2 Com o Alto Patrocínio de Sua Excelência O Presidente da República Portuguesa

Under the Patronage of his Excelency The President of The Portuguese Republic

Aníbal Cavaco Silva

3 4 BEMVINDO

Wellcome

Janeiro é mês de Frio. Fevereiro, de Carnaval. Março é tempo de Oscars em Hollywood e Abril é mês de Cinema Português. Como vem sendo hábito, a organização dos Caminhos do Cinema Português monta o único palco onde desfilam os melhores filmes de produção e co-produção portuguesas anuais. Na qualidade de director do festival gostaria de deixar aqui expresso o meu mais sincero obrigado a todos aqueles que acreditam neste projecto e que de uma forma ou de outra contribuem para a sua consolidação e crescimento. Queremos continuar a ser o festival de referência dos produtores e realizadores portugueses, mas acima de tudo queremos ser a referência enquanto palco da nossa cinematografia junto do público.

E aqui estamos nós…

Vítor Ferreira Director do Festival

January is a month of cold. February, of Carnival. March is time in Hollywood for the Oscars and April is the month of Portuguese Cinema. As usual, the organization of the festival Caminhos do Cinema Português raises the only stage where the best annual Portuguese productions and co-productions are showed. As director of the festival I would like to express my most sincere gratitude to all of those that believe in this project and that in a way or another contribute for its consolidation and expansion. We want to continue being the main festival for Portuguese producers and directors, but above all we want to be, next to the public, the refer- ence as the stage of our cinematography.

And here we are…

Vítor Ferreira Director

5 6 7 8 MENSAGENS MESSAGES

SAUDAÇÃO DO MAGNÍFICO REITOR DA UNIVERSIDADE DE

GREETING OF THE MAGNIFICENT HEADMASTER OF COIMBRA UNIVERSITY

Dentro da tradição humanista que tão fortemente a caracteriza Inside the humanist tradition who so strong characterizes it - the – o empenho no máximo desenvolvimento das potencialidades persistence in the maximum development of the potentialities of dos seus membros – a Academia de Coimbra cedo manifestou its members - the Academy of Coimbra early revealed its interest o seu interesse pela sétima arte, corporizado na instituição, for the seventh art, embodied in the institution, in 1958, by the Cin- em 1958, do Centro de Estudos Cinematográficos. O CEC ematographic Studies Centre. The Centre is constituted, thus, as configura-se, assim, como a mais antiga secção cultural da the oldest cultural section of the Academic Association of Coimbra, Associação Académica de Coimbra, onde, desde 1948, existia where, since 1948, a cinema section existed. um pelouro de cinema. In the desire of that its productive action did not circumscribe to the No desejo de que a sua profícua acção não se circunscrevesse local scope, the Cinematographic Studies Centre would undertake ao âmbito local, o Centro de Estudos Cinematográficos em- the accomplishment of the International Festival of Amateur Film preenderia a realização do Festival Internacional do Filme of Coimbra, whose six editions had achieve projection for beyond Amador de Coimbra, cujas seis edições lograram projecção the national borders. muito para além das fronteiras nacionais. Suspended that event in 1983, it will be as a complement of the course Suspenso aquele certame em 1983, será como complemento on “Caminhos do Cinema Português”, given in the College of Letters, do curso sobre Caminhos do Cinema Português, ministrado na that carries through, five years later, a first Sample of Portuguese Faculdade de Letras, que se realiza, cinco anos depois, uma Cinema, that would come to resurge as a festival in 1997, year where primeira Mostra de Cinema Português, que viria a ressurgir “IV Caminhos do Cinema Portugês” had take place. já em formato de festival em 1997, ano em que decorreram os Since then, this Festival, for where the great names of the national IV Caminhos do Cinema Português. cinematography have passed all, has carried through colloquiums and Desde então, este Festival, por onde têm passado todos os workshops, which represent the importance given to the educative grandes nomes da cinematografia nacional, tem realizado, area in the spirit of its organization. paralelamente, colóquios e workshops, que dizem bem da In these terms, the Rectory of the cannot leave importância de que se reveste a vertente educativa no espírito to salute, with much joy, the accomplishment of the XIIIth edition dos seus organizadores. of the festival “Caminhos do Cinema Português”, a very particular Nestes termos, a Reitoria da Universidade de Coimbra não case of national cinema sample, in our country, now with redoubled pode deixar de saudar, com muita alegria, a realização da concerns in matter of new public formation, what guarantees the XIIIª edição do festival “Caminhos do Cinema Português”, great future that it deserves. um caso muito singular, no nosso país, de mostra de cinema nacional, agora com redobradas preocupações em matéria de formação de novos públicos, o que lhe garante o futuro radioso que merece.

Prof. Doutor Fernando Seabra Santos Prof. Doutor Fernando Seabra Santos

9 DR. MÁRIO VIEIRA DE CARVALHO SECRETÁRIO DE ESTADO DA CULTURA

Secretary State of Culture

O cinema português tem vindo a revelar, ao longo dos últimos The Portuguese cinema has come to disclose, through the last fifty cinquenta anos, idade de “O Pintor e a ” de Manoel de years, age of Manoel de Oliveira’s “The Painter and the City”, an Oliveira, um valor artístico que lhe permitiu uma originalís- artistic value that allowed a most original presence in the interna- sima presença na cena internacional. tional scene. Embora consagrado nos festivais de cinema de todo o mundo Although consecrated in cinema festivals all over the world and e alvo das melhores críticas dos especialistas e dos histo- target of the judgment of specialists and historians of the seventh riadores da sétima arte, nem sempre o cinema português art, not always the Portuguese cinema found, inside our borders an encontrou, dentro das nossas fronteiras um acolhimento ad- adequate shelter: it lacked to it, probably, a continuous spreading in equado: faltou-lhe, provavelmente, uma contínua divulgação the media space, exactly after the reinstatement of our democracy. no espaço mediático, mesmo depois do restabelecimento da Quite divorced from a public globalised by the dominant cinematog- nossa democracia. raphy’s, especially represented by the American industrial cinema, Um pouco divorciados de um público globalizado pelas cin- Portuguese cineastes have been many times confronted with the ematografias dominantes, especialmente representadas pelo pale commercial careers of its films premiere when it had difficulty cinema industrial americano, os cineastas portugueses viram- in finding distributors who bet in them. se muitas vezes confrontados com pálidas carreiras comerciais Today, the panorama is substantially diverse: all the Portuguese dos seus filmes em estreia quando havia até dificuldade em feature films know the commercial circuit and its success is more encontrar distribuidores que apostassem neles. or less well acknowledged by the public. Hoje o panorama é substancialmente diverso: todos as longas But the memory of the cinema finds its privileged register in the orga- metragens de ficção portuguesas conhecem o circuito comer- nization of retrospectives that, if it was the mission of film societies cial e o seu êxito é mais ou menos bem sufragado pelo público. long ago, more recently, it has been task of film libraries or festivals. Mas a memória do cinema encontra o seu registo privilegiado It is therefore to greet the annual organization of the “Caminhos do na organização de retrospectivas que, se foi outrora missão Cinema Português” that, in a place of so important cultural irradia- de cine-clubes, tem sido, mais recentemente, tarefa de cin- tion such as the city of Coimbra, find to bring us a living relation with ematecas ou de festivais. what recent our cinema has to show. É por isso de saudar a organização anual dos “Caminhos do Cinema Português” que, num pólo de irradiação cultural tão importante quanto é a cidade de Coimbra, conseguem trazer- nos uma relação viva com o que de mais recente o nosso cinema tem para nos comunicar.

10 MENSAGENS MESSAGES

DR. JOSÉ PEDRO RIBEIRO INSTITUTO DO CINEMA AUDIOVISUAL E MULTIMEDIA

Institute for Cinema, Audivisual and Multimedia

O Instituto do Cinema, Audiovisual e Multimédia congratula- The Institute for Cinema, Audiovisuals and Multimedia is pleased with se com a realização da XIII Edição do Festival «Caminhos do the accomplishment of the XIIIth Edition of the Festival “Caminhos Cinema Português», uma iniciativa que cumpre, anualmente, do Cinema Português”, an initiative that fulfils, annually, the accom- a realização de um compromisso longo e enriquecedor na plishment of a long and improved commitment in the spreading of divulgação da cinematografia portuguesa. Portuguese cinematography.

Dedicado ao cinema português contemporâneo, este Festival Dedicated to the Portuguese contemporary cinema, this Festival desempenha um papel de síntese nuclear na mostra dos dife- plays a role of nuclear synthesis in the sample of the different ways rentes caminhos e trajectos actuais, abrangendo os vários and current passages, enclosing several models of production and modelos de produção e de utilização de recursos tecnológicos use of technological resources and designating the creative arise of e assinalando a emergência de novas sensibilidades e a diver- new sensitivity and diversity of perspectives. sidade de horizontes criativos. In the organization of this Festival, we equally underline the paper of Na organização deste Festival, sublinhamos igualmente o pa- the Centre of Cinematographic Studies and the Association Camin- pel do Centro de Estudos Cinematográficos e da Associação hos do Cinema Português - Association of Cinematographic Arts Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cin- of Coimbra. Both institutions develop an activity of great cultural ematográficas de Coimbra. Ambas as instituições desenvolvem interest that, beyond its disclosing status for the City of Coimbra, uma actividade de manifesto interesse cultural que, para already reached a remarkable importance near the public and the além de se revelar prestigiante para a Cidade de Coimbra, cinematographic community. já alcançou uma invulgar importância junto do público e da comunidade cinematográfica.

11 DR. MÁRIO NUNES VEREADOR DA CULTURA DA CÂMARA MUNICIPAL DE COIMBRA

Cultural Town Councillor of Coimbra

A crise no cinema, no concernente ao número de espectadores The crisis in cinema, in concernment to the number of spectators in nas salas de cinema em , sugere que algo não está bem. cinema rooms in Portugal, suggests that something is not well. Less Menos de 1,2 milhões de assistentes em 2005, embora os filmes than 1,2 million assistants in 2005, even so the Portuguese feature portugueses de longa metragem tenham vendido mais 38 por films have sold more than 38 percent tickets, it’s a panorama not cento de bilhetes, a um panorama pouco risonho para a arte, very smiley for art, producers, actors and, in general for the cin- para os realizadores, para os intérpretes e, em geral, para a ematographic industry. indústria cinematográfica. Face to this discouraging environment for those who place in this Face a este ambiente deveras desalentador para aqueles que art the best of their creative capacities and, many times invest in the colocam nesta arte o melhor das suas capacidades criativas power of their financial and economic capacities; they happen to be e, quantas vezes investem nela a força das suas capacidades deserving true applauses and indispensable stimulation, the promot- financeiras e económicas, tornam-se merecedores de justos ers of the Festival “Caminhos do Cinema Português”. aplausos e de indispensável estímulo, os promotores do Fes- We underline, with affability, that the courage until the adventure, tival “Caminhos do Cinema Português”. Sublinhamos, com facing the current situation, of the responsible for the Cinemato- agrado, que a coragem e até a aventura, perante a actual graphic Studies Center of the Students Academy of Coimbra, and situação, dos responsáveis do Centro de Estudos Cinematográ- the Association “Caminhos do Cinema Português” - Association of ficos da Associação Académica de Coimbra, e da Associação Cinematographic Arts of Coimbra, is worthy of all the compliments Caminhos do Cinema Português - Associação de Artes Cin- and possible supports that are necessary to accomplish the XIIIth ematográficas de Coimbra, é digna de todos os encómios e edition of the Festival. dos possíveis apoios que são necessários para concretizar a The City council of Coimbra usual sponsor of this Festival under- XIII edição do Festival. stands that an event of this spread, that will take place on 19th April A Câmara Municipal de Coimbra habitual patrocinadora deste to 1st May, in the TAGV (Teatro Académico de Gil Vicente), it must Festival entende, que um acontecimento desta envergadura deserve, from Coimbra’s habitants and the official entities, the desir- e que decorrerá de 19 de Abril a 1 de Maio no TAGV, deve able contribution so that the initiative assumes the largeness of previ- merecer dos conimbricences e das entidades oficiais a co- ous editions. We know that the crisis is general and reaches, over all, laboração desejável para que a iniciativa assuma a grandeza Culture. However, there are initiatives that, in our agreement, remain das anteriores edições. Sabemos que a crise é geral e atinge, “alive”, active, and they dignify not only the city and the Country, but sobretudo, a Cultura. Contudo, há iniciativas que, no nosso en- also the art of cinema. Therefore, we congratulate them with another tendimento, permanecem “vivas”, actuantes, e que dignificam edition of the Festival “Caminhos do Cinema Português”, and address não, apenas, a cidade e o País, mas, também, a arte do cinema. the congratulations to the organization, to whom we expect a similar Por isso, nos congratulamos com a edição de mais um Festival success such as the Festivals on the past years. “Caminhos do Cinema Português”, e endereçamos os parabéns à organização, a quem auguramos um êxito semelhante ao contabilizado nos Festivais dos anos transactos.

12 MENSAGENS MESSAGES

DR. HENRIQUE JOSÉ LOPES FERNANDES GOVERNADOR CIVIL DE COIMBRA

Civil Governor of Coimbra

É uma honra associar-me, uma vez mais, a um Festival com os It is an honour to be associated, one more time, to a Festival with pergaminhos deste vosso Caminhos do Cinema Português. parchments of the “Caminhos do Cinema Português”. Parchments Pergaminhos conquistados pela persistência e pela tradição, conquered by the persistence and tradition, but over all, to the cost mas sobretudo, à custa da qualidade nas películas projectadas of the quality of the projected films and the options of organization, e nas opções de organização, que o tornam incontornável no that turn it unique in the national guide of this type of events. On the roteiro nacional deste tipo de eventos. Por outro lado, a in- other hand, the intransigence demonstrated in the defence of Portugal transigência demonstrada na defesa de Portugal e da Lusofonia and the Portuguese language through Cinema, demonstrates that our através do Cinema, demonstra que a nossa Cultura persistirá, Culture will persist, despite the commercial adversities and beyond apesar das adversidades comerciais e para além dos piores the worse prognostics. To know that this movement emanates of vaticínios. Saber que este movimento emana da juventude, é youth, is a signal that livens up to me as a citizen and I’m proud as um sinal que me anima enquanto cidadão e me orgulha como responsible politician. It continues to have reasons to believe the responsável político. Continua a haver razões para acreditar success of a Portuguese way in Culture and Arts. no sucesso de um caminho português na Cultura e nas Artes. The fact of everything of this has its epicentre in the District of O facto de tudo isto ter como epicentro o Distrito de Coimbra Coimbra is, therefore, a signal of hope and that Coimbra continues é, outrossim, um sinal de esperança e de que Coimbra continua equal itself. I want to leave you this message of that they will have igual a si própria. Quero deixar-vos a mensagem de que terão in me, while Civil Governor of the District, an intent spectator, a em mim, enquanto Governador Civil do Distrito, um espectador critical observer but above all, an ally and an adept of your causes. atento, um observador crítico mas acima de tudo, um aliado e um adepto das vossas causas.

13 JOÃO PAULO MACEDO FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CINECLUBES

Portuguese Federation of Film Societies

Ao longo dos anos os Caminhos do Cinema Português têm All over the years the Festival “Caminhos do Cinema Português” have sido um aliado dos realizadores e dos produtores dando um been an ally of directors and producers giving a great contribution importante contributo para a valorização e conhecimento da for the valuation and knowledge of the national production. produção nacional. Estendendo a sua actividade aos workshops e às Escolas da Expanding its activity to the workshops and the Schools of the Region Região os Caminhos reforçam o papel de formação de públicos the Festival strengthens the importance of public formation played desempenhado pelos Cineclubes um pouco por todo o País. by the Film Societies a little all over the country. Uma vez mais o CEC - Centro de Estudos Cinematográficos promove os Caminhos do Cinema Português numa edição Again the Cinematographic Studies Centre promotes the “Caminhos alargada e seguramente programada com o cuidado habitual. do Cinema Português” in an edition widened and surely programmed Sinal de uma dinâmica e um interesse renovado pelo Cinema with the usual care. Signal of a dynamics and interest renewed for Português. the Portuguese Cinema. A FPCC - Federação Portuguesa de Cineclubes saúda mais uma vez o CEC pela realização de um Festival tão necessário The Portuguese Federation of Film Societies salutes one more time como importante para ajudar a conhecer o NOSSO CINEMA. the Centre for the accomplishment of a much-needed Festival as important, to help to know OUR CINEMA.

14 MENSAGENS MESSAGES

DR. MANUEL PORTELA DIRECTOR TEATRO ACADÉMICO GIL VICENTE

TAGV Director

Caminhar no Cinema Walking trough Cinema Por vezes esquecemo-nos deste facto simples: um caminho constrói-se caminhando. É preciso repetir os mesmos passos Sometimes we forget this simple fact: a path is constructed walk- para que um trilho fique marcado no chão. Primeiro um esboço ing. We need to repeat the same steps so that a track is marked in incerto, que se vai desenhando levemente, depois um traço the soil. First an uncertain sketch, that lightly goes drawing, later a mais largo que se torna cada vez mais distinto. No meio da wider trace that becomes more distinct. In the middle of the land, terra, ou no meio da erva, um caminho é um trilho pisado e re- or in the middle of the grass, a path is a stepped track. Once traced pisado. Uma vez traçado e retraçado, um caminho pode depois and retraced, a path can later branching off, crossing with others, ramificar-se, cruzar-se com outros, desviar-se, inventar atalhos. to turn aside, to invent shortcuts. A path opens a way step by step. Um caminho abre caminho passo a passo. Ao proporcionar um When providing a forum of meeting between public and cineastes, fórum de encontro entre público e cineastas, possibilitando making possible the widened knowledge of the current production, o conhecimento alargado da produção actual, Caminhos do the festival “Caminhos do Cinema Português” has allowed to trace Cinema Português tem permitido traçar e, ao mesmo tempo, and, at the same time, to discover paths in the cinema. A film is also a descobrir caminhos no cinema. Um filme é também um caminho way that light had traced, and that the eyes and the ears try to retrace. que a luz traçou, e que os olhos e os ouvidos tentam retraçar. A very significant part of the interrogation of the world through cin- Uma parte muito significativa da interrogação do mundo ema is made with narrative and filmic instruments different of does através do cinema é feita com instrumentos narrativos e that control the distribution circuits. Therefore it is redundant to fílmicos diferentes daqueles que dominam os circuitos de underline the importance of a programming that allows knowing cin- distribuição. É redundante portanto sublinhar a importância ematography’s, genres and authors who widen the field of reference de uma programação que permita conhecer cinematografias, of the word cinema. The market logic, that dominates the distribution géneros e autores que alargam o campo de referência da pa- circuits, functions with particular damage of the national production. lavra cinema. A lógica de mercado, que domina os circuitos One significant part of the annually produced films does not obtain de distribuição, funciona com particular prejuízo da produção to enter in the distribution circuits. From there the importance of nacional. Uma parte significativa dos filmes produzidos anu- a space where it is possible to see, without constraints, what is the almente não consegue entrar nos circuitos de distribuição. contemporary creation of cineastes, in different genres and formats: Daí a importância de um espaço em que seja possível ver, sem short films, feature films, animation, documentaries, film, and digital. constrangimentos, aquilo que é a criação contemporânea de The festival “Caminhos do Cinema Português”, that carries through cineastas e videastas, nos vários géneros e formatos: curtas, this year the 13th edition, fully integrates the programming principles longas, animação, documentário, película, digital. O festival of the Teatro Académico de Gil Vicente. Caminhos do Cinema Português, de que se realiza este ano a décima terceira edição, integra-se plenamente nos princípios de programação do Teatro Académico de Gil Vicente.

15 DR. ANTÓNIO LUZIO VAZ SERVIÇOS DE ACÇÃO SOCIAL/UC

Social Services Coimbra University

O cinema é movimento, arte e cultura, acção psicológica e The cinema is movement, art and culture, psychological and educa- educativa. O cinema é vida intrínseca de cada um de nós, o tive share. Cinema is intrinsic life of each one of us; cinema also is cinema também é cidadania pedagógica. pedagogical citizenship.

16 MENSAGENS MESSAGES

Organização Organization Agradecimentos Thanks to

Vítor Ferreira Dr. José Pedro Ribeiro (ICAM) Sílvia Fontes Dr. Gouveia Monteiro (Reitoria - UC) André Amador Dr. Mário Nunes (CMC) António Correia Dr. Manuel Portela (TAGV) Daniel Boto Dr. Francisco Paz (TAGV) David Ramos Eng. José Penedos (REN) João Figuereido Dra. Isabel Rogeiro (REN) Micael Roque Astried Frieberg (FICC) Ricardo Monteiro Rodrigo Carmona (Kraft Foods) José Marques (AAC) Ana Paula (AAC) Alda Teixeira (AAC) Carlos Sequeira Mendes (AAC) Luís Viegas (AAC) Colaboradores Collaborators Ricardo Matos (TVAAC) Inês Patrão (RUC) Aurélie Ganachaud Bruno do Vale (As Beiras) Filipa Reveles Cristina Silva (FPCC) João Luís Jesus Pedro Linhares (MRW) João Silva Fernando Mateus (FM Média) Lúcia Moutinho Alain Didier (Alliance Française) Luís Neves Dominique Chastres (Institut Franco-Portugais) Nelson Pereira Fabrice Marquat (Agence di Court-Metrage) Nuno Abrunhosa Amadeu Peseiro (Centralivros) Paula Vilela Sofia Couto (Fnac Gaiashopping) Paulo Abrantes Vasco Pinto (XM) Rui Sousa Dr. Abílio Hernandez (SEC/FLUC) Sérgio Fonseca Dra. Antónia Fonseca (Cinemateca) Dra. Ana Gouveia (Costa do Castelo) Paulo Cambraia GEFAC CITAC TAUC CIAAC

17 COMISSÃO DE HONRA

Honorary Committee

Primeiro Ministro The Prime Minister José Socrates

Ministra da Cultura Minister of Culture Maria Isabel Pires de Lima

Reitor Universidade de Coimbra Coimbra University Headmaster Fernando Seabra Santos Com o Alto Patrocínio de Sua Excelência Presidente da Câmara Municipal de Coimbra Mayor of Coimbra O Presidente da República Portuguesa Carlos Encarnação

Governador Civil de Coimbra Civil Governor Under the Patronage of his Excelency The President Henrique José Lopes Fernandes of The Portuguese Republic

Presidente do ICAM President of ICAM Aníbal Cavaco Silva José Pedro Ribeiro

Pro-Reitor para a Cultura da Universidade de Coimbra Coimbra University Culture Headmaster João Gouveia Monteiro

Vereador da Cultura da Câmara Municipal de Coimbra Cultural Town Councillior of Coimbra Mário Nunes

Presidente da Federeção Port. Cineclubes President of Port. Fed. Film Societys João Paulo Macedo

Director do Teatro Académico de Gil Vicente TAGV Director Manuel Portela

Serviços de Acção Social/UC Social Services/UCr António Luzio Vaz

18 19 ANTÓNIO FERREIRA

António Ferreira nasceu em Coimbra em 1970. Inicia-se profissionalmente como programador informático, profissão que viria a abandonar em 1990, quando se muda para Paris. Em 1994 ingressa em Lisboa, na Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC). Em 1996, muda-se para Berlim para estudar na Academia de Cinema e Televisão de Berlim (dffb). Realiza em 1996 a sua primeira curta-metragem “Gel Fatal”. Em 2000, realiza a curta-metragem “Respirar (debaixo d’água)” que o levou até Cannes e com a qual ganhou vários prémios em diversos festivais internacionais. Em 2002, estreia-se na longa metragem com “Esquece tudo o que te disse”, que se tornou num dos filmes portugueses mais vistos desse ano, ganhando diversos prémios em festivais. Reside e trabalha actualmente em Coimbra. É Professor de “Direcção de Actores” e “Realização”, no IAT / Universidade Moderna - Lisboa, ano lectivo de 2005/06. Foi formador de “Realização Cinematográfica”, integrada num Curso promovido pela TV/AAC – Universidade de Coimbra. Entre 1998 e 2006 foi realizador e produtor de diversos videoclips músicais de grupos portugueses como: Humanos, Blind Zero, Bunny Ranch, Belle Chase Hotel, entre outros. Frequentou os seguintes seminários e workshops: - Workshop de Produção Cinematográfica, leccionado por Ben Gibson, docente da London Film School; - Workshop de escrita de argumento cinematográfico “Working with the forms - Feature film screenwriting workshop”, leccionado por Ken Dancyger, docente da New York University; - Seminário de realização cinematográfica “Practical directing seminar”, leccionado por Emil Knebel, do- cente da New York University - Tish School of arts e da Tel Aviv University; - Seminário de realização e fotografia cinematográfica “How to bring together camera and directing”, leccionado por Sophie Mantigneaux, AFC; - Workshop de realização cinematográfica, com a duração de uma semana, leccionado por Slawomir Idziak; - Seminário de SOM “Sound changes the picture”, leccionado por Arpad Bondy; - Seminário de fotografia cinematográfica (35mm) “Lightning in feature film - Practical camera seminar”, leccionado por Walter Lassaly, BSC; - Seminário de fotografia cinematográfica (35mm) “Lightning with two lamps - Practical camera seminar”, leccionado por Andreas Kofer, BKG; - Seminário sobre a camera BETACAM Digital, leccionado por Rolf Müller, BKG

20 JÚRI OFICIAL OFFICIAL JURY

ANTÓNIO FERREIRA

António Ferreira was born in Coimbra in 1970. He initiates his professional career as informatics programmer, profession that he would quit in 1990, when he moves to Paris. In 1994 he enters the Superior School of Theater and Cinema, in Lisbon. In 1996, he moves to Berlin to study in the Academy of Cinema and Television (dffb). He directs his first short film in 1996Fatal “ Gel”. In 2000, he directs the short film Respirar“ (debaixo d’água)” that took him to Cannes and with which he gained some awards in several inter- national festivals. In 2002, was the premiere of the feature film “Esquece Tudo o Que Te Disse”, that became one of the most seen Portuguese films of this year, winning several awards in festivals. Nowadays, he lives and works in Coimbra. He is a professor of “Directing Actors” and “Direction”, at the IAT/Modern University - Lisbon, school year of 2005/06. He was lecturer of “Cin- ematographic Directing”, included in a Course promoted by TV/AAC – Coimbra University. Between 1998 and 2006, he was director and producer of several musical video clips of Portuguese groups as: Humanos, Blind Zero, Bunny Ranch, Belle Chase Hotel, among others. He attended the following seminaries and workshops: - Cinematographic Production Workshop, lectured by Ben Gibson, professor of the London Film School; - Workshop of cinematographic script writing “Working with the forms - Feature film screenwriting workshop”, lectured by Ken Dancyger, professor of New York University; - Seminary of cinematographic directing “Practical directing seminar”, lectured by Emil Knebel, professor of New York University - Tish School of Arts and Tel Aviv University; - Seminary in directing and cinematographic photography, “How you bring together camera and directing”, lectured by Sophie Mantigneaux, AFC; - Workshop of cinematographic directing, one week dura- tion, lectured by Slawomir Idziak; - Sound Seminary - “Sound changes the picture”, lectured by Arpad Bondy; - Cinematographic Photograph Seminary (35mm) “Lightning in feature film - Practical camera to seminar”, lectured by Walter Lassaly, BSC; - Cinematographic photography Seminary (35mm) “Lightning with two lamps - Practical camera to seminar”, lectured by Andreas Kofer, BKG; - Seminary on Digital Camera BETACAM, lectured by Rolf Müller, BKG

21 JOSÉ MIGUEL RIBEIRO

José Miguel Ribeiro nasceu em 1966 na Amadora. Licenciou-se em Artes Plásticas - Pintura na “Escola Superior de Belas Artes” de Lisboa, estudou animação de desenho e volumes na Lazzenec-Bretagne / Rennes e na Filmógrafo / Porto em 1993 e 94. Durante vários anos leccionou animação de volumes no CITEN / FCG em Lisboa. Foi animador de “Os Salteadores” realizado por Abi Feijó (Menção Honrosa do Cartoon D’Or 1994) e de outros filmes portugue- ses de animação. Co-realizou “O Ovo”, com o qual ganhou vários prémios internacionais, realizou curtas animações para a “Rua Sésamo” e em 1996 foi premiado no Cinanima com a curta metragem “O Banquete da Rainha”. De 1997 ao ano 2000, com produção de Luís da Matta Almeida - Zeppelin Filmes, realizou “A Suspeita”, média metragem em ani- mação de volumes, à qual foram atribuídos 26 prémios internacionais, destacando-se o Cartoon D’Or 2000, tendo sido exibido nos principais canais mundiais de televisão. Em 1999 realizou ainda duas curtas animações: o spot do Cinanima 99 e outra de solidariedade - “Timor Loro Sae”. No ano de 2000 foi convidado para realizar o Spot Salão Lisboa-Bedeteca/CML e em 2001 realizou dois spots institucionais “Almada sem carros” com 20” e 25”. Durante os anos de 2001 e 2002 realizou em plasticina a série infantil “As Coisas Lá de Casa”, premiada em vários festivais, nomeadamente, no Cinanima 2002 e no AniMadrid 2004. Nos últimos 6 meses de 2003 dedicou-se a criar e realizar uma curta metragem intitulada “Abraço do Vento”, integrada na manifestação ‘Movimentos Perpétuos’ de homenagem a Carlos Paredes. Neste momento encontra-se a realizar o filme “O passeio de domingo” e a ilustrar a colecção “Contos do arco da velha”.

