Patronymics: the Cause of Common Surnames in Wales Darris G

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Patronymics: the Cause of Common Surnames in Wales Darris G Patronymics: The Cause of Common Surnames in Wales Darris G. Williams [email protected] Twitter: @Darris With so many common surnames in Wales, researching your family can feel like searching for a needle in a haystack. Those common surnames came from a naming custom called patronymics. In this class you will learn how to recognize the difference between patronymic names and surnames. That knowledge will lead to new discoveries about your family. Learning to recognize naming customs and patterns will help you be a more successful family historian. Patronymics Patronymics is a naming custom where a person’s name includes the name of their father. One or more grandfather’s name may also be included to identify the person better. The patronymic naming system in Wales continued in some parts of the country well into the 1800s, especially in North Wales. Some Welsh words may be included in a patronymic name to signify the person was a son or daughter. • Mab or map = son of (often seen as ab or ap) • Ferch or verch = daughter of (often shortened to vch, vz or ach) • In South Wales ab or ap was not always used Examples of patronymic names • Margaret ferch Evan Thomas Prees • Gwenllian vz Evan David Frances • Evan Rees ap John • Roger John Howell Roger • David William The transition from patronymics to surnames. The use of patronymic names did not end on a specific date. Families adopted fixed surnames at different times. Some families may have switched to fixed surnames in the 1590s and others in the same parish made the switch in the 1790s. Wealthy families and those who lived close to England and families in the South of Wales were more likely to adopt fixed surnames early, some as early as the late 1500s. The patronymic naming system continued in some parts of Wales well into the 1800s. Patronymics Fixed Surname • Evan Howell Prydderch • Evan Powell • Evan ap Thomas Rees • Evan Thomas • Mary verch Evan ap Griffith • Mary Evans • Mary Evan • Mary Evans • Thomas John Rees ap Eynon • Thomas Jones Four record types that show the use of patronymics. • Census: By 1851 only a few families were using patronymics. The census makes it easy to recognize patronymics if they were used. • Parish registers: Christening, marriage and burial records vary in the detail provided. Look at several pages before and after the entry for your ancestor to get a sense of the naming custom for that parish and time. • Newspapers: these start in 1804 and can help with clues when families were transitioning away from the use of patronymics. • Probate: These are probably the best records to illustrate the use of patronymics within a family and a parish. The probate abstracts are a quick and easy way to access this information. Search Strategies • If you cannot find a christening record, assume that patronymics were used and search again with only the given name. • Example: If the christening of William Griffith cannot be found, look for William, the son of Griffith ________. • Search within one county rather than the whole country. This will provide fewer names in the result list to work through. • Try a given name search in burials. • Women often retained their father’s name after marriage. • Watch for place-names, relatives and occupations that match known information. • Combine details from several different record types: census, probate, church, and newspapers. Tactics for Success • Kill off your ancestor • Always search both the Parish Registers and Bishops Transcripts • Use indexes • Never trust indexes (Hank Jones said an index is the best place to hide information) • Watch for patronymics: David Thomas Howell is a clue • Search by given name • Learn about the area where they lived • Know the population of your place • Do not limit a search to a small geographic area • Browse records page by page • “Every word in every record may have a hint for you.” Kay Haviland Freilich (10 May 2013) • Work with a specific