Canal De Colmar Et Vallée De Munster
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
COLMAR, ENTRE LE CANAL DU RHÔNE COLMAR - ZWISCHEN Rhein-Rhone-KANAL COLMAR, BETWEEN THE RHÔNE CANAL TO AU RHIN ET LA VALLEE DE MUNSTER UND MÜNSTERTAL THE RHINE AND THE MUNSTER VALLEY 68.3 COLMAR, entre le Canal du Rhône au Rhin et la Vallée de Munster Colmar - zwischen Rhein-Rhone-Kanal und Münstertal / Colmar, between the Canal du Rhône au Rhin (Rhône Canal to the Rhine) and the Munster Valley Niveau de difficulté Boucle Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Schleife / Loop Plat Flach / Flat Longueur Temps de parcours Altitude maximum Länge / Length Fahrzeit / Estimated cycling time maximale Höhe / maximum altitude 97 km 6 h 537 m Départ du circuit / Start der Tour / Start PFALZ (D) of trail Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail BAS-RHIN Strasbourg Route / Strasse / Road Sélestat Site mixte / Von meehreren Wehrkehrsmittel LORRAINE BADEN SCHWARZWALD (D) benutzt / used by different user Artzenheim Colmar Fribourg (D) Site propre / Nur Radweg / only Bicycle Mittlach Bande cyclable / Radweg auf der Strasse Mulhouse HAUT-RHIN Cycle lane BÂLE (CH) JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 1/7 COLMAR, ENTRE LE CANAL DU RHÔNE COLMAR - ZWISCHEN Rhein-Rhone-KANAL COLMAR, BETWEEN THE RHÔNE CANAL TO AU RHIN ET LA VALLEE DE MUNSTER UND MÜNSTERTAL THE RHINE AND THE MUNSTER VALLEY 68.3 COLMAR, entre le Canal du Rhône au Rhin et la Vallée de Munster Colmar - zwischen Rhein-Rhone-Kanal und Münstertal / Colmar, between the Canal du Rhône au Rhin (Rhône Canal to the Rhine) and the Munster Valley 535 600 m 510 490 500 435 390 380 400 300 190 180 200 100 020406080 97 km Vins, gastronomie, traditions festives et Weine, Gastronomie, Feste und Kulturerbe sind in In Colmar, wine, good food, festive traditions patrimoine ancestral sont à Colmar l’expression Colmar seit Generationen Ausdruck von Lebenskunst. and ancestral heritage is a lifestyle transmitted d’un art de vivre transmis depuis des générations. Die reiche Vergangenheit der Stadt spiegelt sich in through generations. The prestigious past of the Le passé prestigieux de la ville s’inscrit au cœur jedem Stein wider: Ein regelrechtes Freiluft-Museum! city is captured within its walls and then forming de ses murs jusqu’à former un véritable musée Von Colmar aus starten Sie in Richtung Munstertal, a genuine outdoor museum. From Colmar, take en plein air. De Colmar, prenez la direction de la durch Turckheim und Zimmerbach. Sanft gerundete the direction of the Munster Valley by Turckheim vallée de Munster par Turckheim et Zimmerbach. Hügel, Hochalmen, Steilhänge und Gletscherseen and Zimmerbach. The varied landscape of the Sommets arrondis, hautes chaumes, versants bilden die vielseitige Landschaft des Munstertals, eine Munster Valley is one of the most beautiful in escarpés et lacs d’origine glaciaire composent der schönsten des Vogesenmassivs. Die Gegend bietet Massif des Vosges boasting rounded peaks, high- le paysage varié de la vallée de Munster, l’un sich auch für Fußwanderungen an, wobei die Routen growing stubble, steep mountainsides and lakes des plus beaux du Massif des Vosges. La vallée von zahlreichen Bauernhöfen mit Gaststättenbetrieb originating from glaciers. The Munster Valley also de Munster offre également des sites biengesäumt werden, die zur Einkehr einladen. Zurück has some great places for hiking, with paths lined particuliers de randonnée pédestre, ponctués par geht es wieder nach Colmar, wo Sie sich auf einer der by welcoming farm-inns. Once back in Colmar, de sympathiques fermes-auberges qui jalonnent Terrassen des Platzes vor der Sankt-Martins-Kathedrale give yourself a well-earned break sitting outside les sentiers. De retour sur Colmar, offrez-vous die wohlverdiente Erholung gönnen dürfen. Mit on the Place de la Cathédrale Saint-Martin un repos mérité sur une terrasse de la place neuer Energie brechen Sie dann zu einer neuen restoring your energy to then continue along the de la Cathédrale Saint-Martin pour repartir de Teilstrecke auf, entlang dem Colmarer Kanal, vorbei Colmar Canal, where you’ll be spoilt by incredibly plus belle le long du Canal de Colmar qui vous an einer malerischen Landschaft. Falls Ihre Waden quaint and rustic decor. As of Artzenheim, fera voyager dans un cadre bucolique ! A partir noch mitmachen, können Sie ab Artzenheim über and if your legs will let you, you can take the