22 JÚRI OFICIAL OFFICIAL JURY

JOSÉ MIGUEL RIBEIRO

José Miguel Ribeiro was born in 1966 in Amadora. He has a degree in Plastic Arts - Painting from “Superior School of Fine Arts” of Lisbon, studied drawing animation and volumes at Lazzenec-Bretagne/Rennes and Filmógrafo/Porto, in 1993/94. For some years, he teached volumes animation at CITEN/FCG, in Lisbon. He animated “Os Salteadores” directed by Abi Feijó (Honorable Mention Cartoon D’Or 1994) and of other Portuguese animation films. Co-directed “O Ovo”, with which he won some international awards, he directed short animations for the TV show “Sesame Street “ and in 1996 in the festival Cinanima, he received the award with the short film“O Banquete da Rainha”. From 1997 to 2000, with the production of Luís da Matta Almeida - Zeppelin Films, he directed “A Suspeita”, volumes animation film, to which he received 26 international awards, being distinguished with the Cartoon D’Or 2000, having been shown in the main world-wide television channels. In 1999 he manage to direct two short animations: the spot of Cinanima 99 and another one of solidarity - “Timor Loro Sae”. In 2000 he was invited to direct the Spot Hall Lisboa-Bedeteca/CML and in 2001 he directed two institutional spots “Almada sem Carros” with 20”and 25”. Dur- ing 2001 and 2002 he directed in clay the juvenile series “As Coisas lá de Casa”, awarded in some festivals and nominated, in Cinanima 2002 and AniMadrid 2004. In the last 6 months 2003 he dedicated his time to create and direct a short film called “Abraço do Vento”, included in the manifestation “Movimentos Perpétuos” homage to Carlos Paredes. At this moment he’s directing the film“O Passeio de Domingo” and illustrating the collection “Contos do Arco-da-Velha”.

23 JORGE ANTÓNIO

Jorge António nasceu em Lisboa em 1966. Realizador e Jorge António was born in Lisbon in 1966. Director and Producer Produtor formado pela Escola Superior de Teatro e Cinema formed by the Superior School of Theater and Cinema (1985-88). In (1985-88). No país e no estrangeiro está desde então ligado our country and outside, he’s since then connected to cinema and ao cinema e audiovisual, e ainda a projectos na área editorial audiovisual, and also to projects in the publishing area (Cinema (Revista de Cinema, Cartazes de Cinema, Cadernos de Cinema, Magazine, Cinema Posters, Cinema Notebooks, Cinema in Portu- Cinema em Português, Cinema em Angola, Dicionário Temático guese, Cinema in Angola, Thematic Dictionary of the Portuguese da Lusofonia) etc. language) etc. Pioneiro da curta-metragem com O Funeral em 1991 realiza Pioneer concerning short films with“O Funeral” in 1991, he directs, no ano seguinte a longa metragem e 1ª Co-produção Luso- the following year, the feature film and st1 Portuguese-Angolan angolana O Miradouro da Lua. co-production “O Miradouro da Lua”. He is also, since 1995, the É também, desde 1995, o Produtor Executivo da Companhia Executive Producer of the Contemporary Dance Company of Angola de Dança Contemporânea de Angola produzindo espectáculos producing shows and tours in Angola, Portugal, Poland, Gabon, e tournées em Angola, Portugal, Polónia, Gabão, Camarões, Cameroon, Congo, India, etc.In the Festival “Caminhos do Cinema Congo, Índia etc. Português” in 2004, he presented the documentary “Outras Frases” No Festival Caminhos do Cinema Português esteve presente (Better Documentary for TV Award) and in 2005 with “A Utopia do em 2004 com o documentário Outras Frases (Prémio Melhor Padre Himalaya” (Honorable Mention - Best Documentary). He was documentário para TV) e em 2005 com A Utopia do Padre member of the jury in the Selective Competition to Co-Productions Himalaya (Menção Honrosa – Melhor Documentário). of the Institute for Cinema, Audiovisual and Multimedia and of the Foi membro do júri ICAM no Concurso Selectivo às Co- Selective Competition of Co-Productions with the Community of Produções e do Concurso Selectivo a Co-Produções com países Portuguese Language Countries, in 2004. dos Palop’s em 2004.

24 25 JOÃO AMARAL SANTOS

Em representação do “Diário As Beiras” In representation of the daily paper “Diário As Beiras”

João Carlos Amaral Santos nasceu em 1981, em Coimbra, foi nesta cidade que cresceu e realizou toda a sua formação João Carlos Amaral Santos was born in 1981, in Coimbra, where he pessoal, escolar e profissional. grew and took all his personal, academic and professional formation. O início da sua actividade profissional remonta ao ano de 1999, The beginning of his professional activity goes back to 1999, when data em que começou a conciliar os seus estudos, ainda como he began to combine his studies, still as a high school student, with aluno no ensino secundário, com o emprego na Associação his job at the Portuguese Association of Cerebral Paralysis/Regional Portuguesa de Paralisia Cerebral/Núcleo Regional do Cen- Nucleus of the Center, giving his support to children carrying mental tro, dando apoio a crianças portadoras de deficiência, onde deficiencies, and where he remained until 2004. permaneceu até 2004. He attended the course of Information Sciences, at Miguel Torga Ingressou no curso de Ciências da Informação, do Instituto Superior Institute Coimbra on 2001, and finished his degree on 2005. Superior Miguel Torga, em Coimbra, em 2001, terminando a From September 2003 he started his current activity as a journalist, sua licenciatura em 2005. being part of the team of news editors of the daily paper “Diário As A partir de Setembro de 2003 iniciou a sua actividade actual, Beiras”. Less than a year after, since June 2004, he joined the infor- como jornalista, integrando a equipa de redactores do jornal mation team of the RCPfm radio, seeded in Pampilhosa, Mealhada. Diário As Beiras. Menos de um ano depois, a partir de Junho Two activities that he still conciliates today, treating the generalist de 2004, ingressou na equipa de informação da rádio RCPfm, information. sedeada em Pampilhosa, no concelho da Mealhada. Duas His taste for cinema grew side by side with this path, becoming actividades que ainda hoje concilia, tratando a informação more than ever, a passion. His first experience in the area happened generalista. with the realization of a workshop of Cinematographic Production, O gosto pelo cinema cresceu paralelamente a este percurso, managed by the Festival “Caminhos do Cinema Português”, guided tornando-se, agora, mais que uma paixão. A primeira ex- by the producer Henrique Espírito Santo (April 2004). Nowadays, he periência na àrea surgiu com a realização de um workshop de entirely produces and directs a weekly program dedicated to cinema Produção Cinematográfica, no âmbito do Festival Caminhos do in RCPfm radio. Cinema Português, orientado pelo produtor Henrique Espírito Santo (em Abril de 2004). Actualmente, produz e realiza um programa semanal dedicado inteiramente ao cinema na rádio RCPfm.

26 JÚRI DE IMPRENSA PRESS JURY

EDITE QUEIRÓZ

Em representação da RUC - Rádio Universidade In representation of RUC - Coimbra University Radio de Coimbra

Edite Queiróz nasceu em Coimbra em 1977. É licenciada em Edite Queiróz was born in Coimbra in 1977. She has a degree in Psicologia pela Faculdade de Psicologia e de Ciências da Psychology by the Psychology and Education Science College of Educação da Universidade de Coimbra e possui os Cursos Coimbra University and the Complementary Courses of Musical For- Complementares de Formação Musical, História da Música e mation, Music and Acoustics History by the David de Sousa Regional Acústica pelo Conservatório Regional David de Sousa. Trab- Conservatory. She works in Coimbra as a Clinical Psychologist and alha em Coimbra como Psicóloga Clínica e Formadora. as a lecturer. She is a member of the “Coro Misto” (CMUC group) of É membro do Coro Misto da Universidade de Coimbra (CMUC) Coimbra University since 1999. From the several shows in which she desde 1999. Dos diversos espectáculos em que participou, participated, she emphasizes the experience as coral member-actress destaca a experiência como coralista-actriz no concerto ence- in the concert staged in commemoration of April 25th “O Primeiro nado comemorativo do 25 de Abril “O Primeiro Dia” (2003), Dia” (“The First Day”- 2003) directed by César Nogueira (maestro dirigido por César Nogueira (maestro do CMUC) e André Gago of the Coral) and André Gago (maestro of the Tuna Académica of (maestro da Tuna Académica da Universidade de Coimbra) e Coimbra University) and staged by José Oliveira Barata. encenado por José Oliveira Barata. Always seduced by the world of cinema, she joins in 2004, the team Desde sempre seduzida pelo mundo do cinema, integra, em radio of “Sunset Boulevard”, the cinema program of University Radio 2004, a equipa de locução de “Sunset Boulevard”, o programa (RUC), in collaboration with António Mortágua and Inês Patrão. In de cinema da Rádio Universidade de Coimbra (RUC), em 2005, Vasco Otero and Ricardo Trindade joined this team leading the colaboração com António Mortágua e Inês Patrão. Em 2005, program “The usual suspects” (“Os Suspeitos do Costume”). Vasco Otero e Ricardo Trindade juntam-se a esta equipa na By the time of AVANCA’05 festival, she participates in the workshop condução do programa “Os Suspeitos do Costume”. “A prática da Linguagem Cinematográfica”(“The practice of the No âmbito do festival AVANCA’05, participa no workshop “A Cinematographic Language”), guided by Veit Helmer, where she prática da Linguagem Cinematográfica”, orientado por Veit made the short film“Boom” that received a Special Mention from Helmer e cujo resultado, a curta-metragem “Boom”, recebe the Jury at the 10th edition of the Festival of Short Films La Fila, in uma Menção Especial do Júri na 10ª edição do Festival de Valladolid (Spain). Curtas-metragens La Fila, em Valladolid (Espanha). In March 2006 she’s given the statute of partner-collaborator of the Em Março de 2006 é-lhe conferido o estatuto de sócia-colab- University Radio (RUC). oradora da Rádio Universidade de Coimbra (RUC).

27 RUI CRAVEIRINHA

Em representação do Jornal Universitário In representation of the newspaper – A Cabra Univer- “A Cabra” sity Paper

Rui Craveirinha nasceu em Faro em 1984. Frequenta actual- Rui Craveirinha was born in Faro in 1984. He’s currently getting his mente a Licenciatura em Engenharia Informática, na Facul- degree in Computer Engineering, at the Sciences and Technology dade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra. College of Coimbra’s University. É colaborador habitual da secção de crítica de cinema do Jor- He’s also an usual collaborator of the critical cinema section of the nal Universitário de Coimbra “A Cabra”, e integra a equipa newspaper “A Cabra” and part of the team responsible for creating que coordena a criação do portal de cinema do mesmo jornal. the cinema web portal of the same newspaper.

28 29 ALEMANHA

Holger Tepe Em representação: Film und Bildungs Initiative In representation: Film und Bildungs Initiative e.V. - e.V. - Bundesverband kommunale Filmarbeit Bundesverband kommunale Filmarbeit

Holger Tepe nasceu em 1964, frequentou o curso de Geografia, Holger Tepe was born in 1964, he has a degree in Geography, Sociol- Sociologia e Filosofia na Universidade de Osnabrück. Entre ogy and Philosophy at the University of Osnabrück. Between 1989 and 1989 e 2001 foi director do Cineclube Initiative Unifilm. Entre 2001 he was director of the Film Society Initiative Unifilm. Between 1990 e 1995 fez parte do júri de selecção do Festival de Cinema 1990 and 1995 he was a member of the selection jury at the Festival Independente de Osnabrück. Foi também responsável pela of Independent Cinema of Osnabrück. He was also responsible for edição do catálogo: Dias dos Filmes Independentes. the edition of the catalogue: Days of Independent Films. Entre 1993 e 1994 fez parte do Fórum de Estudantes Interna- Between 1993 and 1994 he took part in the Students Forum Inter- tional European Media Art Festival na Alemanha. Entre 1994 national European Media Art Festival in Germany. Between 1994 e 2001 fez parte do júri de selecção, coordenou o catálogo e and 2001 he was part of the selection jury, coordinated the catalogue impressões do festival European Media Art. and impressions of the festival European Media Art. In 1997 he was Em 1997 foi o coordenar do catálogo, responsável geral e the planner of the catalogue, chief and graphic responsable of the responsável gráfico no festivalfilm+arc , em Graz na Áustria. festival film+arc, in Graz, Austria. In 2000 he was chief and graphic Em 2000 foi responsável geral e gráfico pelo festival Filmfest responsible for the FilmFest festival, in Braunschweig, Germany. em Braunschweig, na Alemanha. Desde 2001 é director do Since 2001 he is director of the festival of independent cinema, the festival de cinema independente Unabhängiges FilmFest em Unabhängiges FilmFest, in Osnabrück. Osnabrück. He participated in the following conferences of the Federal Associa- Participou nas seguintes conferências da Associação Federal tion of Students for Culture works: de Estudantes para os trabalhos da Cultura: 1994 Avant-garde Films of the 20th and 30th, in Augsburg; 1995 1994 Avantgarde Films of the 20th and 30th em Augsburg; University filmclubs in Berlin, Germany; 1997 Silent Movies and 1995 University filmclubs in Germany em Berlim; 1997 Silent live-musik in Aachen; 1998 Muliplex Cinemas in Darmstadt; 2000 Movies and live-musik em Aachen; 1998 Muliplex Cinemas em Multiplex Cinemas in Dresden. The work was published in 2002: Darmstadt; 2000 Multiplex Cinemas em Dresden. Analysis: Multiplex Cinemas in Urban Development. Publicou em 2002 o trabalho: Analysis: Multiplex Cinemas in Urban Development.

30 JÚRI FICC FICC JURY

NORUEGA

Carl Henrik Eilertsen Em representação: Lillehammer Filmklubb - In representation: Lillehammer Filmklubb - Norwegian Federation Norwegian Federation

Carl Henrik Eilertsen nasceu em 1982, após a conclusão dos Carl Henrik Eilertsen was born in 1982. After finishing high school, estudos secundários esteve entre 2001 e 2002 a estudar cin- he has studied cinema in the school Møre Folkehøgskole, between ema na escola Møre Folkehøgskole. Fez cadeiras de História 2001 and 2002. He had classes of Cinema History and TV Journalism, do Cinema e Tv Jornalismo, edição de vídeo cinematografia, video edition, cinematography, illumination of studios and sound. iluminação de estúdio e som. In 2003 he attends Lillehamme University, where he’s finishing a Em 2003 ingressou na Universidade de Lillehamme, onde Baccalaureate in “Culture Appearance, Film and Television”. In the está a terminar o Bacharelato em “Visual Culture, Film and scope of this course he had classes of cinema theory, films analysis, Television”. No âmbito deste curso efectuou as cadeiras de documentary history, Nordic directors, modernity and art of cinema, teoria do cinema, análise de filmes, história do documentário, modern art, design and philosophy history. As final baccalaureate realizadores nórdicos, modernidade e arte do cinema, arte work he is preparing a thesis on the science and philosophy in the moderna, design e história da filosofia. Como trabalho final do Matrix trilogy. bacharelato encontra-se a preparar uma tese sobre a ciência He was representative as Jury of the International Federation of Film e a filosofia na trilogiaMatrix . Societies in Cottbus Filmfestival of East European Cinema, in 2005. Foi representante como Júri da Federação Internacional de He’s the Vice-president of the Lillehammer Filmklubb, since 2004. Cineclubes no Cottbus Filmfestival of East European Cin- ema em 2005. É Vice-presidente do Lillehammer Filmklubb desde 2004.

31 PORTUGAL

Firmina Lopes em representação: Cineclube de Guimarães - In representation: Cineclube de Guimarães - FPCC - FPCC - Federação Portuguesa de Cineclubes Federação Portuguesa de Cineclubes

Firmina Manuela Marques Lopes, nascida em Guimarães a 26 Firmina Manuela Marques Lopes, was born in Guimarães on Janu- de Janeiro de 1976. Licenciada em Direito pela Faculdade de ary 26th, 1976. She has a degree on Law school by the University of Direito da Universidade de Coimbra, actualmente exerce a Coimbra, currently she’s a Lawyer in a society of Lawyers. She’s a profissão de advogada numa sociedade de advogados. É sócia member of Guimarães Film Society for more than 5 years, were she do Cineclube de Guimarães há mais de 5 anos, alicercando acquired a penchant for European and Asiatic cinema. She marked aí o gosto pelo cinema europeu e asiático. Marcou presenca her presence in “Olhares Frontais” dedicated to Cinema Schools and nos “Olhares Frontais” dedicado a Escolas de Cinema e a Documentaries, carried through in Viana do Castelo. She regularly Documentários, realizado em Viana do Castelo. Participa regu- participates in the cinema meetings managed by the Portuguese larmente nos encontros de cinema realizados pela Federação Federation of Film Societies. Portuguesa de Cineclubes.

32 33 SECÇÃO COMPETITIVA

Coisa Ruim de Tiago Guedes e Frederico Serra 100’ Dia 25 Abril – Terça TAGV – 18h Mouse de Maria Estrela Lourenço 56’’ Dia 29 Abril – Sábado Daphne de Perseus Mandillo 19’ TAGV – 15h Falta-me de Cláudia Varejão 20’ A Estrela de António Duarte 15’ Quando Eu Morrer de Luís Vieira Campos 11’ Boom de Veit Helmer 6’ Até Logo Jacaré de Fernando Lobo Amaral 7’ O Sonho de Uma Noite de S. João de Ángel De La Cruz e Manolo Vídeo – Postais de Cabo Verde de Rui Simões 37’ Gomez 85’

TAGV – 22h TAGV – 22h Gl’Amour de Luís Galvão Teles 15’ Uma Noite ao Acaso de Victor Candeias 18’ Alice de Marco Martins 102’ O Fatalista de João Botelho 105’

Dia 26 Abril – Quarta Dia 30 Abril – Domingo TAGV – 18h TAGV – 15h LX Caos de António Caetano Faria 5’ 30’’ 9980 RN de Alexandre Mestre 20’ Salitre de Leonor Noivo 12’ 30’’ Rockumentário de Sandra Castiço 40’ Da Pele à Pedra de Pedro Sena Nunes 40’ Ilha de Moçambique de Fernando Matos Silva 50’ Comer o Coração de Rui Chafes e Vera Mantero de Inês Oliveira 33’ TAGV – 18h TAGV – 22h Ctrl Alt Fly de Victor Santos 2’ 47’’ Frio de Artur Serra Araújo 14’ Liberdade e Inocência de Paulo César Fajardo 28’ História de um Caramelo de Pedro Teixeira 10’ Documento Boxe de Miguel Clara Vasconcelos 53’ Odete de João Pedro Rodrigues 101’ TAGV – 22h Dia 27 Abril – Quinta CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO TAGV – 22h Entrega dos Prémios O Almoço de Gideon Nel 7’ 15’’ Exibição dos Filmes Vencedores Rupofobia de Telmo Martins 15’

34 PROGRAMA PROGRAM

SECÇÃO COMPETITIVA

DIA 21 Abril - Sexta Dia 23 Abril – Domingo TAGV – 18h TAGV – 15h A Minha Mãe é Pianista de João Rosas 3’ 20’’ 3 Caminheiros de João Guerra 20’ A Film About Us de Pedro Lino 5’ 25’’ Selo ou Não Sê-lo de Isabel Aboim Inglez 9’ A Trip To New York de Filipe Y 13’ 37’’ Menu de Joana Toste 3’ 28’’ Laura de Graça Castanheira 52’ Na Esteira de Egas Moniz de Rui Pinto de Almeida 58’

TAGV – 22h TAGV – 18h CERIMÓNIA DE ABERTURA A Rapariga da Mão Morta de Alberto Seixas Santos 16’ Os Caminheiros de Luís Campos Brás 15’ Adriana de Margarida Gil 102’ Manô de George Felner 93’ TAGV – 22h DIA 22 Abril – Sábado Berço de Pedra de Nuno Rocha 28’ TAGV - 15h Espelho Mágico de Manoel de Oliveira 137’ Mr. Cat de Maria Estrela Lourenço 2’ 02’’ Janelas Verdes de João Guerra 17’ Dia 24 Abril – Segunda O Outro Lado de Nuno Portugal 5’ TAGV – 18h Carta de Chamada de Cristina Ferreira Gomes 62’ Alguém Olhará Por Ti de Marta Pessoa 14’ Angola: Histórias da Música Popular de Jorge António 50’ Lixo de Mário Filipe Gajo 3’ Déjà Vu de Carlos Alberto Gomes 6’ 24’’ TAGV – 18h Chama Anónima de António Pinto 10’ Histórias a Passo de Cágado de Artur Correia 6x30’’ O Escritor Prodigioso de Joana Pontes 62’ Portalinho de Paulo Guilherme 20’ O Fole de Carlos Eduardo Viana 34’ TAGV – 22h Uma Vida Nova de Nuno Pires 24’ O Primeiro Dia de Ana Paula Martins 10’ 06’’ Aquecimento de Miguel Ribeiro 14’ 15’’ Vulgares de Frederico Fonseca e Vítor Martins 6’ Um Rio de José Carlos de Oliveira 106’ TAGV – 22h Cega Paixão de Cármen Castelo Branco 11’ História Trágica com Final Feliz de Regina Pessoa 7’ 47’’ Lavado em Lágrimas de Rosa Coutinho Cabral 106’

35 SECÇÃO ENSAIOS VISUAIS, ESCOLAS DE CINEMA

Dia 21 Abril – Sexta Dia 26 Abril – Quarta 18h Mini-Auditório Salgado Zenha 18h Mini-Auditório Salgado Zenha Se eu me chamasse Raimundo de Isabel Dias Martins 18’ Arise de Fábio Ribeiro, José F. da Silva, Pedro Cabrita, Nuno Gaspar, Quinta da Curraleira de Tiago Hespanha 19’ Alexandre Miguel, João & Gonçalo 5’30’’ O Sonho de Dom Arménio de Rosa Branca Almeida 26’ Uroboro de Luis M. Gomes 12’25’’ Alda de Miguel Coelho 20’30’’ Eu Não Quero Morrer Hoje de Rita Telles 23’40’’ Assembleia de Leonor Noivo 25’30’’ Vende-se de Maria Inês Gonçalo, Tiago Amador 12’ No fundo da gaveta de Joana Pinho Neves 20’ Programa #2018 de Jorge Correia 21’ Pé na terra de João Vladimiro 20’ Dogs Chasing My Car de André Príncipe 4’50’’ O Dedo de Luís Miguel Correia 5’35’’ Dia 24 Abril – Segunda Bênção de Paula Albuquerque 4’55’’ 18h Mini-Auditório Salgado Zenha Não ouves ladrar os cães de Francisco Moreira 4’ Dia 27 Abril – Quinta No fim do mundo de Mariana Gaivão 13’ 18h Mini-Auditório Salgado Zenha Sob a pele de Mariana Gaivão 10’ Angry Hunger Hangar de André Matos, Inês Marques, Nuno Barbosa, Encontros de Hugo Sousa 10’ Sofia Gonçalves, Ana Ribeiro, Katalin Tarr 2’45’’ Darq Reboot de João Filipe Silva 3’ Aluga-se Casa Com Três Quartos de Henrique d’Aguiar 13’20’’ Sem Fundo de Renata Gomes Sequeira 12’ Crepúsculo Por Telas de João Gonçalves 13’45’’ Words and Thoughts in RGB de Eduardo Morais de Sousa 6’ O Segredo do Perdão de Jorge de Sousa 15’42’’ As Febras de Jesus de Pedro Azevedo Dias 13’ Memória de um Corpo de João Mário Silva 8’38’’ Exposição de Joana Barbosa 6’ Retratos Contemporâneos de Gonçalo Santos 13’ Puritas de Diogo Carvalho, Eduardo Barbosa, Joana Nunes, Miguel A Emboscada de Cl. Rocha, Miguel Cunha,Filipe Rangel 6’ Carvalho, Paulo Abreu, Ricardo Trindade de 5’ O Resgate de António Silva, João Correia, Sofia Arriscado 6’ Dopamina de Fábio R. Ribeiro 11’ Dia 25 Abril – Terça 18h Mini-Auditório Salgado Zenha Dia 28 Abril – Sexta The Birds are the keys de Francisco Seabra, Jack Jaques, Joana 18h Mini-Auditório Salgado Zenha Rodrigues, João Católico, Maria Andrade 4’ Speculum de Andreia Pinto 27’ Morrer de Diogo Camões 13’ Rui e Filipe de Tiago Almeida 10’ Clandestino de Bruno Cabral 16’ Um Dia na Casa dos 80 de Luis Moya 14’ Boys and Girls de Susana Nobre 3’50’’ Know your Chicken de António Correia 8’ No Início de Pedro Pinho 6’50’’ O outro lado de Jorge Bernardes 9’ Dispersão de João Constâncio 4’40’’ Domingo de José Filipe Costa 4’40’’ Um Amor Próprio de Miguel Tomar Nogueira 5’50’’ A Enfermeira de Joana Cunha Ferreira 4’35’’ Hesitar, Verbo Transitivo de Cátia Salgueiro 6’ Noite Branca de Gil Ferreira 5’45’’ Tudo Vai Acabando de José F. Ricardo A. 28’

36 PROGRAMA PROGRAM

CAMINHOS DO CINEMA EUROPEU, CINEMA FRANCÊS

Dia 19 Abril – Quarta Dia 20 Abril – Quinta 18h Caminhos do Cinema Europeu - TAGV 18h Caminhos do Cinema Europeu - TAGV Mischka de Jean-François Stevenin 116’ La Femme Seule de Brahim Fritah 23’ Le Distracteur de Frédéric Chignac 21’ 22h Caminhos do Cinema Europeu - TAGV French Kiss de Antonin Peretjatko 17’ Histoire d’un Secret de Mariana Otero 91’ La Peur, Petit Chasseur de Laurent Achard 8’ 30’’ Le Couloir de Jean-Loup Felicioli e Alain Gagnol 15’ Calypso is Like So de Bruno Collet 7’ Dies Irae de Jean-Gabriel Périot 10’

22h Caminhos do Cinema Europeu - TAGV Aaltra de Benoît Delépine e Gustave Kervern 92’

37 CERIMONIA DE ABERTURA

Opening Cerimony

A Orquestra Típica e Rancho surgiu com a finalidade de di- e Rancho, com os seus estudantes, tenta reviver e transmitir. vulgar a etnografia e o folclore característicos das gentes de Neste sentido, e ao longo dos seus 25 anos, conta a “Típica” Coimbra no fim do século XIX e início do século XX. no seu repertório com 25 temas que apresenta com regulari- Assim, a cidade virada para a Universidade e para a comuni- dade aquém e além fronteiras. Por cá, o grupo mostrou o seu dade estudantil provinda dos mais diversos pontos do país, trabalho por todo o continente e ilhas e em programas de não tinha raízes folclóricas; as músicas de cariz folclórico televisão. Lá por fora, conta com participações em França, eram trazidas para Coimbra pelas pessoas das aldeias viz- Finlândia, São Tomé e Príncipe, Roménia (1996), Bulgária inhas que prestavam serviços específicos à cidade: de Torres (1998), Alemanha (1994 e 2001), Grécia (2002), Luxemburgo do Mondego vinham as lavadeiras, de Taveiro as leiteiras, do (2003), Bélgica (2004), Espanha (1995 e 2005), e este ano Carvalhal as padeiras, … estará presente em Itália. Era por altura dos Santos Populares que se efectuavam as Organiza anualmente dois festivais de folclore, o Encontro maiores festas do povo, as Fogueiras. Também o estudante Nacional de Etnografia e Folclore (ENEF), que vai na sua gostava de viver este ambiente festivo, mas isto conduzia mui- XIV edição, e o Festival Académico de Folclore que conta tas vezes a desacatos com os homens da terra, que por verem com a IX edição. as tricanas (as mulheres de Coimbra) tão lisonjeadas com a “corte” que lhe era feita, se sentiam despeitados. A tricana tem sido musa inspiradora de e Canções e tem sido cantada, geração após geração, por todos aqueles que lá passam. É ela o elo de ligação entre Coimbra – Cidade e Cidade - Universidade e é esta ligação que a Orquestra Típica

