Beauvais < Oise < Picardie < France Au sommaire Summary / Inhaltsübersicht

Au fil des siècles... - Over the centuries… - Im Verlauf der Jahrhunderte... 3 Ville d’histoire Nos conseillères en séjour vous gui- L’Office de Tourisme du Beauvaisis, - A town of history dent et vous accompagnent dans - Stadt der Geschichte 4 - 5 deux structures d’accueil à votre service. vos recherches : informations tou- En centre-ville au n°1 de la rue Beauregard à Beauvais : ristiques et pratiques, parcours de Ville de tapisserie Du lundi au samedi, de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h. randonnées pédestres et V.T.T., - A town of tapestry Les dimanches et jours fériés (d’avril à octobre), de 10h à 17h. billetteries de spectacles, cadeaux - Stadt der Bildwirkerei 6 - 7 Tel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31 et souvenirs de la boutique, visites E-mail : [email protected] guidées groupes et individuels, week- Ville d’art - A town of art Web : www.beauvaistourisme.fr end et courts séjours… - Stadt der Kunst 8 - 9

Au point d’information tourisme Nos conseillers en séjour vous aident Ville d’eau de l’aéroport de Beauvais-Tillé : dans les démarches liées à votre - A town of water 7 jours sur 7, de 8h15 à 23h00. Tel : +33 (0)3 44 11 19 59 voyage et vous informent sur la desti- - Stadt mit Wasserlauf 10 - 11 E-mail : [email protected] nation Beauvais < Oise < Picardie. Web : www.destination-beauvais-paris.com Ville fleurie - A blooming town - Stadt der Blumen und Pflanzen 12 - 13 The Tourism Office of the Beauvaisis has two structures at your service. A la découverte du centre-ville In the city center at 1, rue Beauregard in Beauvais: Our travel advisors will guide you in - Discovery of the town center From Monday to Saturday, from 9:30 to 12:30 your research: practical and tourist - Die Stadtmitte kennen lernen 14 - 15 and from 1:30 to 6pm. information, hiking and biking trails, Beauvaisis Sundays and bank holidays (from April to October), show tickets, souvenirs, guided tours, from 10 to 5pm. organized weekend trips… Parcs de loisirs Phone : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax : +33 (0)3 44 15 30 31 - Amusement Parks E-mail : [email protected] - Freizeitparks 16 - 17 Web : www.beauvaistourisme.fr Châteaux et jardins - Castle and gardens At the Information Desk at the Beauvais-Tillé Airport: Our travel advisors will help you - Schloss und Gärten 18 - 19 7 days a week, from 8:15am to 11pm. with your travels and inform you 2010 Phone : +33 (0)3 44 11 19 59 about our destination Beauvais, Oise Abbayes et terre de potiers E-mail : [email protected] and Picardie. - Abbey and potter’s region Web : www.destination-beauvais-paris.com - Abtei und Territorium der Töpfer 20 - 21 Musées Das Fremdenverkehrsamt des „Beauvaisis“, Unsere Mitarbeiter(innen) beraten - Museums für Beauvais und Umgebung: zwei Informationsstel- und begleiten Sie bei Ihren Anfra- - Museen 22 len stehen Ihnen zur Verfügung. gen und Suchen: touristische und Patrimoine industriel et village médiéval à la découverte Im Stadtzentrum von Beauvais in der Rue Beauregard Nr. 1: praktische Informationen, Wande- - Industrial heritage and medieval village Montags bis Samstags von 9. 30 Uhr bis 12.30 Uhr rwege und Mountainbikestrecken, - Industrielles Kulturerbe und mittelalterliches Dor 23 und von 13.30 Uhr bis 18 Uhr Eintrittskarten für Veranstaltungen, Sonntags und an Feiertagen (von April bis Oktober) Geschenke und Souvenirs aus unse- Les temps forts von 10 Uhr bis 17 Uhr rer Boutique, Einzel- und Gruppen- - Beauvais Highlights Tel : +33 (0)3 44 15 30 30 - Fax: +33 (0)3 44 15 30 31 führungen, Wochenenden und Kur- - Events des Jahres 24 - 25 du Beauvaisis E-Mail: [email protected] zaufenthalte … Website: www.beauvaistourisme.fr Week-ends et courts-séjours - Weekends and short breaks - Wochenenden und Kurzurlaube 26 Am Informationsstand im Flughafen von Beauvais-Tillé: Unsere Mitarbeiter(innen) unterstüt- Let’s discover the Beauvaisis Täglich von 8.15 Uhr bis 23 Uhr - Tel.: +33 (0)3 44 11 19 59 zen Sie bei Ihren Reisevorbereitungen E-Mail: [email protected] und informieren Sie über das Reise- Auf Entdeckungsreise im Beauvaisis Website: www.destination-beauvais-paris.com ziel Beauvais < Oise < Picardie. Office de Tourisme centre ville Tourism Office in city center Das Fremdenverkersamt im Stadtzentrum GPS Latitude : 49.4315 www.beauvaistourisme.fr GPS Longitude : 2.0826

Mentions légales : Les informations contenues dans ce guide ont été relevées au 01/02/2010 et peuvent changer en fonction de la conjoncture. Elles n’engagent pas la responsabilité de l’éditeur / The information contai- ned in this guide was raised(found) on 01/02/2010 and can change according to the situation. They do not engage(start) the responsibility of the publisher(editor) / Die in diesem Führer enthaltenen(unterdrückten) Informationen sind am 01/02/2010 aufgehoben(festgestellt) gewesen und können sich der Konjunktur entsprechend verändern. Sie investieren(verpflichten) keine Verantwortlichkeit für den Herausgeber.

AMIENS N1/D1001

Plan de Beauvais 10 PARC SAINT PAUL Le Beauvaisis Salles séminaires et sa périphérie à Saint-Paul Accès WIFI dans tout l’hôtel ABBEVILLE Beauvaisis’area Restaurant traditionnel CALAIS -Saint Paul amusement parc PRÈS DE CHEZ VOUS, D901 A16 Map in and around Beauvais Beauvaisis ouvert à tous jusque 22h30 Beauvais Plan und Umgebung -Freuzeitpark Saint Paul VENEZ PASSER UN MOMENT AGRÉABLE (p 18 / B3) Piscine l’été, cheminée l’hiver 1 Plan d’eau du Canada / Canada Lake / Der Kanada-See (p 12) 11 Parc Saint Léger A B C D Autoroute A16 Sortie 14 ST-JUST-EN 21 Avenue Montaigne 1  CHAUSSEE 2 à Saint-Léger-en-Bray  2 Aquaspace (p 13) 60000 BEAUVAIS -Saint Léger parc Tillé D938 Tél :03 44 02 80 80 3 Maladrerie Saint-Lazare / The former St. Lazarus Leper-House / -Tierpark Saint Léger Fax : 03 44 02 12 50 das Leprakrankenhaus Saint-Lazare (p 14) (p 19 / B3) 1 Mail : [email protected] 4 Cathédrale Saint-Pierre / St Peter’s cathedral / Kathedrale Saint-Pierre (p 6) 12 Château de

