Prayers to the Buddha

1

Shakyamuni Buddha

SEVEN LINE PRAYER

ྃ༔ ཨོ་ན་ལ་ི་བ་ང་མཚམས༔ HUNG ORGYAN YUL GYI NUP CHANG TSAM HUNG In the northwest border of the land of ,

པ་གེ་སར་ོང་པོ་ལ༔ PEMA GESAR DONG PO LA In the pollen heart of a lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་བ་བེས༔ YATSAN CHOK GI NGÖ DRUP NYE Endowed with the most marvelous aainments,

པ་འང་གནས་ཞེས་་གས༔ PEMA JUNG NE ZHE SU DRAK You are renowned as the Lotus Born.

འཁོར་་མཁའ་འོ་མང་པོས་བོར༔ KHORDU KHANDRO MANGPÖ KOR Surrounded by a retinue of many dakinis.

ེད་ི་ེས་་བདག་བབ་ི༔ KHYED KYI JE SU DAK DRUP KYI Following you, I shall practice.

ིན་ིས་བབ་ིར་གཤེགས་་གསོལ༔ CHIN GYI LAP CHIR SHEK SU SOL Please come and bless me with your grace.

་་པ་སིི་ྃ༔ GURU PEMA SIDDHI HUNG

1 ༄༅། །བ་ཆོག་ིན་བས་གཏེར་མཛད་བགས་སོ། ། THE TREASURY OF BLESSINGS: A PRACTICE OF BUDDHA SHAKYAMUNI by Mipham

ན་མོ་་་་་ན་ཡེ། NAMO GURU SHAKYAMUNAYE

In the Samadhiraja Sutra it is said: ‘Those who, while walking, siing, standing, or sleeping, recollect the moon-like Buddha, will always be in Buddha’s presence and will aain the vast nirvana.’ And: ‘His pure body is the color of gold, beautiful is the Protector of the World. Whoever visualizes him like this practices the meditation of the bodhisavas.’ In keeping with this, we should practice remembering our incomparable teacher, the Lord of Sages, in the following way:

Refuge and Bodhicia

སངས་ས་ཆོས་དང་ཚགས་ི་མཆོག་མས་ལ། ། SANG GYE CHÖ DANG TSOK KYI CHOK NAM LA In the Buddha, the and the Supreme Assembly

ང་བ་བར་་བདག་ནི་བས་་མཆི། ། CHANGCHUP BARDU DAK NI KYAP SU CHI I take refuge until I aain enlightenment.

བདག་གི་ིན་སོགས་བིས་པའི་བསོད་ནམས་ིས། ། DAK GI JIN SOK GYI PE SONAM KYI Through the merit of practicing generosity and the paramitas,

འོ་ལ་ཕན་ིར་སངས་ས་འབ་པར་ཤོག ། DRO LA PAN CHIR SANG GYE DRUP PAR SHOK May I aain for the benefit of all beings.

ལན་གམ། Recite this verse three times.

2 Four Immeasurables Prayer of Bodhicia

ཚད་མེད་བཞི་བོམ་པ་ོན་་བཏང་ེ། Then cultivate the Four Immeasurables by saying:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་་དང་ན་པར་ར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DEWA DANG DEWE GYU DANG DAN PAR GYUR CHIK May all beings have happiness, and the causes of happiness;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་བལ་དང་ག་བལ་ི་་དང་ལ་བར་ར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DUK NGAL DANG DUK NGAL GYI GYU DANG DRALWAR GYUR CHIK May all be free from sorrow, and the causes of sorrow;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ག་བལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འལ་བར་ར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED DUK NGAL MED PE DEWA DAMPA DANG MI DRALWAR GYUR CHIK May all never be separated from the sacred happiness which is sorrowless;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ང་གཉིས་དང་ལ་བའི་བཏང་ོམ་ལ་གནས་པར་ར་ཅིག SEMCHAN TAMCHED NYE RING CHAK DANG NYI DANG DRALWE TANG NYOM LA NE PAR GYUR CHIK And may all live in boundless equanimity, without aachment, and without aversion.

ཆོས་ཐམས་ཅད་ང་ལ་རང་བཞིན་མ་བ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་ན་པའི་ངང་ནས། Bringing to mind how all phenomena appear and yet lack inherent existence, recite the following:

ཨཿ ེ་མེད་ོང་པ་ཉིད་དང་ེན་འང་གི ། AH KYE MED TONGPA NYI DANG TEN JUNG GI AH As the union of unborn emptiness and the ceaseless

ང་བ་འགག་མེད་ང་འག་་མའི་ལ། ། NANGWA GAK MED ZUNGJUK GYU ME TSUL Appearances of interdependence, magically there appears

རང་མན་ནམ་མཁར་མཆོད་ིན་་མཚའི་དས། ། RANG DUN NAMKHAR CHOD TRIN GYATSO’I Ü Before me in the sky, amidst vast clouds of offerings,

རིན་ཆེན་སེང་ི་པད་ཉི་་བའི་ེང་། ། RINCHEN SENG TRI PAD NYI DA WE TENG On a jeweled lion throne, and lotus, sun and moon disc seats,

3 ོན་པ་མངས་མེད་་སེང་གེ་ནི། ། TONPA TSUNG MED SHAKYA SENGE NI The incomparable teacher, Lion of the Shakyas.