38 The “Orquestra Típica e Rancho” appeared with the purpose of show- themes that they perform regularly here and beyond borders. Here, ing the characteristic ethnography and folklore of Coimbra’s people, the group showed its work all over the continent and islands and end of 19th, and beginning of 20th century. in television shows. Outer, they have been in France, Finland, São Thus, the city turned for the University and student community com- Tomé e Príncipe, Romania (1996), Bulgaria (1998), Germany (1994 ing from several points of the country, did not have folkloric roots; and 2001), Greece (2002), Luxemburg (2003), Belgium (2004), Spain folkloric music were brought to Coimbra by people from neighbour- (1995 and 2005), and this year they will be in Italy. ing villages that gave specific services to the city: from Torres do Annually, they organize two folklore festivals, the National Meeting Mondego came the laundrywomen, from Taveiro the milkmaids, of Ethnography and Folklore, which count up with XIV editions, from Carvalhal the bakers... and the Academic Folklore Festival that counts up with IX editions. It was by the time of Popular Saints’ Celebrations that biggest parties of the folks take place, the “Fogueiras”. The student also liked to live this festive environment, but this lead many times to quarrels with the men of the village who felt hurt, for seeing the “tricanas” (women of Coimbra) so flattered with the “courtesy” that was done by those. The “tricana” has been the muse of and Music and has been sung, generation after generation, for all those that passes there. She represents the connection between Coimbra - City and City - Uni- versity and is this connection that the “Orquestra Típica e Rancho”, with its students, tries to revive and transmit. Therefore, and for 25 years, the “Típica” has in its repertoire 25

39 CERIMONIA DE ENCERRAMENTO

Closing Cerimony ON A MAGAZINE QUEBRAMOS OS DOIS

João Rei Lima Tiago Bettencourt Videoclipe Videoclipe Portugal / 2005 / 3’15 Portugal / 2005 / 4’23 DVD DVD

“On a Magazine” é um videoclipe de um grupo de musica As relações amorosas são como um ringue de boxe. Um jogo português chamado Plaza. Elementos de texto atribuem ao de cedências e aproximações abre feridas interiores. video, uma estética experimental. Love relations are like a boxing ring. A game of concessions and “On the Magazine” is a videoclipe of a Portuguese music group called approaches, opens interior wounds. Plaza. Text elements give to the video an experimental esthetic. Argumento Screenplay Tiago Bettencourt e Bernardo Camisão Argumento Screenplay João Rei Lima FotografiaPhotography Inês Carvalho FotografiaPhotography João Rei Lima Director Música Music Director Tiago Bettencourt Montagem Editing João Rei Lima Montagem Editing Pedro Davim Produtor Producer João Rei Lima Intérpretes Cast Ricardo Pereira, Ana Luísa Pereira, Nuno Melo, Inês Produção Production Jworks! Castelo Branco, Tiago Bettencourt, Rato, Dodi, Ricardo Frutuoso Intérpretes Cast Simão Praça; Paulo Praça; Quicko Serrano Produtor Producer Alexandre Cebrian Valente Produção Production Utopia Filmes

40 41 ADRIANA

Margarida Gil Drama Portugal / 2004 / 102’ 35 mm / 1:1.66 / Cor / Dolby SR

Numa imaginária ilha dos Açores, uma comunidade fecha-se sua filha Adriana cam a finalidade de “constituir família por à volta de Edmundo, aristocrata rural, figura patriarcal, que métodos naturais”. acaba de perder a sua mulher quando dá à luz uma menina. Ed- mundo decreta luto na ilha. Um cachalote moribundo aparece In an imaginary island of Azores, a community lives by itself around na costa. Edmundo proibe qualquer forma de procriação e a Edmund, a rural aristocrat, a patriarch who has just lost his wife when ilha fecha-se dentro do luto de Edmundo e também contra a she is giving birth to their daughter. Edmund proclaims mourning in ameaça do comunismo que segundo ele invadiu o Continente. the island. A dying cachalot runs ashore. Edmund forbids any form Adriana cresce neste tempo. É das últimas crianças a nascer of procreation, and the island isolates in Edmund’s mourning, as well depois da interdição do aristocrata. A comunidade, não as in a fight against communism, which he considers having spread obstante organizar-se por reacção ao medo do comunismo, all over the continent. Adriana is born in these days; she is one of rege-se por relações de troca e de afecto e solidariedade muito the last children born after the aristocrat’s interdiction. Although semelhantes ao ideal da sociedade sem classes. guided by its fear of communism, the community has interchange Na base de tudo porém o respeito e obediência ao velho senhor and solidary rules, similar to the communist ones. Yet, in the basis e sua filha. Os anos passam. Os que ficam, ou se adaptam como lies the obedience to the old master and his daughter. The years Odoríco, o amigo de infância de Adriana, expedito servidor da go by. Those who stay in the island, either they adapt, as Odoríco, voz de Edmundo, ou esperam o milagre da emigração, como Adriana’s friend, submissive to Edmund, or they wait for the miracle Manuel, que tendo salvo Adriana de uma tentativa de suicídio of emigration, like Manuel, who saved Adriana from suicide, he is no mar, é recompensado por Edmundo cam a sua partida para rewarded with a trip to America. As a result of the prohibition, no a América. births occur in the island, and the community grows old. Edmund Como resultado da proibição de qualquer troca sexual na convenes a general meeting of the elder to analyse the situation. The ilha, não nascem crianças, a comunidade envelhece. Num desertification of the island is at stake. Edmund communicates his extraordinário conselho de anciãos, convocado por Edmundo decision to send his daughter to the continent, to his reliable friend, para analisar a gravidade da situação, numa furna junto à with the purpose to “procreate by natural methods”. base de um vulcão, Edmundo informa que tomou uma decisão drástica. Em causa está a desertificação da ilha. Edmundo anuncia a sua decisão de enviar ao Continente, a um amigo de confiança, a

42 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

Argumento Screenplay Margarida Gil, Maria Velho da Costa FilmografiaFilmography FotografiaPhotography Rui Poças Director de Som Sound Director Emídio Buchinho 2004 Adriana Montagem Editing João Nicolau 1999 O Anjo da Guarda Música Music João Gil 1992 Rosa Negra Fado para Adriana cantado por Camané 1992 Relação Fiel e Verdadeira Produtor Producer Cristina Mascarenhas, José Mazeda Produção Production TAKE 2000 Intérpretes Cast Ana Moreira, Isabel Ruth, Bruno Bravo, José Airosa, Vitor Correia, Carla Maciel, Raul Resendes, Gilberta Rocha, Luz da Câmara, Bibi Perestrelo, Daniel Calado.

43 ALICE

Marco Martins Drama Portugal / 2005 / 102’ 35 mm / Cor / 1:1,85 / Dolby SRD

Passaram 193 dias desde que Alice foi vista pela última vez. Argumento Screenplay Marco Martins Todos os dias Mário, o seu pai, sai de casa e repete o mesmo FotografiaPhotography Carlos Lopes (Cácá) percurso que fez no dia em que Alice desapareceu. Director de Som Sound Director Pedro Melo A obsessão de a encontrar leva-o a instalar uma série de câ- Montagem Editing João Bráz e Roberto Perpignani maras de vídeo que registam o movimento das ruas. No meio Música Music Bernardo Sassetti de todos aqueles rostos, daquela multidão anónima, Mário Produtor Producer Joana Ferreira, Paulo Branco procura uma pista, uma ajuda, um sinal... Produção Production Clap Filmes A dor brutal causada pela ausência de Alice transformou Mário Intérpretes Cast Miguel Guilherme, Ana Bustorff, Laura Soveral, numa pessoa diferente mas essa procura obstinada e trágica, Gonçalo Waddington, Carla Maciel, José Wallenstein, Clara Ander- é talvez a única forma que ele tem para continuar a acreditar matt, Ivo Canelas, Teresa Faria, Carlos Santos, Beatriz Batarda, que um dia Alice vai aparecer. Nuno Lopes.

193 days have passed since Alice was seen for the last time. Every day Mário, her father, leaves home to repeat exactly the same steps he took on the day Alice disappeared. Obsessed with tracking her down he installs several video cameras to record the movement on the streets. In the middle of all those faces, of that anonymous crowd, Mário seeks a clue, a trace, a sign… The shattering grief caused by Alice’s absence turned Mário into a different person but this wilful and tragic quest is perhaps the only way he has to believe that one day Alice will reappear. FilmografiaFilmography

1998 No Caminho para a Escola 1992 Mergulho no Ano Novo

44 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

COISA RUIM

Tiago Guedes e Frederico Serra Terror Portugal / 2005 / 100’ 35mm / 1:1,85 / cor / Dolby SRD

Argumento Screenplay Rodrigo Guedes de Carvalho Uma família lisboeta recebe como herança uma casa numa FotografiaPhotography Vítor Estevão (A.I.P.) pequena aldeia do interior. Com a casa, diz o povo, vem tam- Som Sound Pedro Melo bém uma maldição... Música Music Jorge C. Direcção de Produção Production Director Diana Coelho A family from Lisbon inherits a house in a countryside small village. Produção Production Clap Filmes With the house, say’s the people, they inherited also a curse... Produtor Producer Paulo Branco Intérpretes Cast Adriano Luz, Manuela Couto, Sara Carinhas, Afonso Pimentel, João Santos, José Pinto, João Pedro Vaz, Elisa Lisboa, Filipe Duarte, Gonçalo Waddington, Maria D’Aires, Miguel Borges.

FilmografiaFilmography Tiago Guedes FilmografiaFilmography Frederico Serra

1999 O Ralo 1999 O Ralo 2000 Acordar 2000 Acordar 2000 Alta Fidelidade 2000 Alta Fidelidade 2000 Cavaleiros De Água Doce 2003 O Meu Sósia E Eu

45 ESPELHO MÁGICO

Manoel de Oliveira Drama Portugal / 2005 / 140’ 35 mm / Cor / 1:1,85 / Dolby

Luciano, saído da prisão, foi levado pelo seu irmão, Flórido, a Adaptação Adaptation “A Alma dos Ricos” (The Soul of the Rich) by casa de Alfreda, uma senhora rica, para a servir. Admirou-se Agustina Bessa-Luís quando Alfreda lhe disse que o seu maior desejo era o de ter FotografiaPhotography Renato Berta a aparição de Nossa Senhora. Agora vinha aquela abastada Som Sound Henri Maikoff proprietária com as suas pretensões sublimes. Não lhe bastava Montagem Editing Valerie Loiseleux ter um Aston Martin e um Jaguar na garagem e dez vestidos Produtor Producer Miguel Cadilhe por estação? Alfreda disse que não descansava enquanto não Produção Production Filbox Produções visse Maria e lhe fizesse umas perguntas. Filipe Quinta, o Intérpretes Cast Ricardo Trepa, Leonor Silveira, Luís Miguel Cintra, Falsário, diz ter uma solução. Entretanto, Bahia, seu marido, Duarte de Almeida, Leonor Baldaque, Diogo Dória, Rogério Vieira, ouvia música... “Espelho Mágico”, de Manoel de Oliveira, conta David Cardoso, José Wallenstein, Susana Sá, P. João Marques, Mae- com Ricardo Trepa, Leonor Silveira, Lima Duarte e Michel stro Atalaya, Adelaide Teixeira Piccoli nos principais papéis.

Luciano, who has just gotten out of prison, is taken by his brother, Flórido, to Alfreda’s house. Alfreda is a rich woman whom he is FilmografiaFilmography going to serve. He was surprised when she told him that her wish 1931 Labour on the River Douro. 1942 Aniki Bobó. 1963 Acto da Pri- was to see the apparition of the Virgin Mary. Now he had to hear the mavera. 1971 O Passado e o Presente. 1975 Benilde ou a Virgem-Mãe. sublime pretences of that rich woman. Wasn’t it enough having an 1978 Amor de Perdição. 1981 Francisca. 1985 O Sapato de Cetim. Aston Martin and a Jaguar in the garage and ten dresses for season? 1986 O meu Caso. 1988 Os Cani-bais. 1990 Non ou a Vã Glória de Alfreda said she would only rest after having seen the apparition of Mandar. 1991 A Divina Comédia. 1992 O dia do Desespero. 1993 Vale the Virgin Mary and having asked her some questions. Filipe Quinta, Abrãao. 1994 A Caixa. 1995 O Convento. 1996 PArty. 1997 Viagem ao the falsier, says he has found a solution. Meantime, Bahia, Alfreda’s Princípio do mundo. 1998 Inquietude. 1999 A Carta. 2000 Palavra e husband, listens to music… Utopia. 2001 Vou para Casa. 2001 Porto da minha infância. 2002 O Princípio da incerteza. 2003 Um filme falado. 2004 O Quinto Império - Ontem como hoje.

46 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

LAVADO EM LÁGRIMAS

Rosa Coutinho Cabral Drama Portugal / 2005 / 106’ 35 mm / cor / 1:1,85 / Dolby SRD

Argumento Screenplay Rosa Coutinho Cabral, Com a colaboração de João, um jornalista de televisão, conhece Ana ao preparar uma Simão dos Reis e Kurt Oberg reportagem com o seu avô, que se dedica à criação de pombos. FotografiaPhotography Acácio D’Almeida Ana ajuda o avô a tratar dos pombos e é usada e abusada Som Sound Pedro Melo sordidamente pelo único homem que compra os pássaros ao Produção Production Clap Filmes avô, sem que este se aperceba. Cada vez mais fascinado pela Produtor Producer Diana Coelho, Paulo Branco rapariga, João vai esquecendo a reportagem e envolvendo-se Intérpretes Cast Rita Martins, João Cabral, Rafael D’Almeida, José na vida de Ana, fazendo tudo a que está ao seu alcance para Eduardo, Canto e Castro, Rogério Samora, Patrícia Bull, Helena the dar urn final feliz. Laureano, Paulo Pinto, Sofia Leite João, a TV journalist, meets Ana while preparing with her grandfather a report on pigeon breeding. Ana helps her grandfather to look after the pigeons, and she is abused by the only man who buys him the pigeons, without him to get aware of this sordid scheme. Completely fascinated by the girl, João forgets his report and gets involved in Ana’s live, doing all he can to give her a happy end.

FilmografiaFilmography 1982 Arábia 1989 Serenidade 1997 Cães Sem Coleira 2005 Lavado Em Lágrimas

47 MANÔ

George Felner Comédia photo Portugal / 2005 / 93’ 35 mm / 16:9/ Cor / Stereo

As portas do século XXI, Portugal está irreconhecível. Uma Argumento Screenplay George Felner vaga de mudanças assolou o País com a integração na CEE. É FotografiaPhotography José António Loureiro claro que a industrial cinematográfica também acompanhou Som Sound Pedro Melo a mudança e prepara-se para se modernizar a entrar na era Música Music Nuno Malo digital. Estúdios e equipamentos são remodelados, provo- Produtor Producer Paulo Trancoso cando a destruição de muito equipamento. Na demolição Produção Production Costa do Castelo Filmes CD-Production RTP queimam-se também bobines de filme há muito esquecidos. Financing ICAM Manô uma anónima a obscura personagem dessas comédias Intérpretes Cast George Felner, Adelaide de Sousa, Diogo Infante, escapa a destruição e materializa-se no mundo real a partir Canto e Castro,Marco D’Almeida do celulóide. Manô quer deixar uma marca da sua passagem antes de se remeter novamente ao limbo das personagens de filmes esquecidas....

At the XXIth century door, Portugal is unrecognized. One wave of changes devastated the country with its integration in EEC. Surelly that the cinematographic industry has also followed that change and it’s about to modernize and enter into the digital era. Studio and equipment are transformed, provoking a destruction of many equipments. In the demolition, forgotten film weels were also burned. Manô an obscure and anonyn character of those comedies escapes FilmografiaFilmography the destruction ant materializes himself into the real world through a celluloid Maria wants to leave a trace of hes passage before hes 2005 Manô returns to the border of the forgotten film characters... 1997 Mountains of Steel 1997 One Too Many 1996 Blue Hearts of New York 1996 Determined

48 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

O FATALISTA

João Botelho Drama Portugal - França / 2005 / 105’ 35 mm / Cor / 1:1,85 / Dolby SR

Adaptação livre Free adaptation Jacques Le Fataliste, de Denis Esta é a história de Tiago, motorista de condição, que conduz Diderot o seu Patrão até Lisboa. Em narrativas múltiplas de aventu- FotografiaPhotography Edmundo Diaz ras inimagináveis, Tiago entretém o Patrão. Uma enfermeira Som Sound Pedro Melo em tempo de guerra, as duas velhas solteironas, a educação Montagem de Imagem Editing Renata Sancho de uma prostituta por quem o marquês de Vila Real se apaix- Direcção de Produção Production Director Diana Coelho one... Sexo e poder à flor da pele, sexo e poder na parte mais Co-produção Co-Production Madragoa Filmes / Gemini Flms obscura dos cérebros, revelação de diferentes modos de ver, Produtor Producer Paulo Branco revelação do comportamento dos homens e das muIheres e da Intérpretes Cast Rogério Samora, André Gomes, Rita Blanco, Suzana consequência das suas acções. Borges, Patrícia Guerreiro, Jose Wallenstein, Teresa Madruga, Mar- garida Villanova, Maria Emília Correia, Adriano Luz, João Baptista, This is the story of Tiago, a driver, that drives his boss to Lisbon. Helena Laureano, Ana Bustorff, Laura Soveral, José Pinto, José By telling infinite and amasing stories, he entertains the boss: a nurse Eduardo, Cláudia Teixeira, Miguel Monteiro, Rui Morisson during the war, the two single old ladies, the prostitute who was educated in order to marry the marquee of Vila Real. Sex and power at a skin touch, sex and power in the most obscure part of the minds, revelation of a different ways of seing, revelation of the behaviour of FilmografiaFilmography men and women and of the consequence of their actions.

1977 Alto Do Cobre E Um Projecto De Educação Popular; 1978 Alex- andre E Rosa De Jorge Alves Da Silva; 1980 Conversa Acabada; 1985 Um Adeus Português; 1988 Tempos Difíceis ; 1992 O Ar : No Dia Dos Meus Anos; 1993 Aqui Na Terra; 1994 3 Palmeiras; 1995 Treze Filmes De 5’; 1998 Tráfico; 1999 Se A Memória Existe; 2001 Quem És Tu?; 2001 As Mãos E As Pedras; 2002 Viagem Ao Coração Do Douro, A Terra Onde Nasci; 2003 A Mulher Que Acreditava Ser Presidente Dos Eua; 2005 Estudo Da Luz Na Ria Formosa; 2005 O Fatalista

49 O SONHO DE UMA NOITE DE S. JOÃO

Angel de la Cruz, Manolo Gomez Animação, Aventura Espanha, Portugal / 2005 / 85’ 35 mm / Cor / 1:1.85 / Dolby SRD

Atreve-te a sonhar! Legend has it that, once a year, during the summer solstíce, humans Conta a lenda que, uma vez por ano, durante a noite de São can enter the magic world of the goblins and fairies, a place where João, os humanos podem entrar no mundo mágico dos duendes harmony reigns and where dreams come true. e das fadas, um lugar onde reina a harmonia e onde os sonhos Helen, an intelligent and down-to-earth young girl, doesn’t believe se tornam realidade. HELENA, uma jovem inteligente mas in legends. However, her father, duke Theseus, is very sick and she pouco sonhadora, não acredita em lendas. No entanto, como o would do anything to put the sparkle back in his eyes, even if that seu pai, o duque TESEU, está muito doente, ela está disposta means setting off in search of Titania, the Queen of the Fairies, in the a fazer tudo para Ihe devolver a ilusão, incluindo iniciar uma company of the skeptical banker Demetrius and the fantasy-prone viagem em busca de TITÂNIA, a rainha das fadas. Nessa via- Lysander, who are vying with one another to win her affections. Yet gem será acompanhada pelo céptico banqueiro DEMÉTRIO e the magic world, forgotten by humans, is no longer what it used to do fantasista inventor LISANORO, que fazem o possível e o be. Its king, Oberon, is a plump, fun-loving goblin who spends his impossível para ganhar o seu afecto. Mas a mundo mágico, es- time selling magic spells, always followed by his assistant Puck, an quecido pelos humanos, já não é o que era. O seu rei OBERON, artful and rather mischievous goblin. tornou-se um duende fanfarrão e impulsivo, que se dedica à Magical places, lazy fairies, scheming witches and... a queen who venda de feitiços e poções, no que é acompanhado pelo seu is hard to find. ajudante de PEKAS, um astuto e travesso duende adolescente. Legates mágicos, fadas preguiçosas, bruxas malévolas e ambi- ciosas e... uma rainha difícil de encontrar.

50 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

Dialogos Dialogues Ángel da la Cruz, Beatriz Iso Argumento Screenplay Ángel da la Cruz, Beatriz Iso Animação Animation Julio Díez Som Sound Carlos Faruolo Música Music Arturo Kress, Artur Guimarães Voz Intérpretes Voices Cast Pedro Granger, Lúcia Moniz, Rita Blanco, Pedro Abrunhosa Produtor Producer Manolo Gómez Produção Production Dygra Films Co Produção Co Production Appia Filmes

FilmografiaFilmography Ángel de la Cruz FilmografiaFilmography Manolo Gómez

2005 O Sonho de uma Noite de S. João 2005 O Sonho de uma Noite de S. João 2001 El Bosque animado 2001 El Bosque animado 1996 Paranoia dixital 1999 Si lo sé no vengo (a mi propio entierro) 1996 Sitcom show

51 ODETE

João Pedro Rodrigues Drama Portugal / 2005 / 101’ 35 mm / Cor / 1:1.85 / Dolby

Odete trabalha como patinadara num hipermercado em Lis- Odete works as skate-stewardess at a Lisbon supermarket. She boa. Sonha ter um filho. Namora com Alberto, um segurança dreams of having a child. She is the lover of Alberto, a security guard do hipermercado. Quando Odete insiste em engravidar, ele at the supermarket. When Odete insists in getting pregnant, he runs foge. Alberto não quer compromissos. Abandonada, Odete fica away. Alberto doesn’t want to compromise. All by herself, Odete lives sozinha, encerrada num mundo de ilusões. O sonho de ter um in a delusive world. Her dream of having a child becomes an obses- filho transforma-se numa obsessão. sion. At night, two boys, Pedro and Rui, kiss passionately in front À noite, à porta de um bar, dois rapazes, Pedro e Rui, beijam-se. of a nightclub. They have been lovers for a year. They change rings Namoram há um ano. Trocam alianças e fazem juras de amor. and make vows of eternal love. Pedro leaves in his car and Rui walks Pedro vai-se embora de carro e Rui entra no bar onde trabalha. in the nightclub where he works. Minutes later, Pedro has a brutal Minutos mais tarde, Pedro tem um acidente de viação brutal. car accident. Desperate, Rui runs to him but Pedro dies in his arms. Rui, desesperado, corre até ele. Pedro morre-Ihe nos bravos. All by himself, Rui feels lost, hopeless and with no taste for living. Sozinho, Rui sente-se perdido, sem esperança nem vontade de But the love of Pedro and Rui is eternal. When she gets home, Odete viver. Mas o amor de Pedro e Rui é eterno. sees Pedro’s mother leaving to mourn her Ao chegar a casa, Odete vê a mãe de Pedro que sai a chorar son. Odete hardly knew Pedro, an upper-floor neighbour, but their para o velório do filho. destinies are going to meet. In a sudden impulse, she dresses in black Odete mal conhecia Pedro, um vizinho do andar de cima, mas and follows the mother into the funeral chapel. Her sadness for Al- os seus destinos vão-se cruzar. Num estranho impulso, veste- berto’s break away makes her weep Pedro’s death. Odete transfers se de preto e segue-a até a capela funerária. A tristeza do to the dead boy’s body her sorrow for Alberto’s disappearance and abandono de Alberto, fá-la chorar a morte de Pedro. Odete sinks into illusion. Pedro’s phantom is calling her... transfere para o corpo do morto a dor do desaparecimento de Alberto e deixa-se levar pela ilusão. E o fantasma de Pedro chama-a...

52 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

Argumento Screenplay João Pedro Rodrigues, Paulo Rebelo Foto- FilmografiaFilmography grafiaPhotography Rui Poças Som Sound Nuno Carvalho 2005 Odete Montagem Editing Paulo Rebelo 2000 O Fantasma Produtor Producer Maria João Sigalho 1998 Viagem à Expo Produção Production Rosa Filmes 1997 Parabéns! Intérpretes Cast Ana Cristina de Oliveira, Nuno Gil, João Carreira, 1988 O Pastor Carloto Cotta, Teresa Madruga

53 UM RIO

José Carlos de Oliveira Drama Portugal / 2005 / 110’ 35 mm / 1:1,85 / Cor / Dolby SRD

O Fantástico, plausível. Plausible manifestations of the supernatural. Os preconceitos. De diferentes culturas em conflíto, geram Acts of prejudices between different cultures in conflict, building up um drama que parece sem solução. Em Moçambique, dois to an atmosphere of seemingly endless drama. velhos despejam um saco de heroína pelas terras do cemitério In Mozambique, two old man spread a sack full of heroine on the da ilha, seguindo à letra o que Ihes foi dito pelos meliantes soil of the cemetery of their island, purposefully following to the que Ihes deram o saco a guardar: isto será bom para a terra. letter previous instructions received from the bandits who had Em Portugal, um casal esforça-se por retomar a vertigem do delivered the bag to them for safekeeping: “this is good for the entendimento, da cumplicidade e partilha. Até que a morte land”. In Portugal, a married couple struggles to relive their formally os separa. perfect mutual understanding, complicity and sharing. Till death do Em Moçambique, o acto arrojado dos velhos terá como con- them part. In Mozambique, the daring of those old man leads them sequência a morte de ambos. O prodígio acontece no enterro to their demise. The supernatural intervenes at the burial of one of de um deles quando a terra se recusa a abrir para o acolher. them, when the earth proves to be immune to all attempts of digen “Há um mal resolvido que é precíso desfazer”. E os tumultos it for a grave, “There’s some unfinished business that must be dealt multiplicam-se. Em Portugal, o sobrevivente do casal viaja with”. Upheavals multiply. para Moçambique e aterra em pleno conflito, alterando as From Portugal, the surviving spouse travels to Mozambique to land regras do logo. in the thickest of the plot, thus changing the rules of the game. The As duas realidades em confronto ou se anulam, ou se conju- two clashing sides either annul or complement each other. gam...

54 LONGAS-METRAGENS FEATURE FILMS

Argumento Screenplay José Carlos de Oliveira FilmografiaFilmography Dialogos Dialogues Luís Carlos Patraquim, António Cabrita, José Carlos de Oliveira 2005 Um Rio FotografiaPhotography José Carlos de Oliveira 2003 Preto E Branco Som Sound Gita Cerveira Music Fábrica da Música, Paulo Lorga, Zoë 2000 O Crime ao Pé do Resto do Mundo Montagem Editing José Carlos de Oliveira, Pedro Gaspar 1999 O Dragão de Fumo Produtor Producer José Carlos de Oliveira, Ana Costa 1997 Inês de Portugal Produção Production Marginal Filmes, Cinemate 1976 Madeira Co-Produção Co-Production BrásFilmes, RTP Financing ICAM, RTP, IBERMEDIA, Câmara Municipal do Porto, Fundação Ciência e De- senvolvimento, CTT, Grupo Visabeira, Petrogal Moçambique, MCELL Moçambique, flours Azul - Elitour Porto, Ana de Sousa Intérpretes Cast Anabela Moreira, Jorge Mota, Mariana Coelho, Paula Guedes, Jorge Loureiro, Ana Magaia, Isaac Mandlate, Ana Paula Mota

55 56 57 OS CAMINHEIROS SALITRE

Luís Campos Bras Leonor Noivo Portugal / 2005 / 15’ Portugal / 2005 / 12’ 35 mm / Cor 35 mm / Dolby SR

Um sol ardente, uma estrada isolada, um cego e o seu guia Passou pouco tempo. Os dois chegaram a um ponto irreversível, seguem um caminho ao encontro do horizonte, equacionando a ruptura é a única saída. Um deles vai ter que dar o primeiro o valor da vida. Lentamente vai-se delineando o final... passo. Nesta manhã, cada um toma a decisão de partir, defini- tivamente, e sem que o outro se aperceba. A casa fica vazia. Beneath a burning sun, a secluded road, a blind man and his guide tread a path towards the horizon, pondering the value of life. Slowly, A few time has passed. The two had arrived at an irreversible point; the shape of the ends appears… the rupture was the only exit. One of them must give the first step. In this morning, each one takes the decision to leave, definitively, and without the knowledge of the other. The house is empty.

