridal.”

-35- Her declaration that a “god is putting [her] to bed” (µε δαί-/ µων . . . κατευνάζει, 833) evokes the gamos of the wedding night,74 and ultimately completes the portrayal of her marriage to Death: undoubtedly, Antigone’s death constitutes her telos, with a cave-tomb as the place of her

“perfection” and the god Hades himself as her “perfector.” The exact meaning of “the not dying” to which Kreon referred at line 778 now becomes clear: because her death will be a marriage, of sorts, to the death god, Antigone will “live” as his bride as a kind of Persephone figure, “among neither the living nor the dead” (οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν, 852)75—a metoikos isolated from her birth family (that of Ismene) as well as her promised marital family (that of Haimon), and banished to a living death in a cave where the “path is empty of mortals” (773).

74 The component parts of the verb κατευνάζω are the preposition κατά (“down”) and the noun εὐνή (“bed”), a term often specific to the “marriage bed.” If we understand this meaning, Antigone is saying, in effect, that a god is “bedding her down” in her marriage bed—i.e., effecting her telos through a sexual initiation like the gamos of the wedding night. Other elements of sexuality and marriage are sprinkled throughout this scene, including: δάµασεν (“subdue” or “tame,” 827), a verb often indicating sexual subjugation; the τριπόλιστον οἶκτον (“thrice plowed woe,” 859-60) of Antigone’s family; the κοιµήµατα (“sexual unions,” 864) of Oidipous and Iokaste; ἄγοµαι (“I am led,” 877, 939); ἄγει µε δὶα χερῶν (“he leads me by the hands,” 916); κατεζεύχθη (“she was yoked,” 947).

75 For a fuller account of Antigone as a Persephone figure, see Segal, Tr&C, pp. 179-83 and my “Conclusion,” pp. 77-78.

-36-

CHAPTER 3: SOPHOKLES’ TRAKHINIAI

Unlike his Antigone, which concentrates on the frustration of the virgin’s story pattern,

Sophokles’ Trakhiniai shows a wife and mother, Deianeira, experiencing complications with her status as a complete woman. In a lengthy opening monologue, Deianeira laments that Herakles has been absent from their home in Trakhis for fifteen months. Concerned for his safety, she follows the suggestion of her Nurse and sends her son Hyllos to discover Herakles’ whereabouts.

Just after Hyllos departs, a Messenger arrives with news that Herakles is safe and returning from a military victory. The ensuing arrival of the herald Likhas, who has come to deliver a train of captive girls to Deianeira, confirms his information. Among the girls is Iole, an Oikhalian princess whom Herakles has sent home as a second wife. Threatened by the introduction of her husband’s mistress into her home, Deianeira responds to Herakles’ “gift” of Iole with a counter- gift consisting of a robe anointed with what she thinks is a love charm. The charm, however, turns out to be an insidious poison that brings Herakles to the brink of death. Faced with the knowledge that she has caused her husband’s demise, Deianeira commits suicide.

From the play’s opening lines until her final exit to suicide, Deianeira is, above all, a devoted wife and mother.76 Like Homer’s Penelope, her source of authority and, indeed, her entire identity derive from these two roles, and Sophokles constantly affirms her status as a complete woman by associating her with images of fertility and nurture. When she sends

Herakles the philter-infused robe, however, she engages in what is essentially an erotic agōn with Iole, an uncharacteristically masculine action, and deviates from the expected plotline of the devoted wife/mother story. By sending the deadly gift of the robe—itself reminiscent of the

76 On this, see also Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 161: “In the first scenes of the Trachiniae, Sophocles carefully exposes the heroine’s total dedication to home and marriage (103 ff.).”

-37- poisoned robe that Medeia sends to Jason’s new bride—Deianeira unwittingly conforms to the plot of the murderess, like Medeia or even Klytaimestra, rather than the devoted wife/mother.

When she learns that the gift of the robe has brought Herakles to the point of death and that she has destroyed her marriage and family, however, she commits suicide by the sword, a manly form of death that, paradoxically, reaffirms her complete devotion to home and family. “Veering between the extremes of Penelope and Clytaemnestra, between passivity and aggressiveness,”77

Deianeira challenges the validity of the archaic system of typing women according to their

relative adherence to or deviation from established plotlines. Ultimately, the conflicting systems

of imagery that Sophokles employs to construct her character serve to examine her identity as a

woman by exploring how her actions affect the validity of the telos gamou and her existence as a

wife and mother.

A Girl’s Weakness, a Woman’s Power

As the play opens, Sophokles presents his audience with two separate portraits of

Deianeira—the mature wife and mother who has managed her oikos alone during Herakles’

fifteen-month absence, and the virgin girl who spent her youth in a state of complete helplessness

and fear. The juxtaposition of these two stages of Deianeira’s life effectively details her

transition from passive object to active subject, a transformation that seems to coincide with her

transition from maiden to wife/mother:

ἥτις πατρὸς µὲν ἐν δόµοισιν Οἰνέως ναίουσ’ ἔτ’ ἐν Πλευρῶνι νυµφείων ὄκνον ἄλγιστον ἔσχον, εἴ τις Αἰτωλὶς γυνή. µνηστὴρ γὰρ ἦν µοι ποταµός, Ἀχελῶιον λέγω, ὅς µ’ ἐν τρισὶν µορφαῖσιν ἐξήιτει πατρός, 10 ......

77 Segal, Tr&C, p. 82.

-38- τοιόνδε ἐγὼ µνηστῆρα προσδεδεγµένη 15 δύστηνος αἰεὶ κατθανεῖν ἐπηυχόµην πρὶν τῆσδε κοίτης ἐµπελασθῆναί ποτε. χρόνωι δ’ ἐν ὑστέρωι µέν, ἀσµένηι δέ µοι, ὁ κλεινὸς ἦλθε Ζηνὸς Ἀλκµήνης τε παῖς, ὃς εἰς ἀγῶνα τῶιδε συµπεσὼν µάχης 20 ἐκλύεται µε· καὶ τρόπον µὲν ἂν πόνων οὐκ ἂν διείποιµ’, οὐ γὰρ οἶδ’· ἀλλ’ ὅστις ἦν θακῶν ἀταρβὴς τῆς θέας, ὅδ’ ἂν λέγοι· ἐγὼ γὰρ ἥµην ἐκπεπληγµένη φόβωι µή µοι τὸ κάλλος ἄλγος ἐξεύροι ποτέ. 78 25

[When I still lived in Pleuron in the halls of my father Oineus, I had the worst fear of marriage, if any Aitolian woman did. For my suitor was a river god— Akheloös, I mean—who, appearing in three forms, asked me from my father . . . . Wretched, I always prayed that I would die before I ever came near this union. But in time, and to my joy, the glorious son of Zeus and Alkmene came, who freed me by falling into the contest of battle with (Akheloös). Yet I could not tell of the manner of his labors, for I do not know. But whoever was sitting there, unafraid of the sight, could tell you. For I sat stricken with fear that my beauty would bring me pain.] Trakh. 6-10, 15-25

Although her first suitor, Akheloös, is a rather monstrous figure, Deianeira’s transition from

girlhood to womanhood is quite “normal.” A parthenos at the time of her wooing, she

experienced a “fear of marriage” (νυµφείων ὄκνον, 7) that is, though extreme, representative of the

feelings of anxiety usually attributed to nubile girls in Greek literature. Like Nausikaä of the

Odyssey, she rejected the suitor who courted her at home, but was overjoyed at the advent of a

man from abroad who could save her from marrying the river god.79

78 The text is that of the Cambridge commentary: P.E. Easterling, ed., Sophocles, “Trachiniae” (Cambridge: Cambridge University Press, 1982; rpt. 1999).

79 Nausikaä expresses her hopes that the shipwrecked Odysseus will become her husband at Od. 6.244-45, and tells Odysseus that the other Phaiakians will surely think that “he will be her husband” if he accompanies her to her father’s palace (πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῆι, 6.277-78). According to Nausikaä, her neighbors feel that “it would be better if she found herself a husband from elsewhere” (βέλτερον, εἰ καὐτή . . . πόσιν εὗρεν/ ἄλλοθεν, 6.282-83) since she “rejects” her Phaiakian suitors (τούσδε γ’ ἀτιµάζει κατὰ δῆµον, 6.283).

-39- At the same time, it is clear that the young Deianeira did not have the potential to act “as subject of her own narrative,”80 as she does as a married adult: her repulsive suitor Akheloös asked her “from her father,” leaving the matter of her marriage a decision of the male realm, and she, as the passive object of the river god’s desires, could only “pray to die” to avoid the union.81

Then Herakles “came,” in a sort of deus ex machina advent that marks him as a “glorious” savior

(κλεινὸς, 19), despite the fact that his presence actually furthered Deianeira’s objectification. Far from freeing her, his entrance into the fray with Akheloös transformed Deianeira from a resourceless maiden to a “much wooed” bride-prize (ἀµφινείκητον, 527) to be won “in the contest of battle” (20) by the most worthy competitor.82 Without her suggestion, or even consent, both contestants joined battle for purely physical reasons. According to the Chorus, the men competed because they were “desirous of [Deianeira’s] bed,” with Kypris, the goddess of sexual love, as their referee (ἴσαν ἐς µέσον ἱέµενοι λεχέων·/ µόνα δ’ εὔλεκτρος ἐν µέσωι Κύπρις/ ῥαβδονόµει

80 Victoria Wohl, Intimate Commerce: Exchange, Gender, and Subjectivity in Greek Tragedy (Austin: University of Texas Press, 1998), p. 22.

81 In this respect, Deianeira resembles any young Athenian woman of marriageable age in the fifth century, as marriage, and especially the selection of a suitable husband, was generally left to the bride’s father or legal guardian. Deianeira herself says that she became Herakles’ wife only after “her father’s sending” (τὸν πατρῶιον . . . στόλον/ ξὺν Ἡρακλι τὸ πρῶτον εὖνις ἑσπόµην, 562-63) and through no agency of her own; Herakles, on the other hand, refers to their marriage as an “alliance with Oineus” (τὸν Οἰνέως γάµον, 792), Deianeira’s father. For more on marriage and Deianeira, see, e.g., Dorothea Wender, “The Will of the Beast: Sexual Imagery in the Trachiniae,” Ramus 3 (1974): 1-17. Wender analyzes Deianeira’s pre-marital anxiety especially well by examining the figure of Akheloös: “What kind of monster [was he]? A river who took the form of (a) a bull (the masculine beast par excellence), (b) a slippery (αἰόλος) coiling serpent (the male organ?) and (c) a bull-headed man, out of whose bushy (δασκίου) beard flowed fountains of water (the water pouring out of a bush seems like another fairly transparent picture). Consider: If any poet quite deliberately and ‘conceptually’ set out to represent male sexuality in fabulous form, as fantasied [sic] by a frightened young girl, could he do better than this? . . . stands for any potent male, and his multiple form is simply a fearful young girl’s fantasy of adult sex. In a sense, Deianeira is any sheltered, ignorant, Athenian girl faced at much too young an age with the prospect of leaving her parent’s home forever, to be ruled by a shaggy stranger, an adult male” (pp. 4-5).

82 The helpless bride prize is a particularly epic motif. Compare, e.g., the situation of Penelope in Homer’s Odyssey: beset with suitors in the absence of her husband, Penelope can only postpone, rather than refuse, marriage with one of them. To forestall them, she announces that she will not wed until she finishes weaving a shroud for Odysseus’ father Laertes (2.99-102), which she then proceeds to weave by day and unweave by night. Likewise, after Odysseus returns home, Penelope proposes a contest of strength (19.572-80), ostensibly to choose the most worthy husband. The contest, however, ultimately serves as the means by which Odysseus and Telemakhos can slay her suitors.

-40- ξυνοῦσα, 514-16); Deianeira herself had no hand in the outcome of the contest. Instead, she sat

“stricken with fear,” thinking only of the “pain” the contest might bring her (25). Fully aware that “it [was] not her own actions, but an external quality over which she had no control—her beauty—that ha[d] brought about this risk of pain,”83 she could not watch the battle that would determine her life’s course. She was an object in the extreme, as the Chorus’ description of her at lines 523-30 makes clear:

ἁ δ’ εὐῶπις ἁβρὰ τηλαυγεῖ παρ’ ὄχθωι ἧστο, τὸν ὃν προσµένουσ’ ἀκοίταν. 525 ἐγὼ δὲ θατὴρ µὲν οἷα φράζω· τὸ δ’ ἀµφινείκητον ὄµµα νύµφας ἐλεινὸν ἀµµένει < ∪ ‒ >, κἀπὸ µατρὸς ἄφαρ βέβακεν ὥστε πόρτις ἐρήµα. 530

[Beautiful and tender, she sat far off on a hill, waiting for the one who would be her husband. But I speak as a spectator:84 the bride’s much-wooed beauty waited pitiably, and she went far from her mother, like a lone calf.] Trakh. 523-30

In the Chorus’ words, it was not Deianeira but her “much-wooed beauty” (or “much-wooed face”) that waited for the winner of the contest.85 This beauty, the reason for the battle between

83 Christina Elliott Sorum, “Monsters and the Family: A Study of Sophocles’ Trachiniae,” Ph.D. diss., Brown University (1975), p. 37.

84 The text of line 526 has been much debated: Easterling (Sophocles, “Trachiniae,” ad loc.) understands θατήρ (the Doric form of θεατής, “spectator”), based on the emendation of Th. Zielinski (“Excurse zu den Trachinierinnen des Sophokles,” Philologus 9 [1896]: 528-29, n. 5). The MS actually reads µάτηρ, but “I tell the story as her mother” makes little sense, coming from a Chorus of maidens who are much younger than Deianeira. In defense of the MS reading, J.C. Kamerbeek (The Plays of Sophocles, Commentaries II: The “Trachiniae” [Leiden: E.J. Brill, 1959], ad loc.) translates the line, “I tell the story as my mother told me” (his emphasis), but there seems to be no context for understanding a reference to the Chorus’ mothers. Zielinski’s θατήρ, on the other hand, picks up Deianeira’s own language from the prologue: at lines 22-23 Deianeira states that only someone “who was sitting there unafraid of the sight (θέας)” could speak of Herakles’ battle with Akheloös, and the Chorus, in their version of the battle, claims to have a spectator’s knowledge (θατήρ/ θεατής). For an extensive catalogue of emendations to this line, see the edition of Raffaele Cantarella, which cites twenty-five separate variations (Sophocles “Trachinias” [Naples: F. Sangiovanni, 1926], ad loc.).

85 On the translation of ὄµµα (literally “eye”) as “beauty” or “face,” see A.A. Long, Language and Thought in Sophocles (London: Athlone Press, 1968), pp. 101-02: “The lines are a dramatic reference back to Deianira’s own report of her anxious attention on the outcome of the struggle, ἐγὼ γὰρ ἥµην ἐκπεπληγµένη φόβωι | µή µοι τὸ κάλλος

-41- Herakles and Akheloös, eclipsed even her identity as a “bride” (νύµφας, in an oblique case), and she became merely the beautiful thing that each man coveted; she existed only as an object, with no potential for subjectivity.

As a wife and mother, however, Deianeira attains the subject status that she lacked as a maiden. Although it is true that “in her earlier life” she was “unable to control her surroundings, caught up in a situation that [was] beyond her range and comprehension,”86 she experiences a transition from complete objectivity to near-total subjectivity after her marriage, wherein she becomes not only a wife and mother—a “complete” woman by classical standards—but also head of her family’s household in Herakles’ absence. Her position over the household affords her a degree of κράτος, “power” or “authority,” evinced perhaps most clearly by the manner in

which other characters address her: in direct speech she is ἄνασσα (“queen”) and δέσποινα/δεσπότις

(“mistress”), and the herald Likhas identifies her as κρατοῦσαν ∆ειάνειραν, Οἰνέως/ κόρην, δάµαρτά

θ’ Ἡρακλέους . . . δεσπότιν τε τὴν ἐµήν (“the woman in charge, Deianeira—Oineus’ daughter,

Herakles’ wife, and my mistress,” 405-07).

The title despoina (or despotis) suggests that Deianeira has a great deal of authority

within the oikos, not unlike Nausikaä’s mother, Arete, in Odyssey 7, whose honored position as

despoina grants her the authority to “dissolve quarrels even among men” (καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει,

Od. 7.74) and to determine the fate of suppliants who come “to her high-beamed house and to

her fatherland” (οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν 7.75-77). Likhas’ identification of

Deianeira as kratousan, on the other hand, has a specific application to the power of a ruler

ἄλγος ἐξεύροι ποτέ (24-25). ὄµµα, like ὄψις, can stand for the face or the quality of the face and here it may be regarded as a resumption of κάλλος. Sophocles isolates the beauty of Deianira by saying ‘the maiden’s face waits,’ just as he calls attention to the appearance of Achelous by φάσµα ταύρου.”

