<<

Getting It Right Reference Guides for Registering Students With Non-English

Jason Greenberg Motamedi, Ph.D. Zafreen Jaffery, Ed.D. Allyson Hagen Education Northwest 2016 U.S. Department of Education John B. King Jr., Secretary Institute of Education Sciences Ruth Neild, Deputy Director for Policy and Research Delegated Duties of the Director National Center for Education Evaluation and Regional Assistance Joy Lesnick, Acting Commissioner Amy , Action Editor OK-Choon Park, Project Officer

REL 2016-158

The National Center for Education Evaluation and Regional Assistance (NCEE) conducts unbiased large-scale evaluations of education programs and practices supported by federal funds; provides research-based technical assistance to educators and policymakers; and supports the synthesis and the widespread dissemination of the results of research and evaluation throughout the .

JUNE 2016

This project has been funded at least in part with federal funds from the U.S. Department of Education under contract number ED‐IES‐12‐C‐0003. The content of this publication does not necessarily reflect the views or policies of the U.S. Department of Education nor does mention of trade names, commercial products, or organizations imply endorsement by the U.S. Government. REL Northwest, operated by Education Northwest, partners with practitioners and policymakers to strengthen data and research use. As one of 10 federally funded regional educational laboratories, we conduct research studies, provide training and technical assistance, and disseminate information. Our work focuses on regional challenges such as turning around low-performing schools, improving college and career readiness, and promoting equitable and excellent outcomes for all students. For more information, please go to relnw.educationnorthwest.org/. This REL publication and ancillary materials are in the public domain. While permission to reprint or use this publication and ancillary materials is not necessary, it should be cited as: Greenberg Motamedi, J., Jaffery, Z., & Hagen, A. (2016).Getting it right: Reference guides for registering students with non-English names (REL 2016-158). Washington, DC: U.S. Department of Education, Institute of Education Sciences, National Center for Education Evaluation and Regional Assistance, Regional Educational Laboratory Northwest. Retrieved from http://ies. ed.gov/ncee/edlabs. This publication and ancillary materials are available on the Regional Educational Laboratory website at http://ies.ed.gov/ncee/edlabs.

Photo Credits Photographic images used by the Regional Educational Laboratory Northwest at Education Northwest on the indicated pages (cover, 3, and 21) supplied by Thinkstockphoto in compliance with Education Northwest’s annual license agreement. Acknowledgments This project was informed by a previously published work by our colleagues at Regional Educational Laboratory (REL) Appalachia: Nicole , Temple Adger, and Igone Arteagoitia. Registering students from language backgrounds other than English (Issues & Answers Report, REL 2007-025), http://eric. ed.gov/?id=ED500783. We would also like to acknowledge the contribution of our advisors: Annette Zehler, Center for Applied Linguistics and Regional Educational Laboratory Appalachia, and Theresa Deussen, Education Northwest. And, we are indebted to our team of language experts, which includes Zafreen Jaffery (Punjabi), Delia Palomeque Morales (Spanish), Alla Kotsebchuk (Russian and Ukrainian), Alfonso H. Pioquinto (Tagalog), Rukia Mohamed (Somali), Chak-Lam Colum Yip (Cantonese), and Quy Nguyen-Hoang, Tami Nguyen, and Thu Hoang (Vietnamese). Finally, we wish to thank the members of the Road Map Project English Language Learner Working Group, with whom we have collaborated on numerous projects that seek to improve outcomes for diverse students in Seattle-area schools and districts. Contents

Introduction: The Importance of Getting a Student’s Right ...... 1 Naming Conventions Reference Guides

Cantonese...... 5

Punjabi...... 7

Russian...... 9

Somali ...... 11

Spanish...... 13

Tagalog...... 15

Ukrainian...... 17

Vietnamese...... 19

Naming Conventions Reference Cards ...... 22 Introduction The Importance of Getting a Student’s Name Right

Getting a student’s name right is the first step in welcoming him or her to school. Staff members who work with student-level data also know the importance of accurately and consistently recording a student’s name in to track student data over time, to match files across data sets, and to make meaning from the data. For students whose home language is not English, properly recording their information can be more difficult. School personnel who register students not be familiar with different naming conventions in languages other than English. For example, Cantonese names usually list the (or last) name first, followed by the given (or first) name. Typically, Russian male and female last names have different endings, so a brother and sister may use slightly different versions of the same name. Incorrectly entering student names can mean that the same student is listed in different databases in various ways and often with incomplete records. Consequently, students who are eligible for services (e.g., English learner support) can be unidentified or overlooked.

What are the Naming Conventions Reference Guides? This set of naming conventions reference guides can serve as a reference for accurately entering students’ names in school, district, and state databases. The guides are currently available for students with home languages of Cantonese, Punjabi, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Ukrainian, and Vietnamese. In addition to facilitating accurate data entry, these guides can help ensure that school and district staff (e.g., front office staff and registrars) address and greet parents and other family members in a culturally responsive and respectful fashion.