question/goal: • Who were the parents of Margaret Evan who married Thomas Howell at Llangiwg, Glamorgan on 3 May 1751? • Find your ancestor in every census • When you learn new information, go back and search newspaper indexes again • “The best place to find new information is in your old information.” Anthony Camp • After a research session write down some notes about what you learned/observed • “Draw conclusions based on the strength of links between multiple sources.” Kahlile Mehr 16 August 2004 • Farm names are like a national ID or social security number: John Williams Gellilwca • Official records are more likely to use fixed surnames to identify a person. • David Thomas death certificate, 1842 • David Thomas Howell newspaper death notice, 1842 Bibliography Benwell, G. A. and Benwell, R. M. ‘Interpreting the Census Returns for Rural Anglesey and Llŷn’. In Anglesey Antiquarian Society and Field Club Transactions. 1973. Benwell, G. A. and Benwell, R. M. ‘Interpreting the parish registers and Bishop’s transcripts Anglesey and Llŷn’. In Anglesey Antiquarian Society and Field Club Transactions. 1975. Evans, Beryl. Tracing your Welsh ancestors: a guide for family historians. Barnsley, South Yorkshire: Pen & Sword Books Ltd., 2015 Llwyd, Rheinallt G., and D. Huw Owen. Searching for family and community history in Wales. Llanrwst, Wales: Gwasg Carreg Gwalch, 2014. Morgan, Gerald. “Naming Welsh Women,” Nomina: a journal of name studies relating to Great Britain and Ireland. Cambridge: English Name-Studies 18 (1995): 119-139. Morgan, T. J. and Prys Morgan. Welsh Surnames. Cardiff: Cardiff University Press, 1985. Rowlands, John and Sheila eds. Welsh family history: a guide to research. 2nd ed. Birmingham, England : Federation of Family History Societies (Publications) Ltd. & the authors, 1998. Rowlands, John and Sheila eds. Second Stages in Researching Welsh Ancestry. Ramsbottom, Bury, Lancashire: Federation of Family History Societies (Publications) Ltd in conjunction with University of Wales. Dept. of Continuing Education, Aberystwyth, 1999. Williams, D. J. The old farmhouse. Translated by Waldo Williams. Carmarthen, Dyfed, Wales: Golden Grove Editions, 1987. © 2021 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved. No part of this document may be reprinted or reproduced in any form for any purpose without prior written permission. .
Recommended publications
  • Just As the Priests Have Their Wives”: Priests and Concubines in England, 1375-1549
    “JUST AS THE PRIESTS HAVE THEIR WIVES”: PRIESTS AND CONCUBINES IN ENGLAND, 1375-1549 Janelle Werner A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History. Chapel Hill 2009 Approved by: Advisor: Professor Judith M. Bennett Reader: Professor Stanley Chojnacki Reader: Professor Barbara J. Harris Reader: Cynthia B. Herrup Reader: Brett Whalen © 2009 Janelle Werner ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT JANELLE WERNER: “Just As the Priests Have Their Wives”: Priests and Concubines in England, 1375-1549 (Under the direction of Judith M. Bennett) This project – the first in-depth analysis of clerical concubinage in medieval England – examines cultural perceptions of clerical sexual misbehavior as well as the lived experiences of priests, concubines, and their children. Although much has been written on the imposition of priestly celibacy during the Gregorian Reform and on its rejection during the Reformation, the history of clerical concubinage between these two watersheds has remained largely unstudied. My analysis is based primarily on archival records from Hereford, a diocese in the West Midlands that incorporated both English- and Welsh-speaking parishes and combines the quantitative analysis of documentary evidence with a close reading of pastoral and popular literature. Drawing on an episcopal visitation from 1397, the act books of the consistory court, and bishops’ registers, I argue that clerical concubinage occurred as frequently in England as elsewhere in late medieval Europe and that priests and their concubines were, to some extent, socially and culturally accepted in late medieval England.