86 Marsh McCall, “The Trachiniae. Structure, Focus, and Herakles,” AJP 93 (1972): 143. McCall’s interpretation, unlike mine, uses Deianeira’s maiden helplessness as proof that she is “no Sophoclean heroine at all” (p. 155), but an entirely passive, “monochromic” figure (p. 147) throughout the play.

-42- (anassa, in the Chorus’ words), for forms of the verb krateîn “define the status of the king and

. . . determine the attributes of basileía ‘kingship’” from Homeric Greek society onward.87 That

Likhas describes Deianeira as kratousan just prior to identifying her as “Oineus’ daughter,

Herakles’ wife,” however, suggests that her “power” stems from her relationship to the two principal men in her life, her father and husband. Of these two relationships, Deianeira’s role as

Herakles’ wife undoubtedly gains her greater authority: “Oineus’ daughter” suffered from a total lack of subjectivity, but “Herakles’ wife” is a mature and, in Likhas’ words, “authoritative” woman vested with the task of running her husband’s oikos. Management of the household is, in fact, so important a task that Herakles has left her an “old tablet inscribed with signs” (47, 156) with which

. . . εἶπε µὲν λέχους ὅ τι χρείη µ’ ἑλέσθαι κτῆσιν, εἶπε δ’ ἣν τέκνοις µοῖραν πατρωίας γῆς διαιρετὸν νέµοι, χρόνον προτάξας

[He told me what I must take as my marriage property and what share of their father’s land he would distribute to the children as their inheritance, fixing the time (for this) in advance.] Trakh. 161-64

These instructions not only testify to Deianeira’s literacy—a quality that perhaps sets her apart

from the average Athenian housewife—but they are also, as Easterling notes, “testamentary.”88

That is, they identify Deianeira as the executor of Herakles’ will and necessarily place her in a

87 Émile Benveniste, Indo-European Language and Society, trans. Elizabeth Palmer (London: Faber & Faber Ltd., 1973), p. 357. Benveniste also states that forms of the verb krateîn designate attributes of the Homeric warrior— specifically the “two values of krátos, ‘superiority,’ in a trial of strength or skill and, more particularly, ‘power (of authority)’ ”—and most often have the connotation “ ‘to have the advantage, triumph’ (Il. 5, 175; 21, 315); secondly, ‘exercise power’ ” (p. 362), making kratos largely a male virtue.

88 P.E. Easterling, Sophocles, “Trachiniae,” ad loc.

-43- position of full power over her family’s assets, an authoritative position perhaps best illustrated by her possession of a “seal” (σφραγῖδος, 615) used to authorize transactions.89

Agricultural Metaphor: The Limitation of Deianeira’s Power

Even as head of her household, Deianeira’s power extends only as far as that of the typical fifth-century wife and mother.90 Despite the fact that she is Herakles’ “chosen wife”

(λέχος . . . κριτόν, 27), she does not have the power to keep him from his “labors” (πόνων, 21) or to

effect his return. Her kratos extends only as far as the domain of the household; she is anassa

and despoina/despotis only over the oikos, which is, in essence, her “world.”91 Not surprisingly,

then, her language throughout the play is marked with images of nature and sexuality that

ultimately serve to underscore her “life-giving and life-sustaining functions as the keeper of the

house.”92 Even when lamenting her inability to restrain/retain Herakles, Deianeira expresses her

anxieties in terms specific to motherhood:

. . . λέχος γὰρ Ἡρακλεῖ κριτὸν ξυστᾶσ’ ἀεί τιν’ ἐκ φόβου φόβον τρέφω, κείνου προκηραίνουσα· νὺξ γὰρ εἰσάγει καὶ νὺξ ἀπωθεῖ διαδεδεγµένη πόνον. 130 κἀφύσαµεν δὴ παῖδας, οὓς κεῖνός ποτε, γήιτης ὅπως ἄρουραν ἔκτοπον λαβών,

89 Segal, TR&C, p. 68 notes that Deianeira’s seal acts as “the proof of her fidelity as the guardian of the house,” because a wife’s seal is, by definition, “the token that assures the safekeeping of the wife’s interior realm—and perhaps also by extension the wife’s sexuality, that other aspect of the ‘property’ of the house.”

90 On the idea of Deianeira as a “typical” woman, see also Wender, “Will of the Beast,” p. 2: “Until her suicide, Deianeira is merely a recognizable fifth-century Athenian woman, dependent, domestic, submissive, timid, secretive, ‘good,’ and depressed. It is as if Sophocles had chosen to write a tragedy around Ismene or Chrysothemis, rather than Antigone and Electra. For this reason (that Deianeira is a real Athenian woman and not a heroic figure of tragedy) I believe the Trachiniae comes closer than either the Oresteia or the Medea to a real examination of the fundamental social and sexual problems of men and women.”

91 I take this term from Charles Segal, “Sophocles’ Trachiniae: Myth, Poetry, and Heroic Values,” YCS 25 (1977): 123.

92 Ibid., p. 126.

-44- σπείρων µόνον προσεῖδε κἀξαµῶν ἅπαξ. τοιοῦτος αἰὼν εἰς δόµους τε κἀκ δόµων αἰεὶ τὸν ἄνδρ’ ἔπεµπε λατρεύοντά τωι. 135 ...... ἡµεῖς µὲν ἐν Τραχῖνι τῆιδ’ ἀνάστατοι ξένωι παρ’ ὰνδρὶ ναίοµεν, κεῖνος δ’ ὅπου 140 βέβηκεν οὐδεὶς οἶδε· πλὴν ἐµοὶ πικρὰς ὠδῖνας αὑτοῦ προσβαλὼν ἀποίχεται.

[Since being united to Herakles as his chosen wife, I always rear fear after fear, worrying for him. One night ushers in distress, and another drives it away in turn. And we have had children whom he has seen only once, at sowing and at reaping, like a farmer in possession of a distant field. This sort of life always sends my husband to and from the house in service to someone. . . . We live here in Trakhis, exiles among a foreign people, but no one knows where he has gone. But he is gone, and has cast on me bitter pangs for him.] Trakh. 27-35, 39-42

Deianeira “rears” fear as she would “rear” a child, while the “bitter pangs” Herakles has cast on

her approximate those “pangs” she has experienced in bearing their children. She herself has

become a “field” that Herakles visits only on occasion, to “sow” and to “reap”—to engage in

intercourse or to see the birth of a child conceived on his last visit. As a result, their relationship

is like that of a farmer who has “taken” (λαβών) a faraway field;93 Deianeira’s position is

marginal, at best, to her husband.

Because Deianeira cannot effect Herakles’ return, she “destroys her heart” (θυµοφθορῶ,

142) with worry for him, and explains her sufferings to the Chorus of Maidens by comparing

their “young life” (144) to her identity as a wife and mother:

93 The participle has some sense of violence: forms of λαµβάνω occur also at 259 to describe Herakles’ sudden “mustering” of an army (στρατὸν λαβὼν ἐπακτὸν) and at 1225-26 in Herakles’ command to Hyllos not to let another man “take” Iole (µηδ’ ἄλλος ἀνδρῶν τοῖς ἐµοῖς πλευροῖς ὁµοῦ/ κλιθεῖσαν αὐτὴν ἀντὶ σοῦ λάβηι ποτέ) as his lover/wife. This second instance is particularly apt for comparison with the occurrence of λαβὼν at line 32, for both forms of the verb connote a specifically sexual violence: Herakles, in effect, enjoins Hyllos not to let another man “take” Iole as he himself previously “took” Deianeira—as a bride prize captured and made to lie “next to [his] side.” For Deianeira’s possible use of λαµβάνω in a sexual sense, see Richard Seaford, “Wedding Ritual and Textual Criticism in Sophocles’ ‘Women of ,’ ” Hermes 114 (1986): 55. Deianeira’s phrase “until she becomes a wife instead of a maiden, and takes (λάβηι) her share of worries in the night” (Trakh. 148-49) contains “a faint but pathetic secondary allusion to the wedding night (λάβηι).”

-45- πεπυσµένη µέν, ὡς ἀπεικάσαι, πάρει πάθηµα τοὐµόν· ὡς δ’ ἐγὼ θυµοφθορῶ µήτ’ ἐκµάθοις παθοῦσα, νῦν δ’ ἄπειρος εἶ. τὸ γὰρ νεάζον ἐν τοιοῖσδε βόσκεται χώροισιν αὑτοῦ, καί νιν οὐ θάλπος θεοῦ 145 οὐδ’ ὄµβρος οὐδὲ πνευµάτων οὐδὲν κλονεῖ, ἀλλ’ ἡδοναῖς ἄµοχθον ἐξαίρει βίον ἐς τοῦθ’, ἕως τις ἀντὶ παρθένου γυνὴ κληθῆι, λάβηι τ’ ἐν νυκτὶ φροντίδων µέρος, ἤτοι πρὸς ἀνδρὸς ἢ τέκνων φοβουµένη· 150 τότ’ ἄν τις εἰσίδοιτο . . . κακοῖσιν οἷς ἐγὼ βαρύνοµαι.

[You are here, I guess, because you have learned of my suffering. But may you never learn, yourself suffering, how I am destroying my heart; but now you are inexperienced (of it). For a young life is nourished in its own places, and neither the heat of the (sun), nor the rain, nor any of the winds disturbs it, but it spends its life untroubled in its pleasures until this point: when a girl is called “wife” instead of “maiden,” and she takes her share of worries in the night, fearing either for her husband or for her children. Then someone could see . . . with what misfortunes I am weighed down.] Trakh. 141-52

In these lines, Deianeira traces the process of the young girl’s maturation to wife and mother in the same agricultural imagery that she used to identify herself as Herakles’ “field.” The crucial difference between the girl and the woman, she says, is that a girl’s “young life” flourishes in a secluded place, without the intrusion even of natural forces (sun, rain, wind), while the wife can fulfill her role only by the intrusion of an external force, a “farmer” (γήιτης, 32) to tend and cultivate the “field” (ἄρουραν, 32). This “farmer,” the husband, brings worries and the burden of children, which Deianeira conflates by using the verb βαρύνοµαι, with its double meaning of “be weighed down with” and “be pregnant with” (LSJ 1). If we understand the latter of these two meanings, Deianeira’s complaint is essentially that Herakles has left her “pregnant” with worries or misfortunes, which cause her “bitter (labor) pangs” (41-42) in his absence.94

94 See also Loraux, The Experiences of Tiresias, p. 39: “[Deianeira] carries inside her the paradoxical and painful birthing of Herakles.”

-46- Clearly, for Deianeira, the “pleasures” (ἡδοναῖς, 147) of youth end with the responsibilities of marriage (148-50), which her nostalgic look at the meadow of maidenhood ultimately characterizes as unavoidable. The secluded and sheltered meadow must inevitably be trampled by an intruder—like the mountain hyacinth of Sappho’s epithalamion95—and its fallow land must be “sown” (33) by the “farmer” (32) as a consequence of time’s forward momentum.96

Deianeira thus warns the Chorus of Maidens—as yet “untried” of her “sufferings” (143)—that they will inevitably experience her pains. Her image of the meadow, which likens the maidens to uncultivated land lying in wait for a farmer (i.e., husband), “combines the security of virginal innocence with the promise of sexual readiness and marriage,”97 ultimately suggesting that the transition from parthenos to gynē must happen for the maidens of the Chorus as it did for

Deianeira, and that they, like her, will conceive, bear, and “rear” anxieties after experiencing marriage and motherhood.

Moreover, the maidens’ passive existence in a sheltered, secluded environment—like young Deianeira “in the halls of (her) father” (6)—renders them defenseless against the intrusion

95 Sappho’s epithalamion (fr. 105c LP) identifies the loss of virginity with the trampling of a flower in a field: οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίµενες ἄνδρες/ πόσσι καταστείβουσι, χάµαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος (“as shepherds tread down the hyacinth in the mountains with their feet, and on the ground the purple flower. . .”). The lyric poet Ibykos also identified maidenhood with a scene of untouched nature; fr. 286 PMG refers to “the inviolate garden of the Maidens” (Παρθένων/ κᾶπος ἀκήρατος, 3-4). Among Sophokles’ contemporaries, Euripides used the metaphor of the uncut meadow to represent youth’s virginal innocence at Hippolytos 73-81.

96 For the concept of time in Deianeira’s speech, see Segal, TR&C, p. 84: “These lines in their pathos and beauty depict a woman caught, as she knows, within the onward-moving cycle of life looking back longingly toward a protected inner world which, like the Homeric Olympus, is free of generation, time, and change.”

97 Maryline Parca, “Of Nature and Eros: Deianeira in Sophocles’ Trachiniae,” ICS 17.2 (1992): 180. See also pp. 177-79 for the sexual connotation of Deianeira’s lines: “The natural setting of lines 144-47 conveys the image of a locus amoenus, a place traditionally well-shaded, well-watered, and free from windy blasts. This bucolic setting is frequently used in archaic poetry, both in epic and iambo-lyric, as conventional accompaniment to erotic situations, whether explicit or not. . . . The concomitant reference to a secluded place, absence of scorching sun, rain and wind storms calls to mind a place where virginity could come to an end. A sense of latent fertility pervades the passage. First, θάλπος θεοῦ contains a literal reference to the sun and conveys a metaphorical allusion to the ‘heat of desire.’ As the warmth of the sun helps the plant to grow and ripen, so does the passion of love transform the maiden into a potential lover, ripe for marriage and sexual life.”

-47- of external forces, especially the advent of the farmer/husband.98 Deianeira’s metaphor, with its implicit identification of marriage as the transformation from virgin meadow to cultivated farmland, illuminates the inherent problem of female subjectivity: the maiden Chorus is, by nature, helpless and entirely passive like the untouched meadow, while she herself, as a wife and mother, has “produced” children (κἀφύσαµεν, 31—another agricultural metaphor), but only by the occasional intervention of Herakles, who appears “at sowing and at reaping, like a farmer in possession of a distant field” (32-33). She has become a complete woman, by classical standards, and has attained some measure of authority within the realm of the oikos, but remains, despite all of her household kratos, only a distant possession, as unable to influence Herakles’ return as the field is the farmer’s.

The Sending of Hyllos

By having Deianeira declare her helplessness in the play’s opening monologue,

Sophokles aligns her with the figure of the devoted wife and mother, as exemplified by Homer’s

Penelope. Like Penelope, Deianeira “holds out alone in the house during her husband’s long absence,”99 and spends her nights worrying (προκηραίνουσα, 29) and tearfully longing for his

return (πανδάκρυτ’ ὀδύρµατα, 50).100 She cannot envision taking action even to discover Herakles’ whereabouts, and reacts with “surprise” when her Nurse asks, “Mistress Deianeira, . . . how is it that you are abounding in children, but do not send one of them to seek out your husband—

98 See also Seaford, “Wedding Ritual,” p. 53: “The bride-to-be still in the bosom of her family is like a young animal with its mother or a plant in a secluded place. Each is, in a sense, χώροισιν αὑτοῦ. . . . But if the original audience was familiar with this kind of image in songs performed at weddings, then for them the image would have been rich and poignant because it evoked the familiar emotions of the wedding.”

99 Segal, Tr&C, p. 82.

100 Cf. Penelope’s tearful longing for Odysseus’ return, even in the twentieth year of his absence: κλαῖεν ἔπειτ’ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον/ ἥδυν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη (Od. 1.363-64).

-48- especially Hyllos, for whom it is right?” (δέσποινα ∆ειάνειρα, . . . πῶς παισὶ µὲν τοσοῖσδε πληθύεις,

ἀτὰρ/ ἀνδρὸς κατὰ ζήτησιν οὐ πέµπεις τινά,/ µάλιστα δ’, ὅνπερ εἰκός, Ὕλλον, 49, 54-56).101

When Hyllos arrives only a moment later, the dialogue in which he engages with his

mother reveals why Deianeira has not yet considered sending him to “seek out” his father:

∆Η. σὲ πατρὸς οὕτω δαρὸν ἐξενωµένου 65 τὸ µὴ πυθέσθαι ποῦ ᾿στιν αἰσχύνην φέρειν. ΥΛ. ἀλλ’ οἶδα, µύθοις εἴ τι πιστεύειν χρεών. ∆Η. καὶ ποῦ κλύεις νιν, τέκνον, ἱδρῦσθαι χθονός; ΥΛ. τὸν µὲν παρελθόντ’ ἄροτον ἐν µήκει χρόνου Λυδῆι γυναικί φασί νιν λάτριν πονεῖν. 70 ∆Η. πᾶν τοίνυν, εἰ καί τοῦτ’ ἔτλη, κλύοι τις ἄν.