How To Use the Naming Conventions Reference Guides The naming conventions reference guides provide a general overview of the naming practices in a given language (Cantonese, Punjabi, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Ukrainian, and Vietnamese). Each guide will help school and district staff become more familiar with what to expect when they encounter students from these cultural backgrounds: for example, the number of given names or family names, the order of these names, and where the names might fit into common database fields. The reference guides also provide guidance on how to politely address parents.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 1 For each language, a single-page, double-sided, user-friendly guide features: 1. What you need to know: a brief overview of the naming conventions in a specific language. 2. Addressing parents, students, and : appropriate ways to address family members whose language is other than English. 3. Registering students: rules on how to register students. 4. Examples: a visual representation of how to enter some typical names. 5. Remember: additional guidance on naming conventions in a specific language.

At the end of this guide are reference cards with examples of how to identify first, middle, and last names with the help of one family example in each language. The reference cards offer a quick guide to the naming structures prevalent in any of the eight languages featured in the set.

Additional Considerations The naming conventions reference sheets, along with the deck of reference cards, are designed to provide guidance to school and district staff; however, we strongly recommend that all staff use a qualified interpreter if they are unable to communicate clearly with parents and students. Because naming practices within a single language group can vary, staff members are encouraged to use the information in these sheets to ask parents and families questions about their students’ names. District or school staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural traditions and the constraints of the database. The name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used officially at school. Doing so will help schools ensure that student names are accurately recorded throughout their school careers.

2 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Naming Conventions Reference Guides

Cantonese Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Cantonese names typically consist of one , no middle names, and one family name. Cantonese given names may 1. Include all legal names be written in one (Nam) or two (Yue Oi) parts, and may be in school databases and hyphenated (Yim-Fong). Th ese are all one name, not a fi rst name documents. and . 2. Ask the parents which • Th e order of Cantonese names is diff erent from English. Family names are given names (or last) names are typically spoken and written fi rst, followed by and which are family the given (or fi rst) names. Th is may be reversed when speaking in names. Given names English. should be placed in the fi rst name fi eld; family • Many Cantonese speakers may also use an English given name, names should be placed in which may or may not be part of their . Th is English the last name fi eld. name may be used before or aft er the Cantonese given name or the family name. 3. If the student has an , ask the • Children typically take the father’s family name. parents if it is part of the • Women may or may not legally change their family name aft er legal name. If so, ask if it ; however, when addressing them it is customary to use the should be placed before or family name of the husband. after the Cantonese given name. Addressing parents, students, and families • Address parents as “Mr.” and “Mrs.” using the husband’s last name. Siu Ming should be addressed as Mr. Wong and Law Ka-Yee as Mrs. Wong. • Students with English fi rst names are usually referred to in school using that name, so Tai Man may be addressed as Charles. Ask the individual or parents to determine which name should be used in the school. • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Charles Chan Tai Man – To the Chan family

For example Th e father introduces himself as Wong Siu Ming. Th e mother is Law Ka-Yee, and their daughter is Nicole Wong Ching. In this example, the student is introduced with an English given name, a family name, and a Cantonese given name.

*First names are in semibold and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 5 Cantonese Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Wong Siu Ming Mother: Law Ka-Yee

First name Siu Ming First name Ka-Yee Middle name Middle name Last name Wong Last name Law

Daughter: Nicole Wong Ching First name Nicole Ching A child’s English fi rst name may or may not be a part of Middle name their legal name. It can be Last name Wong placed before or aft er their Cantonese given name. Additional examples

Student: Chan Tai Man Charles Student: Yue Oi-Kan

First name Tai Man Charles First name Oi-Kan Middle name Middle name Last name Chan Last name Yue

Student: Wong Nam First name Nam Middle name Last name Wong

In the example of Chan Tai Man Charles, the student’s Cantonese given name comes before his English given name.

Remember Naming practices vary among the Cantonese-speaking regions in , and this guide provides only a general overview.

Cantonese does not have a standardized system for transliteration to the , so the same name may be correctly spelled in several diff erent ways (for example, and Yue).

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings.

6 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Punjabi Muslim Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Naming practices vary greatly among Punjabi speakers, and this reference guide provides a general overview only for Punjabi 1. Include all names in Muslim speakers. databases and documents. 2. Enter the last name in the • Punjabi names consist of one or more fi rst names; one or more or last name fi eld. no middle names; and one last name. Women typically have one fi rst name and men may have two or more fi rst names. 3. Work with parents to identify fi rst and/or middle • Students’ last names are oft en derived from the father’s name. Th e names. A child may have student’s name could be one of the father’s fi rst, middle, or last names. multiple fi rst names and no middle name. • Typically, women adopt their husband’s fi rst or last name as their last name. Some women, however, keep their maiden name.

Addressing parents, students, and families • Parents should be addressed using their last name, so Ali Hussain Syed should be addressed as Mr. Syed, and Mahjabeen Ali as Mrs. Ali. It is also acceptable to refer to parents with the husband’s last name, as in Mr. and Mrs. Syed.