གསེར་ི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་ད་ན། ། SER GYI DOK CHAN TSAN DANG PE CHAD DAN His body the color of gold, adorned with major and minor marks.

ཆོས་གོས་གམ་གསོལ་ོ་ེ་ིལ་ང་བགས། ། CHÖ GÖ SUM SOL DORJE KYIL TRUNG ZHUK Clad in the three Dharma robes, he sits in vajra posture.

ག་གཡས་ས་གནོན་ག་་ལེགས་བངས་ཤིང་། ། CHAK YE SA NON CHAK GYA LEK KYANG SHING His right hand gracefully poised in the earth-touching mudra,

ག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བད་ིའི་ང་བཟེད་བམས། ། CHAK YON NYAM ZHAK DUDTSI LHUNG ZED NAM And his left hand is in the gesture of meditation, holding an alms-bowl full of nectar.

གསེར་ི་རི་ར་གཟི་བིད་དཔལ་འབར་བ། ། SER GYI RI TAR ZI JID PAL BARWA Like a mountain of gold, magnificent, he shines in splendor,

ཡེ་ཤེས་འདོ ་ཟེར་་བས་མཁའ་དིངས་བ། ། YESHE ODZER DRA WE KHA YING KHYAP Spreading beams of wisdom light across the whole expanse of space.

ཉེ་བའི་ས་བད་གནས་བན་བ་ག་སོགས། ། NYE WE SE GYAD NE TAN CHU DRUK SOK The Eight Close Sons, Sixteen Elders and the like—

འཕགས་ཚགས་་མཚའི་འཁོར་ིས་ཡོངས་བོར་ཞིང་། ། PAK TSOK GYATSO’I KHOR GYI YONG KOR ZHING A vast, ocean-like retinue of noble beings encircles him all around.

ན་པ་ཙམ་ིས་ིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། ། DRANPA TSAM GYI SID ZHI’I TA NYI LE Simply think of him and he grants the glory of the highest bliss:

4 མ་ོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་ོལ་བ། ། NAMDROL DEWA CHOK GI PAL TSOLWA Liberation from samsara and nirvana, the two extremes.

བས་ན་འས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། KYAP KUN DÜ PE DAK NYID CHENPOR SAL He is the Great Being, perfect embodiment of every source of refuge.

Visualize the form of the Buddha in this way, and imagine that he is actually there, in front of you. The instant that you generate this thought—as the buddhas' wisdom body is not constrained by limits like time or location—he will certainly be there. One of the sutras says: Should anyone think of the Buddha, he is there, right in front of them, constantly granting his blessings and freedom from all harm. The merit gained through visualizing the Buddha is inexhaustible; it is a source of virtue that will never go to waste. As it says in the Avatamsaka Sutra: By seeing, hearing or offering to the buddhas, a boundless store of merit is amassed. Till we are rid of all the destructive emotions and the suffering of samsara, this compounded merit will never go to waste. Also, whatever prayers of aspiration we make before the Buddha will be fulfilled.

As it says in the Teaching on the Qualities of Manjushri’s Pure Land: Everything is circumstantial and depends entirely on our aspiration. Whatever prayers of aspiration we make the results we will gain accordingly. Generate firm conviction in these statements, and recite the following:

ིང་ེ་ཆེན་པོས་ོད་ན་ིགས་མའི་ཞིང་། ། NYINGJE CHENPÖ TSOD DAN NYIK ME ZHING With your great compassion, you embraced this turbulent and degenerate world,

བང་ནས་ོན་ལམ་ཆེན་པོ་་བ་བཏབ། ། ZUNG NE MONLAM CHENPO NGA GYA TAP And made five hundred mighty aspirations.

པད་དཀར་ར་བགས་མཚན་ཐོས་ིར་མི་ོག ། PAD KAR TAR NGAK TSAN TÖ CHIR MIN DOK You are as exalted as the white lotus; whoever hears your name shall never return to samsara—

ོན་པ་གས་ེ་ཅན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། TONPA TUKJE CHAN LA CHAK TSAL LO Most compassionate teacher, to you I pay homage!

བདག་གཞན་ོ་གམ་དགེ་ཚགས་ལོངས་ོད་བཅས། ། DAK ZHAN GO SUM GE TSOK LONGCHOD CHE All my own and others’ virtues of body, speech and mind, together with all our possessions,

ན་བཟང་མཆོད་པའི་ིན་་དམིགས་ནས་འལ། ། KUNZANG CHOD PE TRIN DU MIK NE BUL Visualized like Samantabhadra’s offering clouds, I offer to you.

5 ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ིག་ང་མ་ས་པ། ། TOK MED NE SAK DIK TUNG MA LÜ PA All the harmful actions and transgressions I have commied throughout beginningless time,

ིང་ནས་འོད་པ་ག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། ། NYING NÉ GYODPA DRAKPÖ SO SOR SHAK Each and every one I now confess, with intense and heartfelt regret.

འཕགས་དང་སོ་སོའ་ ེ་བོའ་དགེ་བ་ནི། ། PAK DANG SO SO’I KYEWO’I GEWA NI In all virtuous actions, of the noble ones and ordinary beings,

ས་གམ་བསགས་ལ་ེས་་ཡི་རང་ངོ་། ། DÜ SUM SAK LA JE SU YI RANG NGO Accumulated throughout the past, present and future, I rejoice.