N31/D1031 -Château de Troissereux Beauvais 5 Horloge Astronomique / Astronomical clock / Astronomische Uhr (p 7) ROUEN CLERMONT -Das chateau de Centre-ville REIMS Accueil réception 24H/24. 6 Troissereux (p 20 / C3) Restaurant ouvert N31/D1031 Galerie nationale de la Tapisserie Chambres climatisées à tous jusque 22h30 - National Tapestry Gallery Zoom sur le centre-ville 13 Jardin André van Beek Parking fermé gratuit WIFI gratuit dans 3  - Nationale wandteppichgalerie (p 8) de Beauvais à Saint-Paul tout l’hôtel Zoom in on downtown -The van Beek Garden Zoomen Sie in der Innenstadt -Der Garten von van Beek (p 21 / B3) Autoroute A16 Sortie 15 2 Proche Aéroport (4 kms) 14 Abbaye de Saint-Arnoult 1 rue Jacques Goddet OUVERT 7 JOURS/7 à 60000 Beauvais Hôtel/Restaurant Campanile N1/D1001 -Saint Arnoult Abbey AVENUE DESCARTES ZONE HÔTELIÈRE PARIS Tél : 03 44 03 49 49 SAINT-LAZARE BEAUVAIS -Die Abtei Saint Arnoult Fax : 03 44 03 00 48 tél. 03 44 05 27 00 VOS ENVIES CHANGENT, NOUS AUSSI. A16 (p 22 / C3) 19 Mail : [email protected] Allonne 15  Abbaye de Saint-Paul  PARIS -Saint Paul Abbey 8  -Die Abtei Saint Paul 12 (p 22 / B3)  • A 5 minutes de l’aéroport • Suite de 55 m2 climatisée  16 Village de Savignies 16 7 Manufacture nationale de la Tapisserie 4 • 4 salles de séminaires climatisées -The village of Savignies 18  - National Tapestry Manufactory 5  6 • Restaurant traditionnel - Nationale manufaktur für Teppichweberei (p 9) -Das Dorf Savignies  10 (Michelin et Gault et Millau) 13  (p 23 / B3) 15  8 Musée départemental de l’Oise Partout, rien que pour vous… 17  - Oise department Museum Musée de l’aviation  - Departementsmuseum oise (p 10) à Warluis 3 Hôtel Balladins, Beauvais -Warluis aviation museum 11 1417 A deux pas de l’aéroport de Beauvais, 9 Eglise Saint-Etienne -Luftfahrtmuseum    de sa cathédrale et du musée de la - St Stephen’s Church von Warluis (p 24 / C3) nacre, carrefour de toutes les destina- - Die kirche Saint-Etienne (p 11) 18 Musée de la poterie tions, qu’elles soient d’affaires ou de Beauvais, ville 4 fleurs et fleur d’or. à La Chapelle-aux-Pots loisirs, notre établissement vous Découvrez les massifs en suivant le logo -The pottery museum propose une chambre confortable - Beauvais, “4 Flowers” and “Golden Flowers” -Töpfereimuseum et une restauration de qualité. Nous awards. Follow the logo to see the floral (p 24 / B3) serons ravis de vous proposer des displays. services n’ayant pour but que de rendre - Beauvais, „Stadt der 4 Blumen“ und Stadt der 19  ( p 25 / B2) votre séjour aussi agréable que possible „Golden Blume“ Entdecken Sie die schönsten et cela rien que pour vous… 9  20 Musée de la nacre et blumengeschmückten Orte Beauvais, indem Navette Aéroport-hôtel (gratuite) de la tabletterie à Méru Espace Saint-Germain, Sie einfach dem Blumenlogo folgen! 20 Tarifs de 49€ à 85€ -Mother-of-pearl and 241, rue de Clermont Circuit de découverte du centre-ville (p14-15) button museum 4  60 000 Beauvais 26 Avenue Descartes - Sightseeing in the town centre -Perlmutt und drechsle Tél : 03 44 05 49 99 Proche de 60000 Beauvais - Endeckungsrundgang durch das Stadtzen trum reimuseum (p 25 / C4) Tel : 03.44.02.96.66 Fax : 03 44 05 52 94 l’Aéroport de www.beauvais-aeroport.balladins.eu Sentier urbain Beauvais Tillé www.balladins.com - Sightseeing in the town centre  Crédits photographiques : Office de Tourisme du Beauvaisis – Etienne TARTRON /CDTO – Yann COCHIN et Jean-François BOUCHE / Service Communication Communauté d’Agglomération du www.stvincent-beauvais.com - [email protected] 7 Beauvaisis – Association ESPACES – PARC SAINT PAUL – Parc Saint Léger – M. André van Beek - Abbaye de St Arnoult / M. et Mme DEFRANCE – Abbaye de St Paul / M. et Mme MOREL – Didier CRY - Endeckungsrundgang durch das Stadtzentrum (Rue Henri – CRT Picardie – Benjamin TEISSEDRE / Com’ des images – Musée de la poterie / OT du Pays de Bray Oise – Jean-Pierre HIS – Musée de la nacre et de la tabletterie / E. Van Ees Beeck – Festival du Blues Brispot) autour du Zinc – M. et Mme de la Pintière / Château d’Auteuil. - Conception graphique : www.grandnord.fr - (5008) Au fil des siècles… Les Bellovaques ont donné leur Over the centuries... nom à Beauvais. Après la cité gallo- The Bellovacii gave their name to Beauvais. After being the Gallo-Roman town of Caesaromagus, Beauvais became a major bishopric. The wool industry flourished thanks to the many watermills. romaine de Caesaromagus, Beauvais The cathedral was never completely rebuilt after the steeple collapsed in the 16th century. What devient un évêché important. Les remains today is the 11th-century nave, the 13th-century Gothic chancel and the 16th-century tran- moulins favorisent l’activité lainière. sept. The Bishop’s Palace now houses the “county” museum (Musée départemental). In 1472, the La cathédrale reste inachevée après town was besieged by the Burgundians and Jeanne Hachette became the heroine of Beauvais. In la chute de la flèche au XVIe s. Il reste 1664, the royal tapestry works were opened (Manufacture royale de Tapisserie). The mediaeval la nef du XIe s., le chœur gothique du town walls were demolished to leave room for a ring of boulevards. Glass and ceramics became XIIIe s., le transept du XVIe s. Le pa- increasingly popular thanks to the Le Prince family in the 16th century for example (stained glass) th lais épiscopal abrite le Musée dépar- and the Gréber family (ceramics). At the end of the 19 century, the houses were decorated with ceramics. Despite the fire of June 1940, Beauvais still has some beautiful timbered houses, its temental. En 1472, la ville est assié- 18th-century Town Hall, the cathedral and bishop’s palace, St. Stephen’s Church (église Saint- gée par les Bourguignons et Jeanne Etienne) and, in the south of the town, the St. Lazarus Leper-House (Maladrerie Saint-Lazare). Hachette devient l’héroïne de Beau- vais. En 1664, la Manufacture royale de Tapisserie est créée. Le rempart Im Wandel der Zeiten... médiéval laisse place aux boulevards Von den Bellovakern hat Beauvais seinen Namen erhalten. Nach der Zeit der galloromanischen extérieurs. Les arts du feu se dévelop- Stadt Caesaromagus wurde Beauvais zu einem bedeutenden Bischofssitz. Die Mühlen begünstig- pent : le vitrail, avec les Le Prince au ten die Entwicklung der Wollindustrie. Die Kathedrale blieb nach dem Einsturz der Turmspitze XVIe s., la céramique avec les Gréber. im 16. Jh. unvollendet. Erhalten ist noch das Kirchenschiff aus dem 11. Jh., der gotische Chor À la fin du XIXe s., des céramiques dé- aus dem 13. Jh. und das Querschiff aus dem 16. Jh. Im Bischofspalais befindet sich heute das Departementsmuseum. Im Jahre 1472 wird die Stadt von den Burgundern belagert, und Jeanne corent les maisons. Hachette wird zur Heldin der Stadt Beauvais. Im Jahre 1664 wird die königliche Tapisserien- Après l’incendie de juin 1940, Beau- manufaktur gegründet. An die Stelle der mittelalterlichen Stadtmauern treten nun die äußeren vais garde de belles maisons à pans Boulevards. Die Kunstgewerbe, die das Feuer für den Veredlungsprozess einsetzen, entwickeln de bois, un Hôtel de Ville du XVIIIe s., sich: die Glasmalerei mit der Familie Le Prince im 16. Jh., die Keramik mit der Familie Gréber. la Cathédrale et le Palais épiscopal, Ende des 19. Jh. Werden Keramiken zur Verzierung der Häuser verwendet. Nach dem Brand im l’Église Saint-Etienne et au sud de la Juni 1940 besitzt Beauvais noch einige schöne Fachwerkhäuser, das Rathaus aus dem 18. Jh., ville, la Maladrerie Saint-Lazare. die Kathedrale und das Bischofspalais, die Kirche Saint-Étienne und – im Süden der Stadt – das ehemalige Leprakrankenhaus Maladrerie Saint-Lazare. 3 Cathédrale Saint-Pierre Adossée à la Basse Œuvre (rare témoignage de cathédrale ca- rolingienne), la Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais sur- prend par ses proportions par- ticulières. De nombreux ava- tars de construction, dont la chute de la flèche de 153 m au XVIe s., ont laissé l’édifice sans nef. Mais son chœur gothique du XIIIe s., pareil à une cage de verre de 48,50 m sous voûte, représente à lui seul la subli- mation de la pensée gothique, et en fait le chœur gothique le plus haut du monde.

4 St. Peter’s Cathedral St Peter’s Cathedral in Beauvais adjoins the «Basse Œuvre», one of the few relics of the Carolingian cathedral, and is unusually pro- portioned. Several misadventures during the construction of the edifice, including the col- lapse of the 153 m tall spire in the 16th century, left the cathedral without a nave. However, the 13th century Gothic choir, which resembles a glass cage rising to a height of 48.50 meters making it the tallest Gothic choir in the world, is a rare example of Gothic philosophy given physical expression.

Kathedrale Saint-Pierre Die Kathedrale Saint-Pierre überrascht durch ihre ungewöhnlichen Proportionen. Aufgrund Horloge Astronomique zahlreicher Unglücksfälle beim Bau der Kathe- e drale, darunter dem Einsturz der 153 m hohen Condensé des techniques horlogères du XIX s., l’Horloge Astronomique de la Turmspitze im 16. Jahrhundert, besitzt das Cathédrale Saint-Pierre de Beauvais créée par A.L. Vérité, ne comprend pas Gebäude kein Hauptschiff. Doch der gotische moins de 90 000 pièces parfaitement synchronisées. Un «son et lumière», Chor aus dem 13. Jahrhundert, dessen Außen- diffusé en cinq langues, explique le fonctionnement de cette horloge durant mauern mit ihren 48,50 m Gewölbehöhe fast 25 min., à l’aide d’audioguides individuels. aus Glas zu bestehen scheinen, zeigt schon für sich allein die Verfeinerung des Denkens der Astronomical clock Gotik, und zugleich ist er der höchste gotische The Astronomical Clock in St. Peter’s Cathedral in Beauvais, made by A. L. Vérité, is a Chor der Welt. marvel of 19th century clock making techniques. The clock has no less than 90,000 parts that work in perfect synchronisation. The 25 minutes «sound and light» show, that is Rue Saint-Pierre 60000 BEAUVAIS available in five languages, explains how the clock works using individual audioguides. Tel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 60 [email protected] Astronomische Uhr www.cathedrale-beauvais.fr Die von A. L. Vérité geschaffene Astronomische Uhr der Kathedrale St.-Pierre von Beau- vais, ein Meisterwerk der Uhrmacherkunst des 19. Jahrhunderts, besteht aus nicht weni- ger als 90 000 perfekt synchronisierten Teilen. Eine „Bild- und Tonschau“ in fünf Spra- Du 1/05 au 31/10 : 9h-12h30 - 14h-18h30 chen erklärt über individuelle Audioführer in 25 Min. die Funktionsweise dieser Uhr. Du 1/06 au 20/09 : 9h-18h30 Du 1/11 au 30/04 : 9h-12h30 - 14h-17h30 • Fermé le 1/01 / Closed the first of January Dans la Cathédrale St-Pierre / Located in St Peter’s cathedral Am 1. Januar geschlossen In der Kathedrale Saint-Pierre - Tel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 60 • Ces horaires peuvent être amenés à être mo- [email protected] - www.cathedrale-beauvais.fr difiés pour des raisons liées au culte. - These opening times are subject to change Horloge momentanément en travaux : Son et lumière remplacé par une Visite guidée to accommodate Mass. de l’horloge / Clock currently under restoration: Sound and light show replaced by a - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind guided tour of the clock / Die Astronomische Uhr befindet sich derzeit in Restauration: Änderungen dieser Öffnungszeiten möglich. Die Bild- und Tonschau wird ersetzt durch eine Führung zur Astronomischen Uhr. • Tous les jours sauf le 1er janvier/ Everyday except the 1st of January Täglich außer am 1. Januar Entrée libre / free entry / Freier Eintritt • Séances à 10h40, 11h40, 14h40, 15h40 et 16h40. Ces horaires peuvent être amenés à • Location d’audioguides/Audioguide Hire être modifiés pour des raisons liées au culte Verleih von Audioguides - These opening times are subject to change to accommodate Mass • Adultes / adults / Erwachsene : 3 € - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind Änderungen dieser Öffnungszeiten möglich. • -25 ans / under 25 years old • Durée de la séance : 25 min / Session lasts for 25 minutes / Dauer des Programms: 25 Min. unter 25 Jahre : 2 € • -16 ans / under 16 years old Adultes / adults / Erwachsene : 4 € unter 16 Jahre : 1 € • -25 ans / under 25 years old / unter 25 Jahre : 2,5 € 5 • -16 ans / under 16 years old / unter 16 Jahre : 1 € Galerie nationale de la Tapisserie Depuis plus de trois siècles, le nom de Beauvais est lié à l’his- toire de la tapisserie. Edifiée sur les plans de l’ar- chitecte André Hermant en 1976, à proximité de la Cathé- drale, la Galerie est assise sur les contreforts des remparts gallo-romains. Elle présente des expositions contempo- raines ainsi que du mobi- lier et des textiles montrant la diversité des collections du Mobilier National.