• Physical contact between males and females is not considered appropriate in some Punjabi cultures unless individuals are related. Shaking hands with the opposite gender is acceptable only when a woman extends her hand fi rst for a hand shake. It is best to follow this practice unless the person indicates otherwise.

• When sending written materials to families, they can be addressed as follows: – To the parents of Nawaz – To the Nawaz family

For example A father introduces himself as Mian Mohammad Nawaz Sharif, the mother introduces herself as Zahra Begum. Th eir is Hassan Nawaz.

Identifying fi rst and middle names are a matter of personal preference. In this example, the father could also identify his fi rst name as Mian Mohammad or Mian Mohammad Nawaz. His preferred name could be Nawaz.

Students with composite names are oft en referred to using one of their names, so Mohammad Suhail Malik may be addressed as Suhail and Syeda Asma Bokhari may be called Asma. Ask the individual or the parent to determine which name should be used. *First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 7 Punjabi Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Mian Mohammad Nawaz Sharif Mother: Zahra Begum

First name Mian First name Zahra A woman may or may not take Middle name Mohammad Nawaz Middle name her husband’s Last name Sharif Last name Begum last name Any of the father’s Son: Hassan Nawaz names Daughter: Ayesha Sharif can be the child’s last Any of the First name Hassan name First name Ayesha father’s names Middle name Middle name can be the Last name Nawaz Last name Sharif child’s last name

Additional examples

Student: Hina Rabbani Khar Student: Yusuf Raza Gillani

First name Hina First name Yusuf Middle name Rabbani Middle name Raza Last name Khar Last name Gillani

Remember Naming practices vary greatly among Muslim, Hindu, Sikh, and Christian Punjabi speakers. Th is reference guide provides only a general overview for Muslim Punjabi speakers.

If the names are longer than the fi eld, ask the parents which names should be entered.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings.

8 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Russian Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Russian names generally consist of a fi rst name, middle name/ , and a last name. 1. Include all names in databases and documents. • Some Russian fi rst names are hyphenated: for example, Mariya-Viktoriya. 2. If the fi rst name is hyphenated and the input • Russian middle names are , which mean they combine fi eld is limited, only enter the father’s fi rst name with the suffi x meaning the son or daughter the name before the of. Th e most common suffi xes for men are –evich or –ovich; and for hyphen. women are –evna or –ovna. 3. Place patronymics in the • Typically men’s and women’s last names have diff erent endings. middle name fi eld, unless Some women adopt their husband’s last name, adding –a to the the parents indicate name. otherwise. Addressing parents, students, and families • Address parents as “Mr.” and “Mrs.” using the husband’s last name. Mikhail Ivanovich Karlov and his wife Valentina Vladimirovna Karlova may be addressed as Mr. and Mrs. Karlov. • Shake hands when greeting and departing. • Students are oft en addressed by a . Ask the individual or the parents which name is preferred. • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Katerina Vadimovna Pugachova – To the Pugachov family

For example A father introduces himself as Andrey Ivanovich Medvedev, the mother introduces herself as Valentina Vladimirovna Medvedeva, and their children are Vladimir Andreyevich Medvedev and Anna Andreyevna Medvedeva.

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 9 Russian Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Andrey Ivanovich Medvedev Mother: Valentina Vladimirovna Medvedeva

First name Andrey First name Valentina Middle name Ivanovich Middle name Vladimirovna Last name Medvedev Last name Medvedeva

Son: Vladimir Andreyevich Medvedev Daughter: Anna Andreyevna Medvedeva

Th e middle name, a First name Vladimir patronymic, is First name Anna Middle name Andreyevich father’s given Middle name Andreyevna name, appended Last name Medvedev by a gender-specifi c Last name Medvedeva suffi x, typically “evich/ ovich” for males & Additional examples “evna/ovna” for females

Student: Valentina Vladimirovna Tereshkova Student: Maya Mikhailovna Plisetskaya

First name Valentina First name Maya Middle name Vladimirovna Middle name Mikhailovna Last name Tereshkova Last name Plisetskaya

Student: Vladimir Semyonovich Vysotsky First name Vladimir Middle name Semyonovich Last name Vysotsky

Remember Naming practices vary among Russian speakers, so this guide provides only a general overview.

Some Russian families adopt English naming conventions. For example, some families give the masculine last name ending to their daughters, so Anna Andreyevna Medvedeva in the example above could have Medvedev as her last name.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings.