[De. With your father gone for so long, it brings shame for you not to know where he is. Hyl. But I know where he is, if it is right to trust in rumors. De. And where on earth, my child, have you heard he is? Hyl. They say that he has worked as a slave to a Lydian woman since last plowing season. De. Surely one could hear anything (and believe it), if he really endured this.] Trakh. 65-71

In his opening words, the adolescent Hyllos “appears almost as a child,”102 asking his mother to

“teach” him—a request that confirms Deianeira’s position of authority over her household and children—but the ensuing dialogue proves that she lacks agency in the world outside of her home. The “rumors” Hyllos cites, for example, appear to be common knowledge, but Deianeira seems to be completely ignorant of them.103 Not only does she ask her son if he has “heard”

where Herakles is (68), but she also expresses a degree of shock at his response (71).104 Then,

101 On Deianeira’s reaction, see Easterling, Sophocles, “Trachiniae,” ad loc. 61-62: Deianeira’s exclamation that “words fall well even from the lowborn, it seems” (ὦ τέκνον, ὦ παῖ, κἀξ ἀγεννήτων ἄρα/ µῦθοι καλῶς πίπτουσιν, 61-62) expresses, through the particle ἄρα, “a hint of surprise.”

102 Segal, Tr&C, p. 81.

103 The words µύθοις (67), κλύεις (68), φασί (69), κλύοι (71), κλύω (72), ἀγγέλλεται (73), and φασίν (74) all denote specifically aural perception, and perhaps indicate how widespread the rumor has become.

104 Cf. Easterling, Sophocles, “Trachiniae,” ad loc.: “D[eianeira]’s comment registers shock, and perhaps bitterness: this punishment was a shameful disgrace.”

-49- almost immediately, she turns the conversation to private, rather than public, matters, asking whether Hyllos knows of the “trustworthy prophecies” that Herakles left her at his last departure

(ἆρ’ οἶσθα δῆτ’, ὦ τέκνον, ὡς ἔλειπέ µοι/ µαντεῖα πιστὰ . . . ; 76-77). Hyllos, however, proves to be

as “ignorant” of Herakles’ domestic instructions (τὸν λόγον γὰρ ἀγνοῶ, 78) as Deianeira is of

prevailing public rumor. He has knowledge of his father’s outdoor world, but she knows only

what Herakles has left her “in the house” (ἐν δόµοις/ λείπει παλαιὰν δέλτον, 156-57).

The limitation of Deianeira’s knowledge to the bounds of the oikos is necessarily

predicated upon the confinement of her authority to the household sphere. (Herakles, by

contrast, exists in the world outside of the oikos and exerts authority both abroad, through his

military prowess, and at home, through the “old tablet” left to Deianeira.) Deianeira’s decision

to send Hyllos, still a “child” under her charge (ὦ τέκνον, ὦ παῖ, 61),105 to find and retrieve

Herakles essentially constitutes an attempt to extend her household kratos to the public world to which her husband belongs. Until this point, she has been the subject of her own narrative, but she now attempts to become subject of her husband’s as well and, in the process, exits from the indoor realm of the female to join the oudoor realm of the male. In doing so, she deviates from the example of the ideal wife set by Homer’s Penelope, who yields to the authority (κράτος, Od.

1.359) of her adolescent son, and takes no action to secure her husband’s return.106 Even so,

105 Cf. the Nurse’s reference to Hyllos as τἀνδρὶ at line 60, as well as Herakles’ reference to him as ἀνὴρ ὅδ’ at line 1238.

106 In terms of establishing a mother-son balance of power, the scene between Deianeira and Hyllos could be construed as the exact opposite of the exchange between Penelope and Telemakhos in Odyssey 1. When Penelope enters the hall where her suitors are feasting to rebuke the bard Phemios, Telemakhos reproaches her, making it clear that she is attempting to exert authority where she has none:

“ἀλλ’ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόµιζε, ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε, καὶ ἀµφιπόλοισι κέλευε ἔργον ἐποίχεσθαι. µῦθος δ’ ἄνδρεσσι µελήσει πᾶσι, µάλιστα δ’ ἐµοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ’ ἐνὶ οἴκωι.” Ἡ µὲν θαµβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· 360 παιδὸς γὰρ µῦθον πεπνυµένον ἔνθετο θυµῶι.

-50- Deianeira is no “bad” wife, as Sophokles is careful to show throughout the following scenes of the play.

The Likhas Scene: Reprimand and Reciprocity

Before Hyllos can return with word of his father, a Messenger appears to announce that

Herakles is making his way to Trakhis and that Likhas, Herakles’ personal herald, will soon

arrive with official news of his return. The Messenger’s assurance that Herakles is “alive and

triumphant” (καὶ ζῶντ’ . . . καὶ κρατοῦντα, 182) elicits a joyous response from Deianeira and the

Chorus, and the latter begins to sing a hymn celebrating the reunion of husband and wife. When

Likhas arrives with a train of Oikhalian captives, however, Deianeira cuts short the Chorus’ song in order to ask the herald what news he brings.

In reply, Likhas insists that he has “done well” (καλῶς/ πράσσοντ’, 230-31) and that he should “be welcomed” (ἀνάγκη χρηστὰ κερδαίνειν ἔπη, 231) for his services, but he fails to

attribute the proper amount of respect to Deianeira.107 Instead of addressing her as anassa or

despoina—as the Chorus, Nurse, and Messenger do—he calls her merely gynai (“lady,” 230,

251), making Deianeira only a “woman” rather than a “mistress” or “queen.” By omitting

Deianeira’s unquestionably higher rank, Likhas, identified as a “household servant” (οἰκεῖος) at

ἐς δ’ ὑπερῶι’ ἀναβᾶσα σὺν ἀµφιπόλοισι γυναιξὶ κλαῖεν ἔπειτ’ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη.

[“But go into the house and attend to your work, the loom and the distaff, and bid your serving women to ply their work. Speech is the concern of all men, but especially mine, for the power in this house is mine.” She went back into the house amazed, for she placed her son’s prudent speech within her heart. And when she had gone upstairs with her serving women, she wept for Odysseus, her own dear husband, until gray-eyed Athena shed sweet sleep over her eyes.] Odyssey 1.356-64

107 See also Wohl, Intimate Commerce, p. 29: Likhas “makes no overt recognition of her status, and her (presumed) authority over him” in this scene.

-51- line 757, succeeds in aligning the scene’s power structure along a sexual, rather than social, axis, and causes Deianeira to bow to the authority he wields as a male herald carrying her (super- male) husband’s message. She questions none of his details, but hears his entire speech with

“joy” (τέρψις ἐµφανὴς, 291; χαίροιµ’, 293).

Despite her obvious delight at the news of Herakles’ well being, Deianeira begins to feel

some measure of apprehension as she reviews the train of captive maidens. Filled with a

“terrible pity” (οἶκτος δεινὸς, 298), she looks over “these ill-fated girls, homeless and fatherless

wanderers in a strange land” (ταύτας . . . δυσπότµους ἐπὶ ξένης/ χώρας ἀοίκους ἀπάτορας τ’

ἀλωµένας, 299-300), but reserves her deepest pity (πλεῖστον ὤικτισα, 312) for the “noble” Iole

(γενναία, 309). Impressed that “she alone knows how to behave” (φρονεῖν οἶδεν µόνη, 313), she

asks Iole herself, and then Likhas, for her name and lineage, suspecting that she is of noble

blood. Iole, however, does not answer, and Likhas merely replies, “How would I know? Why

would you ask me?” (τί δ’ οἶδ’ ἐγώ; τί δ’ ἄν µε καὶ κρίνοις; 314). Unsatisfied, Deianeira questions

the herald once more, but he continues to insist that he can give her no answers:

∆Η. µὴ τῶν τυράννων; Εὐρύτου σπορά τις ἦν; ΛΙ. οὐκ οἶδα· καὶ γὰρ οὐδ’ ἀνιστόρουν µακράν. ∆Η. οὐδ’ ὄνοµα πρός του τῶν ξυνεµπόρων ἔχεις; ΛΙ. ἥκιστα· σιγῆι τοὐµὸν ἔργον ἤνυτον. ∆Η. εἴπ’, ὦ τάλαιν’, ἀλλ’ ἡµὶν ἐκ σαυτῆς· ἐπεὶ 320 καὶ ξυµφορά τοι µὴ εἰδέναι σέ γ’ ἥτις εἶ. ΛΙ. οὔ τἄρα τῶι γε πρόσθεν οὐδὲν ἐξ ἴσου ...... ἡ δέ τοι τύχη 327 κακὴ µὲν αὕτη γ’, ἀλλὰ συγγνώµην ἔχει. ∆Η. ἡ δ’ οὖν ἐάσθω ...... πρὸς δὲ δώµατα 332 χωρῶµεν ἤδη πάντες, ὡς σύ θ’ οἷ θέλεις σπεύδηις, ἐγὼ δὲ τἄνδον ἐξαρκῆ τιθῶ.

-52- [De. Is she not a daughter of kings? Did Eurytos have a daughter? Li. I don’t know; I didn’t inquire a great deal. De. Do you not have her name from one of her companions? Li. Not in the least. I did my work in silence. De. Tell me, poor girl—straight to me from you—since it is a misfortune not to know who you are. Li. She will not speak a word on par with (how she spoke) before . . . . Her fate is certainly bad, but it deserves forbearance. De. Well then, let her be . . . . and let us all go inside, so that you may hurry wherever you want, and I may arrange the things within sufficiently.] Trakh. 316-34

Her attempts to question Likhas and Iole unsuccessful, Deianeira relents when the herald suggests that she indulge Iole’s silence. Thereafter, she is content to let Likhas return to

Herakles and the male realm outdoors, while she puts in order “the things within”— incorporating into her oikos the Oikhalian girls, whom she accepts with no further questions.

Before Deianeira can enter the house with Likhas and the captive maidens, however, the

Messenger blocks her path (τοῦ µε τήνδ’ ἐφίστασαι βάσιν; 339), requesting, “wait here a bit first, so that you might learn . . . whom you are leading inside” (αὐτοῦ γε πρῶτον βαιὸν ἀµµείνασ’, ὅπως/

µάθηις . . . οὕστινάς γ’ ἄγεις ἔσω, 335-36). Because he professes to have “full knowledge” (πάντ’

ἐπιστήµην, 338) of the information that Deianeira has just tried to obtain from Likhas, she is immediately receptive to his claim (τί δ’ ἐστί; 339), and bids him to tell her what he knows (χὠ

λόγος σηµαινέτω, 345; τί φήις; σαφῶς µοι φράζε πᾶν ὅσον νοεῖς, 349). His answer is not pleasant:

Herakles did not sack Oikhalia to exact revenge on King Eurytos for causing his enslavement to

Omphale, as Likhas implied. Rather, “Eros alone of the gods enticed him to undertake this campaign . . . : when [Herakles] did not persuade her father [Eurytos] to give him his daughter so that he could have her as a secret wife, . . . he marched against her fatherland . . . and killed the king, her father, and sacked her city” (Ἔρως δέ νιν/ µόνος θεῶν θέλξειεν αἰχµάσαι τάδε,/ . . . ἡνίκ’

οὐκ ἔπειθε τὸν φυτοσπόρον/ τὴν παῖδα δοῦναι, κρύφιον ὡς ἔχοι λέχος,/ . . . ἐπιστρατεύει πατρίδα . . .

-53- [κτείνει τ’ ἄνακτα πατέρα] τῆσδε, καὶ πόλιν/ ἔπερσε, 354-65).108 He then sent the girl home to

Deianeira, but “not to be a slave” (οὐδ’ ὥστε δούλην, 367), as Likhas claimed (κτῆµα κριτόν, 245).

Instead, “warmed with desire” for her (οὐδ’ εἰκός, εἴπερ ἐντεθέρµανται πόθωι, 368), Herakles will take her as a second “wife.”109

Upset by this news, Deianeira is not sure how to react (ποῦ ποτ’ εἰµὶ πράγµατος; 375), but desires to hear more, and asks the Messenger pointedly about Iole:

∆Ε. ἆρ’ ἀνώνυµος πέφυκεν, ὥσπερ οὑπάγων διώµνυτο, ἡ κάρτα λαµπρὰ καὶ κατ’ ὄµµα καὶ φύσιν; ΑΓ. πατρὸς µὲν οὖσα γένεσιν Εὐρύτου ποτὲ 380 Ἰόλη ᾿καλεῖτο, τῆς ἐκεῖνος οὐδαµὰ βλάστας ἐφώνει δῆθεν οὐδὲν ἱστορῶν.

[De. Is she—so bright in her beauty and appearance—really nameless, as the one who led her here swore? Me. The offspring of Eurytos, she was once called Iole, whose origins (Likhas) didn’t speak of because, of course, he made no inquiries.]110 Trakh. 377-82

108 The term λέχος literally means “bed,” and here connotes the purely physical, and ultimately violent, intentions of Herakles; clearly, he wanted Iole only for her sexual worth. Cf. also Deianeira’s reference to herself as the hero’s λέχος κριτόν (27) immediately after the tale of his victory over Akheloös.

109 The Messenger’s term λέχος could mean simply “bedmate,” but Likhas admits at line 429 that Iole has come to be a δάµαρ, a “wife”—the same term used to address Deianeira as “Herakles’ wife” at line 405. The parallelism suggests to me that Herakles has sent Iole to fulfill the same position as Deianeira, but this point has been much contested. J.K. MacKinnon (“’ Intention in His Second Request of : Trach. 1216-51,” CQ n.s. 21.1 [1971]: 33-41), perhaps the strongest opponent of Iole as “wife,” has argued that the phrase οὐδ’ ὥστε δούλην “surely . . . does not mean that she is more than a slave concubine,” because “no marriage . . . could take place between a slave and a free person” (p. 34). He also contends that “although in Sophocles the word [δάµαρ] is used normally of a legitimate wife, it cannot indicate this at Trach. 428 and 429” (p. 35); cf., however, the definition of δάµαρ in LSJ, which lists only “wife” and “spouse” as possible meanings. MacKinnon also seems to have forgotten that Iole is not a mere slave but a “noble” princess (γενναία, in Deianeira’s description at 309) captured by Herakles in a show of martial prowess—much like Deianeira herself. For a complete rebuttal of MacKinnon’s argument, see Charles Segal, “Bride or Concubine? Iole and Heracles’ Motives in the Trachiniae,” ICS 19 (1994): 59-64; and esp. p. 61 on γενναία and its implications for Iole’s status.

110 The Messenger’s words are heavily ironic here. Note also how his entire exchange with Deianeira repeatedly uses the vocabulary of Likhas’ claims in order to refute them: ἱστορῶν (382) corresponds to Likhas’ ἀνιστόρουν (317); Likhas’ γυναικῶν ὧν ὁραῖς ἐν ὄµµασιν (241) becomes [Ἰόλην] ὡς ὁραῖς (365) in the Messenger’s speech; Likhas’ πόλις δὲ δούλη (283) contrasts with the Messenger’s οὐδ’ ὥστε δούλην (367); the Messenger says that Likhas speaks οὐδὲν . . . δίκης ἐς ὀρθόν (346-47), while he speaks τό δ’ ὀρθόν (374); Likhas’ οὐδαµὰ (323) corresponds to the Messenger’s οὐδαµὰ (381).

-54- Having received confirmation of her suspicions about Iole, Deianeira is reduced to a state of indecision and must rely on the Chorus for advice. To her admission of uncertainty, the maidens of the Chorus suggest, “Go and question the man, since he would quickly tell the truth if you were willing to press him” (πεύθου µολοῦσα τἀνδρός, ὡς τάχ’ ἂν σαφῆ/ λέξειεν, εἴ νιν πρὸς βίαν

κρίνειν θέλοις, 387-88), advice that Deianeira apparently intends to follow (ἀλλ’ εἶµι· καὶ γὰρ οὐκ

ἀπὸ γνώµης λέγεις, 389). Curiously, however, she fails in her task, and the Messenger must step

forward to force Likhas to tell the truth:111

∆Ε. ἦ καὶ τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας νεµεῖς; ΛΙ. ἴστω µέγας Ζεύς, ὧν γ’ ἂν ἐξειδὼς κυρῶ. ∆Η. τίς ἡ γυνὴ δῆτ’ ἐστὶν ἣν ἥκεις ἄγων; 400 ΛΙ. Εὐβοιίς· ὧν δ’ ἔβλαστεν οὐκ ἔχω λέγειν. ΑΓ. οὗτος, βλέφ’ ὧδε. πρὸς τίν’ ἐννέπειν δοκεῖς; ...... ΛΙ. πρὸς τὴν κρατοῦσαν ∆ηιάνειραν, Οἰνέως κόρην, δάµαρτά θ’ Ἡρακλέους, εἰ µὴ κυρῶ 405 λεύσσων µάταια, δεσπότιν τε τὴν ἐµήν. ΑΓ. . . . λέγεις δέσποιναν εἶναι τήνδε σήν; ΛΙ. δίκαια γάρ. ΑΓ. τί δῆτα; ποίαν ἀξιοῖς δοῦναι δίκην, 410 ἢν εὑρεθῆις ἐς τήνδε µὴ δίκαιος ὤν; ΛΙ. πῶς µὴ δίκαιος; ...... ΑΓ. οὔκουν σὺ ταύτην, ἣν ὑπ’ ἀγνοίας ὁραῖς, Ἰόλην ἔφασκες Εὐρύτου σπορὰν ἄγειν; 420 ...... οὐκ ἐπώµοτος λέγων δάµαρτ’ ἔφασκες Ἡρακλεῖ ταύτην ἄγειν; ΛΙ. ἐγὼ δάµαρτα; πρὸς θεῶν, φράσον, φίλη δέσποινα, τόνδε τίς ποτ’ ἐστὶν ὁ ξένος. 430 ΑΓ. ὃς σοῦ παρὼν ἤκουσεν ὡς ταύτης πόθωι πόλις δαµείη πᾶσα, κοὐχ ἡ Λυδία πέρσειεν αὐτήν, ἀλλ’ ὁ τῆσδ’ ἔρως φανείς. ΛΙ. ἅνθρωπος, ὦ δέσποιν’, ἀποστήτω. τὸ γὰρ νοσοῦντι ληρεῖν ἀνδρὸς οὐχὶ σώφρονος. 435

111 See also Wohl, Intimate Commerce, p. 29: “In the confrontation that follows the revelation of the Messenger, Deianeira’s social status becomes a focal issue in the attempt to force the truth from .”