ཟབ་ཅིང་་ཆེ་ཆོས་ི་འཁོར་ལོའ་ ལ། ། ZAP CHING GYA CHE CHÖ KYI KHORLO’I TSUL Turn the Wheel of the profound and vast Dharma teachings,

ོགས་བར་ན་མི་འཆད་པར་བོར་་གསོལ། ། CHOK CHUR GYUN MI CHAD PAR KOR DU SOL Ceaselessly and in every direction, I pray!

ོད་ནི་ནམ་མཁའ་་འི་ཡེ་ཤེས་། ། KHYOD NI TA BU’I YESHE KU Your wisdom body is like space

ས་གམ་འཕོ་འར་མེད་པར་བགས་མོད་ི། ། DÜ SUM PO GYUR MED PAR ZHUK MOD KYI And remains changeless throughout past, present and future.

གལ་འི་ང་ངོར་ེ་འཇིག་ལ་ོན་ང་། ། DUL CHE NANG KYE JIK TSUL TON KYANG Yet in the perception of those to be guided, you go through the display of birth and death;

ལ་པའི་གགས་་ག་་ང་བར་མཛད། ། TRULPE ZUK KU TAKTU NANGWAR DZOD Even so, let your form body continue always to appear.

6 བདག་གིས་ས་གམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚགས་ིས། ། DAK GI DÜ SUM SAKPE GE TSOK KYI Through all the virtues I have accumulated in the past, am accumulating now and will accumulate in the future,

མཁའ་བ་འོ་བ་ན་ལ་ཕན་ད་། ། KHA KHYAP DROWA KUN LA PAN LAD DU For the sake of benefiting all beings, who are as infinite as space,

ཆོས་ི་ལ་པོ་ག་་མཉེས་ེད་ཅིང་། ། CHÖ KYI GYALPO TAK TU NYE CHED CHING May you, the sovereign of Dharma, be forever pleased,

ཆོས་ེ་ལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ། CHÖ JE GYALWE GO PANG TOP PAR SHOK And may all aain the state of the victorious one, the Lord of Dharma.

བདག་ཅག་ིགས་མའི་འོ་བ་མགོན་མེད་མས། ། DAK CHAK NYIK ME DROWA GON MED NAM Living beings like us, adrift in this degenerate age, have no guidance and protection.

གས་ེས་ག་པར་བང་བའི་བཀའ་ིན་ལས། ། TUKJE LHAK PAR ZUNGWE KA DRIN LE Because of your kindness, caring for us with surpassing compassion,

ཞིང་དང་ས་འདིར་རིན་ཆེན་མ་གམ་ི། ། ZHING DANG DÜ DIR RINCHEN NAM SUM GYI Every manifestation, in this world now, of the Three Jewels

ང་བ་ཇི་ེད་ེད་ི་ིན་ལས་ཉིད། ། NANGWA JI NYED KHYED KYI TRINLE NYID Is your enlightened activity.

དེ་ིར་བས་མཆོག་མངས་མེད་གཅིག་་། ། DE CHIR KYAP CHOK TSUNG MED CHIKPU RU You are then our only refuge, incomparable, supreme;

ཡིད་ཆེས་དད་པས་ིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། ། YID CHE DAD PE NYING NE SOL DEP NA So from our hearts we pray, with total confidence and faith:

7 ོན་ི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བེལ་བར། ། NGON GYI DAM CHA CHENPO MA NYEL WAR Do not neglect the great promises you made in times gone by.

ང་བ་བར་་གས་ེས་ེས་འཛན་མཛད། CHANGCHUP BARDU TUKJE JE DZIN DZOD But hold us, until we aain enlightenment, with your compassion.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ི་དད་པ་ག་པོས་ོན་པ་དངོས་་བགས་ཡོད་མ་པའི་་ལ་ེ་གཅིག་་དམིགས་ཏེ། With the strongest possible confidence and faith, consider that the Buddha is actually there, in front of you. Concentrate one-pointedly on his form. And recite the following as many times as you can:

་མ་ོན་པ་བཅོམ་ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ད་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ོགས་པའི་སངས་ས་དཔལ་ལ་བ་་བ་པ་ལ་ ག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བས་་མཆིའོ། ། TONPA CHOMDAN DE DE ZHIN SHEKPA DRA CHOMPA YANDAK PAR DZOKPE SANG GYE PAL GYALWA SHAKYA TUP PA LA CHAK TSAL LO CHOD DO KYAP SU CHI’O Supreme teacher, bhagavan, tathagata, arhat, complete and perfect Buddha, glorious conqueror, Shakyamuni Buddha, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

གས་ད་བལ་བའི་ལ་་ཤེར་ིན་ཡི་གེ་ང་་ལས་གངས་པའི་གངས་ནི། Then, as a means of invoking his wisdom mind, recite as many times as you can the following mantra, which is taught in the abridged Prajnaparamita:

ཏ་་། ཨ་་ནེ་་ནེ་མ་་་ན་ཡེ་་། TADYATA OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SOHA

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་། Then recite, as many times as possible, the same mantra from OM onwards:

ཨ་་ནེ་་ནེ་མ་་་ན་ཡེ་་། OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SOHA

མན་ཆད་ཅི་འབ་་བའོ། འདི་དག་གི་བས་་ོན་པའི་ཡོན་ཏན་ེས་་ན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ིས་ེ་གཅིག་་་ཡི་གསལ་ང་ལ་དམིགས་ནས། During all this, bring to mind the Buddha’s qualities and, with a mind full of devotion, concentrate one-pointedly on the clear visualization of his form.