10 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Somali Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Somali names typically consist of three, and occasionally two, names. 1. Include all names in databases and documents. • Traditionally, an individual’s middle name is the father’s fi rst name, and the last name is the paternal grandfather’s fi rst name. 2. Place the student’s fi rst name in the fi rst name fi eld • Women do not usually change their last name upon marrying, so of your database, enter the married parents will have diff erent last names. second name in the middle Addressing parents, students, and families name fi eld, and place the third name in the last • Address parents by their fi rst name or by their fi rst two names. name fi eld. Sharif Mohammed Omar may be addressed as Sharif Mohammed and Najima Kutub Ibrahim may be addressed as Najima Kutub. • Shake hands with someone of the opposite gender only when he or initiates. • When sending written materials to the family of Halimo Sharif Mohammed, address them as follows: – To the parents of Halimo Sharif – To Sharif Mohammed and Najima Kutub For example A Somali father introduces himself as Omar Elmi Dihoud, the mother introduces herself as Waris Abdi Duale, and their children are Ali Omar Elmi and Roda Omar Elmi. Family example

Father: Omar Elmi Dihoud Mother: Waris Abdi Duale

First name Omar First name Waris Middle name Elmi Middle name Abdi Last name Dihoud Last name Duale

Son: Ali Omar Elmi Daughter: Roda Omar Elmi

First name Ali First name Roda Middle name Omar Middle name Omar Last name Elmi Last name Elmi

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 11 Somali Naming Conventions Reference Guide

Additional example

Student: Abdisis Yussif Student: Kamar Haji Mohamed

First name Abdisis First name Kamar Middle name Middle name Haji Last name Yussif Last name Mohamed

Remember Naming practices vary among Somali speakers, and this guide provides only a general overview.

Some Somali speakers may have names that follow English naming conventions. For example, when Somali families immigrate to an English-speaking country, the woman may adopt her husband’s last name (the fi rst name of his paternal grandfather).

Th ere are oft en several ways of spelling the same name. For example, the name Mohammed may also be written as Mohamed or Muhamad.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings.

12 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Spanish Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Spanish names conventionally consist of one or more fi rst names, no middle names, and two last names. 1. Include all names in databases and documents. • Some Spanish fi rst names have two or more parts (Rosa María); this is one name, not a fi rst name and middle name. 2. Place all parts of the student’s fi rst name into Lucero Cárdenas • Spanish last names usually consist of two parts ( ); the fi rst name fi eld of this is the last name, not Cárdenas alone. your database, and all last • First names and last names are sometimes combined with articles names in the last name and prepositions, such as de (of) and el or la (the). Th ese articles and fi eld. Leave the middle prepositions should be included with the names and should not be name fi eld blank, unless capitalized. the parents indicate otherwise. • Spanish uses accents on vowels and the letter ñ. 3. Include accents and • Children’s last names are usually a combination of the fi rst of each the letter ñ on names in of their parents’ last names. databases and documents. • Women do not typically adopt their husband’s last name, so If you cannot include married parents may have diff erent last names. these marks, just record the vowel and the letter n. Addressing parents, students, and families If possible, include a note • Address parents as “Mr.” and “Mrs.” using their fi r st last name. José about the change. Demetrio Morales Vizcarra should be addressed as Mr. Morales, and María del Socorro Tirado González as Mrs. Tirado. It is also acceptable to refer to parents with the husband’s fi r st last name, as in Mr. and Mrs. Morales. • Shake hands when greeting and departing. • Students with composite fi rst names are oft en referred to using only one of these names, so Juan Antonio may be addressed as Juan and María Luz may be called Luz. Ask the individual or the parents which name is preferred. • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Jorge Raúl Fernández Rivera – To the Fernández Rivera family

For example A father introduces himself as José Demetrio Morales Vizcarra, the mother introduces herself as María del Socorro Tirado González, and their daughter is Genoveva Morales Tirado.

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 13 Spanish Naming Conventions Reference Guide

Family example

Th e father’s fi rst last Father: José Demetrio Morales Vizcarra name and the mother’s Mother: María del Socorro Tirado González fi rst last name can be the child’s last name First name José Demetrio First name María del Socorro Tagalog Middle name Middle name Naming Conventions Reference Guide Last name Morales Vizcarra Last name Tirado González

Daughter: Genoveva Morales Tirado What you need to know* Registering students First name Genoveva • Tagalog is the most common language spoken in the . 1. Include all names in • Tagalog names typically consist of one fi rst name and one last Middle name databases and documents. name, but may vary. Middle names are common but not universal. Last name Morales Tirado Tagalog names typically Tagalog fi rst names can be single names, or names with two or consist of one fi rst name more parts such as Maria Therese. and one last name, and • Tagalog names sometimes use suffi xes such as Jr., Sr., II, or III. may also include a middle name. Additional examples • Children typically take their father’s last name and may have their mother’s maiden name as a middle name. Women oft en adopt 2. Include generational their husband’s last name aft er marriage, and may hyphenate their suffi xes such as Jr. or II with Student: Lorena Rodríguez Salvatierra Student: Juan de la Toba Manríquez maiden name to their husband’s last name. names in school databases and documents. In most First name Martha First name Juan Carlos Addressing parents, students, and families databases these should be Middle name Middle name • Address parents using their last name, so Gilbert Fabona Santos placed in the fi rst name Last name Rodríguez Last name de la Toba Manríquez should be addressed as Mr. Santos, and Marieta Hernandez fi eld. Montilla-Santos as Mrs. Montilla-Santos. It is also acceptable to refer to parents with the husband’s last name, as in Mr. and Mrs. Santos. Remember • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Michelle Santos Naming practices vary greatly among Spanish speakers, and this guide provides only a general overview. In addition, some Spanish-speaking students may have names that follow English naming conventions. – To the Santos family