    [Show full text]
  • Ing Items Have Been Registered
    ACCEPTANCES Page 1 of 20 October 2020 LoAR THE FOLLOWING ITEMS HAVE BEEN REGISTERED: ÆTHELMEARC Ælfra Long. Badge. Argent goutty de larmes, a winged domestic cat segreant purpure. Govindi of Dera Ghazi Khan. Badge. Argent, on a fess cotised azure three mullets Or. Nice badge! Morgaine de Clermont. Device. Per chevron throughout azure and argent, two fleurs-de-lys Or and a fox rampant guardant sable maintaining a four-leaf clover slipped vert. Artist’s note: Please include the details of the fox’s face and tail to improve identifiability. Rhiannon Elandris of Glyndyfrdwy. Badge. Vert, a gryphon passant queue-fourchy argent maintaining a sword proper, a bordure argent. Artist’s note: A sword proper would also have its quillons tinctured Or. We view the lack in this case a simple oversight. Rummy John. Name and device. Lozengy argent and sable, a cross of Santiago and a bordure gules. This name was submitted as Rummey John but changed at Kingdom to Rummy John to match the submitter’s preferred spelling. Commenters questioned the documentation presented from FamilySearch, but Memorantia Albion was able to find an example of Rummey in Journals of the House of Lords, Volume 10 (1647) found on Google Books at https://books.google.fi/books?id=5iQzAQAAMAAJ. There is a pattern in 16th century English names ending in ey also being written as simply ending in y; from Dictionary of Medieval Names from European Sources we find Audry/Audrey, Jeffry/Jeffrey, and Humphry/Humphrey. Given the precedent of 16th and early 17th century English surnames being used as given names, we are happy to register this given name with the submitter’s preferred spelling of Rummy.
    [Show full text]
  • Medieval Ecclesiastical Administration
    In Dei Nomine Amen: The Northern Way: The Archbishops of York and the North of England, 1304-1405 2020 USEFUL RESOURCES Identifying and Standardising Personal Names, Especially Clergy ● ODNB ( mainly higher clergy) ​ ● Fasti (higher and other clergy), see: ​ https://www.british-history.ac.uk/search?title=fasti ● Le Neve, J. 1854. Fasti Ecclesiae Anglicanae. corrected and continued by T. Duffus ​ ​ Hardy. 3 vols. Oxford: Oxford University Press. Vol I: https://archive.org/details/fastiecclesiaean01leneuoft/page/n4; ​ ​ Vol II: https://archive.org/details/fastiecclesiaean02leneuoft/page/n4 ​ Vol III: https://archive.org/details/fastiecclesiaea02lene/page/n4 ​ ● York Minster Fasti. 2 vols. YAS Record Series 123-124 ​ ● Fasti Parochiales. 5 vols. YAS Record Series 85; 107; 129; 133; 143 ​ ● Fasti Parochiales, typescript lists to 1660, B.I.A., Add MSS 149, 152-5 ​ ● C. Eubel, Hierarchia Catholica Medii Aevi (1913) (for European clergy): ​ ​ https://archive.org/details/hierarchiacathol01eubeuoft/page/n7 ● GCatholic.org (for titular bishops/priests/deacons): http://www.gcatholic.org/ ​ ● Catholic-Hierarchy.org (titular sees, etc): http://www.catholic-hierarchy.org ​ ● A. B. Emden, A Biographical Register of the University of Oxford to AD 1500, 3 vols ​ ​ (Oxford, 1957-1959) ● A. B. Emden, A Biographical Register of the University of Cambridge to AD 1500 ​ (Cambridge, 1963) ● J. Venn and J. A. Venn, Alumni Cantabrigienses, 10 vols (Cambridge, 1922-1954) ​ ​ These may also be helpful for standardising names of other clergy, royalty, religious, etc: ● Penguin Dictionary of Saints ● Penguin Dictionary of Popes ● A. Weir, Britain’s Royal Families, revised ed. (1996) ​ ​ ● Wordsworth Handbook of Kings & Queens (for Europeans) ● Cockayne (Peerage) ● E. B. Fryde, et al., Handbook of British Chronology 3rd ed.