Argumento Screenplay Leonor Noivo Argumento Screenplay Luís Campos Bras FotografiaPhotography Daniel Neves FotografiaPhotography Carlos B. Cunha Director Som Sound Director Luís Botelho Som Sound Ari de Carvalho Música Music António Pedro Montagem Editing Luís Coelho Montagem Editing Rui Mourão Produtor Producer Luís da Matta Almeida Intérpretes Cast Filipe Cary, Joana Brandão Produção Production Zeppelin Filmes Produtor Producer Pedro Caldas Co-Produção Co-Production Animacroma Fumes Produção Production Luz e Sombra

58 CURTAS-METRAGENS SHORT FILMS

A RAPARIGA DA MÃO MOR- TA

Alberto Seixas Santos Portugal / 2005 / 15’ 35 mm / Cor

Cecília is a teenager, aged sixteen. She is the only daughter of a bour- Cecília é uma adolescente de dezasseis anos. É filha única geoise family. They live in Lisbon, in a big flat in theBairro Azul quar- de um casal da burguesia relativamente diferenciada. Vivem ter. Cecília is a good student, she’s pretty, apparently healthy, except em Lisboa, num andar amplo na zona do Bairro Azul. Cecília for a serious physical deficiency: she has prosthesis at her left hand. é boa aluna, bonita, aparentemente saudável, excepto pela Her four years old cousin Mariana comes to live with her parents. sua deficiência física grave: tem uma prótese no lugar da Cecília picks a crisis, which soon worsens: school life, discipline mão esquerda. Vem viver para casa de seus pais Mariana, de habits and hygiene degrade. She becomes mythomaniac and forge quatro anos de idade, sua prima. Cecília entra em crise que a false fiancé, a divorced and much older businessman. She makes depressa se agrava: a relação com a escola, os hábitos de dis- confidences to Bibia, the Guinean servant. She neglects school, ciplina, higiene e cuidado na aparência, deterioram-se. Entra goes out late, in secret, rambling around day and night. She meets em delírio mitómano, inventando um falso noivo, homem de an old-looking homeless and a group of eastern immigrant workers. carreira, divorciado, muito mais velho. Faz confidências da sua In fact nobody attacks her, just in words, but Cecília slupms. Her fantasia a empregada guineense da casa, Bibia. Falta à escola, fantasy stops. sai de casa as ocultas e a desoras, deambulando sem rumo de Cecília comes back home, to her mother’s arms. The adopted cousin dia ou de noite. Encontra, entre outros passantes, um velho watches. Cecília, on the verge of self-destruction, is willing to rest. excêntrico sem abrigo e, de madrugada, um pequeno grupo de trabalhadores imigrantes do Leste. Ninguém a agride de facto, apenas verbalmente, mas Cecília sossobra. A fantasia cessa. Cecília volta para casa, cai em si e nos braços de sua mãe. A prima adoptada observa. Cecília, à beira da auto-destruição, aceita descansar.

Argumento Screenplay Maria Velha da Costa e Alberto Seixas Santos FotografiaPhotography Miguel Sales Lopes Som Sound António Pedro Figueiredo FilmografiaFilmography Montagem Editing Catarina Ruivo 1999 Mal Produtor Producer Sandro Aguilar, João Figueiras 1992 Paraíso perdido Produção Production O Som e a Fúria 1982 Gestos e fragmentos Co-Produção Co-Production RTP 1977 A lei da Terra 1972/75 Brandos Costumes

59 O ALMOÇO A ESTRELA

Gideon Nel António Duarte Portugal / 2005 / 7’ Portugal / 2005 / 15’ 35 mm / Cor 35 mm

Dia solarengo à entrada de uma pequena cidade portuguesa. Desaparece do céu a estrela da aldeia. Só o pequeno Pedro Uma família disfuncional almoça sentada debaixo de uma conhece o seu destino. árvore, virada para a estrada e disposta como na “Última Ceia” de Da Vinci. A violência doméstica aparenta ser invi- The star of the village disappears from the sky. Only little Pedro sível para o grupo e a compaixão não existe. Sem soluções knows its destination. aparentes, cada personagem debate-se com o seu almoço e os seus demónios pessoais. Argumento Screenplay António Duarte Sunny day in the outskirts of a small Portuguese city under a tree Argumento adaptado Adapted Scrennplay Do conto de Virgílio Ferreira and facing a road in a configuration of Da Vinci’s “Last Supper” this FotografiaPhotography Henrique Serra dysfunctional family have lunch. Domestic violence appears invisible Director de Som Sound Director António Figueiredo to the group, and compassion non existent. Música Music José Mário Branco Montagem Editing Maria Joana Figueiredo Argumento Screenplay Gideon Nel Intérpretes Cast Francisco Hestnes Ferreira, Manuel Romão FotografiaPhotography Luís Branquinho Nogueira, Joana Craveiro, João Vaz, Diogo Dória, José Mora Ramos, Montagem Editing Marcos Castiel José Pinto Música Music Carla & Paquito, Lda Produtor Producer Antónia Seabra Intérpretes Cast Ricardo Moura, Vera Paz, Paulo Lázaro, Maria João Produção Production As Produções Cinematográficas Pereira, Patrícia Figueira Produtor Producer Miguel Varela Produção Production Tangerina Azul FilmografiaFilmography FilmografiaFilmography 1997 The Aids Quilt 2002 Tomás e a alma 1985 Contemporary Black Artists (series of 26 episodes) 2001 O número que marcou não se encontra atribuído 1984 The History and Development of Black Art in Southern Africa 2000 Maldição (series of 26 episodes) 2000 Uber Liebe

60 CURTAS-METRAGENS SHORT FILMS

CEGA PAIXÃO

Carmen Castelo Branco Ficção Portugal / 2005 / 11’ 35 mm / Dolby SR

Argumento Screenplay Carmen Castelo Branco Pedro ama Inês. A primeira gota na tempestade que se FotografiaPhotography Leonardo Simões aproxima. Pedro procura Inês. Uma complícadíssima teia de Director de Som Sound Director Raquel Jacinto ruas estreitas, escuras, sombras e palavras nascidas do vazio Montagem Editing Marta Ribeiro daquela noite fá-lo ver o rosto e o corpo dela na sombra de Intérpretes Cast Mehdi Ahmadi, Eva Ramalho outros que passam. A ausência física de Inês torna Pedro num Produtor Producer Pedro Caldas corpo desfeito. Não consegue ver mais nada. Desesperado lança Produção Production Luz e Sombra as mãos aos olhos e tenta arrancá-los. Para ele, deixar de amar e sofrer é, talvez, deixar de ver.

Pedro loves Inês. The first drop in the storm that approaches. Pedro looks for Inês. One complex net of narrow dark streets, shades and words untaught in the emptiness of that night makes him to see her face and her body in the shadow of others that pass. Inês physical absence turns Pedro into a body swearing. He doesn’t see anything else. Despaired he grasp his hands to the eyes and tries to pull them out. For him, to stop loving and suffering is, perhaps, stopping to see.

61 62 63 3 CAMINHEIROS JANELAS VERDES

João Guerra João Guerra Ficção Ficção / 12’ Portugal / 2005 / 20’ Portugal / 2005 Beta SP Beta SP

Nas planícies alentejanas vagueiam dois homens em busca do Júlio, recentemente abandonado pela mulher, assiste à re- seu destino. A relação que se estabelece entre eles é o mote colha do cadáver de um mendigo num jardim público e, entre deste filme. os escombros de cartão, descobre uma carta de amor nunca enviada. Ao ler a carta, que espelha o seu próprio conflito In the plains of Alentejo two men in search of its destination wander. sentimental, Júlio resolve metê-la no correio e coloca o seu The relationship that comes out between them is the mote of this film. endereço sob o nome do remetente…

Júlio, whose wife had recently quit, watches a homeless corps being removed in a public garden and, amongst the paperboard rubbish, he finds an unsent love letter. When he reads the letter, that reflects his Argumento Screenplay João Guerra own sentimental conflict, Júlio decides to post it, putting his address FotografiaPhotography João Guerra under the sender’s name… Intérpretes Cast Diogo Dória, Rui Silva, João Tempera Produtor Producer Fernando Vendrell Produção Production David e Golias Argumento Screenplay Luís Alvarães, adptação de um conto de Mário Masini Interprétes Cast Pedro Lacerda, Maria d’Aires, Adriano Luz, Cân- dido Ferreira Produção Production David & Golias

FilmografiaFilmography

1992 Longe daqui

64 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

BERÇO DE PEDRA

Nuno Rocha Ficção Portugal / 2005 / 28’ Beta SP / Stereo

Argumento Screenplay Nuno Rocha Carlos está desempregado, vive sozinho e tem um grande FotografiaPhotography Victor Santos, Claudio Oliveira problema para resolver: será despejado do seu quarto se no Director de Som Sound Director Duarte Ferreira prazo de um dia não liquidar as rendas em atraso. Sem dinheiro Montagem Editing Nuno Rocha e visivelmente deprimido, procura ajuda, contactando alguns Intérpretes Cast Valdemar Santos, Pedro Carvalho amigos do passado. Um deles garante conhecer alguém que Produtor Producer Nuno Rocha o pode ajudar. Com apenas uma morada escrita num papel, Produção Production FilmesDaMente e não tendo nada a perder, segue o conselho do velho amigo.

Carlos is without a job; he lives alone and has a big problem to resolve: he will be discharge of its rented room if in the stated period of one day he doesn’t pay the incomes in delay. Without money and visibly depressed, he looks for help calling some friends from the past. One of them guarantees to know somebody that can help him. With only an address written in a paper, and nothing to lose, he follows the advice of his old friend.

FilmografiaFilmography

2005 Berço de Pedra

65 BOOM

Veit Helmer Ficção Portugal / 2005 / 6’ Beta SP

Todas as manhãs uma menina passeia de bicicleta pela calma Argumento Screenplay Alexandra Cavalheiro e Elsa Costa vila onde mora... Um homem do lixo que sonhava ser uma FotografiaPhotography Nuno Tudela estrela de basquetebol faz-lhe um furo no pneu... Ele tenta Director de Som Sound Director Avilajet, lda. consertá-lo com o seu super-compressor, mas... BOOM! Uma Música Music LUFA LUFA surpresa mágica acontece... Montagem Editing André Mata Intérpretes Cast Maria João Castro Every morning a girl take a walk on her bicycle in the calm city she Produtor Producer Veit Helmer lives in…A Garbage Man that dream of becoming a basketball star Produção Production AVANCA 2005 - Cine Clube de Avanca makes a puncture in the tire of her bicycle... She tries to fix it with its super-compressor, but... BOOM! A magical surprise happens...

FilmografiaFilmography

1989 Tour d’Amour 1990 Die Raeuber 1992 Zum Greifen nah 1993 Der Fensterputzer 1994 Tour Eiffel 1995 Surprise! 1998 Tuvalu 1999 City Lives 2000 Hati-Hati, Malam-Malam 2002 Uzbek Express! 2003 Gate to Heaven

66 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

CTRL ALT FLY A MINHA MÃE É PIANISTA

Vitor Santos João Rosas Portugal / 2005 / 2’47 Ficção Beta SP / Cor Portugal / 2005 / 4’ Beta SP / Stereo

Não incomodar. Uma tarde no quotidiano de uma menina cuja mãe é pianista. A relação de ambas é cúmplice e íntima. A rotina de cada uma Do not disturb. delas converge e diverge segundo um padrão que elas próprias definem. Partilham um espaço, uma intimidade, uma série de gestos, um mesmo ritmo cardíaco. São mãe e filha, mas nem Argumento Screenplay Victor Santos por isso deixam de ser duas mulheres autónomas. FotografiaPhotography Victor Santos Montagem Editing Victor Santos, Pedro Maia A daily afternoon in the life of a girl whose mother is pianist. The Música Music Victor Santos relation of both is close. The routine of each one of them converges Som Sound Victor Santos and diverges as a standard that proper they define. They share a space, Intérpretes Cast João Marçal privacy, a serie of gestures, and the same exactly cardiac rhythm. Produtor Producer Victor Santos They are mother and daughter, but nor therefore they leave of being two autonomous women.

Argumento Screenplay João Rosas FotografiaPhotography Joana Cunha Ferreira Som Sound José Filipe Costa FilmografiaFilmography Montagem Editing João Rosas Intérpretes Cast Anne Kaasa, Beatriz Henriques 2003 Noir Produtor Producer Fundação Calouste Gulbenkian 2004 Fotograma 23 Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian 2005 42X 2005 CTRL ALT FLY 2006 Intemporalidade

67 O OUTRO LADO UMA NOITE AO ACASO

Nuno Portugal Victor Candeias Suspense Portugal / 2005 / 18’ Portugal / 2006 / 5’ Beta SP / Stereo Beta SP / Stereo Digital

Uma rapariga prestes a cometer suicidio sente-se observada... Numa madrugada fria e sem chuva, um passageiro sai de uma Já alguma vez te sentiste assim ? Aquela sensação que mais estação de comboios e às 02H03 entra num táxi. Era para alguém está na mesma divisão contigo, mesmo quando estás ser uma curta viagem de rotina mas a insistência do acaso completamente sozinho ?... E tu ? estás a olhar para onde ?! determina que 3 desconhecidos cruzem os seus destinos e partilhem o mesmo trajecto por mais tempo do que qualquer deles desejaria. Uma história anónima, como tantas outras A girl is given to commit suicide, feels like observed... Have you some que ocorrem todas as noites na cidade. time felt yourself this way? The feeling that somebody else is in the same room with you, exactly when you are completely alone... And In a cold dawn and without rain, a passenger leaves a train sta- you? Where are you looking at?! tion and at 02H03 he enters in a taxi. It was to be one short trip of routine but the insistence of causalities determines that 3 strangers cross there destinations and have the same trip for more time they would desire. A anonymous story, like many others that occur all the nights in the city. Argumento Screenplay Nuno Portugal Argumento Screenplay Victor Candeias FotografiaPhotography Nuno Portugal FotografiaPhotography André Szankowski Director Som Sound Director Nuno Portugal Director Som Sound Director Armanda Carvalho Montagem Editing Nuno Portugal Música Music Nuno Tempero Intérpretes Cast Cláudia Sousa Montagem Editing Rui Rosa Produtor Producer Ricardo Matos, Ana Esquita, Nuno Portugal Intérpretes Cast Filipe Duarte, Henrique Viana, Pedro Alpiarça Produção Production TV AAC Produtor Producer Victor Candeias Produção Production Mediterranea Lda

68 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

O PRIMEIRO DIA FRIO

Ana Paula Martins Artur Serra Araujo Portugal / 2005 / 11’ Portugal / 2005 / 13’ Beta SP / 4:3 / Stereo Beta SP / 4:3 / Stereo

Uma mulher que vai fazer uma entrega a um perigoso barão Jorge é o centro do jogo psicológico. Tendo como única função da droga, pára para ajudar um acidentado grave numa estrada transportar os cadáveres da câmara refrigeradora para os deserta. A partir daí a sua vida muda por completo. carros das agências funerárias, confronta-se, um dia e pela primeira vez, com o rosto do cadáver que transporta. A woman, who goes to make a delivery to a dangerous baron of the drug, stops to help a serious victim in a desert road. From there her Jorge is the center of the psychological game. His only function is life changes for complete. to carry corpses from the cold chamber to the cars of the funerary agencies, he meet, one day and for the first time, with the face of the corpse that he carries. Argumento Screenplay Nuno Capucha, Wilmer Simões, Ana Paula Martins FotografiaPhotography Nelson Lopes Director de Som Sound Director Tomás Chaves, Francisco Almeida Argumento Screenplay Pedro Pinto, Filipe Pinto Música Music João Apell FotografiaPhotography Pedro Azevedo Montagem Editing Ana Paula Martins, Patricia poção Director de Som Sound Director Vasco carvalho Intérpretes Cast Manuela Couto, Adriano Carvalho, Tomás Taylor Música Music Pedro Marques Produtor Producer Ana Paula Martins Montagem Editing Henrique Silva Produção Production Restart Intérpretes Cast Maria Freitas, João Fino, Hugo Niculau, Eloy Monteiro Produtor Producer Francisco Bravo Ferreira Produção Production FBF Filmes

FilmografiaFilmography FilmografiaFilmography

2005 O Primeiro Dia 2004 Comédia Infeliz

69 DAPHNE

Perseus Mandillo Drama Portugal / 2005 / 18’ Beta SP / Stereo

Tiago, um jovem estudante de arquitectura, convida a namo- Argumento Screenplay Ágata Mandillo & Perseus Mandillo rada inglesa, Daphne, para o acompanhar ao almoço de noivado FotografiaPhotography Emanuel Magessi da irmã. O embate com os valores e preconceitos da sua familía Director de Som Sound Director Simão Costa aristrocrata é inevitável. Será que a presença de Daphne fará Música Music Miguel Azguime com que Tiago assuma as suas escolhas perante uma família Montagem Editing Perseu Mandillo da qual faz parte mas que se sente distante? Intérpretes Cast Jorge Corrula, Paula Lobo Antunes, Ana Plantier, Maria Albergaria, Mário Rino, Vicente da Cuna Menezes, Manuel Tiago, a young architecture student, invites his English girlfriend, Castro, Amanda Stuart, Margarida Coutinho Daphne, to join him in the engagement lunch of his sister. The shock Produtor Producer Paula de Castro Guimarães, Estrela Mandillo with the values and preconceptions of his aristocrat family is inevi- Produção Production Tortoise Movies table. Will the presence of Daphne make Tiago assume its choices facing a family of which his a part but from whom he feels distant?

FilmografiaFilmography

2005 Daphne 2004 Matrrrrrrrrrrrrrrrrr 2003/2004 Barcos, Memórias do Tejo 2002 O Último Degrau 2001 Chocolate Passion 2001 The Flight of the Seagull

70 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

DÉJÀ VU

Carlos Alberto Gomes Fantástico Portugal / 2006 / 6’ Beta SP

In that beautiful morning, Naquela linda manhã I was playing in the garden... Estava a brincar no jardim Mummy told me: A certa altura a mamã “Don’t run Chamou-me e disse-me assim : you’ll fell, like always, “Não andes sempre a correr And hurt yourself!” Tropeças sem querer I said “allright I won’t!” Cais ficas mal!” Soon I forgot so. Respondi “pronto está bem!” I don’t remember how it went after “Depressa porém esqueci-me de tal... I fell off Não me lembro depois como foi And hurt my nose Tropecei, caí no chão... A scratch on my knee... No joelho eu fiz um dói-dói... Since then I did what mummy told me to. No nariz um arranhão... Desde então fiz tudo que a mama Me diz...

Argumento Screenplay Carlos Alberto Gomes FotografiaPhotography Carlos Alberto Gomes Director de Som Sound Director Carlos Alberto Gomes Montagem Editing Carlos Alberto Gomes FilmografiaFilmography Intérpretes Cast Joana Rão, Catarina Vieira, Miguel Vieira, Carmen Rão 2003 Lá em cima Bem Perto do Céu Produtor Producer Carlos Alberto Gomes 2003 CidadEMovimento Produção Production Zorbafilmes 2004 5F’s

71 9980 RN ATÉ LOGO JACARÉ

Alexandre Mestre Fernando Lobo Amaral Ficção Portugal / 2005 / 7’ Portugal / 2005 / 20’ Beta SP Beta SP / Stereo

O refúgio ideal de quatro criminosos ou a casa de sonho de Um dia na vida de um idoso. Um puzzle com peças em falta. um jovem casal… Um carro que os conduz até lá… Películas de 8 mm que registam cada passagem… Uma curta de curtas One day in the life of an aged one. A puzzle with missing parts. histórias que se entrelaçam.

The ideal shelter of four criminals or the house of dream of a young Argumento Screenplay Fernando Lobo Amaral couple... A car that leads them until there... Films of 8 mm that they ForografiaPhotography Fernando Lobo Amaral register each passage... Short film on short histories that connect Montagem Editing Fernando Lobo Amaral itself. Intérpretes Cast Nini Produtor Producer Fernando Lobo Amaral Argumento Screenplay José Julião Produção Production Moonghost Productions FotografiaPhotography Tiago Gonçalves Director de Som Sound Director João José Gomes e Rui Capitão Música Music João José Gomes e Rui Capitão Montagem Editing Alexandre Mestre, João Pirata e Tiago Gonçalves Produtor Producer Alexandre Mestre Produção Production Alexandre Mestre

FilmografiaFilmography

2005/2006 9980 RN 2004 vídeo clip para a música Xiva, da banda Ode Odium

72 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

GL’AMOUR

Luís Galvão Teles Portugal / 2005 / 14’ Cor / 1:2,35

Argumento Screenplay Ana Sofia Vila Major Luís é um assassino profissional... e homossexual. Está tão FotografiaPhotography Miguel Sales Lopes viciado em cocaína e em matar pessoas como apaixonado pelo Som Sound Vasco Pedrosa seu namorado. Um dia, no desempenho da sua profissão, algo Música Music The Gift de novo acontece... Luís apaixona-se pela mulher que matou. Montagem Editing Claudia Silvestre, Tiago Antunes Luís is a professional hitman… and gay. He’s as a hooked on cocaine Intérpretes Cast Alexandre Ferreira, Adriana Queirds, Cláudio Silva, Pedro Sousa e Participação especial de Nicolau Breyner and killing people as he is on his boyfriend. One day, while out on a “hit”, someything strange happens… Luís falls in love with the dead Produtor Producer Luis Galvão Teles woman he’s just killed. Produção Production Fado Filmes

FilmografiaFilmography 2003 Tudo isto é Fado 1999 A Noiva 1997 Elless 1991 Retrato de família 1981 A Vida é bela 1976 A confederação 1972 Bestiaire

73 ALGUÉM OLHARÁ POR TI

Marta Pessoa Portugal / 2004 / 14’ Beta SP

O olhar de Mariana percorre o pátio de muros altos. Joana ao Argumento Screenplay Rita Palma fundo. A expectativa de uma amizade. Tudo está por aprender. FotografiaPhotography Miguel Salles Lopes Mariana segue Joana até a sala de aula. Olha-a. Nada é sabido. Som Sound Emidia Buchinho E tudo muito rapido. Montagem Editing Pedro Marques O desenho de Joana. O tombar de um boião de tinta. Foge. Produtor Producer MAnuela Ribas, Paulo de Sousa O olhar de Mariana preso à tinta vermelha. A sua imagem no Produção Production Continental Filmes espelho. Intérpretes Cast Joana Mafalda de Oliveira, Solia Villardebd, Ana- A culpa confunde-a: quem fez tombar a boião? Terá sido ela bela Brigida própria?

Mariana casts a glance over the high-walled courtyard. Joana in the rear. The expectation of a friendship. All must be learnt. Mariana follows Joana into the classroom. She looks at her. Nothing is known. All went too quickly. Joana’s drawing. An inkpot falls. She runs away. Mariana’s eyes caught in the red ink. Her reflex in the mirror. Guilt makes her feel confuse: who made the inkpot fall? Could it be her?

FilmografiaFilmography

2004 Dia de Feria 2004 Sobre-azul 1999 Nicolau - Estória de um Pinguim 1998 Beijar o Senhor

74 CURTAS-METRAGENS VÍDEO SHORT FILMS VIDEO

PORTALINHO CHAMA ANÓNIMA

Paulo Guilherme António Pinto Drama Ficção Portugal / 2005 / 20’ Portugal / 2005 / 10’ Beta SP Beta SP / Stereo

Ninguém chora a morte do doutor Jacinto. Toda a gente da Um poema falado de Sophia de Mello Breyner Andresen. aldeia bebe do seu vinho e prova da sua comida. Antigas dis- putas irão reacender-se... A recited poem of Sophia de Mello Breyner Andresen.

Nobody cries the death of the doctor Jacinto. All the people of the village drinks from his wine and tastes from his food. Old disputes Argumento Screenplay António Pinto will go to relight themselves... FotografiaPhotography António Pinto Director de Som Sound Director Helena Belisa Montagem Editing António Pinto, Fernando Pinto Argumento Screenplay Carla Baptista Intérpretes Cast David Fialdo, Helena Belisa FotografiaPhotography João Guerra Produtor Producer António Pinto Director de Som Sound Director Francisco Veloso Produção Production Panoramica Montagem Editing Edgar Feldman Intérpretes Cast Isabel Silvestre, Bruno Bravo, Fernando Heitor, Maria Dilar, Adelino Tavares, Raquel Dias, Gonçalinho Alves, José Mora Ramos Produtor Producer Fernando Vendrell Produção Production David e Golias

75 QUANDO EU MORRER RUPOFOBIA

Luís Vieira Campos Telmo Martins Ficção Comédia Portugal / 2005 / 11’ Portugal / 2005 / 15’ 16:9 / Stereo / Cor Beta SP / Dolby SR

Uma viúva, um caixão, um cangalheiro e uma jovem grávida... À Limpeza Deus amou, mais amou quem a guardou. no fim do tempo, a vida e a morte cruzam-se nas escadas de um prédio. God give is love to cleaning, much more love give, who’s kept it.

A widow, a coffin, the funeral agency and a young pregnant woman... in the end of time, life and death crosses each other in the stairs of a building. Argumento Screenplay Telmo Martins, Raquel Carrilho, Paulo Santos FotografiaPhotography Pedro Azevedo Director de Som Sound Director João Gazua Argumento Screenplay Luís Vieira Campos Música Music João Pires - FLAK FotografiaPhotography Francisco Vidinha Montagem Editing Telmo Martins, João Gazua, José Nascimento Director de Som Sound Director Sérgio Silva Intérpretes Cast Álvaro Faria, Luís Dias, João Morgado Ana Gon- Música Music Manuel Cruz çalves Montagem Editing João Paulo Nunes; Luís Vieira Campos Produção Production Cybercentro da Covilhã Intérpretes Cast Aurora Gaio, Mário Moutinho, Odette Mosso, Jorge Loureiro, Tó Maia Produtor Producer Jorge Neves Produção Production Alfândega Filmes

FilmografiaFilmography FilmografiaFilmography

2000 Adeus 2003 Karma

76 77 SELO OU NÃO SÊ-LO MENU

Isabel Aboim Inglez Joana Toste Portugal / 2005 / 6’ Portugal / 2005 / 3’20’’ 35 mm / Cor Beta SP / Cor

A história imaginaria de uma menina que recebe um convite Um retracto horrível, terrível, tortuoso e insuportável dos para beber chá, com a Rainha de Inglaterra. Mas recebe esse pequenos dramas do dia a dia. convite de uma forma meio inusitada, de uma forma inven- tada. Sem nunca o saber, ela encontra-se na própria carta de A portrait of the horrible, terrible, torturous and unbearable small resposta a esse convite. dramas of everyday life. The imaginary tale of a little girl who recieves an invitation to have tea with the queen of England. But she gets that invitation in a strange and unusual way. Without knowing, she’s inside the answer letter to Argumento Screenplay Joana Toste that invitation. Montagem Editing Paulo Curado Som Sound Paulo Curado Argumento Screenplay Isabel Aboim Inglez Produção Production Animais

FilmografiaFilmography

2001 Táxi 1999 De Cabeça perdida 1990 Ecce Canis FilmografiaFilmography 1989 Existo 1987 Armário 2004 A Dama da Lapa

78 ANIMAÇÃO ANIMATION

A TRIP TO NEW YORK

Filipe Y Portugal / 2005 / 13’ Beta SP / Dolby Surround

A Trip to New York relata uma hipotética viagem que Bin Laden terá feito a Nova York, ainda antes dos atentados de Argumento Screenplay Filipe Y 11 de Setembro, com o intuito de destuir a cidade e causar o FotografiaPhotography Filipe Y pânico. Este filme é sobretudo uma paródia às tentativas fal- Montagem Editing Filipe Y hadas, por parte dos Estados Unidos, em capturar aquele que Produtor Producer Filipe Y eles consideram o inimigo número um do “mundo livre”. Bin Produção Production Out of focus Laden assume diversas personagens e desse modo consegue concretizar os seus planos e ao mesmo tempo vai escapando à captura em pleno solo americano. Quem sairá vencedor?