6 National Tapestry Gallery Manufacture nationale For three centuries the name Beauvais has been synonymous with the history of ta- pestry. Built from the architectural plans of de la Tapisserie André Hermant in 1976, next to the Cathe- dral, the Gallery sits upon the edge of the A Beauvais, lors de journées particulières comme les journées européen- Gallo-roman ramparts. The Gallery houses nes du patrimoine ou en groupes constitués (20 pers min.), le visiteur contemporary exhibitions, as well as furni- peut assister à la fabrication d’une tapisserie à la Manufacture. Fondée ture and textiles showing the diversity of the par Louis XIV à l’instigation de Colbert en 1664, devenue Manufactu- “Mobilier National” Collections. re d’État sous Napoléon en 1804, elle fut détruite en 1940. De retour à Beauvais en 1989, installés dans des anciens abattoirs admirablement Nationale restaurés, les lissiers perpétuent la technique de la basse-lisse. La qua- e wandteppichgalerie lité du tissage fit au XVII s. la gloire de la Manufacture royale. Seit über dreihundert Jahren ist der Name Beauvais sehr eng mit der Geschichte der National Teppichweberei verbunden. Tapestry Manufactory Die Galerie wurde nach Plänen des Archi- In Beauvais, on specific days such as “he- tekten André Hermant 1976 in der Nähe der ritage days” or in groups of 20 or more, Kathedrale auf den Strebemauern der gallo- the visitor can observe the fabrication of romanischen Schutzwälle errichtet. Neben a tapestry at the Manufactory. Founded den zeitgenössischen Ausstellungen gibt es by Louis XIV, prompted by Colbert in auch Möbel und Textilien zu sehen, die von 1664, the Manufactory became a Manu- der Vielfalt der nationalen Möbelkollektio- factory of the State under Napoleon in nen zeugen. 1804, and was destroyed in 1940. Rebuilt in Beauvais in 1989, in an admi- rably restored slaughterhouse, the wea- vers perpetuate the under-weave tech- nique and the weaving quality of the 17th century royal Manufactory. 22, rue Saint-Pierre 60000 BEAUVAIS Tel : +33 (0)3 44 15 39 10 http://www.mobiliernational.culture. Nationale Manufaktur gouv.fr/fr/visiteurs-beauvais.html für Teppichweberei Zu besonderen Anlässen, wie den Tagen des Kulturerbes oder für Besuchergrup- Horaires suceptibles de changement pen (mindestens 20 Personen), kann Opening times are subject to change man auch der Anfertigung eines Tep- Öffnungszeiten sind möglich Änderungen pichs in der Manufaktur beiwohnen. An- - Visite des ateliers en groupes unique- Ouvert toute l’année / Open year round geregt durch Colbert wurde sie 1664 von ment (20 pers. min). Pour toute informa- Ganzjährig geöffnet : 10h30/17h Ludwig XIV. gegründet. Unter Napoleon tion relative aux visites, contactez l’Office • Fermé le lundi / closed on Mondays wurde sie 1804 zur staatlichen Manufak- de Tourisme au +33 (0)3 44 15 30 30 Montags geschlossen tur; ihre Zerstörung erfolgte 1940. - Visit of workrooms only for groups • Vérifiez l’ouverture de la Galerie Seit 1989 ist sie in den mit Hingabe res- (min 20 pers) For more information, au +33 (0)3 44 15 30 30 taurierten Räumlichkeiten des ehema- contact tourist office : +33 (0)3 44 15 30 30. Please verify if the gallery is open ligen Schlachthofs wieder in Beauvais Besichtigung der Werkstätten nur für by calling +33 (0)3 44 15 30 30 ansässig. An den Trittmaschinen wird Überprüfen Sie bitte die Öffnungszeiten dort die Tradition der Basselissetechnik - Gruppen (mindestens 20 Pers.). der Galerie unter der Tel.-Nr.: der Weberei an liegenden Webstühlen Für weitere Auskünfte rufen Sie bitte +33 (0)3 44 15 30 30 fortgeführt und es werden Teppiche in das Office de Tourisme (Fremdenverkehr- der gleichen Qualität gewebt, die im 17. samt) unter folgender Tel.-Nr. an: +33 (0)3 44 15 30 30 Entrée libre / free entry / Freie Eintritt Jahrhundert den Ruhm der königlichen Manufaktur ausmachte. 7 Musée départemental de l’Oise Installé dans l’ancien Palais Episcopal, le musée regroupe une riche collection de pierres et bois sculptés du Moyen-âge, un bel ensemble de peintures de la Renaissance au XXe s., sans oublier le mobilier Art Nouveau et les céramiques d’Auguste Delaherche. Des expositions temporaires, des conférences et des animations sont régulièrement organisées.

8 Oise Department Museum The museum, housed in the old Bishop’s Église Saint-Étienne Palace, includes a rich collection of stone and wooden sculptures from the Middle L’église Saint-Étienne est passée avec harmonie du roman au gothique Ages, a fine collection of paintings from flamboyant. Un ensemble magnifique de verrières XVIe s. éclaire le choeur. the Renaissance period to the XXth century, Ces vitraux sont tous attribués à la célèbre famille de maîtres-verriers, les Art Nouveau furniture and Delaherche ce- Le Prince, le plus célèbre étant l’Arbre de Jessé d’Engrand Le Prince. ramics. The museum also hosts temporary exhibitions, talks and other events. St. Stephen’s Church St. Stephen’s Church progressed harmoniously from Romanesque to the flam- Departementsmuseum Oise boyant gothic style. The choir is illuminated by a magnificent set of 16th century Das Museum im ehemaligen Bischofspa- windows. These stained-glass windows are thought to be the work of the famous Le lais birgt kostbare Steinskulpturen und Prince family of master glaziers. The most famous window, by Engrand Le Prince, Holzschnitzereien aus dem Mittelalter und depicts the Rod of Jesse. eine schöne Gemäldesammlung von der Renaissance bis zur das 20. Jahrundert. Sehenswert sind auch die Jugendstilmöbel Die Kirche Saint-Étienne und die Keramiken vonDelaherche. Es fin- Die Kirche Saint-Étienne zeigt einen harmonischen Übergang von der Romanik den regelmäßig Sonderausstellungen, Vor- zur Spätgot ik. Der Chor wird von einer herrlichen Kirchenfenstergruppe aus dem träge und kulturelle Veranstaltungen statt. 16. Jh. erhellt. Diese Kirchenfenster werden alle der berühmten Glasmachermeis- ter-Familie Le Prince zugeschrieben; am bekanntesten ist der Jessebaum von En- grand Le Prince. 1, rue du Musée 60000 BEAUVAIS Tel : +33 (0)3 44 10 40 50 Rue de l’Étamine 60000 BEAUVAIS - Tel / Fax : +33 (0)3 44 48 11 60 http://www.oise.fr/musee-departemental.75.0.html [email protected] www.cathedrale-beauvais.fr

Du 01/07 au 30/09 : 10h - 18h Du 1/05 au 31/10 : 9h -12h / 14h -17h Du 1/10 au 30/06 : 10h - 12h / 14h - 18h Du 1/11 au 30/04 (sauf le 1er janvier / except the 1st of January • Fermé le mardi / Closed on Tuesdays außer am 1. Januar) : 9h - 12h / 14h - 16h. Dienstags geschlossen • Ces horaires peuvent être amenés à être modifiés pour des raisons liées au culte. - These opening times are subject to change to accommodate Mass. Entrée libre / free entry / Freie Eintritt - In Abhängigkeit von Gottesdiensten sind Änderungen dieser Öf- fnungs- zeiten möglich. 9 Entrée libre / free entry / Freie Eintritt Plan d’eau du Canada

Avec le plan d’eau du Cana- da, la Ville de Beauvais offre au public un vaste espace consacré aux loisirs et à la nature : une surface totale de 36 ha, entourée d’un double cheminement pour les piétons et les cyclistes (400 kms de cir- cuits VTT au départ de ce site). Dès les beaux jours, vous pour- rez profiter de la baignade et des multiples activités nauti- ques proposées : optimist, dé- riveur, kayak, planche à voile, barque… En périphérie du plan d’eau, Saint-Just-des-Marais est une zone naturelle dédiée à l’ob- servation des oiseaux. Initia- lement créé pour éviter les inondations, le marais est aujourd’hui un milieu protégé. Des sentiers aménagés le long d’un des bras du Thérain et sur les digues permettent de le découvrir.

