Prayers to the Buddha Text for Chotrul Duchen 26Feb21
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Prayers to the Buddha 1 Shakyamuni Buddha SEVEN LINE PRAYER !ྃ༔ ཨོ་'ན་)ལ་+,་-བ་/ང་མཚམས༔ HUNG ORGYAN YUL GYI NUP CHANG TSAM HUNG In the northwest border of the land of Oddiyana, པ5་གེ་སར་9ོང་པོ་ལ༔ PEMA GESAR DONG PO LA In the pollen heart of a lotus, ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་=བ་བ>ེས༔ YATSAN CHOK GI NGÖ DRUP NYE Endowed with the most marvelous aainments, པ5་འ@ང་གནས་ཞེས་B་Cགས༔ PEMA JUNG NE ZHE SU DRAK You are renowned as the Lotus Born. འཁོར་E་མཁའ་འCོ་མང་པོས་བFོར༔ KHORDU KHANDRO MANGPÖ KOR Surrounded by a retinue of many dakinis. Gེད་Hི་Iེས་B་བདག་བJབ་Hི༔ KHYED KYI JE SU DAK DRUP KYI Following you, I shall practice. /ིན་+,ས་བKབ་Lིར་གཤེགས་B་གསོལ༔ CHIN GYI LAP CHIR SHEK SU SOL Please come and bless me with your grace. N&O་པ5་སིP,་!"༔ GURU PEMA SIDDHI HUNG S1 ༄༅། །Tབ་ཆོག་/ིན་Kབས་གཏེར་མཛད་བXགས་སོ། ། THE TREASURY OF BLESSINGS: A PRACTICE OF BUDDHA SHAKYAMUNI by Mipham Rinpoche ན་མོ་N་O་YH་Z་ན་ཡེ། NAMO GURU SHAKYAMUNAYE In the Samadhiraja Sutra it is said: ‘Those who, while walking, siing, standing, or sleeping, recollect the moon-like Buddha, will always be in Buddha’s presence and will aain the vast nirvana.’ And: ‘His pure body is the color of gold, beautiful is the Protector of the World. Whoever visualizes him like this practices the meditation of the Bodhisavas.’ In keeping with this, we should practice rememBering our incomparable teacher, the Lord of Sages, in the following way: Refuge and Bodhicia སངས་'ས་ཆོས་དང་ཚWགས་Hི་མཆོག་[མས་ལ། ། SANG GYE CHÖ DANG TSOK KYI CHOK NAM LA In the Buddha, the Dharma and the Supreme AssemBly /ང་\བ་བར་E་བདག་ནི་]བས་B་མཆི། ། CHANGCHUP BARDU DAK NI KYAP SU CHI I take refuge until I aain enlightenment. བདག་གི་^ིན་སོགས་བ+,ས་པའི་བསོད་ནམས་Hིས། ། DAK GI JIN SOK GYI PE SONAM KYI Through the merit of practicing generosity and the paramitas, འCོ་ལ་ཕན་Lིར་སངས་'ས་འ=བ་པར་ཤོག ། DRO LA PAN CHIR SANG GYE DRUP PAR SHOK May I aain buddhahood for the benefit of all beings. ལན་གམ། Recite this verse three times. S2 Four Immeasurables Prayer of Bodhicia ཚད་མེད་བཞི་བ`ོམ་པ་aོན་E་བཏང་bེ། Then cultivate the Four Immeasurables by saying: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་e&དང་fན་པར་gར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DEWA DANG DEWE GYU DANG DAN PAR GYUR CHIK May all beings have happiness, and the causes of happiness; སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་བaལ་དང་ག་བaལ་+,་e&དང་iལ་བར་gར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DUK NGAL DANG DUK NGAL GYI GYU DANG DRALWAR GYUR CHIK May all be free from sorrow, and the causes of sorrow; སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་བaལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འiལ་བར་gར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DUK NGAL MED PE DEWA DAMPA DANG MI DRALWAR GYUR CHIK May all never be separated from the sacred