A Trip to New York tells a hypothetical trip that Bin Laden will have made to New York, before September 11, with the intention of destructing the city and causing panic. This film is over all a parody to the failed attempts of the United States in capturing the one that they consider enemy number one of the “free world”. Bin Laden assumes different characters and materializes his plans and at the same time he keeps escaping to the full capture in American ground. Who will be the winner?

FilmografiaFilmography

Eclipse Venus em Vão A Trip to NY

79 MR.CAT MOUSE

Maria Estrela Lourenço Maria Estrela Lourenço Portugal / 2005 / 2’ Portugal / 2005 / 1’ Beta SP / Stereo Beta SP / Stereo

Mini história sobre um gato e um problema de água. Um apelo Mini história sobre o esforço de um rato de computador. Um para um problema sobre o qual nos devemos debruçar cada conselho dado por um dos instrumentos de trabalho mais usa- vez mais nos dias de hoje, apelo este, dado por um felino que dos nos dias de hoje para a sociedade portuguesa e do mundo. quase todos temos em casa. Short history on a computer mouse efforts. An advice given by one Little story about a cat and a problem of water. An appeal to a problem of nowadays most used instruments of work for the Portuguese on which we must lean over each time more in the presents days, society and of the world. an appeal given by a feline that we almost all have in our houses.

Argumento Screenplay Maria Estrela Peleteiro Lourenço Argumento Screenplay Maria Estrela Peleteiro Lourenço FotografiaPhotography Maria Estrela Peleteiro Lourenço FotografiaPhotography Maria Estrela Peleteiro Lourenço Música Music Kevin Macleod Música Music Kevin Mcleod Montagem Editing Maria Estrela Peleteiro Lourenço Montagem Editing Maria Estrela Peleteiro Lourenço Produtor Producer Maria Estrela Peleteiro Lourenço Produtor Producer Maria Estrela Peleteiro Lourenço Produção Production Maria Estrela Peleteiro Lourenço Produção Production Maria Estrela Peleteiro Lourenço

FilmografiaFilmography FilmografiaFilmography

2005 Mouse 2005 Mr.Cat 2004 Tarde Demais 2004 Tarde Demais

80 ANIMAÇÃO ANIMATION

HISTÓRIA DE UM CARAME- LO

Pedro Mota Teixeira Portugal / 2004 / 6’ Beta SP / Cor

As personagens desta história são os produtos expostos na loja de uma bomba de gasolina no Alentejo. O Caramelo, a personagem principal, está há imenso tempo à espera de ser consumido, e agora, a dois dias do fim do seu prazo de validade ele está desesperado e meio enlouquecido. Vê- -se comprado por um miúdo, que depois o rejeita ficando só Argumento Screenplay Rita Serra, Pedro Teixeira com o plástico que o embrulhava. O Caramelo é então encon- FotografiaPhotography Animacao 30, Luis Felix trado por um esquilo que o leva para casa. Aí encontra, um Som Sound Animago berlinde, e um papel de chiclete por quem se apaixona. A lata Música Music Animago de feijão, sua companheira de desventuras, passado 30 anos Montagem Editing Luis Gritu narra agora a história do caramelo, velha mas feliz é agora Produtor Producer Cinemate usada para colocar lápis e canetas. Produção Production Cinemate Co-Produção Co-Production Animago The characters in this story are the exposed shelf products at a store in a gas station in Alentejo. Caramel (candy), the main character, as been waiting for such a longtime to be consumed and now, when only two days are remaining for his validity term, he is desperate and half mad. He finds himself purchased by a little kid who later rejects Caramel, only keeping the plastic that raps hum. It’s then that Caramel is found by a squirrel, who takes him to his home. There he finds a marvel and chewing gum rap paper, for which he falls in love with. Thirty years later, an old buy happy bean can, now used as a pencil and pen recipient, tells us the story of this Candy.

81 A FILM ABOUT US LIXO

Pedro Lino Mário Filipe Gajo Portugal / 2005 / 5’ Portugal / 2005 / 3’ Beta Sp / Stereo Beta SP / Stereo

Um filme sobre nós... Num enorme monte de lixo, uma peça de uma máquina de escrever cai sobre um boneco metálico, fazendo com que este A film about us... ganhe vida, tentando desprender-se do lixo, o boneco foge de uma televisão que tenta esmagá-lo.

In an enormous garbage mount, a part of a typewriter falls on a metal- Argumento Screenplay Pedro Lino lic doll, making with that this gains life, trying to get loose itself of FotografiaPhotography Pedro Lino the garbage, the doll runs away from a television that tries to jam it. Som Sound Pedro Lino Montagem Editing Pedro Lino Produtor Producer Pedro Lino Produção Production Pedro Lino Argumento Screenplay Mário Filipe Carvalho Gajo FotografiaPhotography Mário Filipe Carvalho Gajo Som Sound Mário Filipe Carvalho Gajo Música Music Mário Filipe Carvalho Gajo Montagem Editing Mário Filipe Carvalho Gajo Produtor Producer Mário Filipe Carvalho Gajo Produção Production Mário Filipe Carvalho Gajo

FilmografiaFilmography FilmografiaFilmography

2004 A Menina Gorda 2004 Lixo

82 ANIMAÇÃO ANIMATION

HISTÓRIAS A PASSO DE CAGADO VULGARES

Artur Correia Frederico Fonseca, Vitor Martins Portugal / 2005 / 65 x 30’’ Portugal / 2005 / 6’ Beta SP / Cor 35 mm / Cor

A tartaruga é uma simpática e gentil criatura que anda pela Normalizados, como as maçãs golden. Nao têm bicho, mas não vida dos humanos, mas longe, muito longe da nossa vida ver- sabem a nada. tiginosa. É na realidade um desajeitado e quase infeliz animal, que afinal de contas, possui um certo ar humano. Série de They are normalized like golden apples. They don’t have worms, but pequenas histórias com aventuras acidentais apenas para uma they are tasteless personagem: a amigável tartaruga.

The tortoise is a nice and kind creature that goes through humans’ Argumento Screenplay Frederica Fonseca, Virgilio Almeida life but far, very far from our breathtaking lives. It is in fact a clumsy Produtor Producer Luis da Matta Almeida and almost unfortunate animal that, after all, has a sort of human Produção Production Zeppelin Filmes air. Different short stories with accidental adventures just for one Co-Produção Co-Production Snegami, Indigo character: the friendly tortoise.

Argumento Screenplay Artur Correia Produtor Producer Antonio C. Valente Produção Production Animegas Co-Produção Co-Production RTP, Cine Clube de Avanca

FotografiaFilmography

O Romance da Raposa

83 HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ

Regina Pessoa Portugal / 2005 / 7’ 35 mm / P & B

Há pessoas que são diferentes, contra a sua vontade, (in- Argumento Screenplay Regina Pessoa evitavelmente). Costumam ser rotuladas com vários nomes, Som Sound Normand Roger uns de origem patalógica, outros nem por isso... Tudo o que Música Music Normand Roger desejam é serem iguais aos outros, misturarem--se deliciosa- Produtores Producers Abi Feijó, Patrick Éveno, Marcel Jean mente entre a multidão. Há quem passe o resto da sua vida Produção Production Ciclope Filmes lutando para conseguir isso, negando ou tentando abafar a Co-Produção Co-Production Folimage (Franca), National Film Board sua diferença. Outros assumem-se e dessa forma elevam-se, (Canada), RTP conseguindo assim o seu tão ambicionado lugar junto dos outros... no coração.

Some people are different, against their will. They used to be called by several names, some of a pathologist origin, other not quite... All they whish is to be equal to the others, deliciously mixing among the crowd. There are people spending the rest of their lives fighting to achieve, denying or hiding their differences. Other assume them- selves and stand up this way, getting their ambitious place close to the others... in their heart.

FilmografiaFilmography

1998 A Noite 2005 História trágica com final feliz

84 85 O FOLE, UM OBJECTO DO QUOTIDIANO RURAL

Carlos Eduardo Viana Documentário Portugal / 2005 / 32’ Beta SP

Argumento Screenplay Carlos Eduardo Viana O fole, cujo processo de fabrico se documenta, é um objecto FotografiaPhotography Daniel Novo e Ricardo Geraldes que, apesar de hoje ser quase desconhecido, foi peça comum do Director de Som Sound Director Alexandre Martins quotidiano rural de São Lourenço da Montaria. A sua função Montagem Editing António Soares era a de recipiente para o transporte de cereal, da casa para Produtor Producer AO NORTE - Associação de Produção e Animação o moinho sob a forma de grão, regressando depois já como Audiov farinha, pronto para ser consumido. A aquisição de um fole Produção Production Rui Ramos para o Museu do Traje de Viana do Castelo (no âmbito da in- vestigação molinológica que o núcleo dos moinhos da Montaria proporciona) foi o pretexto para o registo do processo – com os seus saberes e gestos específicos – que, apesar de se ter repetido inúmeras vezes ao longo dos tempos, corria o risco de se perder irremediavelmente.

The “Fole”, whose process of production is documented, is an object that, although today to be almost unknown, it was common part of the agricultural quotidian of São Lourenço of Montaria. Its function was of container for the cereal transport, from the house to the mill under the grain form, returning later already as flour, soon to be consumed. The acquisition of “Fole” for the Museum of Suit of Viana do Castelo (in the scope of the mill process investigation that the nucleus of the mills of Montaria provides) was the excuse for FilmografiaFilmography registry this process - with its know how and specific gestures - that, although having be repeated innumerable times in the past, ran the 1982 Mouna un D. Quixote risk of losing this wisdom for good. 1983 Memória de um banho santo 1986 La Pleine lune 2003 Contra a Corrente

86 DOCUMENTÁRIOS VÍDEO VIDEO DOCUMENTARIES VIDEO-POSTAIS DE CABO VERDE UMA VIDA NOVA

Rui Simões Nuno Pires Portugal / 2005 / 37’ Portugal / 2005 / 24’ Beta SP / Stereo Beta SP / Stereo

Série de 3 Video-Postais (Sabe de Zé Bô Nôme, Tud Sempre Não tinham sequer 20 anos. José e Guiomar foram para França Drêt) de uma viagem a Cabo Verde, pelas Ilhas de S. Vicente, a salto nos anos 70, sem saber uma palavra de Francês. Trinta St. Antão e Santiago, durante o 3ª Encontros Internacionais anos depois, decidiram regressar. Porquê agora ? Alguns meses de Cinema de Cabo Verde 2002. atrás, os seus dois filhos escolheram viver em Portugal. Por- tonto, José e Guiomar já não têm nada que os prenda a França. Series of 3 Video-Postcards (Sabe, De Zé Bô Nôme, Tud Sempre Drêt) of a trip to Cape Verde, trough the Islands of St.Vicente, St. They didn’t have 20 years. José and Guiomar had gone illegally to Antão and Santiago, during the 3rd International Cinema Meeting in France in the 70’s, without knowing a word of French. Thirty years Cape Verde 2002. later, they decided to return. Why now? Some months earlier, their two children had chosen to live in Portugal. So, José and Guiomar don’t have anything now that keeps them in France.

Argumento Screenplay Rui Simões FotografiaPhotography Rui Simões Montagem Editing Mária Costa Argumento Screenplay Nuno Pires FotografiaPhotography Nuno Pires, Nathalie Benady Director de Som Sound Director Nuno Costa Montagem Editing Nuno Pires Interprétes Cast José Pires, Guiomar Pires Produtor Producer Isabel Chaves Produção Production Hora Mágica

87 COMER O CORAÇÃO DE RUI CHAFES E VERA MANTERO AQUECIMENTO

Inês Oliveira Miguel Ribeiro Documentário / 33’ Documentário Portugal / 2005 2004/2005 / 14’ Beta SP 4/3 / Stereo

A criação, montagem e inauguração da peça “Comer o Cora- O trabalho invisível dos actores. Bastidores. Preparação. ção”, criada por Rui Chafes e Vera Montero para representar Aquecimento. Portugal na 26º edição da Bienal de Artes de São Paulo em 2004. The invisible work of the actores. Backstage. Preparation. Heating.

The creation, assembly and inauguration of the part “To eat the Heart”, created by Rui Chafes and Vera Montero to represent Portugal in 26th edition of the Biennial of Arts of São Paulo in 2004. Argumento Screenplay Miguel Ribeiro FotografiaPhotography Luís Vaz Argumento Screenplay Inês Oliveira Director Som Sound Director Maria Palma Fotografia Photography Inês Oliveira, Helena Inverno, Rui Chafes, Montagem Editing Luís Vaz Victor Rua Produtor Producer Bookcase Director Som Sound Director Vasco PImentel Montagem Editing Rui Mourão Produtor Producer Isabel Machado Produção Production C.R.I.M. Produções

FilmografiaFilmography

2004 Um Quadro de Rosas 2003 Uma Vontade Maior que o Mundo FilmografiaFilmography 2003 A3 Video-poemas 2003 Outras Vozes da América 2003 O Nome e o N.I.M. 2002 Interrogatório Legal

88 DOCUMENTÁRIOS VÍDEO VIDEO DOCUMENTARIES

FALTA-ME LX CAOS

Cláudia Varejão António Caetano Faria Portugal / 2005 / 20’ experimental Beta SP Portugal / 2005 / 5’ Beta SP / 16:9 / Stereo

Na turbulência da vida urbana acontece-nos esquecer ou sub- Ao atravessar a Ponte 25 Abril, não entramos só em Lisboa, estimar coisas que nos fazem falta, ausências que nos suspen- entramos numa cidade de pessoas, carros, metros, autocarros, dem, adiam ou até que nos magoam. Este documentário pede arte e cultura, entramos no caos. É-nos proporcionada uma a cerca de uma centena de habitantes da área metropolitana viagem pelos vários caos da cidade, na sua essência da palavra, de Lisboa que escrevam numa ardósia o que mais lhes faz uma viagem traduzida na primeira pessoa que procura trespas- falta. São respostas de pessoas de vários extractos sociais, sar vivências numa cidade de caos cosmopolita. de diferentes idades e com actividades diversificadas, que acabam por compor um retrato íntimo da sociedade portuguesa When crossing April 25th Bridge , we do not only enter in Lisbon, we contemporânea. enter in a city of people, cars, subways, bus, art and culture, we enter in the chaos. We are granted with a trip to some of the city chaos, in In the turbulence of urban life it happens to forget or to sub estimate the essence of the word, a trip translated in the first person whom things that are necessary, absences that suspend us, postpones or it looks to cross by experiences in a city of cosmopolitan chaos. even hurt us. This documentary asked about a hundred habitants of the metropolitan area of Lisbon to write in a slate what they need more. There are answers of people of some social trade bills, differ- ent ages and with diversified activities that compose a close picture Argumento Screenplay António Faria-Laura Nyögeri of the Portuguese contemporary society. FotografiaPhotography António Caetano Faria Montagem Editing António Faria-Laura Nyögeri Produtor Producer António Caetano Faria FotografiaPhotography Cláudia Varejão Produção Production Independente Director de Som Sound Director Pedro Costa Montagem Editing Cláudia Varejão, Graça Castanheira FilmografiaFilmography Produtor Producer Maria João Mayer, François d’Artemare Produção Production Filmes do Tejo II 2004 Maratona de Video Digital 2005 Identidades Sonoras

89 ROCKUMENTÁRIO

Sandra Castiço Documentário Portugal / 2006 / 40’ Beta SP

Kaló, Filipe, Calhau e André personificam o rock’n’roll que Argumento Screenplay Sandra Castiço define os Bunnyranch, uma das mais estimulantes bandas FotografiaPhotography Cláudio Ribeiro portuguesas, surgida do contexto rock’n’roll que caracteriza Música Music Bunny Ranch Coimbra. Com apenas 4 anos de vida, um Ep e um Lp lançados Montagem Editing Sandra Castiço, Toni Ferrino contam já com actuações em Espanha, Holanda, Inglaterra Intérpretes Cast Bunny Ranch, Adolfo Luxuria Canibal, Toni For- e por todo o país. O seu som incaracterístico e explosivo tuna, Vitinho... aliado à sua postura em palco são uma das marcas da banda. Produtor Producer António Ferreira É acompanhando os quatro de perto, na sua relação com os Produção Production Zed FIlmes - Curtas e Longas amigos, a música e a cidade, que nos apercebemos que é a sua atitude, carisma e estilo de vida peculiar que os distingue, fazendo deles uma banda tão promissora. Os Bunnyranch pa- recem imparáveis, no entanto algo vai acontecer que mudará a banda para sempre.

Kaló, Filipe, Calhau and André personate the rock’n’roll that defines the Bunnyranch, one of more the stimulants Portuguese bands, ap- peared of the context rock’n’roll that Coimbra characterizes. With only 4 years of life, a launched Ep and a Lp count already with con- certs in Spain, Holland, England and for all the Portuguese country. Its uncharacteristic sound and explosive ally to its posture in concert is one of the marks of the band. Following the four, in its relation with the friends, music and the city, that in them we understand there attitude, charisma and style of peculiar life that distinguishes them, making of them a so promising band. The Bunnyranch seems unstoppable; however something goes to happen that it will change FilmografiaFilmography the band forever. 2006 Rockumentário

90 DOCUMENTÁRIOS VÍDEO VIDEO DOCUMENTARIES

LIBERDADE E INOCÊNCIA

Paulo César Fajardo Documentário Portugal / 2005 / 28’ Beta SP / Stereo

Argumento Screenplay Álvaro Mendonça, Júlia Guarda Ribeiro, P. Duas bobines de película esquecidas num sótão durante 30 C. Fajardo anos, guardam a memória de 12 mil crianças em 1975. Um FotografiaPhotography Paulo César Fajardo, Júlia Guarda Ribeiro documento que registou um momento singular, onde toda uma Director Som Sound Director Paulo César Fajardo cidade (Leiria) convergiu para que o Dia Mundial da Criança Música Music José Barata Moura não fosse uma mera utopia. Montagem Editing Paulo César Fajardo Intérpretes Cast José Barata Moura, Júlia Guarda Ribeiro Two bobbins of film forgotten in an attic during 30 years, keep the Produtor Producer Álvaro Mendonça memory of twelve thousand children in 1975. A document that reg- Produção Production ASSP Leiria isters a singular moment, where all a city (Leiria) converged so that the World-wide Day of the Children was not a mere utopia.

FilmografiaFilmography

2001 Outono 2001 Claustrofobia 2004 Serra D’Aire & Candeeiros 2004/05 Festas e Romarias 2005 Liberdade e Inocência 2006 A Estação

91 92 93 ILHA DE MOÇAMBIQUE

Fernando Matos Silva Documentário Portugal / 2005 / 50’ Beta SP / Cor

Filmar a Ilha de Moçambique é revelar os segredos das paisa- Argumento Screenplay Joao Alarcão gens remotas, das velhas fortalezas e armazéns metidos ao mar FotografiaPhotography Fernando Matos Silva e descobrir os restos da grande época, palácios, casas, igrejas Som Sound Emídio Buchinho e capelas, que se oferecem ao cinema no seu pleno mistério. É Produtor Producer José Mazeda penetrar nos bairros enterrados na rocha, ou estendidos pelos Produção Production Take 2000 areais, pejados de gente, a transbordar de mulheres nativas que, com um descarado ar neo-realista, enchem os areais na caça ao marisco. É tudo isto que é preciso filmar porque, por um estranho ditame da história, esta é uma ilha pouco filmada. O Livro de Rui Knopffli, A Ilha do Próspero, um documentário fotográfico e político sobre a Ilha de Moçambique, é um per- feito guião para um documentário.

To film theMozambique Island is to reveal faraway secrets and landscapes, old fortresses and storehouses inwards the sea, and to discover vestiges of the great ages, palaces, houses, churches, cha- FilmografiaFilmography pels, which display to cinema in their full mystery. It is to penetrate slums shaped in rocks or extended along the shore, overcrowded, full 2005 Goa of native women who, with a bold neo-realistic look, fill the shore, 2005 Damão recollecting shellfish. It is all these things that must be filmed, as, by 2002 O Rapaz do Trapézio Voador a strange dictate, this is a scantily filmed island. A llha de Próspero, 2001 A Luz Submersa a book by Rui Knopfli is a perfect script for a documentary. 1992 Ao Sul 1981 A Guerra do Mirandum 1979/80 Actos dos Feitos da Guiné 1978 O Meu Nome é... 1977 Argozelo 1972 O Mal Amado

94 DOCUMENTÁRIOS TV TV DOCUMENTARIES

NA ESTEIRA DE EGAS CARTA DE CHAMADA MONIZ

Rui Pinto de Almeida Cristina Ferreira Gomes Documentário / 58’ Documentário / 62’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 Beta SP Beta SP

Partindo da recolha de materiais existentes na Casa Museu- A fotografia mostra-os juntos. É um grupo de mulheres e ho- -Egas Moniz e no Centro de Estudos Egas Moniz, efectua- mens que o destino reuniu. E é o retrato de uma geração, de se uma viagem sobre a vida e obra do político, cientista e um pedaço de Portugal que atravessou o Atlântico em busca de humanista, Prof. Egas Moniz, Prémio Nobel da Medicina de uma vida dourada num país que fala a mesma língua. Cinquenta 1949. Conta com testemunhos de cientistas e investigadores anos depois, que aconteceu a estas pessoas que o acaso de um de craveira mundial, familiares e antigos pacientes. dia da viagem juntou num instante a preto e branco?

Beginning from a collected materials in the House Museum--Egas The photography shows them together. It is a group of women and Moniz and the Center of Studies Egas Moniz, we make a trip on the men whose destination gets together. And it’s the picture of a genera- life and workmanship, of the politician, scientist and humanist, Prof. tion, of a piece of Portugal that crossed the Atlantic in search of a Egas Moniz, Prémio Nobel of the Medicine of 1949. this film have golden life in a country that speaks the same language. Fifty years testimony of scientists and investigators from the most brilliant mind later, what happened to these people that perchance one day trip of the world-wide, familiar and old patients. joined in an instant in black and white?

Argumento Screenplay Alexandrina Pereira, Rui Pinto de Almeida FotografiaPhotography Carlos B. Cunha Argumento Screenplay Cristina Ferreira Gomes Som Sound Filipe Feio FotografiaPhotography Miguel Salles Lopes Montagem Editing Rui Pinto de Almeida Director de Som Sound Director Armanda Carvalho Produtor Producer Alexandrina Pereira e Rui Pinto de Almeida Montagem Editing Helena Alves Produção Production Brave Ant Multimédia Lda Produtor Producer Lila Lacerda Produção Production Nanook

FilmografiaFilmography

2002 Mulheres ao Mar

95 DOCUMENTO BOXE

Miguel Clara Vasconcelos Documentário Portugal / 2005 / 53’ Beta SP

Cinco situações que influenciam directamente a carreira do Argumento Screenplay Miguel Clara Vasconcelos pugilista profissional Jorge Pina. Conhecemos Mário, um pu- FotografiaPhotography Sérgio Brás d´Almeida gilista amador, Casteli, o presidente da associação de boxe, Som Sound Nuno Morão Vítor, o treinador, o próprio Jorge Pina, e Magalhães, o “man- Montagem Editing Cláudia Silvestre ager”. A preparação nos balneários, as pesagens dos atletas, Intérpretes Cast Jorge Pina, Mário Alves, Manuel Casteli, Vítor o convívio, os treinos, os ginásios e todos os elementos que Carvalho, Abílio Magalhães. rodeiam um combate pouco honesto. Produtor Producer Christina Bravo Produção Production Teatro Não Five situations that directly influence the career of the professional pugilist Jorge Pina. We know Mário an amateur pugilist, Casteli the president of the boxing association, Vítor the trainer, Jorge Pina himself and Magalhães “manager”. The preparation in the health- resorts, the weigh measurements of the athletes, the conviviality, the trainings, the gyms and all the elements that encircle a combat little honest.

FilmografiaFilmography

2006 Angola CAN e Mundial 2005 Xcarlate 2005 Documento Boxe 2004 Abalar

96 DOCUMENTÁRIOS TV TV DOCUMENTARIES

DA PELE À PEDRA

Pedro Sena Nunes Portugal / 2005 / 40’ Beta SP / Cor / Stereo

Ideia original Original Idea Pedro Sena Nunes e Ana Rita Barata As montanhas verdes tentavam fugir dos fogos que ardiam Imagens Images Pedro Sena Nunes na terra. No ar abafado, uma brisa conduzia-nos para um CoreógrafiaChoreography Ana Rita Barata trabalho novo : explorar a Lavaria das Minas da Panasqueira FotógrafiaPhotography A. Roque abandonadas há 15 anos e integrar a realidade da população Música Music Gonçalo Tocha e Dídio Pestana de mineiros. uma aldeia deserta esperava-nos, os olhos atentos Cantares Singers Grupe Cantares Etnográfico de Silvares de um ou dois habitantes, seguiam os nossos passos. Montagem Editing Jorge Martins Descemos no escuro a 450 metros para conhecer mineiros. Intérpretes Cast Magda Novais e Tiago Castro Ouvimos histórias e dançámos com elas. Um novo trabalho Bailarinas Dancers Joana Chandelier nascia para além da pele. Produção Production Associação Vo’Arte The green mountains, tried to run away from the fires that burnt the land. In sultry air, a breeze leads us for a new work: to explore “La- varia das Minas”, the mines of Panasqueira abandoned for 15 years and to integrate the reality of the population of miners. A desert village waited us, the intent eyes of one or two habitants followed our steps. We go down 450 meters in the dark to know miners. We hear histories and we danced with them. A new work was born for beyond the skin.

97 LAURA

Graça Castanheira Documentário Portugal / 2005 / 50’ Beta SP

A presença notável, a voz audaz e articulada, os traços de FotografiaPhotography Cláudia Varejão recorte distinto, a agilidade precisa dos gestos, a inteligência Director de Som Sound Director Pedro Semedo interpretativa e um talento inequívoco – são características Montagem Editing Graça Castanheira, Cláudia Varejão de uma actriz maior: Laura Soveral. Reconstituímos a vida da Produtor Producer Maria João Mayer - François d’Artemare Laura como actriz, não esquecendo as dimensões humanas Produção Production Filmes do Tejo II paralelas à sua carreira. Desta interacção entre a carreira profissional e aspectos mais íntimos da vida e da personalidade de Laura Soveral, numa lógica de causalidade permanente organizada em três actos, nasceu este documentário. Uma viagem através de uma vida cheia.

The notable presence, the daring and articulated voice, the distinct clipping traces, the precise agility of the gestures, interpretative intelligence and an unequivocal talent - they are characteristic of a bigger actress: Laura Soveral. We reconstitute the life of the Laura as actress, not forgetting the human dimensions beings parallel to its career. Of this interaction between the professional career and closer aspects of the life and the personality of Laura Soveral, in logic of permanent causalities organized in three acts, this set of documents was born. A trip through a full life. FilmografiaFilmography 2001 Outubro 2000 Dois Mundos 1998 I Have a Dream 1997 Céu Aberto 1990 Sul

98 DOCUMENTÁRIOS TV TV DOCUMENTARIES

O ESCRITOR PRODIGIOSO

Joana Pontes Portugal / 2005 / 60’ Beta SP / Cor / 4:3

O “Escritor Prodigioso” é um documentário sobre o escritor FotografiaPhotography João Ribeiro português Jorge de Sena. Pela voz da sua mulher, Mécia de Som Sound António Pedro Figueiredo Sena, e na sua casa em Santa Barbara, Califórnia, Estados Montagem Editing Rui Branquinho Unidos da América, vai cruzar-se a sua vida de escritor, pai de Produtor Producer Catarina Alves Costa família, professor e português exilado, com a obra que deixou, Produção Production Laranja Azul com as memórias do tempo em que viveu, memórias social, Co-Produção Co-Production 2:, IPLB politica, literária e familiar.

Jorge de Sena – O Escritor Prodigioso is a television documentary about the life and work of Jorge Sena (1919 – 1978), one of the most important Portuguese writers of the 20th century. Through is widow’s voice, Mécia Sena, and inside their home in Santa Barbara, California, we will juxtapose de Sena’s life in all its dimensions (as a writer, family man, professor, Portuguese in exile) with the work he left us and the memories of the time in which he lived (social, political, literary and family memories).