If the names are longer than the fi elds, enter only the fi rst name in the series. In the example above, enter only For example Martha in the fi rst name fi eld and Rodríguez in the last name fi eld. A father introduces himself as Gilbert Santos. Th e mother introduces herself as Marieta Hernandez Montilla-Santos, and their daughter is Michelle Montilla Santos.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings. *First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

14 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Tagalog Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Tagalog is the most common language spoken in the Philippines. 1. Include all names in • Tagalog names typically consist of one fi rst name and one last databases and documents. name, but may vary. Middle names are common but not universal. Tagalog names typically Tagalog fi rst names can be single names, or names with two or consist of one fi rst name more parts such as Maria Therese. and one last name, and • Tagalog names sometimes use suffi xes such as Jr., Sr., II, or III. may also include a middle name. • Children typically take their father’s last name and may have their mother’s maiden name as a middle name. Women oft en adopt 2. Include generational their husband’s last name aft er marriage, and may hyphenate their suffi xes such as Jr. or II with maiden name to their husband’s last name. names in school databases and documents. In most Addressing parents, students, and families databases these should be • Address parents using their last name, so Gilbert Fabona Santos placed in the fi rst name should be addressed as Mr. Santos, and Marieta Hernandez fi eld. Montilla-Santos as Mrs. Montilla-Santos. It is also acceptable to refer to parents with the husband’s last name, as in Mr. and Mrs. Santos. • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Michelle Santos – To the Santos family

For example A father introduces himself as Gilbert Santos. Th e mother introduces herself as Marieta Hernandez Montilla-Santos, and their daughter is Michelle Montilla Santos.

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 15 Tagalog Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Gilbert Fabona Santos Mother: Marieta Hernandez Montilla-Santos First name Gilbert First name Marieta Ukrainian Middle name Fabona Middle name Hernandez Naming Conventions Reference Guide Last name Santos Last name Montilla-Santos What you need to know* Registering students Son: Gilbert Montilla Santos, Jr. Daughter: Michelle Montilla Santos • Ukrainian names generally consist of a fi rst name, middle name/ patronymic, and a last name. 1. Include all names in First name Gilbert, Jr. First name Michelle databases and documents. • Ukrainian middle names are patronymic, which means they Middle name Montilla Middle name Montilla combine the father’s fi rst name with the suffi x meaning the son or 2. Place patronymics in the Last name Santos Last name Santos daughter of. A middle name will usually end in –vych or –yovych for middle name fi eld, unless men, and –ivna or –yivna for women. the parents indicate otherwise. Additional examples • Usually family members have the father’s last name. • Women occasionally hyphenate their maiden name with their husband’s last name. Student: Alfonso Corregidor Pioquinto, Jr. Student: Shamcey Supsup Addressing parents, students, and families First name Alfonso, Jr. First name Shamcey Vasyl Semenocych Korolyov Middle name Corregidor Middle name • Address parents as “Mr.” and “Mrs.” using the husband’s last name. and his wife Milena Markivna Korolyov may be addressed as Mr. and Mrs. Korolyov. Last name Pioquinto Last name Supsup • Shake hands when greeting and departing. Student: Maria Cecilia Legaspi • Students are oft en addressed by a nickname. Ask the individual or the parents which name is preferred. First name Maria • When sending written materials to families, addressed them as follows: Middle name Cecilia – To the parents of Yulia Oleksandrivna Petrenko Last name Legaspi – To the Petrenko family

For example Remember A father introduces himself as Oleksandr Ivanovich Petrenko, his wife as Oksana Amvrosiivna Petrenko, and their children as Konstantyn Oleksandrovych Petrenko and Yulia Oleksandrivna Petrenko. Naming practices vary among Tagalog speakers, so this guide provides only a general overview.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings. *First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

16 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Ukrainian Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Ukrainian names generally consist of a fi rst name, middle name/ patronymic, and a last name. 1. Include all names in databases and documents. • Ukrainian middle names are patronymic, which means they combine the father’s fi rst name with the suffi x meaning the son or 2. Place patronymics in the daughter of. A middle name will usually end in –vych or –yovych for middle name fi eld, unless men, and –ivna or –yivna for women. the parents indicate otherwise. • Usually family members have the father’s last name. • Women occasionally hyphenate their maiden name with their husband’s last name. Addressing parents, students, and families • Address parents as “Mr.” and “Mrs.” using the husband’s last name. Vasyl Semenocych Korolyov and his wife Milena Markivna Korolyov may be addressed as Mr. and Mrs. Korolyov. • Shake hands when greeting and departing. • Students are oft en addressed by a nickname. Ask the individual or the parents which name is preferred. • When sending written materials to families, addressed them as follows: – To the parents of Yulia Oleksandrivna Petrenko – To the Petrenko family

For example A father introduces himself as Oleksandr Ivanovich Petrenko, his wife as Oksana Amvrosiivna Petrenko, and their children as Konstantyn Oleksandrovych Petrenko and Yulia Oleksandrivna Petrenko.