    [Show full text]
  • Surnames in Europe
    DOI: http://dx.doi.org./10.17651/ONOMAST.61.1.9 JUSTYNA B. WALKOWIAK Onomastica LXI/1, 2017 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu PL ISSN 0078-4648 [email protected] FUNCTION WORDS IN SURNAMES — “ALIEN BODIES” IN ANTHROPONYMY (WITH PARTICULAR REFERENCE TO POLAND) K e y w o r d s: multipart surnames, compound surnames, complex surnames, nobiliary particles, function words in surnames INTRODUCTION Surnames in Europe (and in those countries outside Europe whose surnaming patterns have been influenced by European traditions) are mostly conceptualised as single entities, genetically nominal or adjectival. Even if a person bears two or more surnames, they are treated on a par, which may be further emphasized by hyphenation, yielding the phenomenon known as double-barrelled (or even multi-barrelled) surnames. However, this single-entity approach, visible e.g. in official forms, is largely an oversimplification. This becomes more obvious when one remembers such household names as Ludwig van Beethoven, Alexander von Humboldt, Oscar de la Renta, or Olivia de Havilland. Contemporary surnames resulted from long and complicated historical processes. Consequently, certain surnames contain also function words — “alien bodies” in the realm of proper names, in a manner of speaking. Among these words one can distinguish: — prepositions, such as the Portuguese de; Swedish von, af; Dutch bij, onder, ten, ter, van; Italian d’, de, di; German von, zu, etc.; — articles, e.g. Dutch de, het, ’t; Italian l’, la, le, lo — they will interest us here only when used in combination with another category, such as prepositions; — combinations of prepositions and articles/conjunctions, or the contracted forms that evolved from such combinations, such as the Italian del, dello, del- la, dell’, dei, degli, delle; Dutch van de, van der, von der; German von und zu; Portuguese do, dos, da, das; — conjunctions, e.g.
    [Show full text]
  • Choice of Foreign Names As a Strategy for Identity Management
    Intercultural Communication Studies XVII: 2 2008 Cheang Choice of Foreign Names as a Strategy for Identity Management Justina Cheang, University of Macau Regardless of the fact that Macau’s dominating population are Chinese, English names, or to be more exact, foreign names, are favored and widely used, be it in the businesses, the government, or education institutions. Though Chinese (Cantonese) is spoken by most in the city, local Chinese people’s favor in the use of English/foreign names, whether they are students, civil servants, or working in the business, does reflect their taste and their desired image to be displayed to others. Interviews are conducted showing that people’s choice of English/foreign names are somehow a strategy for identity management – certain names are chosen to show a pleasant personality, or other desirable qualities that they wanted to project to others. It is interesting to note that, other than English names, people would choose Portuguese names, Japanese names, names of things (non-proper names), or even people’s own creation for use. A Chinese saying: “One does not fear if he/she has a bad fate; what one fears most is to be given a bad name.” Rather than a Chinese saying, this should also be a universal consideration when most parents all over the world are finding names for their children. Most people get their names when they are born, and very often they themselves are not involved in the decision-making. What if we get a chance to decide on our own name? To get a name by oneself is probably a very unique trend in Asia, and especially, the Chinese communities.
    [Show full text]
  • Reference Guides for Registering Students with Non English Names
    Getting It Right Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Jason Greenberg Motamedi, Ph.D. Zafreen Jaffery, Ed.D. Allyson Hagen Education Northwest June 2016 U.S. Department of Education John B. King Jr., Secretary Institute of Education Sciences Ruth Neild, Deputy Director for Policy and Research Delegated Duties of the Director National Center for Education Evaluation and Regional Assistance Joy Lesnick, Acting Commissioner Amy Johnson, Action Editor OK-Choon Park, Project Officer REL 2016-158 The National Center for Education Evaluation and Regional Assistance (NCEE) conducts unbiased large-scale evaluations of education programs and practices supported by federal funds; provides research-based technical assistance to educators and policymakers; and supports the synthesis and the widespread dissemination of the results of research and evaluation throughout the United States. JUNE 2016 This project has been funded at least in part with federal funds from the U.S. Department of Education under contract number ED‐IES‐12‐C‐0003. The content of this publication does not necessarily reflect the views or policies of the U.S. Department of Education nor does mention of trade names, commercial products, or organizations imply endorsement by the U.S. Government. REL Northwest, operated by Education Northwest, partners with practitioners and policymakers to strengthen data and research use. As one of 10 federally funded regional educational laboratories, we conduct research studies, provide training and technical assistance, and disseminate information. Our work focuses on regional challenges such as turning around low-performing schools, improving college and career readiness, and promoting equitable and excellent outcomes for all students.