-55- ∆Ε. µή, πρός σε τοῦ κατ’ ἄκρον Οἰταῖον νάπος ∆ίος καταστράπτοντος, ἐκκλέψηις λόγον. οὐ γὰρ γυναικὶ τοὺς λόγους ἐρεῖς κακῆι, οὐδ’ ἥτις οὐ κάτοιδε τἀνθρώπων ὅτι χαίρειν πέφυκεν οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς ἀεί. 440

[De. Will you give me the whole truth? Li. Great Zeus be my witness (that I will tell you) whatever I know. De. Who, indeed, is the woman whom you have led here? Li. A Euboian. But from whom she’s descended I can’t say. Me. You there! Look here! To whom do you think you’re speaking? ...... Li. To the woman in charge, Deianeira—Oineus’ daughter, Herakles’ wife, and, unless my eyes deceive me, my mistress. Me. . . . Did you say she’s your “mistress”? Li. That’s right. Me. Really? What punishment would you deem right if you were found to be untruthful to her? Li. How have I not been truthful? ...... Me. Didn’t you keep saying—regarding this woman, the one whom you’re looking at in ignorance—that you were leading the daughter of Eurytos? ...... Speaking under oath, didn’t you keep saying that you were leading this woman to be a wife to Herakles? Li. I said “wife”? By the gods, mistress, tell me who this stranger is. Me. One who was present and heard you (when you said) how the whole city was destroyed because of Herakles’ desire for this girl, and how the Lydian (queen) didn’t sack it, but his manifest desire for (Iole) did. Li. Mistress, let this man leave. Talking idly with someone who is insane is not for a sane man. De. Don’t, by Zeus who thunders over Oita’s high glens, hide the truth. You’re not telling lies to an ignoble woman or one who doesn’t know that men are not made to take pleasure in the same things always.] Trakh. 398-412, 419-20, 427-40

Deianeira’s attempts to get the truth from Likhas—her questions at lines 398 and 400—are no more successful than her first, when she decided to let Likhas “hurry wherever [he] wished” while she “arranged the things within” (332-34). She does not “press” him, as the Chorus suggests, but feebly asks for the truth, thereby failing to exert the authority that her higher social position should grant her. She still speaks to the herald as a “woman,” rather than as a “queen” or “mistress,” and it takes the Messenger’s intervention to reestablish Deianeira’s position in the

-56- social, rather than sexual, hierarchy.112 After the Messenger forces Likhas to admit that

Deianeira is, indeed, “the woman in charge” (κρατοῦσαν, 404), he begins to address her as

despoina (“mistress”) rather than merely gynai (“lady”), and admits that Herakles has, indeed,

sent Iole home to be another spouse.

The Threat of Iole

After Likhas reveals Iole’s true identity and Herakles’ reason for sending her to Trakhis,

he begins to fear that Deianeira will not, after all, “let her be” (328) and accept her into the oikos.

Seeking assurance of Iole’s saftey, he requests of Deianeira, “Bear with this woman and plan to

have spoken the words that you said about her unalterably” (καὶ στέργε τὴν γυναῖκα καὶ βούλου

λόγους/ οὓς εἶπας ἐς τήνδ’ ἐµπέδως εἰρηκέναι, 486-87). When Deianeira replies that she intends to

care for the girl (φρονοῦµεν ὥστε ταῦτα δρᾶν, 490), her measured response makes the herald’s fears

seem ungrounded, but is there really no reason to feel apprehension for Iole’s safety? Literary

precedent suggests that Likhas’ fears are entirely valid, for many elements of the scene of Iole’s

reception bear resemblance to those of Klytaimestra’s infamous reception of Kassandra in

Aischylos’ Agamemnon (produced c. 458 BCE).113

112 On this idea, see also Wohl, Intimate Commerce, p. 30: “Although Deianeira’s status is an important factor in her power relation with the herald . . . she is unable or unwilling to use it to her advantage. Perhaps she is caught between two conflicting sets of rules: those of status and those of femininity. As a queen, she might assert her status over the herald, but as a woman, and especially as a woman speaking publicly with men, she concedes her social advantage.”

113 For the resonance of the Deianeira-Iole scene with the encounter of Klytaimestra and Kassandra, see, e.g., Kamerbeek, Plays II, p. 14: “It is very probable that Sophocles intended Deianeira’s manner towards Iole to be a foil to Clytaemestra’s towards ; his Deianeira, indeed, seems to have been conceived as a marked contrast to Agamemnon’s vindictive wife. We have to take into account, it is true, the fact that Deianeira in introducing her rival into the house with pity and love is ignorant of the real state of affairs, as Clytaemestra is not, but even when she does know all she does not form any designs against Iole’s person.” Segal, Tr&C, pp. 82-83 also discusses similarities between Deianeira and Klytaimestra, but not at length.

-57- In both plays, a husband introduces a female sexual partner, acquired by his martial prowess, into his oikos, where he expects his wife to see to her integration. The legitimate wife then confronts her rival directly and issues her inside her house. By casting Iole’s reception in the same circumstances as Kassandra’s, Sophokles draws on his audience’s knowledge of the

Klytaimestra-Kassandra story to create an expectation of disaster. Within the play itself, Likhas seems to have a similar recollection, for his request that Deianeira keep her word about caring for Iole is indicative of a fear that Deianeira, like Klytaimestra, the quintessential “bad” woman, will harm her younger rival. Both the audience and Likhas are led to feel that Deianeira has the potential to become a “bad” woman, but their expectations are foiled when Deianeira proves to be Klytaimestra’s exact opposite: where Klytaimestra is sure to remind Kassandra of her slave status (σ’ ἔθηκε Ζεὺς . . . κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν µέτα/ δούλων, Ag. 1036-38), Deianeira

recognizes Iole’s nobility (Trakh. 309); Klytaimestra is intensely jealous of and angry with

Kassandra (Ag. 1440-47), while Deianeira insists that she cannot be angry with Iole (Trakh. 445-

48); Klytaimestra accepts Kassandra into her house only to murder her, but Deianeira takes care

to see that Iole “does not receive from [her] another pain in addition to her own misfortunes”

(µηδὲ πρὸς κακοῖς/ τοῖς οἷσιν ἄλλην πρός γ’ ἐµοῦ λύπην λάβηι, Trakh. 330-31).

Even so, Deianeira cannot keep the “fears” that she expressed in the play’s prologue from

resurfacing (φόβου φόβον τρέφω, 28; cf. φοβοῦµαι, 550), and her unquestioning acceptance turns

quickly to dread. When she thought that Iole was only a “nameless” slave (ἀνώνυµος, 377), she

was able to accept her into her oikos without fear of losing her own status. Now that she knows

Iole has come to be a second “wife” (δάµαρ, 428, 429), however, she stands in jeopardy of losing

a measure of her household kratos to her younger rival. The bitterness she feels over this

-58- challenge to her position surfaces only after Likhas has already taken the captive maidens, including Iole, into the house, and Deianeira must face the problem of cohabiting with her:

κόρην γὰρ, οἶµαι δ’ οὐκέτ’, ἀλλ’ ἐζευγµένην, παρεισδέδεγµαι, φόρτον ὥστε ναυτίλος, λωβητὸν ἐµπόληµα τῆς ἐµῆς φρενός· καὶ νῦν δύ’ οὖσαι µίµνοµεν µιᾶς ὑπὸ χλαίνης ὑπαγκάλισµα· τοιάδ’ Ἡρακλῆς, 540 ὁ πιστὸς ἡµῖν κἀγαθὸς καλούµενος, οἰκούρι’ ἀντέπεµψε τοῦ µακροῦ χρόνου. ἐγὼ δὲ θυµοῦσθαι µὲν οὐκ ἐπίσταµαι νοσοῦντι κείνωι πολλὰ τῆιδε τῆι νόσωι· τὸ δ’ αὖ ξυνοικεῖν τῆιδ’ ὁµοῦ τίς ἂν γυνὴ 545 δύναιτο, κοινωνοῦσα τῶν αὐτῶν γάµων; ὁρῶ γὰρ ἥβην τὴν µὲν ἕρπουσαν πρόσω, τὴν δὲ φθίνουσαν· ὧν ἀφαρπάζειν φιλεῖ ὀφθαλµὸς ἄνθος, τῶν δ’ ὑπεκτρέπει πόδα. ταῦτ’ οὖν φοβοῦµαι, µὴ πόσις µὲν Ἡρακλῆς 550 ἐµὸς καλῆται, τῆς νεωτέρας δ’ ἀνήρ. ἀλλ’ οὐ γάρ, ὥσπερ εἶπον, ὀργαίνειν καλὸν γυναῖκα νοῦν ἔχουσαν·

[I have received this maiden—no, no longer a maiden, I think, but an experienced woman—as a sailor receives cargo, a merchandise destructive to my wits. And now we two await (one) embrace under a single blanket. Herakles, whom I have called a “faithful” and “good” man, has sent such a reward for my housekeeping in exchange for his long absence. I do not know how to be angry at him, since he has been sick with this very disease many times, but as for living in the same house with her—what wife could bear it, sharing the same embraces? I see her youth creeping forward, but mine fading away. The eye loves to pluck that kind of blossom, but from this kind (a man) turns away. So I fear these things: that Herakles will be called my “husband” but the younger girl’s “man.” But wait—as I have said, it is not good for a sensible woman to be angry.] Trakh. 536-53

Throughout this speech, Deianeira consistently refers to herself in terms that devalue her position

in the oikos. The simile of the sailor, for instance, undercuts her agency and authority, and

suggests that Iole’s arrival has limited the scope of her kratos: if Deianeira had actually received

Iole as a “slave” and Herakles’ “gift” (δῶρα, 494), she would have had the girl at her disposal in

her capacity as mistress of the house; since, however, Deianeira has received Iole “as a sailor

receives cargo,” she cannot dispose of her, but can only ensure her delivery to Herakles, Iole’s

-59- intended recipient. At the same time, Deianeira’s comparison to a sailor metaphorically reduces her social rank, making her a common laborer rather than a queen. The issue of her status is also at stake when she refers to the sending of Iole as the “payment for (her) housekeeping” (οἰκούρια,

542), for the girl becomes her reward for services rendered, making Deianeira a lowly wage- laborer in her own home.

Clearly, Deianeira knows, and resents, that the acceptance of Iole will cause her to lose much of the authority she has as Herakles’ wife. Even now she is powerless to keep the girl from his bed, though sexual replacement is perhaps the least of her worries. While she obviously resents that Iole’s integration will force them to await Herakles “two under one blanket” (539-

40),114 she also reasons that Herakles has “married” many women before (ἔγηµε, 460)115 and that she has never blamed them, just as she “does not know how to be angry” (i.e., cannot be angry) at Herakles now (543-44). It is not sharing a bed but “sharing a house” (ξυνοικεῖν, 545) with Iole that she cannot bear.

114 Deianeira’s image distorts a common poetic scene of lovers’ harmonious intimacy. See, e.g., Arkhilokhos’ “Cologne Epode”: παρθένον δ’ ἐν ἄνθε[σιν/ τηλ]άεσσι λαβὼν/ ἔκλινα· µαλθακῆι δ[έ µιν/ χλαί]νηι καλύψας, αὐξέν’ ἀγκάληισ’ ἔχων (“Taking the virgin, I laid her down in the blooming flowers, and, covering her with a soft blanket, I held her neck in my arms,” 42-45); and Asklepiades A.P. 5.169.3-4: ἥδιον δ’ ὁπόταν κρύψηι µία τοὺς φιλέοντας/ χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ’ ἀµφοτέρων (“It is sweet whenever one blanket covers two lovers and Kypris is agreed upon by them both”). On this, see also Parca, “Of Nature and Eros,” p. 187: “Spread over both his wife and his new lover the cloak of Heracles turns into a monstrous parody of the cover which traditionally effected the lovers’ seclusion and constituted the emblem of their indivisible intimacy.” Interestingly, Parca finds linguistic similarities between Deianeira’s speech and that of the narrator in the “Cologne Epode,” and concludes that the parallels mark Deianeira not only as a “tired lover” (p. 182) but also as a “possible” analogue to Neobule” (p. 182, n.38).

115 While the verb γαµεῖν primarily denotes “to marry; to take to wife” (LSJ I.1), it can also be used “of mere sexual intercourse, take for a paramour” (LSJ I.2). The latter is, of course, the sense here, although Trakhiniai 460 and 1139 “are the only passages in Sophocles where gamos or gamein means ‘sexual union’ and not ‘marriage proper’ (cf. 504, 546, 792). Where gamein is used in this primarily sexual sense, it generally refers to illicit or violent union, e.g. Aegisthus’ ‘marrying Agamemnon’s wedded wife’ (Odyssey 1.36), or Agamemnon’s ‘forced, dark wedding’ of Cassandra (Euripides, Troades 44), or Apollo’s rape of Creusa (Euripides, Ion 10-11). Even in the two passages in the Trachiniae, the context makes clear the special sense given to the word. The forcing of language corresponds to the forcing of the institution itself. Heracles’ lust imposes on the house two gamoi and two damartes; the result is its destruction by the poison of the beast who himself attacked the marriage” (Segal, Tr&C, pp. 75-76).

-60- While this logic may seem skewed to a modern reader, it is actually quite sound when considered in tandem with classical Greek conceptions of marriage and the wife’s role therein.

When Deianeira refers to “sharing a house with” Iole, she uses the verb ξυνοικεῖν/συνοικεῖν, the term generally used to define a legitimate Greek marriage. Rather than refusing to “share a house,” Deianeira is refusing to “share a marriage” with Iole, for “to συνοικεῖν with another woman would be to deny her own marriage in a basic sense, by ‘sharing it.’ Deianeira’s point is that married people are supposed to be exclusively ‘sharing a house.’ ”116 In light of

Demosthenes’ definition of the wife’s role in “marriage” (τὸ συνοικεῖν)—“to produce legitimate children and to be a faithful guardian of the household goods”117—Deianeira’s point is quite valid. Iole’s integration as a full σύνοικος, a “house-sharer” and second “wife” (δάµαρ, 428, 429), will make her role exactly analogous to Deianeira’s, with the expectations of “produc[ing] legitimate children” and being “a faithful guardian of the household goods.” Both women cannot fulfill the same role equally and simultaneously; one wife must outrank the other and be

116 Kirk Ormand, “More Wedding Imagery: Trachiniae 1053 ff.,” Mnemosyne 46 (1993): 225. See also Segal, Tr&C, p. 76: “The gamoi [of line 546] might mean merely the physical union of 460, like the embrace of 540. But the juxtaposition with ‘sharing a house’ suggests rather that Deianeira is thinking of marriage in its most exclusive sense, her rights as the damar within the house.” Despite the fact that ξυνοικεῖν typically denotes marriage, many Trakhiniai scholars reject the notion that it is her marriage about which Deianeira is concerned. R.P. Winnington- Ingram (Sophocles: An Interpretation [Cambridge: Cambridge University Press, 1980], p. 80), for instance, claims that “[i]t is not the house but the bed which she is asked to share”; and MacKinnon (“Heracles’ Intention,” p. 38) goes so far as to say that Deianeira “can mean only ‘living together in the same house,’ with no possibility of reference to marriage,” though he does not explain his reasoning.