10 Canada Lake The 36-hectare Canada Lake provides plenty Aquaspace of space for people to enjoy leisure activities in natural surroundings. There is a footpath and cycle path round the lake. And when the Nouveau complexe aquatique à Beauvais, l’Aquaspace est installé au cœur good weather arrives, people can swim or en- du parc municipal Marcel Dassault. Il offre quatre spots d’activités: une gage in a range of different water sports on zone sportive avec 8 couloirs de natation et un bassin de plongée, une optimists, dinghies, canoes and rowing boats zone ludique avec un bassin de 295 m², une lagune de jeux, deux tobog- etc. Wind surfing is also popular. gans et une rivière extérieure; une zone de détente et de remise en for- On the outskirts of the Canada Lake, Saint- me avec jacuzzi et hammam et enfin, des espaces extérieurs avec plage, Just-des-Marais is a natural area dedicated to pelouse et cafétéria. Un océan de loisirs pour toute la famille ! the observation of birds. Initially created to avoid flooding, the marsh is now a protected space. Trails alongside the waterline allow vi- Aquaspace sitors to discover it. Beauvais’ new aquatic centre, Aquaspace, is located in the centre of the Marcel Dassault Park. It contains four areas: a sports pool with 8 lanes and a diving pool, a Der Kanada-See leisure area including a 295 m² pool, a children’s lagoon, two slides and an external river, a relaxation and fitness area with jacuzzi and steam room and, finally, an ex- Mit dem Kanada-See (Plan d’eau du Canada) ternal area with a lawn and cafeteria. An ocean of enjoyment for the whole family! verfügt die Stadt Beauvais über eine riesige Fläche, die ganz im Zeichen von Freizeit und Natur steht: eine Gesamtfläche von 36 ha, an Aquaspace der getrennte Wege für Fußgänger und Rad- Das Aquaspace, das neue Bäderzentrum von Beauvais, befindet sich mitten im fahrer entlangführen. An schönen Tagen kön- Stadtpark „Parc municipal Marcel-Dassault“. Es besteht aus vier großen Berei- nen Sie hier baden gehen oder auch eines der chen: einem Sportbereich mit 8 Schwimmbahnen und einem Tauchbecken; einem zahlreichen Wassersportangebote nutzen: Spielbereich mit einem 295m² großen Becken, einer Spiellagune, zwei Wasserruts- Optimist, Schwertboot, Kajak, Windsurfen, chbahnen und einem äußeren Strömungskanal; einem Entspannungsund Wellnes- Bootsfahrten… sbereich mit Whirlpool und Türkischem Bad; und nicht zuletzt den Außenberei- Am Rande des Sees befindet sich das Naturs- chen mit Rasenf läche und Cafeteria. Ein wahres Meer von Freizeitangeboten für chutzgebiet Saint-Just-des-Marais, in dem die ganze Familie! man Vögel beobachten kann. Das ursprün- glich zur Vermeidung von Überschwemmun- gen angelegte Sumpfgebiet ist heute eine Schutzzone. Um sie zu erkunden, wurden Parc municipal Marcel Dassault - Rue Antonio de Hojas Wege entlang eines Mündungsarms des Flus- 60000 BEAUVAIS - Tel : +33 (0)8 10 00 40 66 - www.beauvais.fr ses Therain sowie auf den Deichen angelegt. Adultes / adult / Erwachsene : 5 € - Enfants / child / Kinder : 3,50 € 147, rue de la Mie au Roy • Dépliant présentant toutes les activités de l’Aquaspace disponible 60000 BEAUVAIS à l’Office de Tourisme du Beauvaisis. Tel : +33 (0)3 44 45 33 93 - Brochure including opening times and activities of the Aquaspace is +33 (0)3 44 79 40 00 available at the Beauvais Tourist Office. [email protected] - Eine Broschüre mit allen Aquaspace-Aktivitäten liegt im Office www.beauvais.fr de Tourisme (Fremdenverkehrsamt) aus.

Entrée libre sauf pour les activités nauti- ques et la baignade - Free entry except nautical base and beach - Freier Eintritt, außer für Wasseraktivitä- ten und zum Baden. • Dépliant disponible à l’Office de Tourisme du Beauvaisis. - Brochures are available at the Beauvais Tourist Office. - Broschüre liegt im Office de Tourisme 11 (Fremdenverkehrsamt) aus. Maladrerie Saint-Lazare

Exemple quasi-unique en Fran- ce de l’architecture hospitalière des XIIe et XIIIes., la Maladrerie Saint-Lazare se dévoile au pu- blic. Unique en son genre tant par son emprise que par la richesse de son bâti, elle fait actuellement l’objet d’une vaste campagne de restauration. Dès le printemps, les visi- teurs peuvent également flâner dans les allées du jardin d’ins- piration médiévale. Potager et lieu de méditation, orga- nisé en carrés suggérant les cultures de l’époque, il présente une grande diversité de plantes : plantes médicinales et aroma- tiques, céréales, vignes et fram- boisiers.

12 The former St. Lazarus Leper-House Practically the only remaining example of French hospital architecture from the 12th and 13th centuries, the former Leper-House of St. Lazarus is now open to the public. It is the only building of its kind for its sheer area and orna- te construction and it is currently undergoing extensive restoration. Next spring, visitors will be able to stroll in the new medieval gardens. A vegetable garden lending itself to medita- tion, the patch-square layout reminds us of the culture of the era, and presents diverse plant life: medicinal and aromatic plants, grains, vi- nes, and raspberry bushes.

Ehemaliges Leprakrankenhaus „Maladrerie Saint-Lazare“ Les jardins de la Als quasi einziges Beispiel für die Spitalarchi- tektur des 12. und 13. Jahrhunderts in Fran- ville de Beauvais kreich wird die „Maladrerie Saint-Lazare“ Beauvais, ville 4 fleurs, obtient la fleur d’or en 2009, plus haute distinc- heute der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. tion. Automobiliste ou piéton, dans chaque recoin de la ville les jardiniers Sie ist einmalig in ihrer Art, sowohl durch die rivalisent de créativité et de savoir-faire pour vous éblouir. Les massifs überbaute Fläche als auch durch den Reich- tum ihrer Architektur, und wird derzeit einer cèdent la place à de vrais jardins très variés et les allées qui les traver- umfassenden Restaurierung unterzogen. sent invitent à la découverte. Fruits et fleurs ou encore buis et charmilles Vom kommenden Frühjahr an werden Be- se mettent en scènes pour le plaisir des visiteurs : les ronds points aux sucher den nach mittelalterlichen Vorlagen entrées de ville, le square Lequen près de la gare, «le petit jardin des gestalten Garten bewundern können: ein senteurs» derrière l’Eglise St Etienne et les nouveaux aménagements des Gemüsegarten und Ort der Meditation, der abords du Thérain sont quelques exemples à admirer sans modération. in Quadraten angelegt ist und so die dama- lige Anbauweise nachahmt und eine Vielfalt an Pflanzen aufweist: Heil- u. Aromapflanzen, The gardens of Beauvais Zerealien, Weinreben und Himbeersträucher. Beauvais, already having 4 out of 4 stars possible awarded by the National “Floral City Association”, has won the highest honour in 2009 with the “Fleur d’or.” By car or by foot, at every corner of the city, gardeners overflow with creativity and exper- 203, rue de Paris tise to dazzle you. Groves give way to real and diverse gardens, and the pathways 60000 BEAUVAIS that cross them invite you to discover them. Fruit, flowers and hedges take stage Tel : +33 (0)3 44 15 67 62 for the pleasure of visitors: roundabouts at each entry of the city, the Lequen square www.beauvaisis.fr near the Train Station, “the little fragrance garden” behind St. Stephen’s Church, and the new edges of the river Thérain are some examples of our gardens to admire without moderation. A partir du 4/04 : dimanche 14h-18h A partir du 15/06 : mercredi, vendredi, Die Gärten der Stadt Beauvais samedi et dimanche 14h-18h Beauvais ist mit 4 Blumen auf der französischen Skala für Beblumung und Be- Fermeture pour l’hiver après les journées grünung „ville fleurie“ sehr gut bewertet und erhielt für 2009 die höchste Auszei- du patrimoine. chnung: die „Goldene Blume“. In allen Ecken und Winkeln der Stadt wetteifern - Open from 4/04: Sundays, 2 p.m. to 6 p.m. die Gärtner voller Kreativität und Fachwissen, um Jedermann, ob Autofahrer oder From 15/06: Wednesdays, Fridays, Satur- Fußgänger, zu begeistern. Beete weichen echten, sehr facettenreichen Gärten und days and Sundays, 2 p.m. to 6 p.m. Closed die durch sie führenden Wege laden zu ihrer Entdeckung ein. Um die Besucher for winter after the national Heritage Days. zu erfreuen, werden Früchte, Blumen oder auch Buchsbäume und Hagebuchen - Geöffnet ab dem 04.04.: sonntags von gekonnt in Szene gesetzt: z. B. die Kreisverkehre an den Zufahrtsstraßen der Stadt, 14 – 18 Uhr. Ab dem 15.06.: mittwochs, der Platz Square Lequen in der Nähe des Bahnhofs, „der kleine Garten der Düfte“ freitags, samstags und sonntags von hinter der Kirche St. Etienne und die neuen Anlagen an den Ufern des Thérain 14 – 18 Uhr. Winter-Betriebsferien: werden Sie begeistern. 13 nach den Tagen des Denkmals A la découverte du centre ville Discovering Downtown / Entdeckung des Stadtzentrums

1 Face à l’Office de Tourisme, la silhouette de Gegenüber dem Fremdenverkehrsamt wird la Collégiale Saint-Barthélémy interpelle. Les Ihnen die Silhouette der Stiftskirche St Barthélémy vestiges admirablement restaurés laissent auffallen. Die mit Hingabe restaurierten Überreste deviner ce qu’elle était avant sa destruction : lassen erahnen, wie dieses Bauwerk vor seiner Zers- törung aussah: Diese ehemalige Kirche der Stadt ancienne église de la ville, construite au XIIe et e wurde im 12. und 13. Jahrhundert erbaut, während XIII s., elle fut brûlée à la Révolution, vendue der Revolution niedergebrannt und die Steine ver- pour ses pierres et bombardée à la Seconde kauft. Im Zweiten Weltkrieg erfolgte schließlich die Guerre Mondiale. Bombardierung. In front of the Tourist Office, the silhouette of St. Barthelemy Collegiate calls to you. The admirably restored remains leave you to guess what it was befo- re its destruction: an old town church, built between the 12th and 13th centuries, it was burned during the Revolution, sold for its stones, and bombed during the World War II.