d’Artzenheim et si vos jambes vous le permettent, die Vélouroute du Rhin (EV15) bis ins Schweizer Dorf Rhine Véloroute (EV15) up until Andermatt in vous pourrez emprunter la Véloroute du Rhin Andermatt radeln. Switzerland! (EV15) jusqu’à Andermatt en Suisse ! Turkheim © B. Naegelen Colmar © Estelle Tschann JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 2/7 COLMAR, ENTRE LE CANAL DU RHÔNE COLMAR - ZWISCHEN Rhein-Rhone-KANAL COLMAR, BETWEEN THE RHÔNE CANAL TO AU RHIN ET LA VALLEE DE MUNSTER UND MÜNSTERTAL THE RHINE AND THE MUNSTER VALLEY 68.3 COLMAR, entre le Canal du Rhône au Rhin et la Vallée de Munster Colmar - zwischen Rhein-Rhone-Kanal und Münstertal / Colmar, between the Canal du Rhône au Rhin (Rhône Canal to the Rhine) and the Munster Valley LOCALITÉS NATURE DE KM PARTIEL KM TOTAL Örtlichkeit LA VOIRIE* Km Km Ge- Towns Straßenart / Teilstrecke / samtstrecke Type of road partial Km / total Km COLMAR BC 0 0 t t t t t t t t t t t INGERSHEIM BC 5.6 5.6 t t t t t t t TURCKHEIM R 1.3 6.9 t t t t t t t t ZIMMERBACH R 3.9 10.8 t t t WALBACH R 1.9 12.7 t t t WIHR-AU-VAL R 1.9 14.6 t t t t t t t GUNSBACH SM 2.6 17.2 t t t MUNSTER SM 3.4 20.6 t t t t t t t t t t t LUTTENBACH- SM 3 23.6 PRES-MUNSTER t t t t t t BREITENBACH SM 1.8 25.4 t t t t t MUHLBACHSUR- SM 2.1 27.5 MUNSTER t t t t t METZERAL SP 1.9 29.4 t t t t t t t t MITTLACH SM 3.7 33.1 t t t t ESCHBACH- SM 10.4 43.5 AU-VAL t t t GRIESBACH- SM 2.8 46.3 AU-VAL t SOULTZBACH- SM 2.5 48.8 LES-BAINS t t t t WINTZENHEIM SM 8.6 57.4 t t t t t t HORBOURG-WIHR R 8.8 66.2 t t t t t t t BISCHWIHR SP 5.6 71.8 t t MUNTZENHEIM SP 3 74.8 t t t t t ARTZENHEIM SP 6.1 80.9 t t COLMAR SP 16.1 97 t t t t t t t t t t t Les services par commune/ Serviceangebote der Gemeinden/ Services in each town/village Réparation de cycles Chambre d’hôtes Restaurant La Poste Nature de la voirie Straßenart / Type of road / Fahrradreparatur / Bike repair Fremdenzimmer /Bed & Restaurant / Restaurant Post / Post office Breakfast BC = Bande cyclable Location de cycles Hébergement collectif Commerce alimentaire Carte bancaire Radweg auf der Strasse/Cycle lane Radverleih / Bike rental Gemeinschaftsunterkünfte / Lebensmittelgeschäft / Kreditkarte / Credit card Dormitory Accommodations Grocery shop SP = Site propre Nur Radweg / only Bicycle Camping Pharmacie Baignade SM = Site mixte Campingplatz / Camp site Apotheke / Pharmacy Schwimmen / Swimming Von meehreren Wehrkehrsmittel benutzt / used by different user Hôtel-Restaurant R = Route H = Hôtel/Hotel/Hotel, HR = Hôtel/Restaurant/Hotels mit Restaurantbetrieb/Hotel-Restaurant Strasse / Road *, **, ***, ****, ***** = classification officielle/offizielle Klassifizierung / official classification JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 3/7 COLMAR, ENTRE LE CANAL DU RHÔNE COLMAR - ZWISCHEN Rhein-Rhone-KANAL COLMAR, BETWEEN THE RHÔNE CANAL TO AU RHIN ET LA VALLEE DE MUNSTER UND MÜNSTERTAL THE RHINE AND THE MUNSTER VALLEY 68.3 COLMAR, entre le Canal du Rhône au Rhin et la Vallée de Munster Colmar - zwischen Rhein-Rhone-Kanal und Münstertal / Colmar, between the Canal du Rhône au Rhin (Rhône Canal to the Rhine) and the Munster Valley COMMENT S’Y H/R*** Beauséjour Chambres d’hôtes Gîtes de WIHR-AU-VAL (68230) BREITENBACH (68380) RENDRE / tél. +33 (0)3 89 20 66 66 France City-Break Luxury www.beausejour.fr Mme Florence FABRET Chambres d’hôtes Gite de H/R** Ilienkopf Wie erreicht man / H*** Le Colombier tél. +33 (0)6 99 04 55 23 France 3 Epis tél. +33 (0)3 89 77 33 04 How to get there tél. +33 (0)3 89 23 96 00 www.gites-de-france-alsace.com M. Gérard BALLY www.visit-alsace.com/hotel-ilienkopf www.hotel-le-colombier.fr Auberge de jeunesse Mittel- tél. +33 (0)3 89 86 57 27 Camping à la ferme «Nieder- SNCF 36 35 www.gites-de-france-alsace.com H*** All Seasons harth matten » (0,34 € / minute) tél. + 33 (0)3 89 80 57 39 Camping La Route Verte** tél. +33 (0)3 88 57 18 22 www.sncf.fr – tél. +33 (0)3 89 23 26 25 www.all-seasons-hotels.com Centre d’Animation et de Loisirs tél. +33 (0)3 89 71 10 10 www.alberthaas.fr www.voyages-sncf.com www.camping-routeverte.com H** Motel Azur – Maison des Jeunes et de la Accès ligne ferroviaire / MUHLBACH-SUR-MUNSTER tél. +33 (0)3 89 41 32 15 Culture Anreise Eisenbahnlinie / Access GUNSBACH (68140) (68380) by train : www.motel-azur.com tél. + 33 (0)3 89 41 26 87 www.mjc-colmar.asso.fr • Strasbourg -Sélestat-Colmar- H** Le Colbert Camping Beau Rivage** H/R*** Perle des Vosges Mulhouse– Basel tél.