117 For the Greek text, see Demosthenes, Orations III, ed. W. Rennie (Oxford: Clarendon Press, 1953):

τὸ γὰρ συνοικεῖν τοῦτ’ ἔστιν, ὃς ἂν παιδοποιῆται καὶ εἰσάγηι εἴς τε τοὺς φράτερας καὶ δηµότας τοὺς υἱεῖς, καὶ τὰς θυγατέρας ἐκδιδῶι ὡς αὑτοῦ οὔσας τοῖς ανδράσιν. τὰς µὲν γὰρ ἑταίρας ἡδονῆς ἕνεκ’ ἔχοµεν, τὰς δὲ παλλακὰς τῆς καθ’ ἡµέραν θεραπείας τοῦ σώµατος, τὰς δὲ γυναῖκας τοῦ παιδοποιεῖσθαι γνησίως καὶ τῶν ἔνδον φύλακα πιστὴν ἔχειν.

[This is “marriage”: to have children and to introduce one’s sons to the members of the phratry and of the deme, and to betroth one’s daughters as one’s own to their husbands. We have prostitutes for the sake of pleasure, and concubines for the daily care of the body, but wives for producing legitimate children and for having a faithful guardian for the household goods.] Against Neaira 122

-61- identifiable as the one mother of Herakles’ legitimate heirs.118 Deianeira is thus “less worried about Heracles’ erotic inclinations toward other women, and more motivated by her dynastic concerns over her future position in her husband’s household” and is “only threatened when he brings a new bride into their home at Trachis—into the very heart of her own domain.”119

Homeric Economics: anti dōron dōra and Deianeira’s agōn

Because Deianeira cannot bear to experience the reduction of household kratos that will

come with the integration of Iole, she decides to take action to restore her slipping authority,

against her own admonishment that “whoever stands against Eros, like a boxer [sparring] at close

quarters, is not thinking well” (Ἔρωτι µέν νυν ὅστις ἀντανίσταται,/ πύκτης ὅπως ἐς χεῖρας, οὐ καλῶς

φρονεῖ, 441-42). As part of her plan, she invites the herald Likhas indoors, “so that you may bear

the letter of my words and take these things as well—the gifts which it is right [for me] to give in

exchange for [Herakles’] gifts. For it is not right that you should depart empty-handed, since you

came here with a great procession” (ὡς λόγων τ’ ἐπιστολὰς φέρηις,/ ἅ τ’ ἀντὶ δώρων δῶρα χρὴ

προσαρµόσαι,/ καὶ ταῦτ’ ἄγηις, 493-96). The idea of reciprocity, of giving “gifts in exchange for

gifts” (ἀντὶ δώρων δῶρα, 494) is important for establishing Deianeira’s current authority as well as

ensuring its continuance into the future, for, as Gayle Rubin has stated,

118 This concept surfaces a number of times in Greek tragedy. In Euripides’ Hippolytos, for example, the Nurse tells Phaedra, Theseus’ wife, that her death will “betray” her children because it will enable Hippolytos, Theseus’ bastard son, to become “ruler over [her] legitimate children” (σοῖς τέκνοισι δεσπότην . . . νόθον φρονοῦντα γνήσι’, 308-09). Alkestis also, on her deathbed, begs her husband Admetos, “Keep [our children] masters in my house, and do not marry again” (τούτους ἀνάσχου δεσπότας ἐµῶν δόµων/ καὶ µὴ ᾿πιγήµηις, 1304), indicating that the second wife’s children would take priority over hers.

119 Christopher A. Faraone, “Deianira’s Mistake and the Demise of Heracles: Erotic Magic in Sophocles’ Trachiniae,” Helios 21.2 (1994): 120. See also pp. 121-22: “Her concern is a domestic one, a dynastic one—one might even call it a political one—but it is certainly not an erotic one, except insofar as Heracles’ sexual preference threatens her position in the oikos. In fact the main motivation for her subsequent actions is fear—a fear of being ignored or abandoned, a fear which haunts her throughout the play.”

-62- the significance of gift giving is that it expresses, affirms, or creates a social link between the partners of an exchange. Gift giving confers on its participants a special relationship of trust, solidarity, and mutual aid. One can solicit a friendly relationship in the offer of a gift; acceptance implies a willingness to return a gift and confirmation of the relationship. Gift exchange may also be the idiom of competition and rivalry.120

By participating in a reciprocal exchange with Herakles, Deianeira both marks herself as his

equal and establishes herself as an active participant in an exchange that will, ideally, “bestow

equal benefits upon both parties” involved.121 By doing so, she takes part in the very system that

served, from the time of Homer onward,122 as a primary means of maintaining amiable

relationships between persons of roughly equal status. She intends to use this system much as

Homer’s Penelope does when she gives Odysseus a clasp to secure his cloak. A “gift from wife

to husband,” Penelope’s clasp “binds Odysseus, reminding him of Penelope’s claims, claims that

. . . he implicitly acknowledges,”123 just as Sophokles’ Deianeira hopes to use the gift of the robe to secure her claims on Herakles. Ideally, Herakles’ acceptance of the robe should imply a willingness to return the gift sought by Deianeira—Herakles’ unswerving affection—and should, at the same time, serve as an acknowledgment of the validity and sanctity of their relationship.

Deianeira’s gift, however, is also intended to end the agonistic love rivalry that develops between herself and Iole.

120 Gayle Rubin, “The Traffic in Women,” p. 172.

121 Simon Hornblower and Anthony Spawforth, eds., The Oxford Classical Dictionary, 3rd edition (New York: Oxford University Press, 1999), s.v. “reciprocity (Greece).” Reciprocity also “aimed at the forging of binding relationships between status equals, from which a long series of unspecified acts of assistance could be expected to follow.” See also Wohl, Intimate Commerce, p. 25: “The transaction into which Deianira enters with her anti dōron dōra is no commonplace trade but rather a gift exchange, a prestigious reciprocal exchange between two equal and generally elite individuals.”

122 “Reciprocity was one of the central issues around which the moral existence of Homeric heroes revolved . . . In the poems, it is consistently implied and sometimes plainly stated that a gift or service should be repaid with a counter-gift or a counter-service” (OCD, s.v. “reciprocity”).

123 Felson, Regarding Penelope, p. 30.

-63- Immediately after Deianeira speaks of “gifts in exchange for gifts,” she retreats into the house with Likhas, and the Chorus of maidens remains onstage to retell the tale of her wooing.

Ironically, they begin with an assertion of Kypris’ “great strength” (µέγα σθένος, 497), just after

Deianeira has decided to reclaim Herakles from Iole, and just before the tale of Herakles’ desire-

driven battle with Akheloös (ἱέµενοι λεχέων, 514). Deianeira’s and Herakles’ struggles with the

powers of love thus serve as virtual bookends to the Chorus’ affirmation of Kypris’ strength—a

significant placement that suggests an equivalence between Deianeira’s plan to displace Iole and

Herakles’ efforts to defeat Akheloös. Deianeira becomes, by comparison, Iole’s love rival, and

Herakles the bride(groom) prize of their antagonism, just as Deianeira had been the prize of

Herakles’ battle with Akheloös in her youth. By taking action to suppress Herakles’ erōs for

Iole, she begins to resemble not only the “boxer against Eros” mentioned at lines 441-42, but

also a competitor in an epic-heroic agōn to win (back) her husband. In the latter case, the

language of Homeric combat prevalent in the Chorus’ description of the Herakles-Akheloös

contest can also be applied to Deianeira,124 who actively marks her entry into the epic world of

reciprocal exchange and agonistic rivalry with the phrase ἀντὶ δώρων δῶρα.

That Deianeira has, in fact, entered the epic-heroic world becomes all the clearer when

she reenters the stage after the choral ode. Although the Chorus’ tale ends with a description of

the young Deianeira as completely helpless (“like a lone calf,” 530), the mature Deianeira now

124 On this, see Easterling, Sophocles, “Trachiniae,” ad loc.: “The style is distinctly elevated . . . This impression is reinforced by the use of Homeric language, often in non-traditional ways (e.g. ἀµφίγυοι 504) and of words which do not occur elsewhere in extant Greek (τινάκτορα, πάµπληκτα, παγκόνιτα, ῥαβδονόµει, ἀνάµιγδα, ἀµφίπλεκτοι, ὀλόεντα, ἀµφινείκητον).” M. Davies, Sophocles, “Trachiniae” (Oxford: Clarendon Press, 1991), ad loc. 497-530 notes “the abundance of Homeric words (504 ἀµφίγυοι and 523 εὐῶπις are ἅπαξ in tragedy).” (Also, both Easterling and Davies compare Trakh. 504-06 to Il. 1.8-9.) Kamerbeek, Plays II, identifies many Homeric qualities in these lines: κατέβαν (504) is an “old Homeric form”; ποταµοῦ σθένος (507) is reminiscent of Iliad 18.607’s ποταµοῖο µέγα σθένος Ὠκεανοῖο; εὐῶπις (523—only in Sophokles of the tragedians) describes Nausikaä at Od. 7.113; παλίντονα (572) occurs at Od. 21.2; ὑψίκερω (508) is used of a deer at Od. 10.158; Sophokles’ reference to Herakles’ λόγχας (572) indicates “two spears, as is the custom with the epic heroes.” The phrase Κρονίδαν ἀπάτασεν (500) may also contain a Homericism, a veiled allusion to the ∆ίος ἀπάτη of Iliad 14.

-64- enters the stage speaking of “what I devised with my hands” (χερσὶν ἁτεχνησάµην, 534), and proceeds to tell the Chorus’ maidens that she has a solution that will “bring [her] release”

(λυτήριον, 554). This solution involves “the old gift” (παλαιὸν δῶρον, 555) of the Nessos, which she has kept “hidden in a bronze urn” (λέβητι χαλκέωι κεκρυµµένον, 556) ever since she,

“while still a girl, took it from the blood [that dripped] from shaggy-chested Nessos as he died”

(παῖς ἔτ’ οὖσα τοῦ δασυστέρνου παρὰ/ Νέσσου φθίνοντος ἐκ φονῶν ἀνειλόµην, 557-58). She explains

further that, when she first followed Herakles home as his “wife” (εὖνις, 563), Nessos, helping

her to cross the River Euenos, touched her “with wanton hands” (ψαύει µαταίας χερσίν, 565),

causing her to scream. Herakles responded by shooting the centaur with an arrow dipped in the

poisoned blood of the Lernaian hydra. Stricken through the lungs, Nessos fell and, with his

dying breath, told Deianeira how she could “benefit” (ὀνήσηι, 570) from his death:

. . . παῖ γέροντος Οἰνέως, 569 ...... ἐὰν γὰρ ἀµφίθρεπτον αἷµα τῶν ἐµῶν σφαγῶν ἐνέγκηι χερσίν, ἧι µελαγχόλους ἔβαψεν ἰοὺς θρέµµα Λερναίας ὕδρας, ἔσται φρενός σοι τοῦτο κηλητήριον 575 τῆς Ἡρακλείας, ὥστε µήτιν’ εἰσιδὼν στέρξει γυναῖκα κεῖνος ἀντὶ σοῦ πλέον.

[Child of aged Oineus, . . . if you take in your hands the blood clotted around my wounds, where the nursling of the Lernaian hydra has dipped its black-galled arrows, you will have this as a charm for Herakles’ heart, so that he will not look upon another woman and love her more than you.] Trakh. 569, 572-77

Trusting him, the young Deianeira did as he said and preserved the charm. Ironically, she now

intends to use it as an object of reciprocal exchange, but takes no thought of what reciprocal

service Nessos was trying to render with his “gift” (555), the “charm” intended exclusively for

Herakles. If Herakles “gave” Nessos death by shooting him with a poisoned arrow, it should,

-65- perhaps, be expected that the centaur will respond in kind, but Deianeira does not suspect him of malice and applies the charm as instructed:

τοῦτ’ ἐννοήσασ’, ὦ φίλαι, δόµοις γὰρ ἦν κείνου θανόντος ἐγκεκληιµένον καλῶς, χιτῶνα τόνδ’ ἔβαψα, προσβαλοῦσ’ ὅσα 580 ζῶν κεῖνος εἶπε· καὶ πεπείρανται τάδε. κακὰς δὲ τόλµας µήτ’ ἐπισταίµην ἐγὼ µήτ’ ἐκµάθοιµι, τάς τε τολµώσας στυγῶ. φίλτροις δ’ ἐάν πῶς τήνδ’ ὑπερβαλώµεθα τὴν παῖδα καὶ θέλκτροισι τοῖς ἐφ’ Ἡρακλεῖ, 585 µεµηχάνηται τοὖργον, εἴ τι µὴ δοκῶ πράσσειν µάταιον· εἰ δὲ µή, πεπαύσοµαι.

[Remembering this, my friends—for it has been well hidden in the house since (Nessos) died—I anointed this robe, applying everything as he told me while he was still alive. These things have been prepared. But may I never become skilled in or learn of acts of wicked daring; I hate women who dare. But this deed has been done in hopes that I can defeat this girl by the use of charms and spells on Herakles—unless it seems I am doing something rash. If I am, I shall stop.] Trakh. 578-87

Clearly, Deianeira does not mean to harm Herakles with the gift of the robe; instead, she means

to use it to “defeat” Iole (584), her rival for “Herakles’ heart” (575-76), her use of the verb

ὑπερβάλλειν connoting an agonistic context.125

The nature of Deianeira’s agōn with Iole, however, is vastly different from that of male

rivalries. Instead of using brute force (like Herakles against Akheloös) or martial skill (like

Herakles against Nessos), she uses the inherently “female” weapons available to her. The robe

that she anoints with Nessos’ supposed love charm is a product of her own hands, her “skill” as a

125 Perhaps the best example of the verb ὑπερβάλλειν in an agonistic setting occurs at Il. 23.842-47, where it defines the action of a throwing contest at the funeral games of Patroklos: τὸ τρίτον αὖτ’ ἔρριψε µέγας Τελαµώνιος Αἴας,/ χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήµατα πάντων./ ἀλλ’ ὅτε δὴ σόλον εἷλε µενεπτόλεµος Πολυποίτης . . . παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε (“Third in turn, huge Telamonian Aias threw [the weight] from his stout hand and overthrew the marks of all [the other competitors]. But when Polypoites, stubborn in battle, took up the iron . . . he prevailed over the entire contest”). Victoria Wohl also concludes, in Intimate Commerce, that Deianeira’s use of ὑπερβάλλειν marks her as an agonistic competitor: “Deianira . . . tries to participate actively in the agōn and gift exchange. She imagines herself in an agōn with Iole, a competitor for the prize of Heracles. She uses the love potion in the hope that it will allow her to defeat Iole (ὑπερβαλώµεθα, 584-85). . . . Deianira enters into the fray, thus laying claim to a place in the erotic- agonistic triangle” (p. 23).

-66- weaver (χερσὶν ἁτεχνησάµεν, 534; πέπλον/ δώρηµ’ ἐκείνωι τἀνδρὶ τῆς ἐµῆς χερός, 602-03). At the

same time, it exists as a physical manifestation of her mental “cunning” (ἡ δολῶπις Οἰνέως κόρη,

1050) and ability to “devise” trickery (µεµηχάνηται, 586; ποίαις ἐνέγκοι τόνδε µηχαναῖς πέπλον,

774)—the devices traditionally used by female characters from the beginning of Greek literature.

Ever since Penelope’s trick of the shroud, “cunning is the quintessential female weapon, and ever

since Penelope, the means of female cunning are the loom and its products.”126 So Klytaimestra ensnared Agamemnon with a “net” (ἀµφίβληστρον, Ag. 1382), a “woven robe of the Furies”

(ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις Ἐρινύων, Ag. 1580), and Medeia chose a poisoned robe as the instrument of

her revenge on Jason’s new bride.127 The poison used to infuse the robe, like the charm that

Deianeira uses, “is of course, the negative side of [women’s] other important female activities, cooking and nursing.”128 Despite entering into the masculine world of exchange and

competition, then, Deianeira uses the resources of her femininity. She reacts to an encroachment

upon her “domain,” her marriage and family, “within the boundaries of her domain and with her

own female means”:129 she has kept Nessos’ charm “in the inmost corner” of the house (ἐν µυχοῖς

σώιζειν ἐµέ, 686), and anoints the robe “in the house with a piece of wool stored in the house”

126 Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 159.

127 The words used to describe and define Deianeira’s gift are very similar to those used of Klytaimestra’s net and Medeia’s poisoned robe. At Trakh. 1051-52 Herakles refers to the robe as a “woven net of the Furies” (Ἐρινύων/ ὑφαντὸν ἀµφίβληστρον), a phrase that resembles the description of Klytaimestra’s “net” (ἀµφίβληστρον, Ag. 1382) as a “woven robe of the Furies” (ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις Ἐρινύων, Ag. 1580). (In tragedy, the word ἀµφίβληστρον is unique to the Agamemnon and the Trakhiniai.) Also, Deianeira’s robe, designed to reunite husband and wife, is repeatedly termed a peplos, like the garment that Medeia sends as a wedding gift to Jason’s new bride.

128 Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 159.