2 En contournant la Cathédrale, vous découvrirez la maison dite François 1er, rue de l’Abbé Gelée, reconstitution d’une maison paysanne en pans de bois sur encorbellement datant du XVe s. Elle est aujourd’hui le siège des Maisons Paysannes de l’Oise. Along the backside of the Cathedral you come upon the house nicknamed “Francis I”, rue de l’Abbé Gelée, reconstructed from a peasant house in timber dating from the 15th century. Today it houses the siege of the Association “Peasant Houses of Oise.” Hinter der Kathedrale entdecken Sie das, Maison François 1er“ in der Rue de l’Abbé Gelée, welches eine Nachbildung eines Bauernhauses aus dem 15. Jahrhundert mit Fachwerk auf Vorbau- ten darstellt. Heute ist es Sitz des Verbands für Bauernhäuser „Maisons Paysannes“ des Departe- ments Oise.

3 En continuant votre chemin, les rues Jean Racine et Philippe de Dreux vous permettront de longer les vestiges des remparts gallo- romains : hauts d’environ 10 m. et datant du IVe s., ils furent édifiés pour protéger la ville. La Tour Boileau, sur le boulevard Saint Jean, fut construite en 1489 pour consolider ces rem- Wenn Sie Ihren Weg entlang der Straßen Rue parts et assurer la surveillance de la cité. Jean Racine und Rue Philippe de Dreux fortsetzen, Continuing your path, the streets Jean Racine entdecken Sie die Überreste der galloromanischen and Philippe de Dreux will allow you to follow the Stadtmauern: Sie sind circa 10 Meter hoch, stam- remains of the gallo-roman ramparts: about 10 meters men aus dem 4. Jahrhundert und wurden errichtet, tall and dating back to the 4th century, they were built um die Stadt zu schützen. Zur Konsolidierung dieser to protect the town. The Boileau Tower, on the Boule- Schutzwälle und um die Überwachung der Stadt zu gewährleisten, wurde 1489 auf dem Boulevard Saint 14 vard Saint Jean, was built in 1489 to consolidate the ramparts and to assure the surveillance of the city. Jean die Turmanlage Tour Boileau erbaut. 4 Au nord du centre-ville, la rue du 27 Juin rend hommage à l’épopée de Jeanne Hachette, héroïne de Beauvais : c’est une des seules rues présentant encore aujourd’hui quelques maisons à pans de bois. To the North of the city, the street rue du 27 Juin pays homage to the era of Jeanne Hachette, heroin of Beauvais: it is one of the only roads that still has houses made of timber. Im nördlichen Stadtzentrum wird in der Rue du 27 Juin der abenteuerlichen Geschichte von Jeanne Ha- chette, der Heldin von Beauvais, gehuldigt: Es ist einige der wenigen Straßen, in denen noch heute Fachwe- rkhäuser erhalten geblieben sind.

5 A quelques rues de là, en prenant la direction The Beauvaisian ceramist left the city its emblem “the de Calais votre regard sera accroché par une salamander” used especially to symbolize a pedestrian circuit which is available at the Tourism Office. All of façade originale. Recouverte de céramiques these places, and many others, can be visited with tour jusque sur sa toiture, la Maison Gréber devient guides organized every Sunday in the summertime by en 1911, l’emblème du savoir-faire des ateliers the Tourist Office. du même nom. Le céramiste beauvaisien laissa à la ville son emblème « la salamandre » utilisé Nur einige Straßen weiter in Richtung Calais wird notamment pour symboliser un circuit de dé- ihr Blick sich auf eine originelle Fassade richten: Das couverte piétonnier dont le parcours est consul- bis zum Dach mit Keramiken verkleidete „Maison table sur le plan centre-ville (rabat du guide). Gréber“ wurde 1911 zum Emblem der handwerklichen Tous ces lieux, et bien d’autres encore, sont Fertigkeiten der gleichnamigen Werkstätten. Dieser contés et expliqués par les guides conférenciers Keramikmeister aus Beauvais hinterließ der Stadt sein à l’occasion des visites guidées organisées tous Wappen, „den Salamander“, der heute insbesondere les dimanches de l’été par l’Office de Tourisme zur Kennzeichnung eines Fußwegs zur Entdeckung der Innenstadt verwendet wird, dessen Streckenver- du Beauvaisis. lauf Sie im Fremdenverkehrsamt erhalten. Not far away, on the road to Calais, your view will Alle diese Orte, und noch viele andere mehr werden be captured by an original house front. Covered with von Fremdenführern auf Stadtführungen vorgestellt ceramic until its roof, the Greber House became in und erläutert, die das Fremdenverkehrsamt des Beau- 1911 the emblem of the know-how of their workshops. vaisis an allen Sonntagen im Sommer organisiert.

À la

du découverte centre- ville 15 Parc Saint Paul Le Parc d’attractions pour toute la famille ! A 1h de Paris, PARC SAINT PAUL est l’endroit idéal pour passer une journée de détente et de partage en famille, rassemblant plaisir, authenticité et émotions avec ses 37 attractions, 2 spectacles et 5 points de restauration. Il associe dépaysement et bien être sur 15 hectares d’espaces verts et de plan d’eau en pleine nature. 40 barbecues avec 800 places de pique-nique sont mis à votre disposition à l’intérieur du parc. 5 nouvelles attractions : Les Tractorigolos, Les Pata’Wouf, La Samba des Zabeilles, L’îlotortues et L’Arche de Noé. 2 nouveaux spectacles : L’Arche aux spectacles avec sa présentation pédagogique de dressage de fauves et le Palais Fantastique : Comédie sur « Les aventures loufoques de Charly », un drôle de petit bon- homme à l’humour espiègle présenté par son compère Serge. PARC SAINT PAUL, le plaisir d’être ensemble !

16 Saint Paul Amusement park The Amusement Park for the whole family! One hour from Paris, the Parc Saint Paul is the ideal place to spend a relaxed day with your family, combining fun, authenticity, and emotions with their 35 attractions, 2 shows, and 5 dining options. Parc Saint-Léger The Saint Paul Amusement Park blends getting away Si vous ne le connaissez pas encore, venez découvrir le paradis des from it all with well-being on 15 acres of open space, amoureux de la nature et des animaux. Ce parc animalier étendu sur water, and nature. 45 grills with 800 picnic spots are 15 ha propose de multiples activités pour toute la famille : mini-golf, pé- yours inside the park. In 2010: plenty of new attrac- tions for the whole family! The Parc Saint Paul, the dalos, structures gonflables, balades à poney, tyrolienne, tir à l’arc, mini- pleasure of being together! ferme éducative… Sur place le restaurant et sa terrasse vous proposent une cuisine traditionnelle de qualité. De 7 à 77 ans, vous passerez tous un Parc Saint Paul agréable moment. Der Freizeitpark für die ganze Familie! Der Parc Saint Paul liegt nur 1 Autostunde von Paris Saint-Léger park entfernt und ist ein idealer Ort, um einen Tag der Ents- The Saint-Léger park is ideal pannung gemeinsam mit der Familie zu verbringen. for anyone who loves nature Er bietet zugleich Spaß, authentische Atmosphäre and animals. This 15-hec- und aufregende Erlebnisse – mit 35 Attraktionen, 2 tare wildlife park offers a Showdarbietungen und 5 Gaststätteneinrichtungen. wide range of activities for Der Parc Saint Paul vereint Abwechslung und Erho- all the family – mini golf, lung auf einer Fläche von 15 Hektar mit Grünanlagen pedal boats, bouncy castles, und Wasserflächen inmitten der Natur. Für Ihr Pic- pony rides, flying fox, archery knick im Park stehen Ihnen 45 Grillstellen mit 800 etc. The restaurant and its Sitzplätzen zur Verfügung. Neue Attraktionen 2010: outdoor dining area serve Tractorigolos, Pata’Wouf, Samba des Zabeilles, L’îlo- high-quality traditional food. tortues und L’Arche aux Spectacles mit einer Vors- Whatever your age, you’re tellung zum Thema „Abrichten von Raubtieren“. Der sure to have a great time! Parc Saint Paul, Vergnügen gemeinsam erleben!

RN 31 - RD 931 - 60650 Saint-Paul Tel : +33 (0)3 44 82 20 16 - [email protected] Tierpark Saint-Léger www.parcsaintpaul.fr Wenn Sie ihn noch nicht kennen, dann kom- D981 - 60155 Nationale 1 – Porte de la Chapelle, direction Beauvais men Sie doch einmal vorbei, um dieses Natur- ST-LEGER-EN-BRAY puis A16 sortie Beauvais centre – Direction Rouen freunde- und Tierparadies zu entdecken. Der Tel : +33 (0)3 44 84 42 76 jusqu’à Saint-Paul. Tierpark mit seinen 15 ha Fläche bietet ein [email protected] vielseitiges Freizeitangebot für die ganze Fami- www.parc-saint-leger.com Ouverture du 3 avril au 26 septembre 2010 lie: Minigolf, Tretboote, aufblasbare Elemente, - Open from April 3rd to September 26th Spazierritte mit Ponys, Seilbrücke, Bogens- Ouvert de Pâques à la Toussaint - Vom 3. April bis 26. September 2010 geöffnet chießen... Vor Ort bietet Ihnen das Restaurant Open from Easter to All Saints’ Day • Horaires et calendrier d’ouverture à consulter sur : mit Terrasse eine hochwertige traditionelle Von Ostern bis Allerheiligen geöffnet - For the season’s calender, please consult the website: Küche. Ob Groß oder Klein, verbringen Sie ein • Avril / mai / juin - Öffnungstage und -zeiten finden Sie unter: paar angenehme Stunden im Park. April / May /June www.parcsaintpaul.fr Im April /Mai / Juni : 11h-17h • Billet non daté valable tous les jours d’ouverture sur la • Juillet/ août / July, August saison 2010 / Non-dated ticket useable any day of the Im Juli, August : 11h -19h 2010 season / Undatierte Eintrittskarte, die für alle • Septembre / octobre Öffnungstage während der Saison 2010 gültig ist. September / October Adulte (à partir de 12 ans) / Adult (from 12 years old) September / Oktober : 11h-17h Erwachsene (ab 12 Jahre) : 15 €. • Enfant (de + de 1 mètre à 11 ans) (accès au parc / park access Child (from more than 1 meter tall to 11 years old) Anfahrt zum Park) Kinder (größer als 1 m, bis 11 Jahre) : 13 €. Tarif unique / Price for all ages • Enfant moins de 1 mètre : gratuit / Free for children Einziger Preis : 4 € shorter than 1 meter/ Kinder kleiner als 1 m: kostenlos 17 • Parking Gratuit / Free parking / Kostenloser Parkplatz Château de Troissereux et son parc Ce château Renaissance en bri- que et pierre conserve plusieurs éléments du Moyen-âge. Les décors intérieurs ont été refaits en 1791 dans le goût néoclassi- que. Il possède un magnifique parc français paysager ancien, établi d’après les préceptes de Bernard Palissy, abritant une réserve ornithologique naturel- le. De nos jours, le château est habité par les descendants d’une ancienne famille du Beauvaisis qui y organisent chaque année une exposition thématique.