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 17 Ukrainian Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Oleksandr Ivanovich Petrenko Mother: Oksana Amvrosiivna Petrenko

First name Oleksandr First name Oksana Vietnamese Middle name Ivanovich Middle name Amvrosiivna Naming Conventions Reference Guide Last name Petrenko Last name Petrenko What you need to know* Registering students Son: Konstantyn Oleksandrovych Petrenko Daughter: Yulia Oleksandrivna Petrenko • Th e order of Vietnamese names is diff erent from English. Family (or last) names are typically spoken and written fi rst, middle names 1. Include all names in First name Konstantyn Th e middle First name Yulia second, and given (or fi rst) names third. Th is may be reversed when databases and documents. name, a Middle name Oleksandrovych patronymic, Middle name Oleksandrivna speaking in English. 2. Ask the parents to identify Last name Petrenko is father’s Last name Petrenko • Vietnamese names are monosyllabic. For example, Nguyên, a the given name, middle given name, appended by a gender- common family name, is one syllable and is usually pronounced as name, and family name. specifi c suffi x, typically winn. Given names should be “vych/yovych” for males & placed in the fi rst name • Vietnamese names consist of two to four names. Th ey may or may “ivna/yivna” for females fi eld; middle names in the not include a middle name. Given names or family names can be Additional examples middle name fi eld; and composites, and include several parts. family names in the last Student: Vasyl Mykhaylovych Ivanchuk Student: Ivan Semenovych Nechuy-Levytsky • Women retain their maiden name aft er marriage. name fi eld. • Vietnamese uses accent marks. 3. Include accent marks on First name Vasyl First name Ivan names in databases and Middle name Mykhaylovych Middle name Semenovych Addressing parents, students, and families documents if possible. Last name Ivanchuk Last name Nechuy-Levytsky • Address parents using their given name. For example, Nguyên Vietnamese has six accent Van Nam should be addressed as Mr. Nam, and Nguyên Vu Quynh marks, which change Anh as Mrs. Anh. the pronunciation and meaning of the names. • Ask the individual or parents to determine which name should be used in the classroom. Students with composite names are oft en Remember referred to using only one of these names. • When sending written materials to families, address them as follows: Naming practices vary among Ukrainian speakers, so this guide provides only a general overview. – To the parents of Nguyễn Van Hai – To the Nguyễn family

For example A father introduces himself as Nguyên Van Nam. Th e mother is introduced as Nguyên Vu Quynh Anh. Th eir son is Nguyên Van Hai.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings. *First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

18 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Vietnamese Naming Conventions Reference Guide

What you need to know* Registering students • Th e order of Vietnamese names is diff erent from English. Family (or last) names are typically spoken and written fi rst, middle names 1. Include all names in second, and given (or fi rst) names third. Th is may be reversed when databases and documents. speaking in English. 2. Ask the parents to identify • Vietnamese names are monosyllabic. For example, Nguyên, a the given name, middle common family name, is one syllable and is usually pronounced as name, and family name. winn. Given names should be placed in the fi rst name • Vietnamese names consist of two to four names. Th ey may or may fi eld; middle names in the not include a middle name. Given names or family names can be middle name fi eld; and composites, and include several parts. family names in the last • Women retain their maiden name aft er marriage. name fi eld. • Vietnamese uses accent marks. 3. Include accent marks on names in databases and Addressing parents, students, and families documents if possible. • Address parents using their given name. For example, Nguyên Vietnamese has six accent Van Nam should be addressed as Mr. Nam, and Nguyên Vu Quynh marks, which change Anh as Mrs. Anh. the pronunciation and meaning of the names. • Ask the individual or parents to determine which name should be used in the classroom. Students with composite names are oft en referred to using only one of these names. • When sending written materials to families, address them as follows: – To the parents of Nguyễn Van Hai – To the Nguyễn family

For example A father introduces himself as Nguyên Van Nam. Th e mother is introduced asNguyên Vu Quynh Anh. Th eir son is Nguyên Van Hai.

*First names are in semibold, middle names are in italics, and last names are in heavy throughout this guide.

Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names 19 Vietnamese Naming Conventions Reference Guide

Family example

Father: Nguyên Van Nam Mother: Nguyên Vu Quynh Anh

First name Nam First name Anh Middle name Van Middle name Vu Quynh Last name Nguyên Last name Nguyên

Son: Nguyên Van Hai Daughter: Hong Hanh Nguyên

First name Hai First name Hong Hanh Middle name Van Middle name Last name Nguyên Last name Nguyên

Additional examples

Student: Ngo Minh Student: Lo Hong Hanh

First name Minh First name Hong Hanh Middle name Middle name Last name Ngo Last name Lo

Student: Pho Danh First name Danh Middle name Last name Pho

Remember Naming practices vary greatly among Vietnamese speakers, and this guide provides only a general overview. Some Vietnamese speakers may follow English naming conventions.