8 མཚན་བོད་པ་དང་། བང་བས་པའི་ེན་ིས། ོན་པའི་་ལས་ཡེ་ཤེས་ི་འོད་ཟེར་་ཚགས་པའི་ང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ི་ིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་། TSAN JODPA DANG ZUNG DE PE KYEN GYI TONPE KU LE YESHE KYI ODZER NA TSOKPE NANGWA CHENPÖ DAK DANG SEMCHAN TAMCHED KYI DRIP PA TAMCHED SAL ZHING Then, through the power of uering the names of the Buddha and reciting his mantra, imagine that from the Buddha’s body there emanates a great radiance, of multi-colored rays of wisdom light, dispelling all our own and others’ obscurations,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་ལམ་ི་ཡོན་ཏན་ལ་བཞིན་་ེས་ཏེ་ིར་མི་ོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ། TEKPA CHENPO’I LAM GYI YONTAN TSUL ZHIN DU KYE TE CHIR MI DOKPE SA NON PAR SAM And causing all the genuine qualities of the Mahayana path to arise within us, so that we aain the level of perfection from which we will never return again to samsara.

Diligently apply yourself to this practice, as much as you can. In between sessions, practice mandala offering, and recite, to the best of your ability, whichever sutras you prefer, such as the Praises of the Buddha, White Lotus of Compassion, Lalitavistara, Jataka Tales, or The One Hundred and Eight Names of the Tathagatas. Dedicate your sources of virtue towards unsurpassable awakening and recite prayers of aspiration.

༈ བདེ་གཤེགས་ས་བཅས་ན་ི་གས་བེད་དང་། ། DE SHEK SE CHE KUN GYI TUK KYED DANG Like all the buddhas and their heirs — in enlightened intention,

མཛད་པ་ོན་ལམ་མེན་བེ་ས་པའི་ལ། ། DZADPA MONLAM KHYEN TSE NÜ PE TSUL And in activity, aspiration, wisdom, love and capacity,

་མེད་ཡེ་ཤེས་་འལ་ཅི་འ་བ། ། LA MED YESHE GYUTRUL CHI DRAWA In these and all the ways unsurpassable wisdom manifests —

དེ་འ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འར་བར་ཤོག ། DE DRA KHO NAR DAK SOK GYURWAR SHOK May I and every other being too come to be exactly as they are!

In general, whatever you are doing, whether it is moving, walking, sleeping or siing, you should constantly remember the Buddha. Even at night, when you go to sleep, consider that the radiance of the Buddha’s form illuminates the whole of space in every direction, lighting it up as brightly as during the day. At all times, emulate the buddha’s actions from the moment he first generated the mind of awakening, and follow the example of the buddhas and great bodhisavas of the past, present and future. Maintaining your commitment to precious bodhicia, without ever allowing it to waver, exert yourself as much as possible in the bodhisavas’ conduct in general, and in the practices of shamatha and vipashyana in particular, so as to make meaningful the freedoms and advantages of this human existence. It is said in several sutras that merely hearing the name of our teacher, the Buddha, ensures that one will gradually progress along the path to great enlightenment, without ever falling back. It is also said that the mantra revealed above is the source of all the buddhas. It was through the force of discovering this mantra that the King of

9 Shakyas himself aained enlightenment, and that Avalokiteshvara became the supreme of all the bodhisavas. Through simply hearing this mantra, a vast accumulation of merit will easily be gained and all karmic obscurations will be purified, and when it is recited, obstacles will not occur. This has been taught in the Abridged Prajnaparamita. Other teachings say that by reciting this mantra only once, all the harmful actions you have commied throughout eight hundred billion kalpas will be purified. They say that it possesses boundless qualities such as these and is the sacred heart-essence of Buddha Shakyamuni. The ways to generate faith and exert oneself in the practices of shamatha and vipashyana are explained elsewhere.

The intention to compose this text first arose due to the persistent encouragement of Ön Orgyen Tenzin Norbu, who is a holder of the treasury of threefold training, and who accompanied his request with the offering of auspicious substances. More recently, the same Ön Rinpoche sent Jikme Pema Dechen, with gifts of gold and other auspicious substances, saying, “Please finish it quickly.” At the urging of these two great masters, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of Shakyamuni with unshakeable faith in the supreme teacher and is a Dharma teacher in name only during this final age, composed this at Phuntsok Norbüi Ling at the foot of Mount Dza Dorje Penchuk. It was completed on the eighth day of the Month of Miracles in the Iron Rat year.

May this benefit the teachings and beings continuously, without interruption, on a marvelous scale, and may all who see, hear, think of, or come into contact with it in any way, truly receive the incomparable blessings of our teacher, the Lord of Sages.

Translated by Translations, with reference to existing versions by Tulku Thondup Rinpoche and the Padmakara Translation Group.