FilmografiaFilmography

2002 Século XX Português 2000 A Hora de Libertade 1992 Salazar

99 ANGOLA - HISTÓRIAS DA MÚSICA POPULAR

Jorge António Documentário Portugal / 2005 / 50’ Beta SP

Desde o lendário Liceu Vieira Días e os Ngola Ritmos nos finais Adaptado de Adapted from “Estórias para a História da Musica em dos anos 40 até aos dias de hoje, este documentário é uma Angola”de Mário Rui Silva viagem ao universo da música popular angolana, através da FotografiaPhotography Raul Booz e Hugo Nascimento voz dos artistas mais importantes de todas as gerações tendo Montagem Editing João Assunção como pano de fundo a história política e social de Angola. Interprétes Cast Rui Mingas, Garda, Dionísio Rocha, Eleutério Sanches, Ana Maria de Mascarenhas, Carlos Ferreira, Filipe Zau, Teta Lando, Santocas, Beto Gourgel, Skill Prodigioso, VIP, Sebem, Dog Murras etc. Produtor Producer Luis Correia From the legendary High School Vieira Días and the Ngola Rhythms, Produção Production Lx Filmes / Mukixe produções since the end of the 40’s till today, this documentary is a trip to the popular Angolan music universe, through the voice of the most im- portant artists of all generations, having as background the social and politic history of Angola.

100 101 AALTRA

Benoît Delépine e Gustave de Kervern Comédia Bélgica - França / 2004 / 92’ 35 mm / P & B / Dolby

Uma estrada rural, algures no Norte de França. Dois vizinhos, Argumento Screenplay Benoît Delépine, Gustave Kervern cuja coabitação é difícil, odeiam-se e confrontam-se constante- FotografiaPhotography Hugues Poulain, Jackson Elizondo mente. Uma violenta disputa entre os dois acaba no hospital, Som Sound Guillaume Le braz, Laurent Cercleux depois de uma máquina agrícola cair sobre eles. Ficam os Montagem Editing Anne-Laure Guégan dois paralisados da cintura para baixo e saem do hospital em Produtor Producer Vincent Tavier, Guillaume Malandrin, Adriana cadeira de rodas. Depois de muito pensar, desistem da ideia Piasek-Wanski do suicídio e voltam a encontrar-se por acaso na plataforma Intérpretes Cast Benoît Delépine, Gustave Kervern, Jan Bucquoy, da estação para apanhar o mesmo comboio. Vizinhos outra vez, Pierre Carles, Michel De Gavre, Robert De Houx, Isabelle Delépine, para o melhor e para o pior, começam uma viagem atípica que Jason Flemyng, Noel Godin, Christine Grulois, Aki Kaurismaki, Bouli tem por objectivo exigir uma indemnização aos fabricantes Lanners, Vincent Patar, Benoît Poelvoorde, Vincent Tavier finlandeses da máquina agrícola que lhes provocou o acidente. Vai ser um verdadeiro percurso iniciático, uma autêntica viagem de iniciação em que irão descobrir o seu “vizinho”.

A country road, somewhere in the North of France. Two neighbors, whose cohabitation is difficult, hate each other and argue constantly. FilmografiaFilmography Benoît Delépine A violent dispute between the two finishes in the hospital, after the fall of an agricultural machine on them. Both staid paralyzed and 2002 7 jours au Groland leave the hospital in a wheel chair. After a lot of thinking, they give 2001 Toc toc toc up the idea of suicide and meet again by chance in the platform of the 2001 Grolandsat station to catch the same train. Neighbors again, for better and worse, 1998 Michael Kael contre la World News Company they start an atypical trip that has for aim to demand an indemnifica- 1995 À l’arraché tion to the Finnish manufacturers of the agricultural machine that 1988 Les Guignols de l’info provoked the accident. It will be a true begin course, an authentic initiating trip where they will meet their “neighbor”. FilmografiaFilmography Gustave Kervern

2002 7 jours au Groland 2001 Grolandsat

102 CINEMA EUROPEU EUROPEAN MOVIES

MISCHKA

Jean-François Stévenin Comédia dramática França / 2002 / 116’ 35 mm / Cor / Scope / SRD

Argumento Screenplay Jean-François Stévenin O Verão. As viagens em férias. A França profunda entre a FotografiaPhotography Pierre Aïm Bourgogne e a Gironde. Quatro personagens encontram-se Som Sound Daniel Ollivier numa sucessão de acasos, a menos que isso seja o destino. O Montagem Editing Emmanuelle Castro velho Mischka, o enfermeiro Gégène, a foragida Jane e Joli, Produtor Producer Oury Milshtein, Gilles-Marie Tiné a «roqueira». Co-produção Co-Production Arcapix – Studio Canal – Sagamore Ci- Querem passar alguns dias juntos numa viagem inesquecível néma – France 2 Cinéma com a participação do Canal+ e Bac Films junto ao mar. Alguns dias para melhor compreender a relação e o apoio do Centre National de la Cinématographie e do Natexis entre a família que temos e a família que escolhemos. Banques Populaires Images. Intérpretes Cast Jean-Paul Roussillon, Jean-François Stévenin, Rona Hartner, Salomé Stévenin, Jean-Paul Bonnaire, Yves Afonso, Claire Summer. The vacation trips. Deep France between Bourgogne and Stévenin, Pierre Stévenin, Elisabeth Depardieu, Patrick Grandperret, Gironde. Four characters meet in a succession of situations, unless Pascale Bransolle, Amélie e Elodie Soupirot, Léo Grandperret, Roger this is destiny. Old Mischka, Gégène the male nurse, Jane the justice Knoblepiess, Gérard Montand fugitive and Joli, the “rock musician”. They want to spend some days together in an unforgettable trip to the sea. Some days to better understand the relation between the family that we have and the family we choose.

FilmografiaFilmography

1986 Double Messieurs 1978 Passe Montagne

103 HISTOIRE D’UN SECRET

Mariana Otero Documentário França / 2003 / 91’ 35 mm / Cor / 1:1.66 / Dolby SRD

Quando tinha quatro anos e meio a minha mãe desapareceu. When I had four years old and an half my mother disappeared. Our A nossa família disse-nos, a mim e à minha irmã, que ela tinha family said to us, my sister and me that she had gone working for ido trabalhar para Paris. Um ano e meio mais tarde, a nossa Paris. A year and a half later, our grandmother confessed that she avó confessava-nos que ela tinha morrido numa operação ao had died in an operation to the appendix. During our childhood and apêndice. Durante a nossa infância e adolescência, o nosso adolescence, our father never said anything about her, unless to say pai nunca nos falou dela, a não ser para nos dizer que ela that she had been a painter and an extraordinary woman. He closed tinha sido uma pintora e uma mulher extraordinária. Fechou her paintings in a closet and put the photos in a drawer that he forbid- os quadros dela num armário e arrumou as fotografias numa den us to open. If sometimes I disobeyed him, I never really revealed gaveta, que nos proibiu de abrir. Se por vezes lhe desobedeci, great curiosity for that she had been my mother, whose face I even nunca manifestei realmente grande curiosidade por aquela didn’t recognized in the photos. When our father finally decided to que tinha sido minha mãe e de quem nem sequer reconhecia o speak to us about our mother, was to reveal the true circumstances rosto nas fotografias. Quando o nosso pai se decidiu finalmente of her death. This secret that he kept alone during 25 years had a falar-nos da nossa mãe, foi para nos revelar as verdadeiras held him up of talking about her life and of showing her work to us. circunstâncias em que ela morreu. Esse segredo que ele guar- Breaking this taboo he gave us back our mother. I felt then the need dou durante 25 anos sozinho tinha-o impedido de nos falar da to reconstruct this history and to meet again with the one that had sua vida e de nos mostrar a obra dela. Ao quebrar esse tabu been doubly stolen for the death and the secret. She was a painter, I ele devolveu-nos a nossa mãe. Senti então a necessidade de am a cineaste. The lack of souvenirs, its her paintings that can, with reconstruir esta história e reencontrar aquela que me tinha the cinema, lead me to her. sido duplamente roubada pela morte e pelo segredo. Ela era pintora, eu sou cineasta. À falta de lembranças, são os seus quadros que podem, com o cinema, conduzir-me até ela.

FotografiaPhotography Helene Louvart (A.F.C.) Som Sound Patrick Genet Montagem Editing Nelly Quettier Produtor Producer Denis Freyd Co-Produção Co-production Archipel 35 – Ina, France 5 FilmografiaFilmography Intérpretes Cast Jean-Jacques, Jeanne e Therese Vautier, Alain 1997 It’s Your TV Too Blanchard, Isabel, Antonio e Mariana Otero, Françoise Bros, 1997 A SIC Douchka Pascar-Fiocre, France Villeneuve, Mercedes Ruiz, Leon 1994 La Loi du collège Faure, Joëlle Brunerie Kauffmann

104 CINEMA EUROPEU EUROPEAN MOVIES

FRENCH KISS

Antonin Peretjatko Comédia França / 2004 / 18’ Beta SP / Cor 1:1,66 / Dolby SR Subtítulos ingleses

Argumento Screenplay Antonin Peretjatko “Foda-se então : Olha, na vida a sorte só vem uma vez, excepto FotografiaPhotography Simon Roca se tens sorte : neste caso, ela vem duas vezes. Mas para ti ela Som Sound Laure Allari vem só uma vez. Então tens que falar com a Kate, a americana, Produtor Producer Serge Catoire onde está ela?” Produção Production Chaya Films Intérpretes Cast Vincent Lecompte, Marie-Lorna Vaconsin, Thomas “Fuck then: look, in life luck only comes one time, unless you are Schmitt lucky: in this in case, she comes twice. But to you she only comes one time. Then you have to speak with Kate, the American, where is she?”

FilmografiaFilmography

2004 French Kiss 2003 Changement de trottoir 2002 Rush hour

105 LA FEMME SEULE

Brahim Fritah Documentário France / 2005 / 23’ Beta SP / Cor / 1:1.66 Subtítulos ingleses

Akosse Legba, uma rapariga do Togo foi vítima de escravidão Argumento Screenplay Brahim Fritah moderna. Um luxuoso apartamento parisiense é o teatro das FotografiaPhotography Pascal Lagriffoul recordações do seu passado. Assim, nos quartos vazias res- Som Sound Brice Cavallero soa a voz que conta as condições da sua ida para França, os Montagem Editing Catherine Mantion, Alexandre Hecker sofrimentos e como construiu um frágil processo de libertação, Produçâo Production Les Films sauvages graças aos objectos que constituiram o seu quotidiano. Produtor Producer Jean-Christophe Soulageon Filmando estes objectos, descrobrir-se-á a relação que se desenvolveu entre ela e o seu universo doméstico, durante os dois anos do seu “encarceramento”. E, ao longo da narração, através destes objectos, ressurgirão distantes lembranças. A partir deste momento, vamos mergulhar nos meandros do seu passado, algures numa pequena aldeia no Togo.

Akosse Legba, a girl from Togo was victim of modern slavery. A luxurious Paris apartment is the theatre of the memories of its past. Therefore, in the empty rooms echoes the voice that describe the conditions of her going to France, the sufferings and how she constructed a fragile process of release, thanks to the objects that represented her daily routine. Filming these objects, we will be able to discover the relation that takes place between her and its domestic universe, during the two years of its imprisonment”. And, during the narration, through these objects, will reappear distant souvenirs, from this moment, we will dive in the centre of its past, somewhere FilmografiaFilmography in a small village in Togo. 2005 Le Train 1999 Chroniques d’un balayeur 1998 Sa mob

106 CINEMA EUROPEU EUROPEAN MOVIES

LE DISTRACTEUR DIES IRAE

Frédéric Chignac Jean-Gabriel Périot Drama Experimental França / 2000 / 21’ França / 2004 / 10’ Beta SP Beta / Cor / 4:3 / Stereo Cor / 1:1.66 Sem Diálogos Subtítulos ingleses

Apollinaire é investigador num corredor que parece o de um Dies irae, metro. Às vezes, ele pára um cliente e pergunta-lhe se está Do teu amor, contente pelo serviço prestado pelo “distractor nº72”, um Relembras-te, para que neste dia acordeonista, não pago, apenas nutrido se o índice de satis- eu não seja perdido sem regresso. fação dos clientes fôr satisfatório. Apollinaire makes a survey in a corridor that looks like the subway. Dies irae From time to time he stops one of the customers to ask if they’re From your love happy with the service provided by “entertainer N°72”, an accordion Remember, so that I can’t get player who’s not paid but will receive food if the survey shows that lost without return clients are satisfied. Realização Directing Jean-Gabriel Périot Argumento Screenplay Frédéric Chignac FotografiaPhotography Philippe Elusse Som Sound Yves Grasso Música Music Viviane Arnoux Montagem Editing Marie Fontecave Produçâo Production La Luna Productions Produtor Producer Jean-Christophe Soulageon FilmografiaFilmography Intérpretes Cast Hélène Rodier, Benoît Giros, Philippe Nahon, Janine Souchon, Bernard Ménez 2006 Eût-elle été criminelle... 2005 Undo FilmografiaFilmography 2004 Devil Inside 2004 Dies Irae 1994 Le Sel des dieux 2004 Rain 1994 La Vapeur dans les nuages 2004 We are Winning don’t forget 1990 Faut pas rêver 2002 21.04.2002

107 LA PEUR, PETIT CHASSEUR CALYPSO IS LIKE SO

Laurent Achard Bruno Collet Retrato Animação França / 2004 / 8’ França / 2004 / 7’ 35 mm / Cor 35 mm / Cor 1:1,66 / Dolby DTS 1:1,85 / Dolby SR Sem diálogos Sem diálogos

Uma casa no campo, um dia de Novembro, calado, num canto Numa ilha do Pacífico uma personagem estranha espera o do jardim, um menino espera. próximo náufrago. Uma visita inesperada vai descobrir as personalidades deste homem tão sedutor como inquietante... A house in the country on a November day. In a corner of the yard, Este filme de marionetas animadas é uma homenagem irrever- a child quietly waits. ente a Robert Mitchum. On an empty film set, a famous actor lives among his memories of the movies. An unexpected visitor discovers the various personali- ties of this man who’s as attractive as he is disturbing... A homage Argumento Screenplay Laurent Achard to Robert Mitchum. FotografiaPhotography Laurent Desmet Som Sound Philippe Grivel Argumento Screenplay Bruno Collet Montagem Editing Martial Salomon FotografiaPhotography Fabrice Richard Produtor Producer Jérôme Larcher Montagem Editing Pascal Auclert Produção Production Les Films Hatari Decoração Decors Jean-Marc Ogier, Bruno Collet Intérpretes Cast Mireille Roussel, Martin Buisson, Pierre Beaux Guarda-roupa Costume Jeanne Corbel Produtor Producer Jean-François Le Carré Produção Prodution Vivement Lundi! Voz Voice Claire Keim FilmografiaFilmography

2005 Le Dernier des fous FilmografiaFilmography 2004 La Peur, petit chasseur 1998 Plus qu’hier, moins que demain 2005 RIP 1997 Une odeur de géranium 2003 The Yellow Jacket 1994 Dimanche ou les fantômes 2001 In a tight corner 1991 Qu’en savent les morts ? 1999 Une grand-mère en hiver

108 CINEMA EUROPEU EUROPEAN MOVIES

LE COULOIR

Jean-Loup Felicioli, Alain Gagnol Animação França / 2005 / 15’ Beta SP / Cor / 1:1,66 / Dolby SR Subtítulos ingleses

Argumento Screenplay Alain Gagnol Um jovem casal está numa grave situação financeira. O homem FotografiaPhotography Patrick Tallaron não tem emprego e passa os dias a andar nas ruas, sem ter o Música Music Spencer Williams# Serge Besset que comprar para comer. A sua extrema fraqueza fê-lo perder Montagem Editing Hervé Guichard a consciência em frente a uma vitrina de uma loja. É assim que Produçâo Production Folimage Valence Production encontra o dono, um homem idoso que lhe propõe trabalhar Produtor Producer Patrick Éveno, Jacques-Rémy Girerd para ele. O seu novo emprego consiste em ficar sentado todo Intérpretes Cast Christian Taponard, Gilles Morel, Karen Stassman o dia a vigiar a porta da loja ao fundo do corredor...

A young couple finds themselves in difficult financial straits. The man is out of work and spends his days walking the streets, without so much as a cent in his pocket to buy food. He’s so weak that he col- lapses in front of a store window. The store’s owner, an elderly man, comes to the man’s aid and offers him a job. His new job requires him to spend all day sitting and keeping watch on the small room at the end of a corridor.

FilmografiaFilmography Alain Gagnol FilmografiaFilmography Jean-Loup Felicioli

2005 Le Couloir 2005 Le Couloir 2001 Le Nez à la fenêtre 2001 A knife among the forks 2001 Un couteau dans les fourchettes 2001 Le Nez à la fenêtre 1995 Paroles en l’air 1992 LE WALL

109 110 111 A EMBOSCADA A ENFERMEIRA

Cláudio Rocha, Joana Cunha Ferreira Miguel Cunha e Ficção / 4’ Filipe Rangel Portugal / 2005 Ficção / 6’ DVD / Stereo Portugal / 2005 DVD

Uma rapariga chega a casa e é surpreendida por um homem que Uma mulher acorda e fuma o primeiro cigarro do dia. lhe faz uma emboscada. A uma dada altura, as coisas mudam e é ela que acaba por levar a melhor. A woman wakes up and smokes the first cigarette of the day.

A girl arrives to her house and is surprised by a man who makes her Argumento Screenplay Joana Cunha Ferreira an ambush. At a given time, things change and she is the one who FotografiaPhotography João Rosas gets the best of. Director de Som Sound Director Luís Miguel Correia Montagem Editing Joana Cunha Ferreira Argumento Screenplay Cláudio Rocha Intérpretes Cast Isabel Muñoz Cardoso FotografiaPhotography João C., David F., Nuno C. e Diana B. Produtor Producer Sónia S., Miguel O., Inês F. e Mónica G. Produtor Producer Sónia S., Miguel O., Inês F. e Mónica G. Produção Production Etic Produção Production Etic

FilmografiaFilmography

2006 O Vice-Rei

112 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

ALUGA-SE CASA ALDA COM TRÊS QUARTOS

Miguel Coelho Henrique d’Aguiar Documentário Ficção Portugal / 2005 / 20’ Portugal / 2005 / 13’ DVD DVD

Alda é sósia e uma cantora famosa. Alda é uma mulher original. Três jovens partilham uma casa. Luís é o ex-namorado de Inês, mas esta está apaixonada por Joaquim. A convivência entre Alda is a double and a famous singer. Alda is an original woman. os três deteriorou-se até um ponto insuportável, em que os conflitos se sucedem continuamente. Alguém está a mais e terá de sair de cena, mas quem? E sobretudo quem o fará sair? Director de Som Sound Director Adriana Bolito, Rosa Branca Almeida, Cláudia Rita Oliveira, Isabel Dias Martins, Joana Pinho Neves, Leonor A girl and two boys share the same appartment. Luís is the ex- Noivo e Tiago Pinto Leão boyfriend of Inês, but the girl is in love with Joaquim. Living together Montagem Editing Rui Tomás becomes insuportable because they are always arguing each other. In a love relation, three is too much. Someone must disapear, but wich one? And mostly, who will do the job?

Argumento Screenplay Henrique d’Aguiar, Marisa Ramos, Nuno Pereira FotografiaPhotography Maria Machado Director de Som Sound Director Victor Ribeiro Montagem Editing Susana Eugenio, Marco Miguel Intérpretes Cast Ana Lúcia Chita, Afonso Lagarto, Ruben Gomes, Orlando Costa Produtor Producer Marisa Ramos Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audiovisuais e Tecnologias de Comunicação

113 ANGRY HUNGER HANGAR ARISE

André Matos, Inês Fábio Ribeiro, José Marques, Nuno F. da Silva, Pedro Barbosa, Sofia Cabrita, Nuno Gaspar, Gonçalves, Ana Ribeiro, Alexandre Miguel, Katalin Tarr João & Gonçalo Ficção Ficção / 5’30 Portugal / 2005 / 2’ Portugal / 2005 DVD DVD

A dignidade humana sacrificada por actos mortais. Um ritual diabólico, para dar poder aos fracos.

Human dignity sacrificed by dreadful acts. A diabolic ritual to empower the weak.

Argumento Screenplay André Matos, Inês Marques, Nuno Barbosa, Argumento Screenplay Fábio Ribeiro, José F. da Silva, Pedro Cabrita, Sofia Gonçalves, Ana Ribeiro, Katalin Tarr Nuno Gaspar, Alexandre Miguel, João & Gonçalo Fotografia Photography André Matos, Inês Marques, Nuno Barbosa, FotografiaPhotography Fábio Ribeiro, José F. da Silva, Pedro Cabrita, Sofia Gonçalves, Ana Ribeiro, Katalin Tarr Nuno Gaspar, Alexandre Miguel, João & Gonçalo Montagem Editing André Matos, Inês Marques, Nuno Barbosa, Sofia Montagem Editing Fábio Ribeiro, José F. da Silva, Pedro Cabrita, Gonçalves, Ana Ribeiro, Katalin Tarr Nuno Gaspar, Alexandre Miguel, João & Gonçalo Intérpretes Cast Adolfo Luxúria Canibal, João Fino, Vigínia Ventura Intérpretes Cast Adolfo Luxúria Canibal, João Fino, Vigínia Ventura Produtor Producer Nelson Martins Produtor Producer Nelson Martins Produção Production AVANCA 2005 - Cine Clube de Avanca Produção Production AVANCA 2005 - Cine Clube de Avanca

114 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

AS FEBRAS DE JESUS ASSEMBLEIA

Pedro Azevedo Dias Leonor Noivo Ficção / 13’ Documentário Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD/ 25’30’’

Dona Mercedes vive tranquilamente até que um dia as suas Vamos entrar no edifício da Assembleia da República pela porta preciosas jóias desaparecem... lateral, com as pessoas que diariamente trabalham no edifício, enquanto os politicos debatem as leis do País. Mrs. Mercedes lives peacefully until one day her precious jewels disappear... Entering the building of the Republic Assembly through the lateral door; with the people who daily work in the building, while the politi- cians debate the laws of the Country.

Argumento Screenplay Pedro Azevedo Dias FotografiaPhotography Tiago Rocha Director de Som Sound Director Cláudia Oliveira, Filipa Serejo, Isa- Director de Som Sound Director Miguel Malheiro bel Dias Martins, Miguel Coelho e Joana Pinho Neves. Montagem: Montagem Editing Pedro Azevedo Dias, Tiago Rocha Filipa Gambino Intérpretes Cast Adolfo Luxúria Canibal, João Fino, Vigínia Ventura Montagem Editing Filipa Gambino Produtor Producer João Sampaio Produção Production ESAP

115 BÊNÇÃO BOYS AND GIRLS

Paula Albuquerque Susana Nobre Ficção Ficção / 3’ 5 Portugal / 2005 / 5’ Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD / Stereo

Marta é míope e relaciona-se com o mundo através da proximi- Numa tarde de Verão, numa cidade, Helena e Pedro juntam-se dade física com os outros seres e objectos. Quando o marido com os seus amigos no café habitual. Naturalmente, à medida brutalmente lhe sugere que use óculos, Marta observa pela pri- que o tempo passa, esquecem-se da presença um do outro. meira vez a realidade do seu casamento com contornos nítidos. In a summer afternoon, in a city, Helena and Pedro join their friends Marta is nearsighted and has a relationship with the world through for the habitual coffee. Of course, while time passes by, they forget the physical proximity with other beings and objects. When her hus- the presence of one another. band brutally suggests her to use eyeglasses, for the first time Marta observes the reality of her marriage with clear contours. Argumento Screenplay Susana Nobre FotografiaPhotography Miguel Nogueira Argumento Screenplay Paula Albuquerque Director de Som Sound Director Pedro Pinho FotografiaPhotography João Constâncio Montagem Editing Susana Nobre Director de Som Sound Director Joana Cunha Ferreira Intérpretes Cast Patrícia Guerreiro, Frederico Ágoas, Luísa Fon- Montagem Editing Paula Albuquerque seca, João Tavares, João Matos, Yara Jerónimo, Susana Nascimento, Intérpretes Cast Gracinda Nave, Pedro Hestnes Ricardo Pita, Marta Borges, Cristina Matos Silva, Albina Petrolati, Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian Bruno Duarte, Susana Moura, André Brinco, Sara Nunes, Eduardo Ascensão, Ana Eliseu Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

FilmografiaFilmography

O que pode um rosto

116 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

CLANDESTINO CREPÚSCULO POR TELAS

Bruno Cabral João Gonçalves Ficção /16’ Ficção / 13’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD

É a história de Alexei, um imigrante ucraniano, que trabalha Um jovem rico passa os seus dias a pintar quadros dos seus em Portugal; está à espera da sua mulher Natasha vinda da sua sonhos e a sair à noite com os amigos. A sua vizinha e amiga terra. Na noite em que ela deveria chegar, ele sabe que ela foi Carla é a sua companhia durante as tardes. Carla gosta, há já retida em Espanha por uma rede de prostituição. Ele penetra muito tempo, de Lucas. Um dia, Lucas pinta um quadro que lhe nessa rede a fim de poder libertar a esposa. é revelado, posteriormente, como um facto. A partir desse dia, tudo o que Lucas pinta se concretiza. Lucas desenvolve uma This is the story of Alexei, an immigrant from Ukraine, who works in obsessão pelo seu dom até que o “Karma” o consegue apanhar. Portugal; he’s waiting for his wife Natasha who’s coming from their hometown. In the night she should have arrived, he knows that she Lucas, a young rich man likes to paint. At night, he goes out with was restrained in Spain by a prostitution group. He breaks in this some friends. His neighbour Carla is also his best friend. She is always group in order to be able to free his wife. with him, while he is painting. After all, she is in love with him. One day, Lucas paints something that comes true. Since then, everything Argumento Screenplay Carlos Isaac that Lucas paints, becomes real. Lucas develops an obsession for its FotografiaPhotography António Alexandre own paints, till the day that “Karma” catches him. Director de Som Sound Director Ricardo Fonseca Montagem Editing Sara Cruz, Vasco Santos, Bruno Cabral Argumento Screenplay João Gonçalves Intérpretes Cast Andrei Romashov, Natalia Hrybouskaya, Vangeliya FotografiaPhotography Ricardo Simões Nikolova, Vladislav Korolev Director de Som Sound Director Ana Valente Produtor Producer Ermelinda Santos Música Music João Gonçalves, Afonso Barros, Hugo Romano Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema Montagem Editing Susana Eugénio Intérpretes Cast Paulo Pinto, Marina Albuquerque, António-Pedro Vasconcelos Produtor Producer Afonso Barros FilmografiaFilmography Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em 2001 Cozinha de pressão Audiovisuais e Tecnologias de Comunicação 2002 Os Justos 2003 Clandestino

117 DARQ REBOOT DISPERSÃO

João Filipe Silva João Constâncio Experimental / 3’ Ficção / 4’40’’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD / Stereo

É um vídeo experimental que mostra um departamento de Francisco, um escritor, deixa de conseguir concentrar-se no Arquitectura completamente diferente do habitual. Vive ao trabalho quando a namorada se muda para sua casa. As coisas ritmo da música escolhida Everything in it’s right place dos pioram quando o seu melhor amigo se instala como hóspede. Radiohead, e de algumas animações muito espontâneas. Francisco, a writer, is unable to focus in his work when his girlfriend It’s an experimental video that shows an Architecture department moves to his house. Things get worse when his better friend moves completely different as usual. It lives to the rhythm of chosen Radio- in too, as a guest. head’s music Everything in right place, and some very spontaneous animations. Argumento Screenplay João Constâncio FotografiaPhotography Paula Albuquerque Director de Som Sound Director João Rosas Montagem Editing João Constâncio Montagem Editing João Filipe Silva Intérpretes Cast Marcello Urgeghe, Juana Pereira da Silva, João Música Music Radiohead Ricardo Produção Production Bala Perdida Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

Filmografia Filmography

2005 ISAAC

118 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

DOGS CHASING MY CAR DOMINGO

André Príncipe José Filipe Costa Ficção / 4’50’’ Ficção / 4’40 Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD / Stereo

Um homem abandona a sua casa e parte para um longa viagem. É domingo, dia de descanso. À beira rio, o pai pesca e bebe, a O seu carro é perseguido por cães até desaparecer. mãe dorme, a filha brinca...

A man abandons his house and leaves for a long trip. His car is pur- It’s Sunday, day of resting. At the side of the river, the father fishes sued by dogs until disappearing. and drinks, the mother sleeps, the daughter plays...