Use a qualifi ed translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student. School staff members who register students should come to an agreement with parents on a name that respects both their cultural patterns and the constraints of the database. That name should be written out and provided to the families and students in a notice written in the family’s home language, indicating that this is the name that will be used offi cially at school. Doing so will help students and families remember to use the modifi ed name in school settings.

20 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names Naming Conventions Reference Cards These cards help you to place names in correct fields in your database. Please use these along with the detailed instructions for each language. Use a qualified translator if you are not able to communicate clearly with the parents and student.

Assembly instructions 1. Print each page of cards, making three one-sided copies. 2. Trim on the solid lines and separate each page into two sets. 3. Fold each set in half vertically. 4. Hole-punch through both layers where indicated by x and bind with a ring fastener.

22 Getting It Right: Reference Guides for Registering Students With Non-English Names x

Naming Conventions Reference Guide Th roughout this guide: First names ... Languages • are referred to as “gi env ” names • anC oneset • are designated in semibold — John • unjabiP Middle names ... • Russian Getting It Right: Reference Right: It Guides forRegisteringGetting Students With Non-English Names • are referred to as “middle” names • Somali • a e desigr nated in italics — ueueQ • Spanish • Tagalog Last names ... • Ukrainian • sometimes refer to “family” names • Vietnamese • do not al ys awa ppear last • a e desigr nated in superbold —

x 23

x x Naming Conventions Reference Guide: CANTONESE Naming Conventions Reference Guide: RUSSIAN

1. Ask which name is the family Example family 1. Ask which name is the Example family family name. name. father: Wong Siu Ming father: Andrey vI anovich Medvedev Family name should ma ct h the fa ht er’s mother: Law Ka-Yee Family name will exactly ma ct h mother: Valentina Vladimirovna Medv avede family name. the father’s family name, though son: Wong Tai Man Charles daughters may have an “a” son: Vladimir Andreyevich Medvedev 2. What remains is the given name (no daughter: Nicole Wong Ching appended to the end. daug th er: Anna Andreyevna Medvede av middle names). Notes 2. Ask middle name. Notes iG v naen mes may be s aep rated by the family If the fi rst na e im s hyphenated an thd e input fi eld is 3. If the student has an Englis nah me, name, but should be combined when entering Middle name w l bli e the limited, o ln y enter the name before t e hh yphen. Getting It Right: Reference Right: It Guides forRegisteringGetting Students With Non-English Names ask the parents if it is part of t e legah l their g vi en name. In the example ab vo e th, e father’s given name, appended name. If so, ask if it should be placed be- daughter’s gi en nv ame is “Nicole Ching.” by a gender-specifi c suffi x, fo e or r aft er the Cantonese given name. typically “evic ” oh r “ovich” for males & “evna” or “ovn ” fa or emf ales. Th e middle name is a pat or nymic.

3. What remains is the given

name.

s. e m a n’ s er h t a f e h t f o y n a m o r f d e v i er d r o e m a n

y y l i m a f e h t t o n t u b e am n t as l’ ers h t o m s i m u g e *B

ain em s t s i s e midd e r a n le h . e m . e m a n le midd o n s i e er h t

. e m a n le midd h t fa e h t es h c t a m e m a n e n o ly n o f I e e um ss a’ s, er i g e h a n en v t a h s det s i e m t t w , er min d e

o o n d n a es m a n t s r fi le ip t l u m e v a h y a m ld hi c A

min er i g e det es. I es. v f f m a midd & en le n le em r t a e e h t s i s ain W 3. h . name iven g . e m a n t rs fi s ’ er th dfa n ra g l a n er t a p

in a em r o s, w s, r o o h t h t i w k ts t ts h e p e en ar . . e m a n en iv g t ar p i t l u m a e v ha y alesm a m le hi w a l e h t d n a e, m a n rst fi’ s er h tefa h t e e h t s i e m na t s

e e m aenn v i g le gesin a v a h les a em f , y ll a ic yp T ’ l ua id v di in n a , y all n io t radi T s s i e m a n le midd s en n en v i m a g a I . r o m f e e m n e a h t e e n o n

en n en . . e a m fa v i g’ s h t er

es ot N es ot N

n o f I e n e n ol y h t s t i t r e m a a em a e e h in s, t s, m a l b l e e h t s a e am s he t e il w e le n le M idd

s A 2. k k es. d an m a n

iv g middle en

h er s a a s e i e k if t if k s 2. A 2. : : er ht ug a d : : er t h ug a d middle name middle . if har S esha esha y A lmi E mar O oda R

n: n: o s n: n: o s

az w Na Hassan lmi E mar O li A

th fa a s n s ’ er es. es. m

’ s midd s e. e. m a n le er th fa

: : r he t mo : : r he t mo

egum* B a Zahr uale D W di aris Ab

a F a ly n ly mi f t f l m l l i he he o e c t a w e m h o h n m a n y e e a e m a s e th e b l l i s th s w e l mi a F