129 Ibid., p. 162.

-67- (ἔχρισα µὲν κατ’ οἶκον ἐν δόµοις κρυφῆι/ µαλλῶι, 689-90); the wool itself is from “the domestic

flock” (κτησίου βοτοῦ, 690).130

Using only the resources available to her within the boundaries of the oikos, Deianeira prepares the charm and seals it in a casket. To ensure its delivery to Herakles alone, she instructs

Likhas not to open it, saying that she has made a vow to “show [Herakles] to the gods as a new sacrificer in a new garment” (φανεῖν θεοῖς/ θυτῆρα καινῶι καινὸν ἐν πεπλώµατι, 612-13) in thanks

for his return homeward. When Likhas departs to deliver the garment, however, Deianeira

discovers that the wool with which she applied the charm, long kept “out of the sunlight”

(ἀλαµπὲς ἡλίου, 691), has dissolved in the light of the sun’s rays (ἀκτῖν’ ἐς ἡλιῶτιν, 697), leaving

only “foaming clots” on the ground (θροµβώδεις ἀφροί, 702). Immediately, she realizes that

Nessos “charmed” her (ἔθελγέ µ’, 710), and that her efforts to save her marriage will actually

destroy it. Inevitably, the robe, intended for Herakles’ use as a sacrificial garment, will melt, just

as the tuft of wool did, when Herakles exposes it to the light and heat of the sacrificial fire.

Kratos Destroyed: Hyllos Rejects Deianeira

As soon as Deianeira discovers that she “has done a terrible deed” (ὁρῶ δὲ µ’ ἔργον δεινὸν

ἐξειγασµένην, 706) by following the advice of the “deceptive” centaur (ἔθελγέ µ’, 710), Hyllos enters with word of his father. His report begins, however, with an exculpation of his mother:

ΥΛ. ὦ µῆτερ, ὡς ἂν ἐκ τριῶν σ’ ἓν εἱλόµην, ἢ µηκέτ’ εἶναι ζῶσαν, ἢ σεσωµένην 735 ἄλλου κεκλῆσθαι µητέρ’, ἢ λώιους φρένας τῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ’ ἀµείψασθαί ποθεν.

130 I am not convinced by Segal’s interpretation of this line: “The wool with which the robe is anointed comes from the ktesion boton (690), the flock which is also part of the property of the house. This application of the love charm/poison, however, destroys the distinction between inner and outer. Deianeira reaches from the secrecy (689) of the interior space of the house to the domain outside, the flocks which, strictly speaking, lie under the man’s rather than the woman’s care” (Tr&C, p. 64). The wool may originally come from the flocks outside, but Deianeira specifically states that it was “stored inside,” i.e., in her domain.

-68- ∆Ε. τί δ’ ἐστίν, ὦ παῖ, πρός γ’ ἐµοῦ στυγούµενον; ΥΛ. τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ’ ἐµὸν λέγω πατέρα, κατακτείνασα τῆιδ’ ἐν ἡµέραι. 740

[Hyl. Oh, mother! How I would have chosen one of three things for you: either that you were no longer living; or that, still alive, you were called someone else’s mother; or that you had long ago gotten a better mind in exchange for the one you have now! De. My child, what is there, on my part, (that is) hateful? Hyl. Know that, on this day, you have killed your husband—no, I mean my father.] Trakh. 734-40

Hyllos’ scornful accusation displaces Deianeira from her position in the oikos. He wishes that

she were either “dead” or “someone else’s mother,” and further isolates her by describing

Herakles as “your husband—no, I mean my father.”131 His emphatic rephrasing cancels

Deianeira’s position as both wife and mother, and simultaneously suggests that she is worthy to

fulfill neither role.132

Hyllos’ invective against Deianeira only increases as he begins to relate how her “gift, the deadly robe” (δώρηµα, θανάσιµον πέπλον, 758) melted onto Herakles’ body, attacking it “like the venom of a hateful viper” (ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰὸς ὣς, 771). In addition to describing the poison’s

effects, he reports Herakles’ verbal reaction, an attack against Deianeira that leaves her further

debased: “dwelling on his ill-mated union with you and his alliance with Oineus, [he said] how

he got [them] as the ruin of his life” (τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐνδατούµενος/ σοῦ τῆς ταλαίνης, καὶ τὸν

Οἰνέως γάµον/ οἷον κατακτήσαιτο λυµαντὴν βίου, 791-93). Herakles’ descriptions of his marriage as

131 I follow the suggestion of Bruce Heiden (Tragic Rhetoric: An Interpretation of Sophocles’ “Trachiniae,” Hermeneutic Commentaries, vol. 1, ed. Pietro Pucci [New York: Peter Lang, 1989], p. 109) for this translation, taking δὲ “as a strong adversative rather than a copulative particle,” as in Deianeira’s speech at lines 536-37 (“I have received this maiden—no, no longer a maiden, I think, but an experienced woman”). Cf. Kamerbeek’s (inferior) explanation that the “tension” of the lines caused by the positioning of τὸν δ’ ἐµὸν λέγω/ πατέρα suggests that “it is perhaps best to assume that λέγω has no bearing on the construction” (Plays II, ad loc.).

132 On this, see, e.g., Philip Holt, “The Imagery of Sophokles’ Trachiniai,” Ph.D. diss., Stanford University, 1976, p. 186: Hyllos “invokes the language of parenthood to emphasize Deianeira’s failings as a mother (as he sees them) and to read her out of the family.”

-69- “ill-mated” and his wife as his “ruin” (echoed now by Hyllos) attack Deianeira in both her sexual and nurturing capacities by implying that she is both a bad lover and the destroyer, rather than the sustainer, of her oikos.133 To Herakles, she has failed in her role as wife; to Hyllos, on the other hand, she has failed as a mother, as his final reproach indicates:

ΥΛ. τοιαῦτα, µῆτερ, πατρὶ βουλεύσασ’ ἐµῶι καὶ δρῶσ’ ἐλήφθης, ὧν σε ποίνιµος ∆ίκη τείσαιτ’ Ἐρινύς τ’, εἰ θέµις γ’ ἐπεύχοµαι· θέµις δ’, ἐπεί µοι τὴν θέµιν σὺ προύβαλες, 810 πάντων ἄριστον ἄνδρα τῶν ἐπὶ χθονὶ κτείνασ’, ὁποῖον ἄλλον οὐκ ὄψει ποτέ. ΧΟ. τί σῖγ’ ἀφέρπεις; οὐ κάτοισθ’ ὁθούνεκα ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῶι κατηγόρωι; ΥΛ. ἐᾶτ’ ἀφέρπειν· 815 ...... ὄγκον γὰρ ἄλλως ὀνόµατος τί δεῖ τρέφειν µητρῶιον, ἥτις µηδὲν ὡς τεκοῦσα δρᾶι;

[Hyl. Such things, mother, you have been caught planning and doing against my father. May avenging Justice and Fury pay you back for them, if what I pray is right. But it is right, since you gave me the right (to pray it) when you killed the best man of all those on the earth, such as you will never see again. Ch. Why do you creep off in silence? Don’t you know that you argue for your accuser’s case by being silent? Hyl. Let her creep off . . . for why should she keep, in vain, the honored name of mother when she doesn’t at all act like a mother?] Trakh. 807-18

Convinced that his mother intended to kill his father—as Klytaimestra did Agamemnon—Hyllos

denounces Deianeira as a guilty murderess, becoming, in the process, much like Aischylos’

Orestes, who kills his mother to avenge his father’s death. Although Hyllos does not go so far as

to murder his mother, he effectively disowns her, calling her “unworthy of the honored name of

mother,” and forces her to give up her identity as wife and mother. Stripped of the roles that

133 Both δυσπάρευνον and λέκτρον signify a “bed.” Considering Herakles’ tendency to view women functionally as “beds” in this play (κριτὸν λέχος; κρύφιον λέχος; εὖνις), his denunciation of Deianeira with the words δυσπάρευνον λέκτρον is very harsh indeed; it negates her entire reaon for existence, as far as he is concerned.

-70- have brought her honor and authority, Deianeira has nothing left but “shame,” and she “creeps off in silence” to exercise the only kratos that she has left—the power over her own life.

A Warrior’s Death

Soon after Deianeira’s silent exit, the Chorus members hear a groan from within the

house (862-64), and see Deianeira’s aged Nurse hurrying toward them (868-70). To their

incredulity, she announces that Deianeira is dead, and proceeds to relate the details of her

suicide:

ΤΡ. βέβηκε ∆ηιάνειρα τὴν πανυστάτην ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός. 875 ...... αὑτὴν διηίστωσε <‒ ∪ ‒ ∪ ‒ > 881 ΧΟ. τίς θυµός, ἢ τίνες νόσοι, τάνδ’ αἰχµᾶι βέλεος κακοῦ ξυνεῖλε; πῶς ἐµήσατο πρὸς θανάτωι θάνατον 885 ἀνύσασα µόνα στονόεντος ἐν τοµᾶι σιδάρου; ...... ΤΡ. αὐτὴ πρὸς αὑτῆς χειροποιεῖται τάδε. 891 ...... ΧΟ. καὶ ταῦτ’ ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι;

[Nu. Deianeira has traveled the last of all journeys without moving a foot...... She has completely destroyed herself. Ch. What impulse—or what sickness—killed her, on the point of a dire blade?134 How did she, by herself, devise death upon death with a stroke of mournful iron? ......

134 There is a slight anachronism in these lines. As the text stands, the Chorus knows that Deianeira has stabbed herself (883-84) nearly fifty lines before the Nurse mentions a “sword” (930). To mitigate this discrepancy, Easterling (Sophocles, “Trachiniae,” ad loc.) proposes “a lacuna in the area between 878 and 882,” while L.D.J. Henderson (“Sophocles Trachiniae 878-92 and a Principle of Paul Maas,” Maia 28 (1976): 23) more specifically posits “a lacuna in 881 in the form < – | X – U – > in which the Nurse names the weapon used by her mistress,” such as <φασγάνου τοµῆι> or <ἀµφήκει ξίφει>. Henderson’s solution both provides a reference for the Chorus’ αἰχµᾶι and fills out an otherwise incomplete line of iambic trimeter (cf. 889 and 891).

-71- Nu. She did these things herself, by herself and with her own hand...... Ch. Could a woman’s hand dare to do these things?] Trakh. 874-98

The Chorus’ astonishment that “a woman’s hand” could “dare” to perform the “violent act”

(ὕβριν, 888) carried out by Deianeira emphasizes the masculine nature of her death. Instead of

the typical “female” suicide by hanging,135 she pierces her body “with the point of a dire blade,” a painful and bloody form of self “slaughter” (νεοσφαγής, 1130) that is reminiscent both of

Eurydike’s death in the Antigone (σφάγιον, 1291) and the warrior Aias’ suicide in Sophokles’

Aias (νεοσφαγής, Aias 898). Her death is thus a “transgendered” death—simultaneously woman’s

and warrior’s—but her motivations are entirely feminine, as the Nurse explains:

ἐπεῖ παρῆλθε δωµάτων εἴσω µόνη 900 καὶ παῖδ’ ἐν αὐλαῖς εἶδε κοῖλα δέµνια στορνύνθ’, ὅπως ἄψορρον ἀντώιη πατρί, κρύψασ’ ἑαυτὴν ἔνθα µή τις εἰσίδοι, βρυχᾶτο µὲν βωµοῖσι προσπίπτουσ’ ὅτι γένοιντ’ ἔρηµοι 905 ...... αὐτὴ τὸν αὑτῆς δαίµον’ ἀνακαλουµένη 910 καὶ τὰς ἄπαιδας ἐς τὸ λοιπὸν ϯοὐσίαςϯ. ἐπεῖ δὲ τῶνδ’ ἔληξεν, ἐξαίφνης σφ’ ὁρῶ τὸν Ἡράκλειον θάλαµον εἰσορµωµένην...... ὁρῶ δὲ τὴν γυναῖκα δεµνίοις 915 τοῖς Ἡρακλείοις στρωτὰ βάλλουσαν φάρη. ὅπως δ’ ἐτέλεσε τοῦτ’, ἐπενθοροῦσ’ ἄνω καθέζετ’ ἐν µέσοισιν εὐνατηρίοις καὶ δακρύων ῥήξασα θερµὰ νάµατα ἔλεξεν· ‘ὦ λέχη τε καὶ νυµφεῖ’ ἐµά, 920 τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ’, ὡς ἔµ’ οὔποτε δέξεσθ’ ἔτ’ ἐν κοίταισι ταῖσδ’ εὐνάτριαν.’

135 Sophokles’ Antigone and Iokaste end their lives by the noose, as does Euripides’ Phaedra; the latter playwright’s Helen, on the other hand, merely contemplates the act. Loraux (Tragic Ways, p. 10) adds to this list, and concludes: “Hanging was a woman’s death. As practiced by women, it could lead to endless variations, because women and young girls contrived to substitute for the customary rope those adornments with which they decked themselves and which were also the emblems of their sex, as Antigone strangled herself with her knotted veil.”

-72- τοσαῦτα φωνήσασα συντόνωι χερὶ λύει τὸν αὑτῆς πέπλον, ὧι χρυσήλατος προύκειτο µαστῶν περονίς, ἐκ δ’ ἐλώπισεν 925 πλευρὰν ἅπασαν ὠλένην τ’ εὐώνυµον. κἀγὼ δροµαία βᾶσ’, ὅσονπερ ἔσθενον, τῶι παιδὶ φράζω τῆς τεχνωµένης τάδε. κἀν ὧι τὸ κεῖσε δεῦρο τ’ ἐξορµώµεσθα, ὁρῶµεν αὐτὴν ἀµφιπλῆγι φασγάνωι 930 πλευρὰν ὑφ’ ἧπαρ καὶ φρένας πεπληγµένην.

[When she went into the house alone and saw her son making a hollow bed in the courtyard, so that he could go back to meet his father, she hid herself inside, so that no one could see her. Falling at the household altars, she moaned that they were empty . . . crying out for her own fate and for her properties, which would be childless in the future. When she stopped this, I saw her rush suddenly into Herakles’ bedroom . . . and I saw her spreading bedclothes on Herakles’ bed. When she finished this, she leaped up and sat in the middle of the bed. Breaking into hot streams of tears, she said, “O my bridal bed and wedding chamber, farewell forever, since you will never again receive me as a partner in intercourse!” When she had cried out these things, she loosened her robe with a violent hand, at the place where a golden brooch lay over her breasts, and she laid bare her whole left side and her left arm. And I ran as quickly as I could, and told her son while she was devising these things. And in the time that I rushed there and back here,136 we saw that she had struck herself in the side, under the liver and midriff, with a double-edged sword.] Trakh. 900-05, 910-31

The “hollow bed” (κοῖλα δέµνια, 901) that Deianeira sees Hyllos preparing is at once funereal and

sexual. Its emptiness recalls the emptiness of the grave,137 but it is also analogous to the

“marriage bed” (δεµνίοις, 915) that Deianeira has shared with Herakles—the locus of both intercourse and procreation. Once central to Deianeira’s identity as a wife and mother, the bed now emblemizes her isolation as she realizes that it will “never again receive [her] as a partner in intercourse” and, consequently, that her oikos will be “childless in the future.” In a final show of

136 The phrasing of this line is extremely condensed, as the Nurse uses one verb (ἐξορώµεθα) to indicate two actions performed by two different people. For the sense, see Kamerbeek, Plays II, ad loc.: “τὸ κεῖσε (my running to Hyllos) καὶ τὸ δεῦρο (our return to the bridal room).”

137 Cf. Antigone 1205, where the play’s Messenger reports Antigone’s suicide in the cave tomb, her νυµφεῖον Ἅιδου κοῖλον; and Euripides Alkestis 897-98, where Admetos desires to lie with his dying wife in a τύµβου τάφρος κοίλη.

-73- devotion to the roles that she has cherished in life, she makes Herakles’ bed for the last time as if preparing for intercourse, in a grim, erotic parody of her wedding night. In the middle of

“Herakles’ bedroom” on “Herakles’ bed,” she undresses and plunges what is undoubtedly

Herakles’ sword into her naked body.138 The resulting wound is thus a sexual wound, but it is also a wound that aligns her very closely with the Homeric warrior. She stabs herself “under the liver and midriff,” the very place to which warriors often receive death-dealing blows,139 and with a φάσγανον, the same type of weapon used by Aias in his own, violent suicide (Aias 834).

At the same time, however, her method of suicide prizes her role as mother by reenacting the blood and pain of childbirth.140 Paradoxically, then, she reclaims the role of mother that Hyllos denied her by killing herself in the manner of a heroic warrior; she cannot live without a husband or children, and, in order to regain them, she “contrives” (τεχνωµένης, 928—a woman’s skill) a death worthy of both woman and warrior.