18 Chateau de Troissereux This brick and stone Renaissance chateau still Jardin du peintre has several features dating from the Middle Ages. The interior was renovated in 1791 in the neo-Classical style. The gardens consist of a magnificent French landscaped park that André van Beek was designed along the lines defined by Ber- Mises en scène d’imposants massifs de dahlias, hortensias et vivaces basées nard Palissy and include a bird sanctuary. sur les perspectives et les couleurs de la peinture. Le plan d’eau ponctué de Today, the castle is lived in by descendants of cascades et de chutes d’eau abrite une grande variété de plantes aquatiques an old Beauvaisian family who organise each et carpes koï. Ce lieu à l’ambiance magique et colorée offre à André van Beek, year thematic exhibitions. peintre contemporain, toutes les lumières qui inspirent son oeuvre.

Das Chateau de Troissereux The van Beek Garden In diesem Renaissanceschloss aus Backstein 1, rue des Auges (sur RN 31) A layout of impressive clumps of dahlias, hydrangeas und Naturstein sind noch mehrere Elemente 60650 SAINT PAUL and hardy annuals based on vistas and the colours of aus dem Mittelalter erhalten. Die Innendeko- Tel : +33 (0)3 44 82 20 18 the art work. A lake dotted with cascades and water- ration wurde 1791 im Stil des Neoklassizis- [email protected] falls that is home to a wide range of aquatic plants mus umgestaltet. Es besitzt einen Herrlichen www.andre-vanbeek.com and Koï carps. The magical atmosphere and brilliant Park im alten französischen Gartenbaustil, colours here give the contemporary painter André der nach den Regeln von Bernard Palissy Ouvert du 15/05 au 15/10 van Beek all the qualities and forms of light that ins- angelegt wurde und ein Vogelschutzgebiet • Vendredi, dimanche, lundi et jours pire his work. umfasst. Heute wohnen im Schloss die Na- fériés / Friday, Sunday, Monday and chfahren einer alteingesessenen Familie des bank holidays / Freitag, Sonntag, Beauvaisis, die jedes Jahr eine themenbezo- Der Garten von van Beek Montag und Feiertage : 14h-18h30 • Samedi / Saturday / Samstag : 13h-16h gene Ausstellung organisieren. Eine Komposition aus eindrucksvollen, kunstvoll • Les autres jours et le reste de l’année angelegten Blumenbeeten mit Dahlien, Hortensien sur rendez-vous und Dauerpflanzen, die auf den Perspektiven und - Other days and rest of the year by 1, rue du Château 60112 TROISSEREUX Farben der Malerei beruht. Die Wasserf läche mit appointment Tel : +33 (0)3 44 79 00 00 ihren Kaskaden und Wasserfällen beherbergt eine - Die anderen Tage und der Rest des [email protected] große Vielfalt von Wasserpflanzen und Koi-Karpfen. Jahres auf Verabredung www.chateau-troissereux.com Dieser Ort mit seinem zauberhaften, farbenprächti- gen Ambiente bietet der Zeitgenössischer Maler An- • Visites en nocturne avec illumination : dré van Beek alle Lichtverhältnisse, von denen sein renseignements à l’Office de Tourisme Du 1/04 au 11/11 : 14h-17h Werk inspiriert ist. du Beauvaisis tous les jours / everyday / Täglich - Visits by night-with illumination: piece • Du 12/11 au 31/03 : 14h-17h of information in the Tourist office week-end et jours fériés - Besuche in den Notturnos mit weekends and holidays Beleuchtung: Auskunft im Büro von Am Wochenende und an Feiertagen Tourismus • Fermeture annuelle / Annuel Closure Betriebsferien : du 1/12 au 31/01 Adulte / Adult / Erwachsene : 7 € • Enfants -12 ans accompagnés : gratuit - Children under 12 accompagnied by an Parc / Gardens / Park: 5 € adult : free • Supplément Château / Castle - Kinder unter 12 Jahren in Begleitung : frei Aufpreis Schloss : 6 € • Supplément Horloge / Clock Aufpreis Turmuhr: 4 € • Enfants 7 à 14 ans : ½ tarif et – 7 ans : gratuit - Children 7 to 14 : half price, under 7 free - Kinder von 7 bis 14 Jahre: ½ Preis, unter 7 Jahren: kostenlos 19 Abbaye de Saint-Arnoult Ancienne grange cistercienne de l’abbaye de Froidmont. On découvre le cellier (XIIIe s.), le logis (XVIe s.) et la chapelle (XIIe s.) qui abrite la pierre tombale de Saint-Arnoult. Le jardin médiéval présente une centaine de plantes médicinales, aromatiques et décoratives.

Saint Arnoult Abbey A former Cistercian barn of the Abbey of Froidmont. A one-hectare walled garden features the 13th century undercroft, a 16th century dwelling and the 12th century 60430 WARLUIS chapel containing St. Arnold’s tomb stone. Tel : +33 (0)3 44 89 24 95 [email protected] www.starnoult-defrance.org Die Abtei St Arnoult Ein Komplex von ehemaligen Wirtschaftsgebäuden der Zisterzienser der Abtei Froidmont. Man entdeckt den Vorratsraum aus dem 13. Jh., den Visites sur rendez-vous. Haupttrakt aus dem 16. Jh. und die Kapelle aus dem 12. Jh., die den Grabstein - Appointment needed for visits des Heiligen Arnoult birgt. - Besichtigungen auf Anfrage

Adultes / adults / Erwachsene : 6 € Enfants / children / Kinder : 4 €

Abbaye de Saint-Paul Fondée au VIe s. par Sainte-Angadrême. On visite aujourd’hui les vestiges du portail de l’abbatiale consacrée en 1036, un pi- geonnier de 1699, un des bâtiments du XVIIIe s. A voir aussi, la plus ancienne maison de l’Oise « l’Hostellerie des dames ». 50, rue de l’abbaye - 60650 SAINT-PAUL Tel : +33 (0)6 16 09 82 89 Saint Paul Abbey [email protected] Founded in the 6th century by St. Angadrême. Today, visitors see the re- mains of the entrance to the abbey church, consecrated in 1036, a dove- Du 1/07 au 31/08 du lundi au vendredi/ st th cote dating from 1699 and one of the 18th century buildings. - From July 1 to August 8 Monday to Friday - Vom 1. Juli bis 31. August montags bis freitags : 9h -12h / 15h -18h Die Abtei St Paul • Hiver : sur rendez-vous Die im 6. Jh. durch die Heilige Angadrisma gegründete Ordensgemeins- - Winter : appointment needed chaft. Heute sind noch die Überreste des Portals der 1036 geweihten Ab- - Im Winter: auf Anfrage teikirche, ein Taubenhaus aus dem Jahre 1699 und eines der Gebäude aus dem 18. Jh. zu sehen. Adultes /adults / Erwachsene : 4 € - 16 ans / years / unter 16 Jahren : 20 gratuit / free / kostenlos Village de Savignies L’église du village abrite le gisant de Jehan de Savignies du XIIIe s. A découvrir aussi : un pressoir à cidre monumental du XVIIIe s., des murs à pots et une halle à colombages près de la mairie.

The village of Savignies The church contains the 13th century tomb of Jehan de Savignies. More sightseeing: huge 18th century cider press, walls studded with pottery, and a half-timbered, covered market near the Town Hall.

Das Dorf Savignies 60650 SAVIGNIES In der Kirche befindet sich eine Liegefigur von Jehan de Savignies aus Tel : +33 (0)3 44 82 29 74 dem 13. Jh. Ebenfalls sehenswert: eine riesige Cidre-Presse aus dem 18. [email protected] Jh., die Töpfereiwand, und eine Markthalle aus Fachwerk in der Nähe des www.savignies.com Rathauses. Clés de l’église en mairie uniquement sur rendez-vous - Keys to the church available at the town hall, with advance notice Terre de céramique - Schlüssel im Rathaus (Mairie), nur auf Anfrage Depuis l’époque romaine, la terre a fait la gloire de ce territoire grâce à la céramique. Aujourd’hui encore, des potiers utilisent l’argile et le grès pour faire naître de leurs mains, coupelles, vases The Bray area, land of ceramics ou assiettes... Autrefois, chaque village avait sa propre spécificité, Back in Roman times, the soil here made the area famous thanks to selon qu’il était situé sur la lèvre Nord ou Sud de « La Boutonnière its ceramics. Today, potters are still using the clay and sandstone to du Pays de Bray », cette profonde entaille géologique qui va de create small dishes, vases, plates etc. In days gone by, each village Beauvais à Dieppe. De cette terre naissaient des pots, des briques, had its own character depending on whether it lay on the north or south side of the “Bray anticline”. This area produced pots, bricks, des carreaux… Objets diffusés dans le monde entier et qui ont tiles etc. which were sold throughout the world and made the fait la renommée du Pays de Bray. Hier, objets utiles et décors Bray area famous. They were originally items in everyday use and architecturaux, ils se sont aujourd’hui mués en objets d’art pour le architectural decoration; now they have become objets d’art. plaisir des yeux.