10 དང་པོ་ག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་ནི།

PROSTRATION

་མ་མཉམ་མེད་སངས་ས་རིན་པོ་ཆེ། ། LAMA NYAM MED SANG GYE RINPOCHE Incomparable masters, precious buddhas, as your nature

ས་གམ་བདེ་གཤེགས་ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ི། ། DÜ SUM DE SHEK SE CHE TAMCHED KYI You possess the blessing of body, speech and mind

་གང་གས་ི་རང་བཞིན་ིན་བབས་པས། ། KU SUNG TUK KYI RANG ZHIN CHIN LAP PE Of all the sugatas and bodhisavas, past, present and future:

བཀའ་ིན་ཆེན་པོའ་ཞབས་ལ་ག་འཚལ་ལ། །ོ KA DRIN CHENPO’I ZHAP LA CHAK TSAL LO In homage I bow to those with such great kindness.

HOMAGE TO THE THREE PRECIOUS JEWELS

སངས་ས་གཙ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། SANG GYE TSO LA CHAK TSAL LO I prostrate to the Buddha, the leader,

ོབ་པ་ཆོས་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། KYOP PA CHÖ LA CHAK TSAL LO I prostrate to the Dharma, the protector,

དགེ་འན་ེ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། GE DUN DE LA CHAK TSAL LO I prostrate to the Sangha, the community,

གམ་ལ་ག་་ས་ག་འཚལ། SUM LA TAK TU GÜ CHAK TSAL I prostrate respectfully and always to these three!

11 སངས་ས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་བ། SANG GYE YONTAN SAM MI KHYAP The Buddha’s virtues are inconceivable;

ཆོས་ི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་བ།། CHÖ KYI YONTAN SAM MI KHYAP The Dharma’s virtues are inconceivable;

དགེ་འན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་བ།། GE DUN YONTAN SAM MI KHYAP The Sangha’s virtues are inconceivable.

བསམ་མི་བ་ལ་དད་ས་པའི།། SAM MI KHYAP LA DAD CHE PE Having faith in these inconceivables,

མ་པར་ིན་པའང་བསམ་མི་བ། NAM PAR MIN PA’ANG SAM MI KHYAP Therefore the fruition is inconceivable:

མ་དག་ཞིང་་ེ་བར་ཤོག NAM DAK ZHING DU KYE WAR SHOK May I be born in a completely pure realm!

12

༄༅།།བ་པའི་བོད་པ་གང་ཚ་ང་གཉིས་མ། SHORT PRAISE OF THE BUDDHA’S DEEDS by Arya Shura

༄༅།།གང་ཚ་ང་གཉིས་གཙ་བོ་ོད་བམས་ཚ།། GANG TSE KANG NYI TSOWO KHYOD TAM TSE When you were born, chief among human beings,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བན་བོར་ནས།། SA CHEN DI LA DUN BOR NE You took seven steps on this earth and said:

ང་ནི་འཇིག་ེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གངས།། NGA NI JIKTEN DI NA CHOK CHE SUNG “In this world I am supreme.”

དེ་ཚ་མཁས་པ་ོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། DE TSE KHEPA KHYOD LA CHAK TSAL LO To you, O wise one, I pay homage!

དང་པོ་དགའ་ན་་ཡི་ལ་ནས་ོན།། DANGPO GA DAN LHA YI YUL NE CHON First, you descended from the heaven of Tushita,

ལ་པོའ་ཁབ་་མ་ི་མས་་གས།། GYALPO’I KHAP TU YUM GYI LHUM SU ZHUK And in the royal home entered your mother’s womb;

ི་ནི་ཡི་ཚལ་་བ་པ་བམས།། LUMBINI YI TSAL DU TUP PA TAM In the grove at Lumbini, O sage, you were born:

བཅོམ་ན་་ཡི་་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། CHOMDAN LHA YI LHA LA CHAK TSAL LO To the victorious ‘god among gods’, I pay homage!

གཞལ་ཡས་ཁང་་མ་མ་བད་བཞིས་མཆོད།། ZHAL YE KHANG DU MA MA GYAD ZHI CHOD You were tended by thirty-two nurses at the palace,

13 འི་ོང་་གཞོན་ས་རོལ་ེད་མཛད།། SHAKYE DRONG DU ZHON NÜ ROL TSED DZAD You spent your youth in sports at the house of the Shakyas;

སེར་འི་གནས་་ས་འཚ་ཁབ་་བཞེས།། SER KYE NE SU SA TSO KHAP TU ZHE At Kapilavastu you took Gopa as your wife:

ིད་གམ་མངས་མེད་་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། SI SUM TSUNG MED KU LA CHAK TSAL LO To you who are unequalled in the three worlds, I pay homage!

ོང་ེར་ོ་བཞིར་ོ་བའི་ལ་བན་ནས།། DRONG KHYER GO ZHIR KYO WE TSUL TAN NE At the four city gates, you were shown the four kinds of sorrow,

མཆོད་ེན་མ་དག་ང་་ད་་བསིལ།། CHOD TEN NAM DAK DRUNG DU U TRA SIL And cut your own hair in front of the Vishdha Stupa;

ནཻ་ར་ནའི་འམ་་དཀའ་བ་མཛད།། NAIRANJANE DRAM DU KA TUP DZAD On the banks of the Nairanjana you practiced as an ascetic:

ིབ་གཉིས་ོན་དང་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། DRIP NYI KYON DANG DRAL LA CHAK TSAL LO To you who are free from the faults of the two obscurations, I pay homage!