Argumento Screenplay José Filipe Costa Argumento Screenplay André Príncipe FotografiaPhotography Luís Miguel Correia FotografiaPhotography Gil Ferreira Director de Som Sound Director João Constâncio Director de Som Sound Director Miguel Nogueira Montagem Editing José Filipe Costa Montagem Editing André Príncipe Intérpretes Cast Ana Brandão, Gonçalo Amorim, Madalena Souto Intérpretes Cast Francisco Nascimento e Veiga Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

Filmografia Filmography

1999 Senhorinha 2002 Entre muros 2004 Undo

119 DOPAMINA ENCONTROS

Fábio R. Ribeiro Hugo Sousa Ficção / 11’ Ficção / 10’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD

É a história de um homem que ao ser alienado pela sociedade Tiago e Marta conhecem-se por engano numa esplanada. devido a uma suposta condição clínica, é consumido pelas Interessam-se um pelo outro mas falha a possibilidade de se drogas e pela revolta até que finalmente quebra e comete a reencontrarem. Será que uma cidade se pode transformar verdadeira loucura. O filme retrata-o a reviver na sua mente num pequeno mundo? as memórias e sentimentos fragmentários mais importantes desse período da sua vida, sempre com um toque de loucura. Tiago and Marta know each other by mistake in an esplanade. They are interested for each other but it fails the possibility of meeting This is the story of a man who being alienated by the society due again. Would it be possible that a city can transform into a small to a supposed clinical condition, is consumed by drugs and revolt world? until finally he breaks and commits the true madness. The movie pictures him reliving in his mind the memories and the most im- Argumento Screenplay Cláudia Marques portant fragmentary feelings of this period of his life, always with FotografiaPhotography Tiago Lopes a madness touch. Director de Som Sound Director Claudia Marques Montagem Editing Maria Joao Tomaz, Imme Klages, Hugo Sousa Argumento Screenplay Fábio R. Ribeiro Intérpretes Cast Maria João Machado, Nuno Barracas, Rui Men- FotografiaPhotography Álvaro de Sousa donça, Sara Cipriano Director de Som Sound Director Hugo Pereira Produtor Producer Henrique Barroso Música Music Sérgio Zurawski Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema Montagem Editing Ricardo Monteiro Intérpretes Cast Marco Szankowski, Inês Vaz Produtor Producer Cátia Carriço Produção Production Etic

120 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

EU NÃO QUERO MORRER HOJE EXPOSICÃO

Rita Telles Joana Barbosa Ficção / 23’40 Experimental Portugal / 2005 Portugal / 2005 / 6’ DVD / Stereo DVD / Stereo

Um homem esconde-se da mulher que o aterroriza, um outro Ambientes industriais sem qualquer tipo de valor moral implí- foge da vingança que sobre ele paira, um rapaz aguarda desde cito, puramente pelo valor visual dos mesmos. Através do filtro há muito a visita do irmão gémeo. Os três engendram formas de cor aplicado e criada tensão, que é contraposta com imagens diversas e engenhosas de se escaparem do asilo de loucos, estáticas e a musica. E pretendido que este filtro transmita mas os planos correrão de forma bem diversa do planeado. calor, dando um aspecto de radiografia das imagens expostas.

A man hides himself of his wife that threatens him. Another one runs Industrial environments without any type of implicit moral value, away from some guys that want revenge. A young boy has waited purely for visual value of the same ones. Through the applied filter of his twin brother for a very long time. The three men plan several color and created tension, that is opposed with static images and the ways to get out of the psychiatric hospital, but the plans get spoiled. music. It is intended that this filter transmits heat, giving an aspect of x-ray of the displayed images. Argumento Screenplay Rita Telles FotografiaPhotography Jorge Bonito Argumento Screenplay Joana Barbosa Director de Som Sound Director Afonso Barros FotografiaPhotography Joana Barbosa Música Music Dead Combo Director de Som Sound Director Joana Barbosa Montagem Editing Susana Eugénio Montagem Editing Joana Barbosa Intérpretes Cast Nuno Melo, Luís Vicente, Afonso Lagarto, Hugo Produtor Producer António C. Valente Tourita, Leandro Ferreira, Ana Afonso, João Lagarto, Luís Telles, Produção Production Cine Clube de Avanca Augusto Almeida, Vitor Ribeiro, João Cabral, Gustavo Gonçalves Produtor Producer João Álvaro Lino, Pedro Mendonça Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audiovisuais e Tecnologias de Comunicação

121 HESITAR, KNOW YOUR CHICKEN VERBO INTRANSITIVO

Cátia Salgueiro António Correia Ficção / 6’ Ficção / 12’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD / Stereo

Do Lat. Haesitare, ficar parado. v. int., estar indeciso; silenciar Uma viagem ao universo das galinhas na cultura pop. a evidência durante tempo indeterminado; não dar nome às coisas; ficar perplexo, sem saber o que dizer ou fazer; titubear; A trip to the universe of chicken in pop culture. duvidar ou ter medo da memória; conjunto de gestos à frente da consciência ou da vontade; mulher silenciosa às voltas com Argumento Screenplay João Ribeiro a realidade silenciada da sua relação. FotografiaPhotography António Correia Director de Som Sound Director Pedro Henriques From the Lat. Haesitare, to be motionless. int v.., to be drifter; to Montagem Editing António Correia silence the evidence during indeterminate time; not to give name to Intérpretes Cast Teresa Sobral, José Neves the things; to be perplex, without knowing what to say or making; to doubt or to have fear of the memory; set of gestures to the front of the conscience or the will; quiet woman dealing with the silenced reality of its relation.

Argumento Screenplay Cátia Salgueiro FotografiaPhotography Pedro Pinho Director de Som Sound Director Gil Ferreira Montagem Editing Cátia Salgueiro Intérpretes Cast Teresa Sobral, José Neves Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

122 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

MEMÓRIA DE UM CORPO MORRER

Rita Telles Diogo Camões Ficção / 8’ Documentário / 13’ Portugal / 2005 Portugal / 2006 DVD DVD

Um velho deixa o hospital, desfeito com a perda da mulher. Porque para cada começo há um fim. Porque não aceitamos tal Adelaide aparece no comboio em que Eduardo regressa a coisa. Porque o medo de não-ser nos impede de compreender. casa e transporta-o aos tempos da juventude, à praia em que Porque aceitar é a única solução. a jovem quis partir e o rapaz não deixou. Resta a memória de um espelho quebrado e de uma fotografia de dias de felicidade. Because for each beginning there is an end. Because we do not accept such thing. Because the fear of not-being prevents us to understand. An old man leaves the hospital, sad with the death of his wife. On Because accepting is the only solution. the train back home, Adelaide “appears” to Eduardo travels and takes him back to the past, to the beach where she once wanted to Argumento Screenplay Diogo Camões “disappear” and he stopped her plans. The only thing that rests is a FotografiaPhotography Nádia Baptista e Rui Luís broken mirror and a photo confirming those old days of happiness. Director de Som Sound Director Tiago Cravidão Montagem Editing Cátia Salgueiro FotografiaPhotography André Garcia Produtor Producer Daniel Rosa Director de Som Sound Director Filipe Almeida Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema Montagem Editing Francisco Aritzia, João Carvalho Intérpretes Cast Ana Lúcia Chita, André Nunes, Gil Filipe, Luís Thomar, Noémia Aritzia Produtor Producer José Pedro Graça Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audiovisuais e Tecnologias de Comunicação

123 NÃO OUVES LADRAR OS CÃES NO FIM DO MUNDO

Francisco Moreira Mariana Gaivão Ficção / 4’ Documentário / 13’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD

Um pai carrega o seu filho ferido em busca de ajuda. Há muito No bairro do Fim do Mundo, em Cascais, arde uma barraca, que se afastaram mas a eventualidade do fim precipita um consumindo uma mãe e os cinco filhos. As câmaras dos me- momento urgente de reaproximação. dia, vorazes, mas momentâneas, partem tão depressa como chegaram. No ATL do bairro, nasce um workshop de fotografia, A father caries his wounded son searching for help. It’s been a while destinado a dar às crianças uma possibilidade de expressarem that they had moved away but the eventuality of the end hurries an o seu olhar sobre o seu dia, o seu bairro, o seu mundo. urgent moment of reapprochement. In a neighborhood in Cascais, “Fim do Mundo”, a tent is burning, Argumento Screenplay Carlos Serápio consuming a mother and her five children. The media cameras, vora- FotografiaPhotography Tiago Sousa cious but brief, leave as fast as they had arrived. In the neighborhoods Director de Som Sound Director Carlos Natálio association for free time occupations, a workshop of photograph is Montagem Editing Tiago Sousa, Carlos Serápio, Francisco Moreira created, meant to give to the children a possibility to express their Intérpretes Cast António Filipe, Tiago Mateus look on their day, their neighborhood, their world. Produtor Producer Daniel Rosa Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema Argumento Screenplay Mariana Gaivão FotografiaPhotography Tiago Almeida Director de Som Sound Director Bruno Dias Montagem Editing Tiago Sousa Produtor Producer Ana Crispim Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema

FilmografiaFilmography 2004 Simulacrum 2005 Sob a Pele

124 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

NO FUNDO DA GAVETA NO INÍCIO

Joana Pinho Neves Pedro Pinho Documentário Ficção / 6’50 Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / 20’ DVD / Stereo

No Fundo da Gaveta é um exercício de verdade com Margarida. Nos primeiros tempos de uma vida comum, um jovem casal Uma mulher que tenta arrumar uma fase da sua vida com pa- enfrenta os ritmos desencontrados a que o trabalho os obriga. lavras de amor que tantas vezes tecem a dor... At the beginning of a common life, a young couple faces the complex rhythms that work compels them. “No Fundo de Uma Gaveta” it’s an exercise of truth with Margarida. A woman who tries to organize a phase of her life with words of love that so many times weave pain... Argumento Screenplay Pedro Pinho FotografiaPhotography Pedro Pinho, Cátia Salgueiro Director de Som Sound Director Susana Nobre Montagem Editing Pedro Pinho Intérpretes Cast André Brinco, Azul Director de Som Sound Director Adriana Bolito, Claúdia Rita Oliveira, Produção Production Produtor Fundação Calouste Gulbenkian Usable Dias Martins e Leonor Noivo Montagem Editing Cláudia Silvestre

FilmografiaFilmography

2004 Perto

125 NOITE BRANCA O DEDO

Gil Ferreira Luís Miguel Correia Ficção / 5’45 Ficção / 5’35 Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD / Stereo

Uma pessoa caminha por uma rua. Várias pessoas começam a Um realizador apercebe-se do talento da sua montadora. aparecer e chocam convulsivamente contra ela. Alvalade é o cenário para este mergulho asfixiante. A producer notices the talent of his editor.

A person walks on a street. Some people start to appear and shock convulsively against her. Alvalade is the scene for this suffocating diving. Argumento Screenplay Luís Miguel Correia FotografiaPhotography José Filipe Costa Argumento Screenplay Gil Ferreira Director de Som Sound Director Paula Albuquerque FotografiaPhotography André Príncipe Montagem Editing Luís Miguel Correia Director de Som Sound Director Cátia Salgueiro Intérpretes Cast Sara Cipriano, Francisco Brás Montagem Editing Gil Ferreira Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian Intérpretes Cast Nadine Allgeier e Paulo Pinto Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

126 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

O OUTRO LADO O RESGATE

Jorge Bernardes António Silva, João Correia e Sofia Arriscado Ficção / 9’ Ficção Portugal / 2005 Portugal / 2005 / 6’ DVD/ Stereo DVD

Uma jovem acorda. Uma melodia com um timbre metálico paira no ar. Um rapaz chega a casa vindo do trabalho quando se depara Encontra-se fechada num espaço vazio e desconhecido. Fraca e assus- com o corpo inanimado da namorada que parece ter cometido tada, dirige-se para uma caixa de música, de onde provém a melodia. suicídio. Em estado de choque, tenta resgatá-la das garras Uma escotilha abre-se repentinamente. Desesperada, corre para a da morte. escotilha, grita por ajuda, mas não obtém resposta. Exausta e cada vez mais fraca começa a reconhecer a caixa de música e dirige-se de novo até esta. Rapidamente, apercebe-se de que a resposta não se encontra A young man arrives at home from work when he stands up with the neste espaço. Ela revive o seu passado e confronta o seu maior medo: um inanimate body of his girlfriend that seems to have committed suicide. antigo mas presente conflito interior. Do outro lado alguém a observa. In shock, he tries to rescue her from the claws of death.

A young woman wakes up. A melody with a metallic timbre hangs in air. She’s Argumento Screenplay António Silva locked in an empty and unknown place. Weak and scared, she walks to a box Fotografia Photography Nuno A., Tiago T., Carlos S., Emílio C., João music, from where the melody comes. A hatchway opens suddenly. Desper- S., Tiago ate, she runs for the hatchway, cries for help, but does not get any answer. Intérpretes Cast Sara Cipriano, Francisco Brás Exhausted and each time more week, she starts to recognize the music box and again approaches it. Quickly, she realizes that the answer does not exist Produtor Producer Cátia Carriço, Pedro Leitão e Cátia Barão in this place. She’s reliving her past and confronts her biggest fear: an old but Produção Production Etic present interior conflict. One the other side somebody observes her.

Argumento Screenplay Francisco Pacheco, Ivo Ribeiro, Jorge Bernardes(..) FotografiaPhotography Ivo Ribeiro e Raul Faria Director Som Sound Director Armando Ramos e Sérgio Costa Montagem Editing João Lima e Jorge Bernardes Produtor Producer Margarida Vaz Produção Production Universidade Católica Portuguesa

127 O SONHO O SEGREDO DO PERDÃO DE DOM ARMÉNIO

Jorge de Sousa Rosa Branca Almeida Ficção / 15’ Documentário Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD / 26’

Depois de discutir com a mãe, Carla sai de casa. Vai a uma dis- Uma personagem encontrada nas ruas de Lisboa. Doutor, coteca divertir-se com as amigas, sem o conhecimento da mãe. fadista, boémio, à procura da sua alma gémea. Ao ir para casa tem um acidente. Após a sua morte, regressa para receber o perdão da mãe, mas a única pessoa com que A character found in the streets of Lisbon. Doctor, Fado singer, ela consegue “falar”, é Rafael. bohemian, searching for his soul mate.

After arguing with her mother, Carla leaves home. She goes to a FotografiaPhotography Rosa Branca Almeida disco, having fun with some friends. Her mother doesn’t know she Director de Som Sound Director Filipa Serejo, Tiago Pinto Leão e went to a disco. In her way home, Carla has an accident and dies. Tiago Hespanha. After death, Carla “returns” to beg her mother’s forgiveness, but the Montagem Editing Filipa Gambino only person she can “talk to” is Rafael.

Argumento Screenplay Jorge de Sousa FotografiaPhotography Jorge Bonito Director de Som Sound Director Jorge Bonito Música Music DJ Dralha, Juca Montagem Editing Bruno Silva Interprétes Cast Ana Lúcia Chita, José Fidalgo, Maria Emília Cor- reia, Afonso Lagarto, Ruben Gomes, Vanessa Soares, Soraia Granja, Luís Gomes, Ana Paula Rodrigues, Ricardo Simões, Dário Ventura Produtor Producer I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audio- visuais e Tecnologias de Comunicação Produção Production Pedro Mendonça

128 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

PÉ NA TERRA PROGRAMA #2018

João Vladimiro Jorge Correia Documentário Ficção / 21’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / 20’ DVD

Vindo das altas terras da Serra, tio Zé cedo veio para Lisboa, O doutor Abel Novais é um bem sucedido médico, cuja clínica transportando consigo um relacionamento muito próprio com está em vias de dar um salto gigantesco na investigação, tes- a terra e com os homens. Foi nos escombros deixados pelas tando uma nova forma de curar doenças do foro psiquiátrica. obras do metro que acabou por construir um pequeno mundo O tribunal tenta impedi-lo, mas quando os agentes da polícia onde é Rei, obedecendo apenas ao espaço que o liberta. chegam à sala da intervenção, aguarda-os uma surpresa.

Coming from the high lands of the mountain (Serra da Estrela), uncle Doctor Abel Novais owns a clinic and is an eminent man of science, Zé early came to Lisbon, carrying with him a very proper relationship a step from testing a new way of solving cases of psychiatric ilness. with the land and men. It was in the rubbles left by the workmanships When the court decides to stop the tests and the police agents arrive, of the meter that he finished for constructing a small world where a big surprise waits for them at the clinic. he’s the King, obeying only to the space that frees it. Argumento Screenplay Jorge C+ FotografiaPhotography João Vladimiro FotografiaPhotography Miguel Rebelo, Miguel Sales Lopes Som Sound Cláudia Rita Oliveira, Frederico Lobo, Miguel Coelho, Som Sound Vitor Ribeiro Tiago Hespanha e Tiago Pinto Leão Montagem Editing Jorge C+ Montagem Editing Cláudia Silvestre Intérpretes Cast Diogo Martins, Luis Soveral, Sofia Grillo, Sílvia Rizzo, José António Alves, Alberta Marques Fernandes, Paulo Cor- reia, Alexandra Santos Produtor Producer I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audio- visuais e Tecnologias de Comunicação Produção Production Rita Martins

129 PURITAS - PATH TO DIGNITY QUINTA DA CURRALEIRA

Diogo Carvalho, Tiago Hespanha Eduardo Barbosa, Documentário Joana Nunes, Portugal / 2005 Miguel Carvalho, DVD / 19’ Paulo Abreu, Ricardo Trindade Ficção / 5’ Portugal / 2005 DVD

Numa clínica de suicídios assistidos os utentes podem colocar Após demolição das barracas e a construção dos novos prédios um termo à vida decentemente. Mas o que acontece quando para o realojamento dos moradores do antigo bairro da Cur- algo corre mal?... raleira, sobrou um espaço vasio. Este filme é sobre esse lugar, sobre os encontros, as histórias e as actividades que o definem. In a clinic of attended suicides the patients can end their lives de- cently. But what happens when something goes bad.... After the demolition of the tents and the construction of the new buildings for resident’s accommodation of the old quarter of Cur- Argumento Screenplay Diogo Carvalho, Eduardo Barbosa, Joana raleira, it left an empty space. This film is about this place, on the Nunes, Miguel Carvalho, Paulo Abreu, Ricardo Trindade meetings, the stories and the activities that defines it. Fotografia Photography Diogo Carvalho, Eduardo Barbosa, Joana Nunes, Miguel Carvalho, Paulo Abreu, Ricardo Trindade FotografiaPhotography Tiago Hespanha Montagem Editing Diogo Carvalho, Eduardo Barbosa, Joana Nunes, Som Sound Adriana Bolito, Frederico Lobo, João Vladimiro, Leonor Miguel Carvalho, Paulo Abreu, Ricardo Trindade Noivo e Miguel Coelho. Produtor Producer Jeff Burr, Nelson Martins Montagem Editing Ana Faria Produção Production Cine Clube de Avanca

130 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS RETRATOS CONTEMPORÂ- NEOS RUI E FILIPE

Gonçalo Santos Tiago Almeida Documentário / 13’ Ficção / 10’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD

Documentário acerca da Cultura e Arte em Portugal. Rui e Filipe têm uma relação incerta. Filipe é daquelas pes- soas que aparecem e desaparecem e Rui estava acostumado Documentary concerning the Culture and Art in Portugal. a isso, até ao dia em que aquilo que sente por Filipe muda a sua maneira de sentir e gerir as emoções. Argumento Screenplay Gonçalo Santos FotografiaPhotography Ivan Oliveira e João Rodrigues Rui and Filipe have an uncertain relation. Filipe is one of those Produtor Producer Estrela Mandillo people who appear and disappear and Rui was used to it, until the Produção Production Etic day where what he feels for Filipe change is way of feeling and handling the emotions.

Argumento Screenplay Emídio Miguel FotografiaPhotography Eduardo Rebelo Director de Som Sound DIrector Pedro Duarte Intérpretes Cast Bruno Vicente, Elmano Sancho Produtor Producer Inês Lopes Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema

131 SE EU ME CHAMASSE RAI- MUNDO SEM FUNDO

Isabel Dias Martins Renata Gomes Sequeira Documentário Ficção / 12’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / 18’ DVD

Tudo quanto não for vida é literatura, A história também, A Três mulheres, três situações: a adoloscente, a emancipada e história sobretudo. Um dia apaixonei-me por uma cidade por a experiente em histórias paralelas sobre as fragilidades e as ler um livro. Descobri que essa cidade ainda é Lisboa. inconsistências da sociedade.

Everything that’s not life is literature, history also, history over all. Three women, three situations: the teenager, the emancipated and One day I fell in love for a city by reading a book. I discovered that the experienced in parallel stories on the fragilities and the incon- this city still is Lisbon. sistencies of society.

FotografiaPhotography Isabel Dias Martins Argumento Screenplay Renata Gomes Sequeira Director de Som Sound DIrector Filipa Serejo, Joana Pinho Neves, FotografiaPhotography Nuno Vilares Leonor Noivo, Miguel Coelho e Tiago Pinto Leão. Director de Som Sound DIrector Tiago Veloso Dias Montagem Editing Rui Tomás Director de Música Music Director Nicolau Fernandes Montagem Editing Paulo de Oliveira Abreu Intérpretes Cast Paulo de Oliveira Abreu Produtor Producer Catarina Baptista Produção Production ESAP

FilmografiaFilmography

2004 É Assim a Vida

132 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

SOB A PELE SPECULUM

Mariana Gaivão Mariana Gaivão Ficção / 10’ Ficção / 27’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD DVD

Sofia, uma mulher instalada numa vida que lhe é estranha, Pedro Lopes é um homem fisicamente desfavorecido que vive conhece Ana, uma mulher mais jovem, que desperta nela uma do seu emprego e é escritor nas horas vagas. Certo dia recebe atracção inesperada. A progressão da relação leva-a a repensar uma encomenda pesada, cuja proveniência é desconhecida. a sua vida, e tudo o que pensava ser. Mais tarde, curioso com a encomenda, abre-a e descobre um belo espelho de talha dourada. O espelho acaba por ocupar Sofia, a woman set in a life that is stranger to her, knows Ana, a um lugar especial no seu quarto onde Pedro de dia para dia younger woman, who awakes in her an unexpected attraction. The está cada vez mais apaixonado pela sua imagem que também progression of the relation takes her to rethink her life, and everything parece cada vez mais mudada. that she thought to be. Pedro Lopes is a physically unfavorable man who lives of its job and Argumento Screenplay Rui Luís is a writer in his free time. One day he receives a heavy package, FotografiaPhotography Miguel Cabral whose provenience is unknown. Later, curious with the package, he Director de Som Sound Director Luís Barão opens it and discovers a beautiful mirror of golden tally. The mirror Montagem Editing Carlos Natálio, Rui Luís, Mariana Gaivão finishes by occupying a special place in its room, where Pedro day Intérpretes Cast Ana Padrão, Paula Garcia by day is more passionate by his image that also seems each time Produtor Producer Carlos Natálio more changed. Produção Production Escola Superior de Teatro e Cinema Argumento Screenplay Andreia Pinto FotografiaPhotography Henrique Bento Director de Som Sound Director Nuno Lima Montagem Editing Sérgio Fouto Intérpretes Cast Vitor de Andrade, Joana Brandão, Anabela Teixeira, Filmografia Filmography Joaquim Horta Produtor Producer Júlio Barata e Vera Santos 2004 Simulacrum 2006 No Fim do Mundo

133 THE BIRDS ARE THE KEYS TUDO VAI ACABANDO

Francisco Seabra, José F. Ricardo A. Jack Jaques, Joana Documentário Rodrigues, João Portugal / 2005 Católico, Maria DVD / 28’ Andrade Ficção Portugal / 2005 / 4’ DVD

Algo aconteceu que não era suposto ter acontecido. O que Este filme é uma viagem à essência de três lojas de comércio vão fazer agora?... tradicional da baixa de Lisboa. uma história que nos é revelada pelas pessoas que a elas estão ligadas. Something happened, that wasn’t supposed to. What will they do Tratando-se e um acompanhar do qotidiano, deixando-nos now?… envolver na vida pessoal destas pessoas através da observa- ção atenta. Sabendo que o tempo deixa marcas, revela-se um Argumento Screenplay Francisco Seabra, Jack Jaques, Joana Ro- panorama humano destas transformações temporais. drigues, João Católico, Maria Andrade Fotografia Photography Francisco Seabra, Jack Jaques, Joana Ro- This film is a trip to the essence of three traditional commercial drigues, João Católico, Maria Andrade stores of downtown Lisbon. A story that is told by the people are Montagem Editing Francisco Seabra, Jack Jaques, Joana Rodrigues, linked to it. Treating and one to follow of the quotidiano, being left João Católico, Maria Andrade to involve us in the personal life of these people through the intent Produtor Producer Nelson Martins comment. Knowing that the time leaves marks, a panorama human Produção Production AVANCA 2005 - Cine Clube de Avanca of these secular transformations shows.

Argumento Screenplay José Manuel Fernandes FotografiaPhotography José Manuel Fernandes & Ricardo Martins Música Music mutecity Montagem Editing José Manuel Fernandes & Ricardo Martins

FilmografiaFilmography 2005 Baby of the Prince 2006 Sombras do Passado

134 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

UM AMOR PRÓPRIO UM DIA NA CASA DOS 80

Miguel Tomar Nogueira Luís Moya Ficção / 5’50 Documentário / 13’ Portugal / 2005 Portugal / 2005 DVD / Stereo DVD

Conceição viaja diáriamente no cacilheiro, e é nesse local, a Documentário sobre a vida de uma senhora de 82 anos que caminho de casa, que observa as relações dos outros e esta- conta o seu quotidiano e histórias cómicas do passado. É al- belece as suas próprias ligações. guém que já viveu muito e ainda tem muito para viver pois a sua lúcidez é algo de extraordinário. Daily, Conceição travels in Cacilhas boat, and it’s in this place, in her way home, that she observes the other persons relations and Documentary on the life of a lady of 82 that tells her daily routine establishes her own connections. and comic stories from the past. She’s someone that lived a lot and still has much to live; therefore her lucidity is incredible. Argumento Screenplay Miguel Tomar Nogueira FotografiaPhotography Susana Nobre Argumento Screenplay Luís Moya Director de Som Sound Director André Príncipe FotografiaPhotography Luís Moya Montagem Editing Miguel Tomar Nogueira Produtor Producer Luís Moya Intérpretes Cast Lídia Franco, Lúcia Moniz, Filipe Duarte, Teresa Produção Production ESAP Negrão, João Pedro Gomes e Lara Fernandes Produção Production Fundação Calouste Gulbenkian

135 UROBORO VENDE-SE

Luís M. Gomes Maria Inês Gonçalo, Ficção/ 12’ Tiago Amador Portugal / 2005 Ficção / 12’ DVD Portugal / 2005 DVD

No ano 2070, os prisioneiros são estrelas de um reality-show, em que Maria, 55 anos, suspeita que uma mulher foi assassinada por lutam pelas suas vidas, jogando xadrez. O espectáculo é emitido numa um homem que só ela viu, numa casa desabitada e à venda na cadeia de TV mundial. A família de um dos presos assiste, em grande sua rua. Com uma curiosidade inocente, cria uma expectativa sofrimento, a um desses jogos. Quando ele morre em directo para todos que procura confirmar ou satisfazer. Para isso conta com Alice, os lares do mundo, descobrimos que muitas dessas famílias estão a ver nos seus televisores a família desse jogador que morreu, que outras vizinha confidente, mas habituada à imaginação fértil de Maria. famílias estão a ver essas primeiras famílias e por aí fora... Maria, 55 years old, suspects of a murder. She saw a man killing a In the year 2070, the prisoners are the pop stars of a reality-show. They fight for woman in a empty house that is for sale. As she is very curious about survive, playing chess. This reality-show is broadcasted for the entire world. everything, she tries to confirm or to satisfy her curiosity. She asks The family of one of the prisoners follows one of those games, in real pain. Alice for help. Alice is her neighbor and her best friend, but she is When he dies live for television and everybody in the world watch it, we find already used to Maria’s fruitful imagination. out that many others families are watching the suffering of the family and other families are watching the very first families and so on... Argumento Screenplay Gustavo Gonçalves Argumento Screenplay Luís M. Gomes FotografiaPhotography João Gonçalves FotografiaPhotography Luís M. Gomes Director de Som Sound Director Ana Castro Valente Director de Som Sound Director Ana Valente Música Music Margarida Pinto, Fernando Pessoa Montagem Editing Panorâmica 35 Intérpretes Cast Teresa Madruga, João Cabral, Zélia Costa, Helena Intérpretes Cast Almeno Gonçalves, Hugo Tourita, João Cabral, Nuno Pardal, Laureano, João Didelet, Juan Soutullo Custódia Gallego, Diogo Martins, Saúl Fonseca Produtor Producer Joana Antunes, Diogo Vareta Produtor Producer Mafalda Martins Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em Audiovisuais Produção Production I@T, Instituto de Ensino e Investigação em e Tecnologias de Comunicação Audiovisuais e Tecnologias de Comunicação

136 ENSAIOS VISUAIS VISUAL ESSAYS

WORDS AND THOUGHTS IN RGB

Eduardo Morais de Sousa Documentário Portugal / 2005 / 6’ DVD

Um pequeno documento que é uma introdução aos aspectos científicos e culturais da cor.