„Pays de Bray“ Land der Keramik Seit römischer Zeit ist diese Landschaft für ihre Tonerde berühmt – dank der Keramik. Noch heute verwenden die Töpfer den hiesigen Ton und den Sandstein, um mit ihren Händen Schalen, Vasen, Teller und andere Objekte zu kreieren. Früher hatte jedes Dorf seine eigenen Besonderheiten je nachdem, ob es auf der Nord- oder Südseite der „Boutonnière du Pays de Bray“ lag. Aus dieser Tonerde werden Töpferwaren, Ziegel und Kacheln gefertigt – Artikel, die in der ganzen Welt vertrieben werden und die das „Pays de Bray“ so berühmt gemacht haben. Waren es früher Gebrauchsgegenstände und Dekoelemente der Architektur, so sind sie heute zu Kunstgegenständen geworden.

21 Musée de l’aviation de Warluis Une exposition de 650m² propose de nombreux documents : affaires personnelles Route de Bruneval, 60430 WARLUIS d’aviateurs, 900 pièces d’avions, des maquettes… sans oublier trois avions, une Tel : +33 (0)3 44 89 28 23 / +33 (0)3 44 80 20 85 DCA anglaise et une salle vidéo, où est projeté un film d’époque 1939-1945. [email protected] www.musee-aviation-warluis.com Warluis Aviation Museum Du 1er week-end de mars au dernier d’octobre, The 650m² museum includes many documents, personal belongings of aviators, 900 airplane les samedis, dimanches et jours fériés : 14h-18h parts, models, three airplanes, a British anti-aircraft gun and a cinema where period footage - From the 1st weekend of March to the last of October; from 1939-1945 can be seen. Saturdays, Sundays and bank holidays : 14h-18h - Vom ersten Wochenende im März bis zum letzten Luftfahrtmuseum von Warluis Wochenende im Oktober, samstags, sonntags Auf einer Ausstellungsfläche von 650m² sind zahlreiche Dokumente, persönliche Gegens- und feiertags geöffnet : 14h-18h tände von Fliegern, 900 Flugzeugteile, Modelle u. a. zu sehen. Und nicht zu vergessen drei Flugzeuge, eine englische DCA (Flugabwehrfeuer) und ein Videoraum, in dem ein Film aus Adultes / Adults / Erwachsene: 5,50 € der Zeit von 1939-1945 gezeigt wird. Enfants / Children / Kinder : 2,30 € Musée de la poterie à la Chapelle-aux-pots Le Pays de Bray offre une terre d’argile qui attire les potiers dès l’époque gallo-romaine. Leurs poteries de grès (saloirs, pichets, bouteilles, fontaines filtrantes) font la renommée de ce secteur du Beauvaisis. Le Musée de la Poterie abrite une collection de plus de 300 oeuvres : pièces utilitaires du XVIe s. au XXe s. mais aussi de superbes réalisations d’Auguste Delaher- che, célèbre céramiste, ainsi que de Pierre Pissareff et André Bouché. On peut également y découvrir les techniques d’un potier (sur réservation uniquement). 17, avenue Tristan Klingsor 60650 LA CHAPELLE-AUX-POTS Tel : +33 (0)3 44 04 50 72 The Pottery Museum ou +33 (0)3 44 04 50 71 The Pays de Bray offers land rich with clay that attracts potters as early as the Gallo-Roman period. Their [email protected] sandstone pottery (pitchers, bottles, filtered fountains…) make this sector of the Beauvaisis famous. The museedelapoteriedelachapelleauxpots. Pottery Museum is home to a collection of more than 300 household pieces: from the 16th to 20th century, blog4ever.com but also some superb works from Auguste Delaherche, famous ceramist, as well as Pierre Pissareff and André Bouché. You can also discover pottery-making techniques (by reservation only.) Du 01/04 au 31/10 (du mardi au vendredi / Tuesday through Friday) / Vom 1. April bis 31. Töpfereimuseum Oktober (Dienstag bis Freitag) : 14h-18h Die Gegend des „Pays de Bray“ bietet Tonerde, für die sich schon die Töpfer der galloromanischen Epoche • Week-end et jours fériés / Weekends and interessierten. Ihre Töpfereien aus Steingut (Pökelfässer, Krüge, Flaschen, Filterbrunnen) haben diesen bank holidays / Am Wochenende und an Teil des Beauvaisis bekannt gemacht. Das Töpfereimuseum bietet eine Sammlung von über 300 Wer- Feiertagen : 14h30-18h30 ken: Gebrauchsgegenstände vom 16. bis 20. Jahrhundert aber auch erstklassige Werke des berühmten Keramikkünstlers Auguste Delaherche sowie von Pierre Pissareff und André Bouché. Außerdem kann man Adultes / Adults / Erwachsene: 2 € dort in die Töpfereitechniken eingeführt werden (vorherige Anmeldung erforderlich). -12 ans/under 12 years old 22 unter 12 Jahren : 1 € Village Médiéval de Gerberoy Fondée au Xe s., cette cité est membre du réseau des plus beaux villages de . Pillée, démantelée et à chaque fois reconstruite, elle a gardé son authenticité. Les maisons XVIIe et XVIIIe s., en brique et silex ou bois et torchis, donnent un cachet particulier rehaussé par les vestiges de son histoire : la collégiale, les ruines de l’ancienne forteresse transformées en jardin à l’italienne par le peintre Henri Le Sidaner, les vieilles rues pavées…

Gerberoy Founded in the 10th century, this is one of the places in the “Most Beautiful Villages in France” network. Despite pillaging, demolition and, each time, reconstruction, it has retained its authentic character. 60380 GERBEROY The 17th and 18th-century houses built of brick and flint or timber and cob create a very special charm Tel : +33 (0)3 44 46 32 20 ou +33 (0)3 44 82 33 63 that is further heightened by reminders of its history e.g. the collegiate church, the ruins of the old for- [email protected] tress turned into an Italian-style garden by the artist Le Sidaner, the old cobblestoned streets etc... ou [email protected] Gerberoy www.gerberoy.fr Diese im 10. Jh. gegründete Siedlung ist Teil des Netzwerks der schönsten Dörfer Frankreichs. Im Laufe der Geschichte wurde der Ort geplündert, zerstört, doch jedes Mal wiederaufgebaut und konnte • Visite des Jardins du Peintre : sich seinen ursprünglichen Charakter bewahren. Die Häuser aus dem 17. und 18. Jh., aus Backstein - Visit of painter’s gardens : und Feuerstein oder aus Holz und Lehmbauwänden, verleihen ihm ein besonderes Gepräge, das von - Besichtigung der Gärten des Malers : seiner historischen Bausubstanz noch unterstrichen wird: der Stiftskirche, den Ruinen der ehemaligen Association «Henri Le Sidaner en son jardin Festung, die von dem Maler Le Sidaner in einen Garten im italienischen Stil umgestaltet wurde, den de Gerberoy» +33 (0)6 08 00 16 50 alten kopfsteingepflasterten Straßen ...

Musée de la nacre et de la tabletterie à Méru Dans cette ancienne usine de tabletterie réhabilitée en musée, vous as- sisterez aux différentes étapes de la fabrication d’un bouton de nacre. Une muséographie interactive et ludique vous fera découvrir l’histoire 51, rue Roger Salengro 60110 MERU de cette industrie et une collection unique d’éventails, d’objets rares et Tel : +33 (0)3 44 22 61 74 précieux. En 2008, le musée a obtenu le label «Musée de France». [email protected] www.musee-nacre.com Mother-of-pearl Perlmutt- and button museum und drechslereimuseum Fermé le mardi, ouvert toute l’année : 14h30 – This former button factory has been In dieser ehemal igen Knopf fabr ik, die 18h30 sauf le 1/01, 25/12, fermé du 5 au 11/01/10. converted into a museum where you can in ein Museum umgewandelt wurde, - Closed on Tuesdays, open all year 14h30 – 18h30, see the different stages involved in the können Sie die verschiedenen Abschnitte except 1/01, 25/12, closed from 5 to 11/01/10. making of a mother-of-pearl button. The der Herstel lung eines Perlmut tkno- - Dienstags geschlossen, ganzjährig geöffnet entertaining interactive layout gives an pfs ver folgen. Anhand einer interakti- 14h30 – 18h30, außer am 1. Januar und am 25. insight into the history of this industry. ven, spielerischen Museumspräsenta- Dezember, vom 5. bis 11. Januar 2010 geschlossen. The museum has a unique collection of tion können Sie die Geschichte dieses valuable, rare items. Industriezweigs entdecken und eine einzigartige Sammlung von Fächern, Adultes / Adults / Erwachsene : 7 € seltenen und kostbaren Gegenständen Enfants-Étudiants / children and students / bewundern. Kinder – Studenten : 3,50 € 23 Un Beauvaisis vibrant de temps forts Beauvais, so many thrills / Events des Jahres im Beauvaisis

• Mars : Festival du Blues autour du • April/May: Beauvais Cello Festival: mee- Zinc : animations de rues, concerts … Un tings between enthusiastic musicians who événement populaire proposant des spec- perform in various places, often for the first tacles de grande qualité à des prix démo- time together. Open days at the municipal cratiques. greenhouses: special events in the town’s greenhouses and gardens. New for 2010: • Avril/mai : Festival de Violoncelles de “Shows in the Gardens”. Beauvais : rencontres entre musiciens März: Theken-Blues-Festival: Stra- passionnés, se produisant dans des lieux ßenveranstaltungen, Konzerte … Ein po- variés et souvent pour la 1ère fois ensem- puläres Event mit erstklassigen Darbietungen bles. Portes Ouvertes aux Serres Mu- zu fairen Preisen nicipales : animations autour des serres • April/Mai: Cello-Festival in Beauvais: et des jardins de la ville avec en nouveauté Begegnungen mit inspirierten Musikern, die 2010 des « spectacles aux jardins ». an verschiedenen Orten und größtenteils zum March: “Blues at the Bar” Festival: 1. Mal gemeinsam auftreten.Tage der offe- street entertainment, concerts etc. A popular nen Tür in den kommunalen Gewächs- event including high-quality shows at very häusern „Serres Municipales“: Verans- affordable prices. taltungen in den Gewächshäusern und Gärten der Stadt. Neu in 2010: „Darbietungen in den Gärten“.