: : er h t fa : : er h t fa

if har S az Naw Mohammad ian M ihoud D

Elmi O mar mar

. name

. name

k w k A 1. s m a h i e hic s t s n h e e family family Example family Example Example family Example hic w k s e i e e e h t s m a h n h 1. A 1. family family

PUNJABI ALI SOM

uide: C Naming uide: G ence ef R tions en v on C Naming G ence er Ref tions en v on er

x x 25

x x Naming Conventions Reference Guide: SPANISH Naming Conventions Reference Guide: UKRANIAN

s1. As1. k which name i ths e Example family 1. Determine family name. Example family family name. father: José Demetrio Morales Vizcarra Family name will exactly match father: Oleksandr Ivanovich Petrenko Family n ma e usually consists of mother: María del Socorro Tirado González the father’s fa ly nmi ame, and mother: Oksana Amvrosiivna Petrenko 2 parts: a combination of each should be common among family Juan Carlos de la Morales Tirado Konstantyn Oleksandrovych etrP oenk p ra ents’ family names. son: members. son: daughter: Genoveva Morales Tirado daughter: Yulia Oleksandrivna Petrenko given 2. Wh t ra emain is ts he Notes 2. Determine if there is a middle Notes name. name. Names are sometimes com inb ed with articles and prep- Women occasionally hyphen e tta heir maiden name ositions, such as de (of) and el or la (th Th ese). e articles Middle name w li l be all or part of with their husband’s last n ma e. Getting It Right: Reference Right: It Guides forRegisteringGetting Students With Non-English Names 3. Ask the parents if child has a and prepositions should be included with the names the father’s given name, appended middle name. and should not be cap ti alize .d by a gender-specifi c suffi x, typical- Include accents and the letter ñ on names in databases ly “v cy h” or “yovych” for males & and documents. If you cannot in lc ude these marks, j t “ivna” or “ iy vna” for females. re rco d the vowe anl d the letter “n.” If possible, in lc ude a no abet ou tt he change. 3. What remains is the given

name.

. le b si os p if ts en um c do

atab d in em h tl ude c n I es. m a n e h t d d n a es s a

d m d n a n tio a ci un n o r p e h t e g n a h c f f o g nin a e

ks, w ks, r a m t accen six as h e es am n iet V h h hic glis g in En in g h. in . ld e fi e m a n t rs fi e h t in d ace pl

e e b ld u o h s e es h t es s a b a at d t os m n I ts. en um s mi s d hir Th . t d w d e ers v e p e r e a k- a s hen b y ts. r a p l era v e s ude l c in

e e h t s s i s ain W 3. em r t a h c- do d n a es s a b a t a d l o o h c s in es m a n h it w II . name en iv g m co e b n a c es m a n y l mi fa r o en v i G d d n a es t osi p midd am n le d g d n , a , d m a n en n co e s es es es v i

r r o r. J s a h uc s es x uffi s l a n io t era en g ude l c n I cl in t o n y a m r o y a m d n a . . ame n le midd a ude l a a ic yp t e r ri w d n t, t, s r a en k p sl y en fi en t t o

es ot N

f 2–4 na 2–4 f o t s si n co es m a n e es m a n iet V es es m g n a en v i a F es. m m a n y l a n le midd d es es mi e. e. a nl y fa ed t a en h yp h s ’ m mi t e m e h er oth

es ot N

th t th i w k r o W o det o ts t ts min en r a e e er p e h t of of t p t firs e c t ma y m e r a h t h a m M a n le idd

: : er t h ug a d os t an S Montilla ichelle M

min er et D 2. & & es. m a n e s a a s i e er k if t if k s2.A h

d : : er t h ug a middle en iv g . name middle

ên Nguy

Hong Hanh Hong

s n: n: o os t an S t t .,Jr ilber G

s n: n: o

ên Nguy

Hai n Va

os t an tilla-S Mon

y n y a l mi fa . me e m nl y . a s fa’ s er h fat mi

: r he t mo : r he t mo ên Nguy V uynh Q u Hernandez arieta h An M

m a y n y l mi a F c t a m ld er h t fa e h u o s e l i s ’ t h h e e h t h atc m y l exact l w e m y nl y mi a F a

: : er h t fa er: er: h t fa ên Nguy os t an S Va F Nam n ona ab t ilber G

. name . name

Example family Example Example family Example k w k s 1. A 1. e e h t s e i e hic h n h m e i e a a h m e e t s n h hic sk w sk A 1. family family family family

OG GAL A T MESE TNA VIE

uide: e G e enc er ef R tions en v on C Naming uide: G e enc er ef R tions en v on C Naming

x x 27