ལ་པོའ་ཁབ་་ང་ཆེན་ོན་པ་བལ།། GYALPO’I KHAP TU LANGCHEN NYONPA TUL At Rajagṛiha you tamed a rogue elephant,

ཡངས་པ་ཅན་་ེས་ང་ི་ལ།། YANGPA CHAN DU TRE’Ü DRANG TSI PUL In Vaishali the monkeys offered you honey;

མ་ག་དྷ་་བ་པ་མངོན་སངས་ས།། MAGADHA RU TUP PA NGON SANG GYE In Magadha, O sage, you realized Buddhahood:

14 མེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། KHYENPE YESHE BAR LA CHAK TSAL LO To you in whom omniscient wisdom blossomed, I pay homage!

་ར་་སིར་ཆོས་ི་འཁོར་ལོ་བོར།། VARANASIR CHÖ KYI KHORLO KOR At Varanasi you turned the wheel of Dharma,

ཛ་ཏའི་ཚལ་་ཆོ་འལ་ཆེན་པོ་བན།། DZE TE TSAL DU CHOTRUL CHENPO TAN And in the Jeta Grove you showed great miracles;

་མཆོག་ོང་་དགོངས་པ་་ངན་འདས།། TSA CHOK DRONG DU GONGPA NYA NGAN DE At Kushinagara your wisdom mind passed into parinirvana:

གས་ནི་ནམ་མཁའ་འ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། TUK NI NAMKHA DRA LA CHAK TSAL LO To you whose mind is like the sky, I pay homage!

འདི་ར་བན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ན་འདས།། DI TAR TAN PE DAKPO CHOMDAN DE Through the merit of this brief praise of

མཛད་པའི་ལ་ལ་མདོ་ཙམ་བོད་པ་ཡི།། DZAD PE TSUL LA DO TSAM TOD PA YI The deeds of the Enlightened One, Master of the Teaching,

དགེ་བས་འོ་བ་ན་ི་ོད་པ་ཡང༌།། GEWE DROWA KUN GYI CHOD PA YANG May the actions of all living beings

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ི་མཛད་དང་མངས་པར་ཤོག DE SHEK NYID KYI DZAD DANG TSUNG PAR SHOK Come to equal the acts of the Sugata himself.

ཅེས་པ་འདི་ོབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའ།ོ ། Patrick Gaffney © Rigpa Translations

15

༄༅། །མཛད་བ་བགས་སོ། ། PRAISE OF THE TWELVE ACTS OF THE BUDDHA by Rigdzin Jigme Lingpa

༄༅།།དགའ་བ་བ་ན་འཆི་མེད་ོང་ེར་ནས།། GAWA GYA DAN CHI MED DRONG KHYER NE In the city of the immortal gods, in the heaven of Tushita,

ང་བ་སེམས་ི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། ། CHANGCHUP SEM KYI DAMPA TOK KAR PO The bodhisava, holy Shvetaketu, saw the vessel

འི་རིགས་ི་ཐིག་ལེར་འཛན་པའི་ོད། ། SHAKYE RIK KYI TIK LER DZIN PE NOD To contain the successor of the Shakya clan

་འལ་་མོ་རི་གས་མིག་ཅན་ཡིན། ། GYU TRUL LHAMO RI DAK MIK CHAN YIN Was the lady Mayadevi, her eyes of doe-like beauty.

འོད་ོང་ཤར་ི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། ། OD TONG SHAR GYI RI LA CHE PA ZHIN Like the splendor of a sunrise on a mountain’s eastern face,

མས་ི་གེ་སར་བཞད་པ་ིའི་ཚལ། ། LHUM KYI GESAR ZHAD PA LUMBI TSAL She gave birth, a lotus opening in blossom, in the Lumbini grove,

ཚངས་དང་དབང་པོས་ི་ས་མཛས་ས་ཤིང་། ། TSANG DANG WANGPÖ SI ZHÜ DZE CHE SHING Brahma and Indra there to serve you, to tend you with all their grace;

ང་བ་རིགས་་ང་བན་ལ་ག་འཚལ། ། CHANGCHUP RIK SU TAN LA CHAK TSAL You who were prophesied into the of enlightened ones, I bow to you in homage!

ལང་ཚས་ེགས་པའི་་གཞོན་འི་དས། ། LANG TSÖ DREK PE SHAKYA ZHONNU’I Ü Among the Shakya youths, vaunting their athletic physique,

16 ་ལ་ག་་་བཞིའི་རོལ་ེད་མས། ། GYU TSAL DRUK CHU TSA ZHI’I ROL CHED TÜ You excelled in your prowess in the sixty four crafts;

ན་ིས་ེད་ལ་བད་ཅིང་གས་པ་ཡི། ། KUN GYI KHYED LA TUD CHING DRAKPA YI All conceded victory and your renown

ེ་འི་མ་ཤེས་མིག་དང་་བར་ོགས། ། KYE GU’I NAM SHE MIK DANG NA WAR DZOK Filled the eyes and ears of all.

འདོད་ེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་ར་བཞིན། ། DOD SED ZHAK PE ZHAN WANG MA GYUR ZHIN Never were you slave to the noose of craving and desire,

ཡབ་གཅིག་དེས་ད་བན་མོའ་་མ་ལ། ། YAP CHIK GYE LAD TSUN MO’I GYU MA LA Yet to please your father, you married, but saw this illusion

་མའི་་བས་བས་ནས་ལ་པོའ་ཁབ། ། GYU ME TA WE TE NE GYALPO’I KHAP For the illusion that it was, ruling the kingdom all the while.