• Juin : Fêtes Jeanne Hachette le der- nier week-end de juin : Beauvais célè- bre son héroïne qui libéra Beauvais du siège de Charles Le Téméraire en 1472. Omelette géante à : 6000 œufs, 60 kg de lardons et 40 kg de champignons dans une poêle de 2 m de diamètre : un beau moment de détente et de convivialité en perspective.

June: Jeanne Hachette Festival, last weekend in June. Beauvais celebrates its heroine, the woman who freed the town when it was besieged by Charles the Bold in 1472. Giant Omelette in Herchies: 6,000 eggs, 60 kg diced bacon and 40 kg mushrooms in a pan 2 metres in diameter. Sounds like fun! Relax and enjoy the friendliness of the locals.

Juni: Festtage Jeanne Hachette am letzten Juniwochenende: Beauvais feiert seine Heldin, die Beauvais 1472 von der Belagerung durch Karl den Kühnen befreite. Riesen-Omelette in Herchies: 6 000 Eier, 60 kg Speckwürfelchen und 40 kg Cham- pignons in einer Pfanne mit einem Durchmesser von 2 m - ein unterhaltsames, geselliges Erlebnis und glei- 24 chzeitig ein Moment zum Entspannen. • Septembre : Festival photographi- • Juillet / Août : Les Scènes d’été. Spectacles que Les Photaumnales. Les pho- gratuits des arts du cirque et de la rue et de tographes internationaux invitent à musiques actuelles amplifiées.Beach Beau- partager leur perception du monde et vais et Canada Beach : tout pour la dé- du voyage au travers d’une série d’ex- tente et le loisir en été, les pieds dans le sable positions réparties dans de nombreux et la tête en vacances… lieux de la ville de Beauvais. July/August: Summer Performances. Free performances by circus performers, street entertainers September: Les Photaumnales Pho- and loud modern music. Beach Beauvais and Canada tography Festival. International photogra- Beach: everything you need to relax and enjoy yourself phers invite you to share their view of the world in the summer, with your feet in the sand and your head and travelling through a series of exhibitions filled with thoughts of holidays hosted in various locations in Beauvais. Juli/August: Les Scènes d’été. Kostenlose Somme- September: Herbstliches Foto-Fes- rauftritte von Zirkus- und Straßenkünstlern sowie Dar- tival „Les Photaumnales“. Internationale bietung von aktueller Elektro-Musik. Beach Beauvais Fotografen laden dazu ein, ihre Wahrneh- und Canada Beach: Entspannung und Freizeitspaß im mung von Welt und Reise zu teilen, mit einer Sommer, Füße im Sand und Kopf frei für Urlaub… Reihe von Ausstellungen an verschiedenen Punkten der Stadt Beauvais.

• Octobre : Pianoscope : rencontres entre le piano et la danse, le théâtre et la voix, avec des artistes exceptionnels invités par Brigitte Engerer. La Fête du Cidre à Milly-sur-Thérain : Salon gastronomique avec dégustations, stands artisanaux, démonstration de pressoir : un moment fort en traditions et ambiance populaire. October: Pianoscope: meetings between piano and dance, theatre and voice, with outstanding performers invited by Brigitte Engerer. Cider Festival in Milly-sur-Thé- rain: A food lover’s exhibition with tasting, craft stands, demonstrations of an apple press etc. A chance to experience traditions and enjoy the homely atmosphere.

Oktober: Pianoscope: Begegnungen zwischen Klavier und Ballett, Theater und Stimme, mit außergewöhnlichen, von Brigitte Engerer eingeladenen Künstlern. Cidre- Fest in Milly-sur-Thérain: Gastronomie-Messe mit Verkostungen, kunsthandwerkli- chen Ständen und der Vorführung einer Obstpresse - ein traditionsreiches Ereignis mit volkstümlichem Ambiente.

• Décembre : Les Féeries de Noël à Beauvais : patinoi- • Octobre/Novembre : Le Festival du Film re, marché de noël, concerts, animations… mille et une oc- de Beauvais se penche sur la créativité casions de s’amuser. Marché de Noël de St Martin le cinématographique d’une ville ou d’une ré- Nœud : un beau marché de noël traditionnel avec nocturne gion d’Europe avec ses spécificités. le samedi soir.

October/November: The Beauvais Film December: Christmas Magic in Beauvais: skating rink, Festivals focuses on the cinematography creati- Christmas market, concerts, entertainment – a thousand and one vity of a town or a region within Europe, with all opportunities for fun. Christmas market in St Martin le Nœud: its individual characteristics. a beautiful traditional Christmas market with late-night opening on Saturday. Oktober/November: Das Film-Festival Dezember: Weihnachtlicher Zauber “Féeries de Noël” in von Beauvais setzt sich mit der filmischen Beauvais: Eissporthalle, Weihnachtsmarkt, Konzerte, Veranstaltun- Kreativität und den Besonderheiten einer euro- gen… Tausend und eine Gelegenheit, um es sich gut gehen zu lassen. päischen Stadt oder einer Region auseinander. Weihnachtsmarkt von St Martin le Nœud: ein wunderschöner 25 traditioneller Weihnachtsmarkt, samstags auch am Abend. Week - ends & courts - séjours en Beauvaisis Weekends & short breaks in the Beauvais area /Wochenenden & Kurzurlaube im Beauvaisis Envie d’un week-end de découverte ou de détente ? Toute une gamme de forfaits adaptés à vos envies vous attend sur www.beauvaistourisme.fr Ville, campagne, hôtels ou chambres d’hôtes…. Laissez-vous tenter. Want a weekend away, to go sightseeing or relax? There is a wide selection of packages for all tastes on www.beauvaistourisme.fr Town, countryside, hotels or B&B – go on, give in to temptation! Haben Sie Lust, ein Wochenende lang etwas Neues zu entdecken oder einfach nur zu entspannen? Je nach Wunsch stehen Ihnen unter www.beauvaistourisme.fr maßgeschneiderte Pauschalangebote zur Verfügung: Sei es ein Aufenthalt in der Stadt oder auf dem Land, im Hotel oder im Gästezimmer - lassen Sie sich in Versuchung führen.

Suggestion Grands Seigneurs À découvrir : dans les châteaux du Beauvaisis Le parc du château de Trois- à partir de 74 €/par personne sereux planté d’arbres séculaires offre de romantiques promenades en chambre double 2 jours/1 nuit le long du grand canal où se meu- Des châtelains vous ouvrent leur porte vent harmonieusement cygnes et pour un séjour seigneurial, à 1h de Paris bernaches. Passez une nuit chevaleresque dans les chambres d’hôtes du Château Ce séjour comprend : la nuit au châ- d’Auteuil, classé monument historique. Vous êtes conquis par la gentilles- Sightseein teau en chambre double, le petit déjeuner, The grounds of Troissereux se des propriétaires, leur accueil chaleureux et la beauté des lieux. Votre la visite du château de Troissereux et de son Castle are dotted with age-old parc, le carnet de votre week-end à retirer à week-end seigneurial se poursuit au château renaissance de Troissereux trees and are an ideal place for l’Office de Tourisme du Beauvaisis à Beau- où les châtelains vous content la petite et grande histoire de leur famille. romantic walks along the Grand vais, le cadeau souvenir dans votre chambre. Canal where swans and barnacle Ce séjour ne comprend pas le transport, les Grand Living in a stately home (example) geese glide in perfect harmony. repas, les boissons et dépenses personnel- from 74 €/per person, twin share 2 days/1 night Zum Kennen lernen Der les. Castle owners welcome you to the grand life, only 1 hr from Paris Park des Schlosses Troissereux Spend a night fit for a nobleman in the B&B accommodation Of the castle mit jahrhundertealten Bäumen bie- The package includes: one ni- ght twin share in a stately home, breakfast, of Auteuil that is a listed historic monument. You’ll be bowled over by the tet romantische Spaziergänge ent- a tour of Troissereux and its park, your owners’ kindness and warm welcome, and the sheer beauty of the location. lang des großen Kanals, auf dem Schwäne und Kanadagänse majes- Weekend Diary (get it from the Beauvaisis You can continue your weekend of grand living at the Renaissance stately tätisch über das Wasser gleiten. Tourist Office in Beauvais) and a souvenir home in Troissereux by listening to the owners describing the great mo- gift in your room. The package does not in- ments of their family history and the more minor events. clude transport, meals, drinks or personal expenditure. Wie ein Fürst in den Schlössern des Beauvaisis (Beispiel) 1 Über- ab 74 €/pro Person im Doppelzimmer 2 Tage/1 Übernachtung Im Preis enthalten sind: nachtung im Schloss im Doppelzimmer, Nur 1 h von Paris entfernt öffnen Schlossherren Ihnen inklusive Frühstück, Besichtigung von Tür und Tor für einen fürstlichen Aufenthalt Schloss Troissereux und des dazugehörigen Verbringen Sie eine feudale Nacht in den Gästezimmern des unter Denk- Parks, 1 Büchlein über Ihr Wochenende, malschutz stehenden Schlosses von Auteuil. Die Freundlichkeit der Besit- dass Sie im Office de Tourisme du Beau- zer, ihr warmherziger Empfang und die Schönheit des Ortes werden Ihr vaisis (Fremdenverkehrsamt) in Beauvais Herz im Sturm erobern. Das fürstliche Wochenende setzt sich im Renais- in Empfang nehmen können und 1 Gas- tgeschenk in Ihrem Zimmer. Nicht im Preis sance-Schloss von Troissereux fort, wo die Schlossherren Ihnen die Ges- enthalten sind Transport, Mahlzeiten, Ge- chichte ihrer Familie erzählen. tränke und persönliche Ausgaben.