happiness which is sorrowless; སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་9ང་གཉིས་དང་iལ་བའི་བཏང་kོམ་ལ་གནས་པར་gར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED NYE RING CHAK DANG NYI DANG DRALWE TANG NYOM LA NE PAR GYUR CHIK And may all live in boundless equanimity, without aachment, and without aversion. ཆོས་ཐམས་ཅད་lང་ལ་རང་བཞིན་མ་=བ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་mན་པའི་ངང་ནས། Bringing to mind how all phenomena appear and yet lack inherent existence, recite the following: ཨཿ ]ེ་མེད་bོང་པ་ཉིད་དང་oེན་འ@ང་གི ། AH KYE MED TONGPA NYI DANG TEN JUNG GI AH As the union of unborn emptiness and the ceaseless lང་བ་འགག་མེད་pང་འqག་r&མའི་sལ། ། NANGWA GAK MED ZUNGJUK GYU ME TSUL Appearances of interdependence, magically there appears རང་མEན་ནམ་མཁར་མཆོད་tིན་'་མཚWའི་དuས། ། RANG DUN NAMKHAR CHOD TRIN GYATSO’I Ü Before me in the sky, amidst vast clouds of offerings, རིན་ཆེན་སེང་vི་པད་ཉི་w་བའི་bེང་། ། RINCHEN SENG TRI PAD NYI DA WE TENG On a jeweled lion throne, and lotus, sun and moon disc seats, S3 bོན་པ་མsངས་མེད་YH་སེང་གེ་ནི། ། TONPA TSUNG MED SHAKYA SENGE NI The incomparable teacher, Lion of the Shakyas. གསེར་+,་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་/ད་fན། ། SER GYI DOK CHAN TSAN DANG PE CHAD DAN His body the color of gold, adorned with major and minor marks. ཆོས་གོས་གམ་གསོལ་xོ་Iེ་]ིལ་yང་བXགས། ། CHÖ GÖ SUM SOL DORJE KYIL TRUNG ZHUK Clad in the three Dharma roBes, he sits in vajra posture. Lག་གཡས་ས་གནོན་Lག་'་ལེགས་བz0ས་ཤིང་། ། CHAK YE SA NON CHAK GYA LEK KYANG SHING His right hand gracefully poised in the earth-touching mudra, Lག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བEད་{ིའི་|ང་བཟེད་བlམས། ། CHAK YON NYAM ZHAK DUDTSI LHUNG ZED NAM And his left hand is in the gesture of meditation, holding an alms-bowl full of nectar. གསེར་+,་རི་~ར་གཟི་བIིད་དཔལ་འབར་བ། ། SER GYI RI TAR ZI JID PAL BARWA Like a mountain of gold, magnificent, he shines in splendor, ཡེ་ཤེས་འདོ ་ཟེར་m་བས་མཁའ་ད/ིངས་Gབ། ། YESHE ODZER DRA WE KHA YING KHYAP Spreading beams of wisdom light across the whole expanse of space. ཉེ་བའི་•ས་བ'ད་གནས་བoན་བ€་•ག་སོགས། ། NYE WE SE GYAD NE TAN CHU DRUK SOK The Eight Close Sons, Sixteen Elders and the like— འཕགས་ཚWགས་'་མཚWའི་འཁོར་+,ས་ཡོངས་བFོར་ཞིང་། ། PAK TSOK GYATSO’I KHOR GYI YONG KOR ZHING A vast, ocean-like retinue of noBle beings encircles him all around. mན་པ་ཙམ་+,ས་•ིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། ། DRANPA TSAM GYI SID ZHI’I TA NYI LE Simply think of him and he grants the glory of the highest bliss: S4 [མ་Cོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ོལ་བ། ། NAMDROL DEWA CHOK GI PAL TSOLWA Liberation from samsara and nirvana, the two extremes. ]བས་ན་འEས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། KYAP KUN DÜ PE DAK NYID CHENPOR SAL He is the Great Being, perfect emBodiment of every source of refuge. Visualize the form of the Buddha in this way, and imagine that he is actually there, in front of you. The instant