བངས་པས་དོན་ན་བ་པ་ལ་ག་འཚལ། ། KYANG PE DON KUN DRUP PA LA CHAK TSAL So you were known as Sarvarthasiddha: I bow to you in homage!

ཤིན་་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་ལ་ིད་ི། ། SHIN TU YO ZHING JIKPA GYAL SID KYI Though precarious, fraught with danger and with change,

གས་འི་དབང་་མ་ར་འགའ་མེད་ང ། CHAK KYU’I WANG DU MA GYUR GA MED KYANG No-one was immune to the allure of the kingdom, save you.

ངེས་པར་འང་བའི་ེན་བཞིས་ེད་ི་གས། ། NGE PAR JUNG WE KYEN ZHI KHYED KYI TUK Your mind was captivated by the four encounters that caused renunciation,

17 ོགས་ནས་རང་ང་དགེ་ོང་ཉིད་་བན། ། TROK NE RANGJUNG GE LONG NYID DU TAN And you ordained yourself, a self-originating bhikṣu.

བོན་འས་བས་ིས་མི་ངལ་ནཻ་རར། ། TRON DRÜ LAP KYI MI NGAL NAIRANGJAR Your constant perseverance, never tiring, by the Nairanjana river ,

དཀའ་བ་གང་བ་བཟོད་པའི་ིང་ོབས་དང་། ། KA TUP DUNG WA ZOD PE NYING TOP DANG Gave you the strength of mind to bear the agony of austerities, and

ན་ོག་འལ་བ་འཛན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། ། KUN TOK DUL WA DZIN PE SAMTAN LA The concentration to keep on taming conceptual thought,

ོགས་བའི་བདེ་གཤེགས་དེས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། CHOK CHÜ DE SHEK GYE LA CHAK TSAL LO Which delighted the sugatas of the ten directions: I bow to you in homage!

ངས་མེད་གམ་ི་ིད་་མ་རིག་ན། ། DRANG MED SUM GYI SID DU NAM RIK KUN Through three incalculable aeons in samsaric existence,

ཚགས་གཉིས་ཐ་ས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ིར། ། TSOK NYI TA GÜ CHING PA DON YOD CHIR You sought the meaningful, by binding all your thoughts with the rope of accumulating merit and wisdom.

ང་བ་ཤིང་ང་བད་མས་ག་ས་ནས། ། CHANGCHUP SHING DRUNG DUD NAM TRAK CHE NE Then, beneath the bodhi tree, you put the maras to flight,

མངོན་པར་ོགས་སངས་་བ་ལ་ན་གཤིས། ། NGON PAR DZOK SANG GYA WA GYAL KUN SHI And aained enlightenment, as all the buddhas do.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། ། KHORWA TING TA MED PE YANG SA LA On the ship of the three turnings of the Wheel of Dharma, you save

18 ག་པའི་འོ་བ་འཁོར་ལོ་གམ་ི་ས། ། GYUKPE DROWA KHORLO SUM GYI DRÜ Beings who rush into samsara’s boomless and endless abyss,

བལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་མ་མེན་ི། ། DRAL NE TAR PA DANG NI NAM KHYEN GYI And ferry them to the perfect levels of liberation and omniscience:

གོ་འཕང་བི་བ་ེད་ལ་ག་འཚལ་ལོ ། ། GO PANG TRI WA KHYED LA CHAK TSAL LO I bow to you in homage!

ོག་ཅིང་དོད་ང་ོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། ། TOK CHING CHOD KYANG DOM PA MIN PE CHANG Through the magical power of your miracles in Shravasti,

འངས་པས་ཆེས་བཟིར་་ེགས་ོན་པའི་ེ། ། TUNG PE CHE ZIR MU TEK TON PE CHE You rendered speechless the tirthika teachers who,

མཉན་་ཡོད་པའི་ཆོ་འལ་མས་བཅད་པས། ། NYAN DU YOD PE CHO TRUL TÜ CHAD PE With all their analysis and research, drunk on the wine of indulgence, had become oppressive in the extreme.

ེངས་དང་གཟི་བིད་ཉམས་པའི་ཆོག་ོགས། ། KYENG DANG ZI JID NYAM PE CHO GA DZOK In the final contest they were humbled, their prestige all drained away,

་འལ་ང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ེད། ། DZU TRUL KANG PA ZHI LA CHOK TOP KHYED As you triumphed through the ‘the four bases of miraculous powers’.

ེ་་ན་འཆིའི་ཚར་བ་མི་ོང་ཡང་། ། KYE GA NA CHI’I TSOR WA MI NYONG YANG Though you never experienced the feelings of birth, old age, sickness and death,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འོ་འདི་མི་སེམས་མས།། NGE PAR PA ROL DRO DI MI SEM NAM To bring disillusion to those who never think on the certainty of death,

19 ོ་ད་་ངན་འདའ་ོན་དེར་ག་འཚལ།། KYO LAD NYA NGAN DA TON DER CHAK TSAL You displayed your passing into parinirvaṇa: I bow to you in homage!