Short documentary concerning the introduction to the scientific and cultural aspects of the color.

Argumento Screenplay Eduardo Morais de Sousa FotografiaPhotography Eduardo Morais de Sousa Director de Som Sound Director Eduardo Morais de Sousa Montagem Editing Eduardo Morais de Sousa Produtor Producer Eduardo Morais de Sousa Produção Production ESAP

137 138 E Ainda... And More...

139 II FEIRA DO LIVRO DE CINEMA E DO FILME PORTUGUÊS

Após a primeira edição deste evento, positivamente acolhida pelo público em geral, a nossa organização decidiu dar continuidade a esta iniciativa, realizando agora a IIª Feira do Livro de Cinema e do Filme Português. Num esforço para melhor responder às legítimas exigências de um público crescente, interessado e participativo, a segunda edição da Feira tem lugar este ano num espaço mais amplo e apropriado: a Feira do Livro de Coimbra, na Praça da República, evento anualmente organizado pela Arcádia – Associação para a Organização da Feira do Livro em Coimbra, a quem nos associámos. Tal como na primeira edição, procuraremos alargar a oferta de serviços do Festival a diferentes públicos, com interesses diversos dentro da mesma área, estimulando a sua participação. Introduzimos este ano um novo formato: a Banda Sonora Original, de filmes portugueses e também de outras proveniências. Trata- se de uma oferta modesta mas pertinente, que esperamos, no futuro, poder alargar quantitativa e qualitativamente. É nossa intenção dar a oportunidade a todos de encontrar, reunidas no mesmo espaço e com o desconto possível sobre o preço de capa, algumas das edições escritas e em formato audiovisual que, de diferentes formas e com diversos propósitos, mais ou menos específicos, abordam o cinema e aquilo de que ele materialmente se faz: ideias, imagem e som. Porque o cinema não se esgota no ecrã.

II Cinema and Portuguese Film Book Fair

After the first edition, positively received by the public in general, our organization decided to give continuity to this initiative, carrying through the II Cinema and Portuguese Film Book Fair. In an effort to better answering the legitimate requirements of an increasing public, interested and participative, the second edition of the Fair has this year a place in a ampler and appropriate space: Coimbra’s Book Fair, set at Praça da República, event annually organized by Arcadia - Association for the Organization of the Book Fair in Coimbra, with who we are associated. Such as in the first edition, we will look for to widen the services offers of the Festival to different publics, with diverse interests in the same area, stimulating its participation. We introduce this year a new format: the Original Soundtracks of Portuguese films and also of other provenance. It represent a pertinent but modest offer that we expect, in the future, to expand quantitatively and qualitatively. It is our intention to give the chance to all to find, assembled in the same space and with the possible discounting on the layer price, some of the written editions and in audiovisual format that, in different forms and with diverse purposes, more or less specific, approach cinema and to what materially it’s made of: ideas, image and sound. Because cinema does not stops on the screen.

140 E AINDA... AND MORE...

CAMINHOS JUNIORES

Caminhos Juniores Porque estamos conscientes que a captação de um público jovem para o cinema português é fundamental, para que este possa evoluir e consolidar-se como identidade cultural do nosso país. Queremos continuar com a experiência adquirida no passado e manter um espaço reservado à participação das escolas no Festival. Não será demais salientar que consideramos que todo investimento feito na promoção do Cinema Português perante as camadas mais jovens da nossa população é um investimento na educação cívica e na capacidade crítica e cultural das mesmas. Os esforços encetados neste campo trarão num futuro não muito longínquo a contribuição para o desenvolvimento e renovação do cinema português. Por sua vez, isto trará frutos nesse futuro, como disso temos sido testemunhas.

Junior Ways Because we are conscientious that it is important to attract young public to the Portuguese cinema, in order to make this one evolve and con- solidate itself as a cultural identity of our country. We want to continue with the experience acquired in the past and to keep a place reserved to the participation of the schools in the Festival. Besides, we consider that all the investment made in the promotion of the Portuguese Cinema among the younger population is an investment in both civic education and capacity of its cultural critique; the efforts involved in this matter will bring, in a nearly future, the contribution for the development and renewal of the Portuguese cinema. In turn, this initiative will bring fruits in this future, as we have been witnesses.

Dia 21 e 24 de Abril Dia 24 e 27 de Abril 10h Caminhos Juniores - TAGV 10h Caminhos Juniores - TAGV Ameaça Tecnológica 5’ SHSHSH - Sintonia Incompleta 3’ O Gato Voltou 7’ A Dança dos Catos 5’ A Tua Cara 3’ ADN 2’ Uma Tragédia Grega 6’ Luxus Jr. Sobe e Desce 1’ Arranja um Emprego 10’ Gabola, O Grande Mágico 2’ Luxo Jr. 2’ A Velha e os Pombos 23’ O Jogo de Geri 5’ BZZ 10’ Para os Pássaros 3’ História de um Caramelo 10’ Abandonado 4’ História de um Caramelo 10’

141 BELINVICTA

Alexandre Bohrer Siqueira Animação Portugal / 2006 / 12’ HD / Cor / Scope / SRD

Argumento Screenplay Jorge Palinhos FotografiaPhotography Pierre Aïm Alguém que olhamos nos olhos é alguém por quem nos podemos Som Sound Daniel Ollivier apaixonar. Necas descobre que está só, ao ver Magui nos Música Music Dead Combo braços de Gomes. Montagem Editing Emmanuelle Castro Busca-a em Belinvicta, cidade envolvente do Rio d´Ouro, Intérpretes Cast Vitor Espadinha (Voz) enfrentando pesadelos, dragões e almas penadas, numa noite Produtor Producer Luis Pedro Martins, Pedro Caio Gonçalves interminável. Co-produção Co-Production Appia Filmes A busca leva-o ao desespero, e quando tudo parece perdido, o seu anjo da guarda mostra-lhe que depois do breu da noite vem a áurea do amanhecer. Belinvicta é o primeiro projecto inteiramente produzido em Espinho pela APPIA Filmes. Encontra-se neste momento em fase de produção, estando a sua estreia prevista para o final Somebody that we look in the eyes is somebody for who we can do ano. Curta-metragem de cerca de 12 minutos, retrata as fall in love. vivências e cultura da baixa do Porto, utilizando a técnica 3D Necas discovers that his alone, when he sees Magui in the arms of para relatar os encontros e desencontros amorosos de Necas, Gomes. He searches for her in Belinvicta, surrounding city of the em volta do Rio D’ Ouro. Golden River, facing nightmares, dragons and punished souls, in an endless night. His search leads him to desperation, and when everything seems lost, his guardian angel shows him that after the Belinvicta is the first project entirely produced in Espinho by APPIA darkness of the night comes the golden dawn. Films. It’s premiere foreseen for the end of the year. At this moment it still in a production phase. Short film with 12 minutes, it shows the experiences and culture of down town Oporto, using the 3D technique to tell the loving encounters and failures of Necas, by Golden River.

142 E AINDA... AND MORE...

PALESTRA

“ Curta-metragem de animação 3D em Portugal, da Ideia ao ecrã”

Pretende-se relatar os passos necessários para a produção de uma curta-metragem de animação 3D, utilizado o exemplo “Belinvicta”, actualmente em produção pela Appia Filmes. Serão abordados diferentes aspectos do processo, desde o desenvolvimento até à distribuição, focando-se as tarefas criativas/conceptuais, técnicas, financeiras, marketing e de controlo de produção. A palestra será ilustrada com imagens e animações do work in progress, do projecto.

It is intended to tell the necessary steps for the production of a 3D animated short film, using the example of “Belinvicta”, currently in production by Appia Films. Different aspects of the process will be boarded, since the develop- ment until the distribution, focus themselves the creative/conceptual tasks, techniques, finances, marketing and production control. The lecture will be illustrated with images and animations of the work in progress project.

Curriculum Vitae Curriculum Vitae

Licenciado em gestão de empresas pela Universidade Católica With a degree in company management by the Portuguese Catholic Portuguesa em Lisboa, começou a trabalhar no mundo do cinema University, in Lisbon, he started to work in the world of cinema in na Atalanta Filmes de Paulo Branco, onde foi director financeiro Atalanta Films Paulo Branco, where he was a financial director for por 3 anos. Cursou em 2001 na Media Business School de Madrid, o 3 years. He attended a course in 2001 at the Media Business School Mestrado em Gestão do Audiovisual, tendo posteriormente estagiado of Madrid, a Master degree in Audiovisual Management, having later na GeoPlaneta Tv de Barcelona. Desde 2003 é Produtor Executivo da served as apprentice in GeoPlaneta TV in Barcelona. Since 2003 he’s Appia Filmes, produtora de animação 3D de Espinho. an Executive Producer at Appia Films, 3D animation Production Company of Espinho.

143 CINE SHOT : EXPOSIÇÃO DE PAULO ABRANTES

Cine Shot Tributo aos fotógrafos realizadores e a realizadores fotógrafos

Este conjunto de fotografias que direccionam o olhar para o imaginário cinematográfico, são um tributo do autor a todos os fotógrafos e realizadores que tiveram necessidade, e engenho, de pôr em diálogo a fotografia e o cinema. Fotografia estática, ou o sucessivo movimento de imagens? Há fotógrafos que fazem (ou fizeram) cinema, em geral documentário e curtas-metragens, casos de Paul Strand, Robert Frank, Sarah Moon, entre outros. De salientar o fotógrafo português Daniel Blaufuks, várias vezes apresentado pelos Encontros de Fotografia de Coimbra, e premiado nos Caminhos do Cinema Português IX com a curta-metragem Black & White. Em realizadores de cinema, e em plenos anos 30, Fred Zinnemann fotografa a onírica e nocturna Nova Iorque. Andrei Tarkovsky, Wim Wenders e Abbas Kiarostami são outros gigantes da realização que viram na fotografia um complemento à sua obra. O olhar voyer do fotógrafo já originou algumas obras-primas da 7ª arte; Naked City (1948), de Jules Dassin, inspirada nas fotografias de Weegee, Funny Face (1957) de Stanley Donen e Fred Astaire com a colaboração de Richard Avedon, e o emblemático Blow-up (1966) de Antonione. A todos estes autores junto e destaco Stanley Kubrick (1928-1999), cuja obra fotográfica foi recentemente revelada no fascinante livro de Rainer Crone: Stanley Kubrick, Drama and Shadow: Photographies 1945-1950. Kubrick começou a fotografar na ado- lescência e aos 17 anos teve a sua primeira fotografia publicada na “LooK”. Foi ao serviço desta revista que Kubrick fotografou Portugal em Maio de 1945. Sempre soube que o seu destino era o cinema. Para fazer um filme, não é preciso saber quase nada, mas é preciso saber fotografia. O seu trabalho para a “Look”, onde era respeitado como um jovem fotógrafo de grande talento, fez parte dessa aprendizagem. Como realizador de muitas obras-primas, todas diferentes e singulares, Kubrick era fundamentalmente um fotógrafo e uma cinematógrafo (no sentido americano do termo). No seu ultimo filme, Eyes Wide Shut; Tom Cruise pára num quiosque para comprar um jornal. O enquadramento cita a sua primeira fotografia publicada. No fim, estava o princípio.

144 E AINDA... AND MORE...

CINE SHOT Tribute to photographers’ directors and to directors’ photographers

This set of photographs that turn their look to the cinematographic imaginary, are a tribute of the author to all the photographers and producers who had the necessity, and device, of setting a dialogue between the photograph and the cinema. Static photograph or the successive movement of images? There are photographers that make (or had made) cinema, in general documentary and short films, such as Paul Strand, Robert Frank, Sarah Moon, among others. To point out the Portuguese photograph Daniel Blaufuks, several times presented by the Photograph Meeting of Coimbra, and awarded at the festival “Caminhos do Cinema Português IX” with the short film Black“ & White”. In cinema directors, and right in the 30’s, Fred Zinnemann photographs the reverie and nocturne New York. Andrei Tarkovsky, Wim Wenders and Abbas Kiarostami are other directing giants that had seen in the photograph a complement to their work. The voyeur look of the photographer has already originated some masterpieces of 7ª art; Naked City (1948), by Jules Dassin, inspired by photographs of Weegee, Funny Face (1957) by Stanley Donen and Fred Astaire with the contribution of Richard Avedon, and the emblematic Blow-up (1966) by Antonione. To all these authors I add and accent Stanley Kubrick (1928-1999), whose photographic works was recently disclosed in the fascinating book of Rainer Crone: Stanley Kubrick, Drama and Shadow: Photographies 1945-1950. Kubrick started to photograph in his adolescence and at the age of 17 he had its first photograph published in the magazine“LooK” . It was working to this magazine that Kubrick photographed Portugal in May 1945. He always knew that its destiny was the cinema. To make a film, there’s no need to know almost nothing, but you must know photography. Hiss work for “LooK”, where he was respected as a young photographer of great talent, was part of this learning. As a director of many masterpieces, all different and singular, Kubrick was basically a photographer and a cinematograph (in the American direction of the term). In his last film, Eyes Wide Shut, Tone Cruise stops at a kiosk to buy a newspaper. The framing cites his first published photograph. In the end, was the beginning.

145 WORKSHOP COMO PRODUZIR UM WORKSHOP ANIMAÇÃO FILME?, DO GUIÃO A EDIÇÃO DIGITAL - 3D STUDIO MAX

How to Produce a Film? – From Scipt to Edition Digital Animation - 3D Studio Max

O workshop – Como Produzir um Filme? – é uma introdução ao Introdução ao 3D Studio Max, e a animação por computador, mundo profissional da Televisão e do Cinema. Com uma com- com especial enfoque na criação de espaços e importação de ponente teórica e prática foca tanto a fase operacional como elementos do Autocad. Os Espaços virtuais. as técnicas de produção e dá uma visão geral de como conduzir uma produção de seu estágio inicial até a sua finalização. Introduction to 3D Studio Max, and computer animation, with spe- No fim da acção de formação cada participante terá de realizar cial approach in creation of spaces and importation of elements of uma pequena produção. AutoCAD. The virtual spaces.

Workshop - How to produce a Film? - An introduction to the pro- fessional world of Television and Cinema. With a practical and a Outras Informações: theoretical component it focus as much the operational phase as Datas - 23 a 29 de Abril the production techniques and gives a general vision of how to lead Horário - 19h às 22h a production from its initial phase until its conclusion. In the end Limite de Participantes - 20 of the formation each participant will have to carry through a small Horas de Formação - 20 production. Preços - Sócios CEC/AAC 30€ Público em Geral 40€

Outras Informações: Datas - 24 de Abril a 28 de Abril e 1 de Maio Horário - 14h às 19h Horas de Formação Prática - 5 Preços - Sócios CEC/AAC 30€ Público em Geral 40€

146 E AINDA... AND MORE...

WORKSHOP DE TÉCNICAS DE ANIMAÇÃO DIRECTA

Direct Animation Techniques

O cinema de animação executado através da captura directa The animation cinema executed through the direct capture from a a partir de uma câmara é talvez a técnica de animação que chamber is perhaps the animation technique that comes more close mais se aproxima do cinema de imagem real. O movimento to real image cinema. The movement appears at the moment where surge no momento em que o dedo humano pressiona o botão. the human finger pressures the button. And everything can be cap- E tudo pode ser capturado para dentro de uma câmara. Nu- tured for inside of a chamber. Clouds, people, objects, sand, papers vens, pessoas, objectos, areia, papéis recortados, plasticina cut, clay and also puppets. This atelier is directed to people without e até marionetas. experience in animation who want to try different materials and to Este atelier é dirigido a pessoas sem experiência em animação know some basic principles of animation cinema. It will be above que queiram experimentar diferentes materiais e conhecer everything an atelier with a great practical component of animation. alguns princípios básicos do cinema de animação. Será acima de tudo um atelier com uma grande componente prática de Techniques: Animation with sand, painting livened up on glass, anima- animação. tion of objects and people, animation of the nature, clay animation and puppet animation. Técnicas: Animação com areia, pintura animada sobre vidro, animação de objectos e pessoas, animação da natureza, animação de plasticina e animação de marionetas.

Outras Informações: Datas - 24 a 28 de Abril Horário - 9h às 13h Limite de Participantes - 20 Horas de Formação - 20 Preços - Sócios CEC/AAC 30€ Público em Geral 40€

147 CONSTRUÇÃO PÁGINAS WEB, A IN- TERNET NA PROMOÇÃO DE CINEMA WORKSHOP DE INTERPRETA- ÇÃO

Web Pages Construction - the Internet in Performance Workshop Cinema Promotion

Esperam-se participantes com poucos ou nenhuns conheci- Em parceria com a NBP Produções, será realizado o Workshop mentos nas área de concepção e construção de páginas web. Interpretação para TV, que dotará os participantes com os No final do workshop os formandos deverão ser capazes de: conhecimentos básicos imprescindíveis para qualquer trabalho construir e publicar páginas Web correctamente estruturadas, nesta área, enriquecendo o currículo pessoal e profissional submetendo-as a motores de busca e compreender, em traços do formando. Dirigido por Aloyzyo Filho, autor de Manual gerais, o funcionamento dos sites dinâmicos e dos RSS feeds. Práctico de Interpretação para TV, realizador de Bastidores (RTP) e Nunca Digas Adeus (TVI). The applicants are expected to have few or none knowledge in the conception area and construction of web pages. At the end of the Em parceria com a NBP Produções, será realizado o Workshop workshop the applicants will have to be capable of: constructing Interpretação para TV, que dotará os participantes com os conheci- and to publishing Web pages correctly structured, submitting them mentos básicos imprescindíveis para qualquer trabalho nesta área, to search engines and to understand, in general lines, the functioning enriquecendo o currículo pessoal e profissional do formando. Dirigido of the dynamic sites and the RSS feeds. por Aloyzyo Filho, autor do Manual Prático de Interpretação para TV, realizador de Bastidores (RTP) e Nunca Digas Adeus (TVI). Outras Informações: Datas - 19 a 23 de Abril Outras Informações: Horário - 14h às 18h Datas - 29 e 30 de Abril Limite de Participantes - 20 Horário - 10h às 14h e das 15h30 às 21h30 Horas de Formação - 20 Limite de Participantes - 50 Preços - Sócios CEC/AAC 30€ Público em Geral 40€ Horas de Formação - 20 Preços - Público em Geral 120€

148 OUTRAS ACTIVIDADES OTHER ACTIVITIES

WORKSHOP DE GUIONISMO

Script Writing Workshop

Introdução ao Guionismo. Como se escreve para Cinema e Televisão. Conceitos e técnicas criativas na concepção e con- strução de um guião.

Introdução ao Guionismo. Como se escreve para Cinema e Tele- visão. Conceitos e técnicas criativas na concepção e construção de um guião.

Outras Informações: Datas - 19 a 23 de Abril Horários - 9h às 13h Limite de Participantes - 20 Horas de Formação - 20 Preços - Sócios CEC/AAC 30€ Público em Geral 40€

149 150 151 REGULAMENTO OFICIAL

O “Festival Caminhos do Cinema Português XIII” é uma iniciativa do Cen- Estes elementos devem ser enviados para: tro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra, em Caminhos do Cinema Português co-organização com a Associação Caminhos do Cinema Português – Associação Rua Padre António Vieira de Artes Cinematográficas de Coimbra. Regendo-se pelo seguinte regulamento: Edifício AAC - 1º Piso 3000 - 315 Coimbra 1 - Prazos A data limite de inscrição de Filmes e envio de Cópias para Pré-Selecção 4 - Júri Oficial para a XIII Edição do Festival “Caminhos do Cinema Português” é 15 de O Júri Oficial será constituído por um painel de individualidades, quer Março de 2006 nacionais, quer estrangeiras, de reconhecido mérito pela sua contribuição Os filmes pré-selecionados serão notificados até 25 de Março de 2006. para o Cinema ou a Cultura. A data limite para o envio de cópias para exibição é o dia 19 de Abril O Júri pode decidir a atribuição de Menções Honrosas em qualquer das de 2006. categorias, bem como decidir pela não atribuição de qualquer dos prémios. Os prémios podem incluir uma componente monetária ou em espécie de 2 - Admissão acordo com os patrocinadores do festival. Serão admitidos a concurso todos os filmes, da Categoria Película, da Categoria Vídeo e da Categoria de Televisão, de produção nacional do ano 5 - Prémios Oficiais transacto, desde que não tenham sido seleccionados em edições anteriores. Prémios do Júri Oficial Aceitam-se inscrições nas seguintes categorias: - Película, curtas e longas-metragens de ficção e animação, assim como Categoria de Película Documentários, nos formatos de 16mm, 35mm. - Prémio para a Melhor Longa-metragem de Ficção; - Vídeo, produções videográficas, no formato DV (sistema PAL) ou BE- - Prémio para a Melhor Curta-metragem de Ficção; TACAM SP (sistema PAL); - Prémio para a Melhor Animação; - Televisão, documentários televisivos em vídeo, no formato DV (sistema - Prémio para o Melhor Documentário PAL) ou BETACAM SP (sistema PAL); Categoria de Vídeo 3 - Selecção - Prémio para a Melhor Longa-metragem de Ficção; Não há limite quanto ao número de obras que cada realizador/produtor - Prémio para a Melhor Curta-metragem de Ficção; pode apresentar ao festival, desde que respeitem as normas do presente - Prémio para a Melhor Animação; regulamento. - Prémio para o Melhor Documentário Para cada obra apresentada à competição é necessário o preenchimento on-line do formulário de inscrição. Categoria TV Pode também efectuar a inscrição do filme por correio/fax para tal proceda - Prémio para o Melhor Documentário ao envio dos seguintes elementos: - Ficha Técnica Completa do Filme; - Fotografia do Filme; - Biofilmografia do Realizador; - Fotografia do Realizador; - Cópia em Vídeo (VHS/DVD) do Filme;

152 REGULAMENTOS REGULATIONS

REGULAMENTO OFICIAL

Revelação cionais ou educacionais, salvo indicação expressa em contrário no momento - Prémio Revelação da candidatura. Para qualquer outra utilização da obra será solicitado o con- sentimento escrito dos respectivos autores. Prémios do Público - Melhor Filme Película; 9 - Transportes e Seguros das Obras - Melhor Filme Vídeo; O Portes de Envio dos Filmes seleccionados serão cobertos pelo Festival, - Melhor Filme Televisão sendo que a sua devolução é da responsabilidade do produtor/realizador. Estes deverão aquando do envio das cópias de exibição indicar o meio pelo qual 6 - Prémio D. Quijote desejam que sejam devolvidas. - Prémio da Federação Internacional de Cineclubes A organização responsabiliza-se pelo seguro das cópias desde a sua chegada até à sua devolução. Todos os filmes exibidos nas Categorias de Película, Vídeo e Tv, quando exibidos com legendagem em Inglês ou Francês concorrem simultaneamente a 10 - Casos Omissos este prémio. Ao filme vencedor do Prémio D. Quijote será garantida a selecção A Comissão Organizadora do Festival reserva-se o direito para o Festival da Federação Internacional de Cineclubes. de: Decidir sobre os casos não previstos no presente Regulamento, bem 7 - Outros Prémios como proceder a necessárias alterações, dando conhecimento a todos os A Organização dos Caminhos do Cinema Português em parceria com as interessados. Associações do sector, e com a colaboração do Público do Festival e Imprensa Decidir condições excepcionais que permitam a selecção de um filme que atribuirá ainda anualmente os seguintes prémios: não respeite integralmente as cláusulas do Regulamento. - Melhor Actor; A inscrição para pré-selecção e participação no Festival “Caminhos do - Melhor Actor Secundário; Cinema Português XIII” implica a aceitação deste Regulamento. - Melhor Actriz; - Melhor Actriz Secundária; Coimbra, Julho de 2005 - Melhor Direcção Artística ; - Melhor Fotografia; - Melhor Guarda Roupa; - Melhor Realizador; - Melhor Caracterização; - Melhor Montagem; - Melhor Som; - Melhor Argumento Original; - Melhor Argumento Adaptado 8 - Outras Disposições

O Festival não devolverá, a cópia em VHS/DVD dos filmes apresentada para pré-selecção, integrando a videoteca do Festival, ficando as entidades organizadoras autorizadas a usá-las nas suas actividades, durante e após o Festival, em brochuras, publicidade, Internet, e ainda para outros fins promo-

153 REGULAMENTO DO PRÉMIO DE IMPRENSA

No interesse de uma maior visibilidade e reconhecimento público estrutural. da cinematografia nacional, o Prémio de Imprensa visa premiar o e) A harmonização das imagens na relação com o som e/ou banda rigor e a ousadia estética, tanto no plano narrativo, como a nível da sonora original do filme. imagem cinematográfica. Pretende-se, assim, valorizar a produção nacional numa perspectiva artística, que é uma das suas valências 4 - Júri mais expressivas. a) O júri será constituído por número menor ou igual a cinco elementos. 1 - Objectivos b) A constituição do júri terá sempre um número impar de a) Este prémio visa distinguir uma obra cinematográfica por- elementos. tuguesa que esteja presente a concurso no festival Caminhos do c) O presidente do júri será escolhido pelos membros deste a Cinema Português. cada edição do festival Caminhos do Cinema Português. b) Este prémio destina-se a promover um filme português junto d) Em caso de empate, o presidente do júri terá voto de qualidade. da imprensa escrita, radiofónica e televisiva, aos níveis universitário, e) O júri compõe-se por jornalistas dos órgãos de comunicação regional e nacional. social convidados,tendo por base, representantes da imprensa es- crita, radiofónica e televisiva local e nacional. 2 - Os Filmes f) Os membros do júri deverão ter, obrigatoriamente, trabalho O júri deste prémio terá em conta as seguintes características desenvolvido na área da crítica de cinema. dos filmes a concurso: g) O júri atribuirá o prémio em conformidade com os seus crité- a) O filme não necessita de ter estado já em exibição comercial. rios de avaliação, não sendo a sua decisão susceptível de qualquer b) O filme pode ser de curta, média ou longa metragem. recurso. c) O filme pode ser em formato de película ou em formato de vídeo. Disposições Finais d) O filme galardoado pode ser de carácter documental, ficcional A Organização do festival atribuirá um galardão significativo do ou de animação. valor do prémio em causa. e) A atribuição do prémio não contemplará nenhum tema espe- cífico, atendendo antes à forma livre com que o filme foi realizado. Coimbra, Julho de 2004

3 - Critérios Serão tidos em conta, na valorização artística de cada obra cinematográfica, os seguintes critérios de avaliação: a) A qualidade cinematográfica do filme no seu conjunto. b) O ritmo e a consistência da montagem apresentados pelo filme. c) A expressividade e qualidade da fotografia. d) A coerência estética da obra cinematográfica no seu esquema

154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 Índice Index

Mensagens Messages 7 Júri Oficial Offial Jury 19 Júri Imprensa Press Jury 25 Júri FICC Jury FICC 29 Programa Program 33 Longas Metragens Feature Films 41 Curtas Metragens Short Films 57 Curtas Metragens Vídeo Short Films Video 63 Curtas Metragens Animação Short Films Animation 77 Documentários Documentaries 85 Documentários Tv Documentaries Tv 93 Cinema Europeu Cinema Europeu 101 Ensaios Visuais Visual Essays 111 E Ainda... And More... 139 Regulamentos Regulations 151 Publicidade Publicity 155

165 Direcção Geral General Direction Vítor Ferreira

Artegráfica e Paginação Graphical Art and Paging Aurélie Ganachaud, Paula Vilela

Digitalização de Imagens Digital Imaging Micael Roque

Pesquisa de Material Research Ricardo Monteiro

Contactos Contacts Infortextos Info-Text Telf - 239 410 408 Micael Roque Fax - 239 823 505 E-mail - [email protected] Tradução Translation Url - www.caminhos.info Silvia Fontes, Lúcia Moutinho

Capa Cover Nuno Abrunhosa

Estatuetas Prizes As Fichas Técnicas e Sinopses dos Filmes são da Filipe Ferreira responsabilidade das produtoras dos filmes. Revisão Revision The credits and synopses of the movies are responsability Sílvia Fontes, Luís Neves, David Ramos, of the Producers of the films. Paula Vilela, Lúcia Moutinho

Impressão Printing Artegrafica Brigantina

Depósito Legal Legal Depot A INSERIR

Editor Editor Caminhos do Cinema Português Rua Padre António Vieira Edifício AAC - 1 ° Piso 3000 - 315 Coimbra

166