    [Show full text]
  • Legal English and Plain Language: an Introduction Christopher Williams
    Legal English and Plain Language: an introduction Christopher Williams Abstract In this paper I first describe some of the main characteristics of written legal English such as sentence length and the complexity of its sentence structures, repetitiveness, the high concentration of Latinisms and archaic or rarely used lex- ical items etc. (Bhatia 1993). Such features have been widely held for centuries as having an exclusionary function, entrenching the privileges of the legal profes- sion. With the growth of the Plain Language movement in recent decades in all major English-speaking countries, however, calls for radical changes in legal English have become increasingly widespread, and cases of enacted legislative texts following the principles of Plain Language can already be found in several countries, e.g. South Africa, Australia and Canada. I analyse some of the propos- als of the Plain Language movement and the feasibility of making legal texts more comprehensible to the layperson without running the risk of ‘dumbing down’ such texts and creating new problems of ambiguity in interpretation that could end up by being detrimental to the public at large. 1. Introduction Legal language is made up of several genres,each with its own specific,if often relat- ed, characteristics. It ranges from the spoken exchanges in a court between, say, lawyers and witnesses in a cross-examination,to the relatively standardized instruc- tions given to jury members who are required to express a verdict in a court case, to the jargon employed by members of the legal profession in interpersonal communi- cation1, to the written language in case law, law reports and prescriptive legal texts.
    [Show full text]
  • NIH Spanish Style Guide
    NIH Spanish Style Guide Table of Contents 1. Introduction............................................................................................................................................................... 4 Purpose ...................................................................................................................................................................... 4 Target Audiences ....................................................................................................................................................... 4 2. Names ........................................................................................................................................................................ 4 2.1. NIH, Institutes, and Centers ................................................................................................................................. 4 2.2. Names of Countries, States, and Cities ............................................................................................................... 7 2.3. Addresses............................................................................................................................................................ 8 2.4. Names of Entities and Institutions ....................................................................................................................... 8 2.5. Acronyms and Abbreviations ..............................................................................................................................
    [Show full text]
  • English Names of Taiwanese Young Adults Survey Part I Background
    Appendix A A list of questions of the questionnaire which was sent through the Google Forms to the respondents (English version) English Names of Taiwanese Young Adults Survey Dear respondent, thank you for taking the time to fill out this questionnaire. It is fully confidential, and the results will be used solely for our academic research. Please fill out as much of the survey as possible. Part I Background information 1. Age Your answer 2. Gender Male □ Female □ 3. Your Chinese given name Your answer 4. Education High school □ Undergraduate □ Graduate □ Postgraduate □ 5. Hometown Your answer 6. Nationality Taiwanese □ Other: 7. Mother tongue 8. Your second language (The language you have been learning the longest/are most proficient at) English □ Other: 9. How many years have you been learning English? Your answer 10. Do you enjoy using English? Yes □ No □ Part II The acquisition and use of your English name(s) 11. Do you have an English name? Yes □ No □ 12. If you do not have an English name, please explain why. Your answer If you do not have or use an English name, you do not need to answer the following questions. Thank you very much for your cooperation. 13. When did you get your first English name and who gave it to you? Your answer 14. What is your current English name? Your answer 15. Is your current English name your first English name, or has it been changed several times already? If it has been changed, please explain why, when and who gave you the name(s) you had before.