138 The sword as a phallic symbol is a common trope in Greek literature. See, e.g., Hugh Parry, “Aphrodite and the Furies in Sophocles’ Trachiniae,” in Greek Tragedy and Its Legacy: Essays Presented to D.J. Conacher, ed. Martin Cropp, Elaine Fantham, and S.E. Scully (Alberta: The University of Calgary Press, 1986), p. 109: “Frequently in Greek thought and art the phallic sword or spear points to an ambiguity that mediates between erôs as life-enhancing and erôs as deadly. The earliest example in literature is Odysseus’ attack on Circe, a threat to kill by the sword that transforms itself into sexual intercourse (Od. 10.293-6).”

139 Homeric warriors receive blows to the liver and/or midriff at Il. 11.579, 13.412, 17.349, 24.212; and Od. 9.301 and 11.578. The φάσγανον is also a particularly epic weapon, cited nearly 30 times in the Iliad and Odyssey. On Deianeira’s method of suicide and its implications in Greek thought, see Loraux, Experiences of Tiresias, pp. 29-30: “[W]hen Euripides’ Suppliants state that they have carried children ‘beneath their livers,” . . . it is a way for women to position themselves with respect to the universe of the warrior. . . . [M]edical writings refer to the critical state of the woman who has been wounded in the liver during childbirth, because wounds to the liver are included among those that bring death. A wound to the liver is first and foremost a man’s wound. The Homeric warrior, the strength of his knees broken, is wounded in the liver, beneath the diaphragm; adversaries like to aim their blows at the liver; and a man or woman who kills herself in a manly way thrusts the blade into the liver. Thus . . . the signs of war are at the very heart of what the Greeks have to say about motherhood.” See also ibid., p. 264, n. 168: “Outside tragedy everything returns to its proper place, and Deianeira meets with a woman’s death when she hangs herself (Diodorus 4.38.3; Apollodorus 2.7.7).”

140 For this idea, see Loraux, Tragic Ways, p. 15: “a suicide that shed blood was associated with maternity, through which a wife, in her ‘heroic’ pains of childbirth, found complete fulfillment.”

-74-

CHAPTER 4: CONCLUSION

As part of a public ritual honoring the god , tragedy “validate[d] the social order” of fifth-century Athens, yet it “also ha[d] the peculiarity of calling into question the normative codes” of that order by breaking down its “familiar patterns.”141 It was the goal of the

tragedians to “challenge the audience’s preconceptions of how things were (and how they might

be) by manipulating elements of [their] society,”142 and, as a result, tragedy created a world in

which perversions of the political, social, or sexual orders challenged the set of circumstances or

values perceived as “normal.” Women, who existed in Greek society at the margins of these

orders, naturally became ideal figures for investigating established systems of values.

Even in the plays of Aischylos, the earliest of the three major tragedians, strong female

figures like Klytaimestra and the Danaids dominate the political, social, and even sexual orders,

creating an inversion of the normal, male-dominated system of fifth-century Athens. Many of

Aischylos’ women, however, can be identified, to some degree, as female “scare figures.” His

Klytaimestra, for example, arguably the most “masculine” of women on the tragic stage,143 is an embodiment of evil, an adulterous and murderous “female tyrant.”144 Where Homer has described her, through the figure of Nestor, as a woman “of good sense” (φρεσὶ γὰρ κέχητ’

ἀγαθῆισι, Od. 3.266) who was “overcome” by the persuasion of Aigisthos (δαµῆναι, Od. 3.269), the true murderer of Agamemnon (Ὀρέστης/ . . . κατὰ δ’ ἔκτανε πατροφονῆα,/ Αἴγισθον δολόµητιν, ὅ

141 Charles Segal, Interpreting Greek Tragedy: Myth, Poetry, Text (Ithaca and London: Cornell University Press, 1986), pp. 24-25.

142 Rehm, Marriage to Death, p. 140.

143 Cf. my “Introduction,” pp. 8-9 on Klytaimestra as ἀνδρόβουλον (Ag. 11).

144 Loraux, Experiences of Tiresias, p. 190.

-75- οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα, Od. 3.306-08), the Klytaimestra of Aischylos’ Oresteia is a self-motivated

murderess who gains and consolidates her power through the complete suppression of the male

sex. In the absence of her husband, Agamemnon, she rules supreme, her “effeminate” (γύναι, Ag.

1625) lover, Aigisthos, at her side. When Agamemnon at last returns, she murders him, in a

shocking perversion of her duties as wife,145 and thereby secures her position of power. Then,

after slaying her husband, she rejoices at a rumor of the death of her son, Orestes, the only

obstacle to her continued rule. Throughout the Oresteia, Klytaimestra is wholly and elementally

evil, a “viper” (µύραινά γ’ εἴτ’ ἔχιδν’, Cho. 994) who destroys the oikos, like the stereotypical

“bad” women of archaic literature.

Sophokles’ women, on the other hand, cannot be so easily identified as “good” and “bad” figures. As we have seen in the preceding chapters, his Antigone and Trakhiniai contain portraits of women that do not readily conform to archaic methods of portraying female characters, with their too-neat division between maiden and matron and their use of generalized plotlines.

Rather, Sophokles’ artful conflation of different archaic story patterns or character types questions traditional representations of women, ultimately denying credibility to character typing by archaic standards.

145 On Klytaimestra’s “abandonment of the female role,” see also Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” pp. 160-61: “Instead of washing the home-coming husband, she kills him. Instead of making love to him, she rejoices” and describes, with a clearly sexual allusion, how the fallen Agamemnon “struck me with a dark shower of bloody dew, spraying out a sharp stream of blood” (κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵµατος σφαγὴν/ βάλλει µ’ ἐρεµνῆι ψακάδι φοινίας δρόσου, Ag. 1389-90).

-76- A Second Look at Sophokles’ Antigone

As the maiden who undergoes a “wedding” to the death god, Sophokles’ Antigone

experiences marriage, the “normal goal” of a girl’s life, and death/destruction, the most extreme

perversion of this goal, at one and the same time. Like the daughters of Pandareos in the

Odyssey, she deviates from the plotline of the typical virgin’s story (virginity → marriage and

children), but, unlike them, her death is figured as an alternative fulfillment of the telos gamou.

Indeed, by sentencing Antigone to death, Kreon means to punish her with a “cruel curtailment

and perversion of all the sexual and maternal desires that should be expected of a woman,”146 but, instead of keeping her from marriage, he sends her to a death that is a marriage. Sealed in a

“tomb” that doubles as her “bridal chamber” (ὦ τύµβος, ὦ νυµφεῖον, Ant. 891), Antigone becomes

a “bride of death, a double of the goddess Persephone, whose privileged position as Hades’ wife,

according to the Homeric Hymn to Demeter, gained her “the greatest honors among the immortal

[gods]” (τιµὰς δὲ σχήσησθα µετ’ ἀθανάτοισι µεγίστας, 366). Antigone’s status as the death god’s

bride, however, leaves much room for ambiguity. On the one hand, if Antigone is an analogue

of Persephone/Kore, she should be “condemned to eternal childishness and childlessness,”147 with no opportunity to achieve full social integration through maternity. On the other hand, as the death god’s bride, Antigone should receive some measure of integration, as the figures compared to her near the end of the play seem to indicate: as she goes to her death, Antigone compares herself to Niobe, and the Chorus finds similarities between Antigone and Danaë,

Lykourgos, and Kleopatra. Interestingly, each mythical figure to whom Antigone is compared is

146 Griffith, Sophocles, “Antigone,” p. 52.

147 Ibid., p. 62.

-77- a parent, and Niobe, Lykourgos, and Kleopatra all suffer the loss of their children.148 In these latter comparisons, then Antigone becomes almost a double of “the grieving figure of the Great

Mother”; she is projected “as the mater dolorosa as well as the maiden wedded to Hades” in a

seemingly “illogical union of opposites.”149 The maiden, however, “is also the mother at an earlier stage,”150 so that Antigone experiences a sort of reverse maturation: figures as a mother in

the performance of Polyneikes’ burial (cf. the image of the mother bird at Ant. 423-25 and my

“Chapter 2,” p 24-26) and in the similes near the end of the play, Antigone enacts the role of

mother before she becomes a bride. Consequently, her wedding to Hades completes the process

of her maturation, and she must, after her bridal journey to Acheron, meet her natal family as a

metoikos (852, 862).

If Antigone’s death does, indeed, constitute her initiation into womanhood, it must not be

a punishment but a “profit,” as she refers to it at lines 461-64: “But if I die before my time, I say

it is a profit to me. For how could anyone who lives amid as many misfortunes as I do not carry

away profit when he dies?” (εἰ δὲ τοῦ χρόνου/ πρόσθεν θανοῦµαι, κέρδος αὔτ’ ἐγὼ λέγω./ ὅστις γὰρ ἐν

πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς/ ζῆι, πῶς ὅδ’ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;). The “misfortunes” that

Antigone has experienced include, of course, the issue of her brother’s unburied corpse (ἄθαπτον

νέκυν, 467), the object of Kreon’s edict, which Antigone considers a violation of divine law (cf.

Ant. 453-57 and my “Chapter 2,” pp. 27-28). In effect, she states that it would not benefit her to

live in a society in which Kreon’s idea of justice prevails over the precepts of divine law,

precepts that uphold the sanctity of familial rather than political bonds.

148 Niobe’s children are slain by Apollo and Artemis; Lykourgos, maddened by Bacchic frenzy, kills his own children; and Kleopatra, abandoned by her husband, has two sons who are blinded by their stepmother.

149 Segal, Tr&C, p. 180.

150 Ibid.

-78- Antigone herself, by giving primary importance to the matriline, insets matrilinear kinship ties into the set of bonds whose sanctity is supported by the gods. Kreon, however, rejects her claims and continues to downplay familial bonds in favor of political ones (cf. his implicit identification of Eteokles as φίλος and Polyneikes as ἐχθρόςat line 522; and my “Chapter

2,” pp. 27-28), Antigone’s death sentence constituting his most fervent rejection of the values that she espouses. When Antigone achieves, in Hades’ divine realm, the integration denied her in the human realm, however, it becomes clear that her assertion of the rights of (specifically matrilinear) kinship is valid: Antigone dies a quasi-heroic death in her cave-tomb, while Kreon is ultimately emasculated, left weeping over the bodies of his wife and son, the heir who would have ensured the continuity of the family line as well as its political rule.

On a larger scale, the conflict between Kreon and Antigone in Sophokles’ play can be viewed as a conflict between the values of polis (city-state) and oikos (household, family), with

Kreon standing for the values of the state and Antigone standing for those of the home.

“Conflict between family obligations and the demands of the larger community” was, in fact,

“especially acute and clearly defined in fifth-century Athens,”151 particularly after the institution

of Perikles’ citizenship law in 451/50 BCE. This law “narrowed the conditions for Athenian citizenship by limiting it to those born of two Athenian parents,” making it the prerogative of the

Athenian polis to “[restrict] the autonomy of the household, both internally and in its marital relations, in a manner which defined the category of citizenship.”152 As a result of Perikles’

legislation, matrilinear kinship became greatly important in determining the composition of the

citizen body; not only the father’s but also the mother’s status was suddenly determinant of a

151 Griffith, Sophocles, “Antigone,” p. 48.

152 Richard Seaford, Reciprocity and Ritual: Homer and Tragedy in the Developing City-state (Oxford: Clarendon Press, 1994), p. 208.

-79- child’s social standing. Thus when Sophokles has his Antigone insistently “define kinship in terms of the womb”153 he touches on issues particularly relevant to Athenian society of the

440’s: his Antigone not only argues against the pronouncement in Aischylos’ Agamemnon

(produced c. 458 BCE) that “the one called mother is no parent of her child,” but she also asserts

that women have a place in constituting the kinship bonds necessary to establish and maintain a

legitimate oikos. A cautionary figure, she warns against the dangers of allowing the state too

much authority over the home (and vice versa). By portraying Kreon’s demise as the direct

result of his failure to recognize the validity of Antigone’s claims about the rights inherent in

familial (and especially maternal) bonds, Sophokles ultimately advocates a fair balance between

the values of polis and oikos, and his portrayal of Antigone’s integration, even in death, attests to

the importance of the woman’s role in constituting and maintaining a healthy polis.

The Trakhiniai Revisited

As the devoted wife and mother who becomes a murderess when she inadvertently kills her husband, the character of Sophokles’ Deianeira conflates two types of women that were separate and distinct in archaic literature. Trying to be a Penelope, a “good” wife awaiting

Herakles’ return, Deianeira becomes, in the eyes of her husband and son, a Klytaimestra or a

Medeia when her attempts to regain Herakles’ affections prove fatal. Like Klytaimestra and

Medeia, she reacts against her husband’s introduction of a mistress as a second “wife” (δάµαρ,

Trakh. 428, 429) into her home, and, like them, she uses a garment, a product of the female task of weaving, as her medium of action. (The respective garments used by Aischylos’

Klytaimestra, Euripides’ Medeia, and Sophokles’ Deianeira are all peploi; Deianeira’s is

153 Segal, Tr&C, p. 183. See also my “Chapter 2,” pp. 16-20.

-80- poisoned, like Medeia’s, and is “woven of the Furies,” like Klytaimestra’s.) Unlike either

Klytaimestra or Medeia, however, Deianeira does not willfully do violence to the members of her oikos; in fact, the very thought that she has destroyed, rather than preserved, her household prompts her to commit suicide, in a final demonstration of her total dedication to home and family. Her death in “Herakles’ bedroom” (Trakh. 913), on “Herakles’ bed” (Trakh. 915-16) affirms her dedication to her role as Herakles’ wife, while the action of penetrating her body

“under the liver and midriff” (Trakh. 931) with Herakles’ sword emphasizes her devotion to motherhood. She strikes herself in the place where Homeric warriors receive deadly wounds, but it is also the place where, for a woman, the womb is located. By driving Herakles’ sword into her womb, she strikes at the very place where Herakles’ infidelity has most harmed her—her identity as a woman, as defined by her fulfillment of the telos gamou through motherhood.

Unlike Klytaimestra, then, whom the god Apollo ultimately judges to be “no parent of her child”

(οὐκ ἔστι µήτηρ ἡ κεκληµένη τέκνου/ τοκεύς, Eumenides 658-59),154 Deianeira’s role in Herakles’

death does not affect her devotion to home and family, but strongly and undeniably affirms it. In

Sophokles’ portrayal, she does not prove to be not a “bad” woman, but a “good” one who makes

a tragic error in judgment—by trying to save her family, she unwittingly destroys it.

Although the dramatic details of Sophokles’ Trakhiniai are significantly different from

those of his Antigone, Sophokles undoubtedly uses Deianeira’s plight, like Antigone’s, to

illuminate aspects of the polis-oikos conflict. But while the Trakhiniai is clearly more of a

“domestic” tragedy than the Antigone, its central action still evolves out of a male’s unwarranted

intrusion into the usual “domain” of the female.155 Instead of the tyrannical king who allows the

154 Although Apollo generalizes his argument to include all women, not exclusively Klytaimestra, he necessarily implicates her when he uses the argument to acquit Orestes of her death.

155 Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 159.

-81- demands of the state to inhibit familial obligations, however, the Trakhiniai has at its center the thoughtless husband, Herakles, who allows his own hyper-masculine sexuality to encroach upon the sanctity of his marriage and family.

When Herakles sends the young war captive, Iole, home to Deianeira to be his second wife (δάµαρ, Trakh. 428, 429), he violates the marriage bond that he shares with Deianeira and endangers her status within the household. As a wife and mother, Deianeira is, as Likhas admits,

“the woman in charge” (κρατοῦσαν ∆ηιάνειραν, Trakh. 407); she wields certain amount of power

(kratos) within her oikos, but the presence of Iole jeopardizes her position of authority.

Consequently, she acts out of “dynastic concerns”156 to protect the unity and continuity of the oikos that she has established with Herakles, as his legitimate wife. To do so, she anoints a robe

(peplos), woven by her own hand (χερσὶν ἁτεχνησάµεν, 534; πέπλον/ δώρηµ’ ἐκείνωι τἀνδρὶ τῆς ἐµῆς

χερός, Trakh. 602-03), with Nessos’ supposed love charm and sends it to Herakles, in hopes that

“with charms and spells [she] may be able to overcome the girl [Iole]” and reclaim her position

within the oikos.

It is significant that Sophokles chooses a peplos as the medium of Deianeira’s action, for

it is not only a “wedding gift par excellence” in literature, but also an important ritual garment in

Athenian society. Used in many transitional rites, such as weddings and funerals, the peplos was

also the garment presented each year to Athens’ tutelary deity, Athena Polias, to secure her favor

and protection for the city. Thus the gift of a robe would have had special resonance with an

Athenian audience, whose members would have witnessed the yearly dedication of a peplos to

Athena at the Panathenaic festival.