that you generate this thought—as the buddhas' wisdom body is not constrained by limits like time or location—he will certainly be there. One of the sutras says: Should anyone think of the Buddha, he is there, right in front of them, constantly granting his blessings and freedom from all harm. The merit gained through visualizing the Buddha is inexhaustible; it is a source of virtue that will never go to waste. As it says in the Avatamsaka Sutra: By seeing, hearing or offering to the buddhas, a boundless store of merit is amassed. Till we are rid of all the destructive emotions and the suffering of samsara, this compounded merit will never go to waste. Also, whatever prayers of aspiration we make before the Buddha will be fulfilled. As it says in the Teaching on the Qualities of Manjushri’s Pure Land: Everything is circumstantial and depends entirely on our aspiration. Whatever prayers of aspiration we make the results we will gain accordingly. Generate firm conviction in these statements, and recite the following: kིང་Iེ་ཆེན་པོས་{ོད་fན་kིགས་མའི་ཞིང་། ། NYINGJE CHENPÖ TSOD DAN NYIK ME ZHING With your great compassion, you emBraced this turbulent and degenerate world, བpང་ནས་…ོན་ལམ་ཆེན་པོ་་བ'་བཏབ། ། ZUNG NE MONLAM CHENPO NGA GYA TAP And made five hundred mighty aspirations. པད་དཀར་~ར་བaགས་མཚན་ཐོས་Lིར་མི་fོག ། PAD KAR TAR NGAK TSAN TÖ CHIR MIN DOK You are as exalted as the white lotus; whoever hears your name shall never return to samsara— bོན་པ་Tགས་Iེ་ཅན་ལ་Lག་འཚལ་ལོ། ། TONPA TUKJE CHAN LA CHAK TSAL LO Most compassionate teacher, to you I pay homage! བདག་གཞན་`ོ་གམ་དགེ་ཚWགས་ལོངས་ོད་བཅས། ། DAK ZHAN GO SUM GE TSOK LONGCHOD CHE All my own and others’ virtues of body, speech and mind, together with all our possessions, ན་བཟང་མཆོད་པའི་tིན་E་དམིགས་ནས་འuལ། ། KUNZANG CHOD PE TRIN DU MIK NE BUL Visualized like Samantabhadra’s offering clouds, I offer to you. S5 ཐོག་མེད་ནས་བསགས་9ིག་ང་མ་ས་པ། ། TOK MED NE SAK DIK TUNG MA LÜ PA All the harmful actions and transgressions I have commied throughout beginningless time, kིང་ནས་འ+%ད་པ་mག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། ། NYING NÉ GYODPA DRAKPÖ SO SOR SHAK Each and every one I now confess, with intense and heartfelt regret. འཕགས་དང་སོ་སོའ་]ེ་བོའ་དགེ་བ་ནི། ། PAK DANG SO SO’I KYEWO’I GEWA NI In all virtuous actions, of the noBle ones and ordinary beings, Eས་གམ་བསགས་ལ་Iེས་B་ཡི་རང་ངོ་། ། DÜ SUM SAK LA JE SU YI RANG NGO Accumulated throughout the past, present and future, I rejoice. ཟབ་ཅིང་'་ཆེ་ཆོས་Hི་འཁོར་ལོའ་sལ། ། ZAP CHING GYA CHE CHÖ KYI KHORLO’I TSUL Turn the Wheel of the profound and vast Dharma teachings, Lོགས་བ€ར་ན་མི་འཆད་པར་བFོར་E་གསོལ། ། CHOK CHUR GYUN MI CHAD PAR KOR DU SOL Ceaselessly and in every direction, I pray! Gོད་ནི་ནམ་མཁའ་~་uའི་ཡེ་ཤེས་། ། KHYOD NI NAMKHA TA BU’I YESHE KU Your wisdom body is like space Eས་གམ་འཕོ་འgར་མེད་པར་བXགས་མོད་Hི། ། DÜ SUM PO GYUR MED PAR ZHUK MOD KYI And remains changeless throughout past, present and future.