    [Show full text]
  • Scottish Naming Customs Craig L
    Scottish Naming Customs Craig L. Foster AG® [email protected] Origins of Scottish Surnames Surnames are said to have begun to be used by Scottish nobility at the direction of King Malcolm Ceannmor in about 1061. William L. Kirk, Jr. “Introduction to the Derivation of Scottish Surnames,” Clan Macrae (1992), http://www.clanmacrae.ca/documents/names.htm “In some Highland areas, though, fixed surnames did not become the norm until the 18th century, and in parts of the Northern Isles until the 19th century.” “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Types of Scottish Surnames Location-Based Surnames Some people were named for localities. For example, the surname “Murray from the lands of Moray, and Ogilvie, which, according to Black, derives from the barony of Ogilvie in the parish of Glamis, Angus. Tenants might in turn assume, or be given, the name of their landlord, despite having no kinship with him.” Sometimes surnames referred to a specific topographical feature of the landscape such as a river, a loch, a hill, etc. Some examples might include: Names that contain 'kirk' (as in Kirkland, or Selkirk) which means 'church' in Gaelic; 'Muir' or names that contain it (means 'moor' in Gaelic); A name which has 'Barr' in it (this means 'hilltop' in Gaelic). “Surnames,” ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Occupational Surnames A significant amount of surnames come from occupations. So a smith became known as Smith or Gow (Gaelic for smith), a tailor became Tailor/Taylor, a baker was Baxter, a weaver was Webster, etc. “Surnames,”ScotlandsPeople, https://www.scotlandspeople.gov.uk/guides/surnames Descriptive Surnames “Nicknames were 'descriptional' ie.
    [Show full text]
  • AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2Nd Ed. 2002 Revision
    Cataloguing Code Comparison for the IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code July 2003 AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AAKP (Czech): Anglo-americká katalogizační pravidla. 1.české vydání. – Praha, Národní knihovna ČR, 2000-2002 (updates) [translated to Czech from Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AFNOR: AFNOR cataloguing standards, 1986-1999 [When there is no answer under a question, the answer is yes] BAV: BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA (BAV) Commissione per le catalogazioni AACR2 compliant cataloguing code KBARSM (Lithuania): Kompiuterinių bibliografinių ir autoritetinių įrašų sudarymo metodika = [Methods of Compilation of the Computer Bibliographic and Authority Records] / Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka. Bibliografijos ir knygotyros centras ; [parengė Liubovė Buckienė, Nijolė Marinskienė, Danutė Sipavičiūtė, Regina Varnienė]. – Vilnius : LNB BKC, 1998. – 132 p. – ISBN 9984 415 36 5 REMARK: The document presented above is not treated as a proper complex cataloguing code in Lithuania, but is used by all libraries of the country in their cataloguing practice as a substitute for Russian cataloguing rules that were replaced with IFLA documents for computerized cataloguing in 1991. KBSDB: Katalogiseringsregler og bibliografisk standard for danske biblioteker. – 2. udg.. – Ballerup: Dansk BiblioteksCenter, 1998 KSB (Sweden): Katalogiseringsregler för svenska bibliotek : svensk översättning och bearbetning av Anglo-American cataloguing rules, second edition, 1988 revision / utgiven av SAB:s kommitté för katalogisering och klassifikation. – 2nd ed. – Lund : Bibliotekstjänst, 1990.
    [Show full text]
  • Surnames and Social Status in Spain*
    Surnames and social status in Spain* M. Dolores Collado Universidad de Alicante [email protected] Ignacio Ortuño Ortín Universidad de Alicante and IVIE [email protected] Andrés Romeu Universidad de Murcia [email protected] March, 2007 Abstract . We study the information contained in surnames on the socioeconomic status of people in Spain. We find that people bearing uncommon surnames tend to enjoy a higher socioeconomic status than people bearing more common surnames. This bias is statistically very significant and robust to different measures of socioeconomic status, and it holds at the national aggregate level as well as at the regional level. The paper offers an explanation of such bias as being generated by a signaling behavior by successful dynasties. Keywords : Surnames, Socioeconomic Status. JEL code s: Discrimination General (J700); Labor and Demographic Economics General (J000) *We thank Juan Mora for helpful comments and suggestions. The first author thanks the Spanish Ministry of Education (grant SEJ2005-02829/ECON) for financial support. Ortuño-Ortín gratefully acknowledges the support of the Comunidad de Madrid (grant/06/HSE/0157/200), Spanish Ministry of Education (grant SEJ2004-00968) and Fundación BBVA. Romeu is grateful to Fundación BBVA and Ministry of Education (grant SEJ2004-02172/ECON). 1 1. Introduction For the last two hundred years surnames in Spain have been passed from parents to children according to the same general rule. People have two surnames, which are inherited from their parents. The first surname
    [Show full text]