A gift intended to propitiate the goddess and elicit her protection, the peplos was also a

product of the loom, with close ritual ties to the female realm. To begin production of Athena’s

156 See Faraone, “Deianira’s Mistake,” p. 120, and my “Chapter 3,” pp. 57-62.

-82- robe, four young girls known as arrephoroi, aged seven to eleven, “were chosen to commence the weaving,” but they passed the task on to a group of specially chosen maidens (parthenoi) of

roughly nubile age, who finished the work under the direction of the priestess of Athena

Polias.157 This priestess also presided over proteleia sacrifices, performed just before marriage, and “received a payment from the father for the birth of a child,” making her the overseer not only of the young children and nubile maidens chosen for the weaving of the peplos, but also of the rites performed prior to marriage and after childbirth.158 The task of directing the production of the peplos for Athena Polias, then, was especially significant, for the weaving process, in itself, symbolically encapsulated, by the transfer of the robe from children to adolescent girls to the matronly figure of the priestess, the “normal” or idealized course of female development: virginity → marriage and children.

As a gift from the women’s realm to the protectress of the city, the peplos ensured female participation in a rite designed to secure the goddess’s favor for the whole of the city. A physical manifestation of women’s work within the oikos, the robe guaranteed the security of the polis, and thereby created a balance between the public and private realms. Thus Deianeira’s poisoned peplos, for the fifth-century Athenian, would have signified an imbalance between the world of the oikos and that of the polis. A gift produced, stored, and anointed within the house by

Deianeira in her capacity as “mistress of the house” (despoina), the “deadly robe” (θανάσιµον

πέπλον, Trakh. 758) enters into the distant world of military violence and victory, of which

157 Matthew Dillon, Girls and Women in Classical Greek Religion (London and New York: Routledge, 2002), p. 58.

158 Inscriptional evidence shows that the priestess of Athena Polias was often a wife and mother herself. On this, see, e.g., Dillon, Girls and Women, p. 78: “No celibacy was required of the woman priest of Athena Polias serving this most virgin of goddesses; the statue base for Lysimache, who served the goddess for sixty-four years, mentions that she had four children. Other women priests of Athena Polias at Athens certainly did have children. . . . In another instance, a decree praises the husband of a woman priest of Athena Polias and awards him an olive crown.”

-83- Herakles is a part. The destructive effects it has on Herakles serve as a warning about the violation of the rights of the oikos by external factors.

Conclusion

Because the respective experiences of Antigone and Deianeira cause their lives to deviate

from the conventional plot elements used to construct female characters in archaic literature,

both women can be seen as figures of change. Distinctly different from their stereotypical

precursors, they provide the audience with a means of examining and reevaluating previous

methods of conceptualizing and thinking about women. Compared with the negative, willfully

destructive figures found in ’s “beautiful evil” Pandora (καλὸν κακὸν, Theogony 585),

Aischylos’ “man-minded” Klytaimestra (ἀνδρόβουλον, Ag. 11), or even Euripides’ vindictive

Medeia, Sophokles’ Antigone and Deianeira are decidedly more positive figures of womanhood.

Although they both subvert values perceived as normal in the political, social, and sexual orders

of fifth-century Athenian society, they are not, in the end, “bad” women.

As tragic characters, Antigone and Deianeira necessarily participate in a form of art that

functioned as one of the central vehicles of evaluating and readjusting the political and social

status quo at Athens. In this context, it is significant that they pose challenges to the traditional

ways of conceptualizing and representing women in their own voices (albeit as interpreted by a

male playwright) and with their own actions, for it seems to suggest that “women’s perspectives

and positions . . . were central to those challenges.”159 In a society that, for the most part, marginalized women, excluding them from any action of political moment,160 women’s

159 Rehm, Marriage to Death, p. 137.

160 In , a woman, “whatever her status as daughter, sister, wife or mother, and whatever her age or social class, [was] a perpetual minor” (John Gould, “Law, Custom, and Myth: Aspects of the Social Position of

-84- appearance in tragedy as central figures around whom important issues—such as conflict between male and female, polis and oikos—revolve is indeed significant. Sophokles’ women, in particular, are of special importance because, as we have seen throughout the preceding chapters, they are the first female figures to walk the tragic stage who do not conform to the stereotypical representations of their archaic models (Aischylos’ women included). Nonetheless, I am not suggesting that Sophokles was some sort of proto-feminist, or that he created Antigone and

Deianeira to “champion the women’s cause” or “plead the female case” for the establishment of women’s rights in fifth-century Athens.161 Rather, I propose that Sophokles deliberately

problematized and conflated the established modes of conceptualizing women in order to present

his female characters as positive vehicles of reflection, whose tragic losses constitute a lens

through which Athens’ political and social problems—particularly the ever-present conflict of

polis vs. oikos—could be viewed and perhaps even changed.

Women in Classical Athens,” JHS 100 [1980]: 43). She was virtually always under the protection of an authoritative male figure—a father, kyrios (“legal guardian,” usually her father’s closest male relative), or husband—and was excluded from all political rights and duties: “Women had no right to vote, to speak, or even to be present in the ekklesia [“assembly”]. Formally speaking, they were not a part of the polis, for women were not entered in the register of the deme nor were they, in all probability, registered as members of the phratry” (Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” p. 151). Instead, women had a kind of “latent” citizenship that “consisted in the capacity to bear children who would be citizens” (Raphael Sealey, Women and Law in Classical Greece (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1990), p. 14).

161 Seidensticker, “Women on the Tragic Stage,” pp. 166 and 167, respectively.

-85- WORKS CITED

Primary Sources

Aischylos. Aeschyli Septem Quae Supersunt Tragoediae. Ed. Gilbert Murray. 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1955.

Alkman. (See Campbell, David.)

Anakreon. (See Campbell, David.)

Demosthenes. Orations III. Ed. W. Rennie. Oxford: Clarendon Press, 1953.

Homer. Homeri Opera. Ed. David B. Monro and Thomas W. Allen. Vol. 3: Odysseae Libros I-XII. 2nd edn. New York: Oxford University Press, 1917.

______. Homeri Opera. Ed. David B. Monro and Thomas W. Allen. Vol. 4: Odysseae Libros XIII-XXIV. 2nd edn. New York: Oxford University Press, 1917.

Menander. Reliquiae Selectae. Ed. F.H. Sandbach. Oxford: Clarendon Press, 1972.

Sappho. Poetarum Lesbiorum Fragmenta. Ed. Edgar Lobel and Denys Page. New York: Oxford University Press, 1955; rpt. Sandpiper Books, 1997.

Sophokles. Sophocles, “Antigone.” Ed. Mark Griffith. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Sophokles. Sophocles, “Trachinias.” Ed. Raffaele Cantarella. Naples: F. Sangiovanni, 1926.

______. Sophocles, “Trachiniaie.” Ed. M. Davies. Oxford: Clarendon Press, 1991.

______. Sophocles, “Trachiniae.” Ed. P.E. Easterling. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Xenophon. Oeconomicus: A Social and Historical Commentary. Ed. Sarah B. Pomeroy. New York: Oxford University Press, 1994.

-86- Secondary Sources

Bennett, Larry J. and William Blake Tyrrell. “What is Antigone Wearing?” CW 85.2 (1991): 107-09.

______. Recapturing Sophocles’ “Antigone.” Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 1998.

Benveniste, Émile. Indo-European Language and Society. Trans. Elizabeth Palmer. London: Faber & Faber Ltd., 1973.

Campbell, David A. Greek Lyric Poetry: A Selection of Early Greek Lyric, Elegiac and Iambic Poetry. London: Bristol Classical Press, 1999.

Cantarella, Raffaele. Sophocles, “Trachinias.” (See Sophokles.)

Clarke, Michael. “Thrice Ploughed Woe.” CQ 51.2 (2001): 369-71.

Davies, M. Sophocles, “Trachiniaie.” (See Sophokles.)

Dean-Jones, Lesley. “Medicine: The ‘Proof’ of Anatomy.” In Women in the Classical World: Image and Text. Ed. Elaine Fantham et al. New York: Oxford University Press, 1994.

Dowden, Ken. “Approaching Women through Myth: Vital Tool or Self-Delusion?” In Women in Antiquity: New Assessments. Ed. Richard Hawley and Barbara Levick (New York: Routledge, 1995): 44-57.

Easterling, P.E. “Women in Tragic Space.” BICS 35 (1988): 15-26.

______. “Constructing Character in Greek Tragedy.” In Characterization and Individuality in Greek Literature. Ed. Christopher Pelling (Oxford: Clarendon Press, 1990): 83-99.

______. Sophocles, “Trachiniae.” (See Sophokles.)

Eustathius. Eustathii Archiepiscopi Thessalonicensis, Commentarii ad Homeri Odysseam. Vol. 1. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1960.

Faraone, Christopher A. “Deianira’s Mistake and the Demise of Heracles: Erotic Magic in Sophocles’ Trachiniae.” Helios 21.2 (1994): 115-35.

Felson, Nancy. Regarding Penelope: From Character to Poetics. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1994.

Felson, Nancy and Laura Slatkin. “Gender and Homeric Epic.” Forthcoming.

Flashar, Hellmutt. Sophokles: Dichter im demokratischen Athen. Munich: C.H. Beck, 2000.

-87-

Foley, Helene Peet, ed. The “Homeric Hymn to Demeter”: Translation, Commentary, and Interpretive Essays. Princeton: Princeton University Press, 1994.

______. “Tragedy and Democratic Ideology.” In History, Tragedy, Theory: Dialogues on Athenian Drama. Ed. Barbara Goff (Austin: University of Texas Press, 1995): 131-50.

Goldhill, Simon. “Character and Action, Representation and Reading: Greek Tragedy and its Critics.” In Characterization and Individuality in Greek Literature. Ed. Christopher Pelling (Oxford: Clarendon Press, 1990): 100-27.

Gould, John. “Law, Custom, and Myth: Aspects of the Social Position of Women in Classical Athens.” JHS 100 (1980): 38-59.

Griffith, Mark. Sophocles, “Antigone.” (See Sophokles.)

Hamilton, John D.B. “Antigone: Kinship, Justice, and the Polis.” In Myth and the Polis. Ed. Dora C. Pozzi and John M. Wickersham (Ithaca and London: Cornell University Press, 1991): 86-98.

Heath, Malcolm. The Poetics of Greek Tragedy. Stanford: Stanford University Press, 1987.

Heiden, Bruce. Tragic Rhetoric: An Interpretation of Sophocles’ “Trachiniae.” Hermeneutic Commentaries. Vol. 1. Ed. Pietro Pucci. New York: Peter Lang, 1989.

Henderson, L.D.J. “Sophocles Trachiniae 878-92 and a Principle of Paul Maas.” Maia 28 (1976): 19-24.

Holt, Philip. “The Imagery of Sophokles’ Trachiniai.” Ph.D. diss., Stanford University, 1976.

Hornblower, Simon and Anthony Spawforth, eds. The Oxford Classical Dictionary. 3rd ed. New York: Oxford University Press, 1999.

Johnson, Patricia. “Woman’s Third Face: A Psycho/Social Reconsideration of the Antigone.” Arethusa 30 (1997): 369-98.

Kamerbeek, J.C. The Plays of Sophocles, Commentaries II: The “Trachiniae.” Leiden: E.J. Brill, 1959.

______. The Plays of Sophocles, Commentaries III: The “Antigone.” Leiden: E.J. Brill, 1978.

Katz, Marilyn A. “The Character of Tragedy: Women and the Greek Imagination.” Arethusa 27 (1994): 81-103.

-88- King, Helen. “Bound to Bleed: Artemis and Greek Women.” In Images of Women in Antiquity. Ed. Averil Cameron and Amélie Kuhrt. Revised ed. (Detroit: Wayne State University Press, 1993): 109-27.

Long, A.A. Language and Thought in Sophocles. London: Athlone Press, 1968.

Loraux, Nicole. Tragic Ways of Killing a Woman. Trans. Anthony Forster. Cambridge: Harvard University Press, 1987.

______. The Experiences of Tiresias: The Feminine and the Greek Man. Trans. Paula Wissing. Princeton: Princeton University Press, 1995.

MacKinnon, Kenneth J. “Heracles’ Intention in His Second Request of Hyllus: Trach. 1216-51.” CQ n.s. 21.1 (1971): 33-41.

Madison, Marion B. “Mythic Force and Function in Sophocles’ Antigone.” Ph.D. diss., Columbia University, 1978.

McCall, Marsh. “The Trachiniae. Structure, Focus, and Herakles.” AJP 93 (1972): 142-63.

Neuberg, Matt. “How Like a Woman: Antigone’s ‘Inconsistency.’ ” CQ 40.1 (1990): 54-76.

Oakley, John H. and Rebecca H. Sinos. The Wedding in Ancient Athens. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1993.

Ormand, Kirk. “More Wedding Imagery: Trachiniae 1053 ff.” Mnemosyne 46.2 (1993): 224-27.

______. Exchange and the Maiden: Marriage in Sophoclean Tragedy. Austin: University of Texas Press, 1999.

Parca, Maryline. “Of Nature and Eros: Deianeira in Sophocles’ Trachiniae.” ICS 17.2 (1992): 175-92.

Parry, Hugh. “Aphrodite and the Furies in Sophocles’ Trachiniae.” In Greek Tragedy and Its Legacy: Essays Presented to D.J. Conacher. Ed. Martin Cropp, Elaine Fantham, and S.E. Scully (Alberta: The University of Calgary Press, 1986): 103-14.

Patterson, Cynthia B. The Family in Greek History. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998.

Pomeroy, Sarah B. Xenophon, Oeconomicus. (See Xenophon.)

Redfield, James. “Notes on the Greek Wedding.” Arethusa 15 (1982): 181-201.

Rehm, Rush. Marriage to Death: The Conflation of Wedding and Funeral Rituals in Greek Tragedy. Princeton: Princeton University Press, 1994.

-89-

Rubin, Gayle. “The Traffic in Women.” In Toward an Anthropology of Women. Ed. Rayna Reiter (New York and London: Monthly Review Press, 1975): 167-210.

Schaps, David. “The Woman Least Mentioned: Etiquette and Women’s Names.” CQ 27 (1977): 323-30.

Seaford, Richard. “Wedding Ritual and Textual Criticism in Sophocles’ ‘.’ ” Hermes 114 (1986): 50-59.

______. “The Tragic Wedding.” JHS 107 (1987): 106-30.

______. “The Imprisonment of Women in Greek Tragedy.” JHS 110 (1990): 76-90.

______. Reciprocity and Ritual: Homer and Tragedy in the Developing City-state. Oxford: Clarendon Press, 1994.

Sealey, Raphael. Women and Law in Classical Greece. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1990.

Segal, Charles. “Sophocles’ Trachiniae. Myth, Poetry, and Heroic Values.” YCS 25 (1977): 99-158.

______. Tragedy and Civilization: An Interpretation of Sophocles. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1981.

______. Interpreting Greek Tragedy. Ithaca and London: Cornell University Press, 1986.

______. “Bride or Concubine? Iole and Heracles’ Motives in the Trachiniae.” ICS 19 (1994): 59-64.

Seidensticker, Bernd. “Women on the Tragic Stage.” In History, Tragedy, Theory: Dialogues on Athenian Drama. Ed. Barbara Goff (Austin: University of Texas Press, 1995): 151-73.

Sorum, Christina Elliott. “Monsters and the Family: A Study of Sophocles’ Trachiniae.” Ph.D. diss., Brown University, 1975.

______. “The Family in Sophocles’ Antigone and Electra.” CW 75 (1982): 201-11.

Sourvinou-Inwood, Christiane. “A Series of Erotic Pursuits: Images and Meanings.” JHS 107 (1987): 131-53.

Vernant, J.-P. “Marriage.” In Myth and Society in Ancient Greece. Trans. Janet Lloyd (New York: Zone Books, 1988): 55-78.

-90- Vernant, J.-P. and Pierre Vidal-Naquet. Myth and Tragedy in Ancient Greece. Trans. Janet Lloyd (New York: Zone Books, 1988): 85-112.

Waanders, F.M.J. The History of ΤΕΛΟΣ and ΤΕΛΕΩ in Ancient Greek. Amsterdam: B.R. Grüner Publishing Co., 1983.

Wender, D. “The Will of the Beast. Sexual Imagery in the Trachiniae.” Ramus 3 (1974): 1-17.

Winnington-Ingram, R.P. Sophocles: An Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.

Wohl, Victoria. Intimate Commerce: Exchange, Gender, and Subjectivity in Greek Tragedy. Austin: University of Texas Press, 1998.

Zeitlin, Froma I. “The Dynamics of Misogyny: Myth and Mythmaking in the Oresteia.” Arethusa 11 (1978): 149-84.

Zelenak, Michael X. Gender and Politics in Greek Tragedy. New York: Peter Lang, 1998.

Zielinski, Th. “Excurse zu den Trachinierinnen des Sophokles.” Philologus 9 (1896).

-91-