བསོད་ནམས་ཉམ་ང་ར་པའི་འོ་བ་མས།། SONAM NYAM CHUNG GYURPE DROWA NAM As a device to let beings whose merit is weak or small

དཀར་པོའ་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚང་ཟོང་ནི།། KARPO’I CHÖ RAP PEL WE TSONG ZONG NI Increase their practice of the positive and virtuous,

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བེལ་ཆ་བད་།། DZAD PA MED PE RINGSEL CHA GYAD DU You left relics, that were inexhaustible, in eight shares,

བཞག་ེ་ཆོས་ི་དིངས་་གཟིམས་པ་ར། ། ZHAK TE CHÖ KYI YING SU ZIM PA TAR And you slept in the dharmadhatu.

བདག་ང་ོགས་ིན་ངས་གམ་མཐར་ིན་ནས།། DAK KYANG DZOK MIN JANG SUM TAR CHIN NE So may I too, bring perfecting, maturing and creating pure realms to completion,

ཁམས་གམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་།། KHAM SUM LE DE OG MIN CHENPO RU Then, in the great Akanistha, that transcends the three realms,

མངོན་པར་སངས་ས་ལ་པའི་མཛད་པ་བས།། NGON PAR SANG GYE TRUL PE DZAD PA CHÜ Aain manifest Buddhahood and through the ten acts displayed by a supreme emanation,

ན་མེན་ེད་དང་འོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག KUN KHYEN KHYED DANG DRO DON NYAM PAR SHOK Become your equal, omniscient one, in benefiting beings!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛན་འཇིགས་མེད་ིང་པའི་གང་ཡིན་ནོ།། This is the word of Rigdzin Jigme Lingpa.

Patrick Gaffney © Rigpa Translations

20 བ་པའི་བོད་པ་ཐབས་མཁས་གས་ེ་མ། GREAT PRAISE OF THE TWELVE ACTS OF THE BUDDHA by Arya Nagarjuna

ཐབས་མཁས་གས་ེ་འི་རིགས་་འངས TAP KHE TUKJE SHAKYE RIK SU TRUNG With skillful means and compassion, you were born in the Shakya clan,

གཞན་ིས་མི་བ་བད་ི་དང་འཇོམས་པ། ། ZHAN GYI MI TUP DUD KYI PUNG JOM PA Unconquerable by others, you vanquished Mara's hordes,

གསེར་ི་ན་པོ་་ར་བིད་པའི་། ། SER GYI LHUNPO TA WUR JID PE KU Your physical form resplendent, like a mountain of gold.

འི་ལ་པོ་ོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། SHAKYE GYALPO KHYOD LA CHAK TSAL LO To you, the King of the Shakyas, I pay homage!

གང་གིས་དང་པོར་ང་བ་གས་བེད་ནས།། GANG GI DANG POR CHANGCHUP TUK KYED NE You I shall praise, who first awakened the mind of enlightenment,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚགས་གཉིས་ོགས་མཛད་ཅིང༌།། SONAM YESHE TSOK NYI DZOK DZAD CHING Then completed the accumulations of merit and wisdom, ས་འདིར་མཛད་པ་་ཆེན་འོ་བ་ཡི།། DÜ DIR DZADPA GYACHEN DROWA YI And now in this age, through the vast sway of your actions,

མགོན་ར་ོད་ལ་བདག་གིས་བོད་པར་བི།། GON GYUR KHYOD LA DAK GI TOD PAR GYI Have become the lord and protector of living beings.

་མས་དོན་མཛད་འལ་བའི་ས་མེན་ནས།། LHA NAM DON DZAD DULWE DÜ KHYEN NE Homage to you, who, having taught the gods,

21 ་ལས་བབས་ནས་ང་ཆེན་ར་གཤེགས་ཤིང༌།། LHA LE BAP NE LANGCHEN TAR SHEK SHING Knew the time had come to tame the human world, and

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་་མོ་་འལ་མའི།། RIK LA ZIK NE LHAMO GYU TRULME Descending from the god realm like a great elephant,

མས་་གས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། LHUM SU ZHUKPAR DZAD LA CHAK TSAL LO Foresaw the family of your birth and entered the womb of Mayadevi.

་བ་བ་ོགས་འི་ས་པོ་ནི།། DAWA CHU DZOK SHAKYE SEPO NI Homage to you, prince of the Shakyas, born after ten months

བ་ཤིས་ིའི་ཚལ་་བམས་པའི་ཚ།། TASHI LUMBI TSAL DU TAMPE TSE In the auspicious Lumbini grove, where

ཚངས་དང་བ་ིན་ིས་བད་མཚན་མཆོག་ནི།། TSANG DANG GYA CHIN GYI TÜ TSAN CHOK NI Brahma and Indra revered you, your supreme marks

ང་བ་རིགས་་ངེས་མཛད་ག་འཚལ་ལོ།། CHANGCHUP RIK SU NGE DZAD CHAK TSAL LO Proving you were destined to be enlightened.

གཞོན་་ོབས་ན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།། ZHONNU TOP DAN MI YI SENGE DE Homage to you, lion among men, in all your youthful vigor,

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་་ལ་བན།། AGHA MAGADHAR NI GYU TSAL TAN Displaying your prowess in the games at Anga-Magadha,

ེ་བོ་ེགས་པ་ཅན་མས་ཚར་བཅད་ནས།། KYEWO DREKPA CHAN NAM TSAR CHAD NE Where you triumphed over the proud contestants,

22 འན་་མེད་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། DREN DA MEDPAR DZAD LA CHAK TSAL LO So that not one could stand as your rival.

འཇིག་ེན་ཆོས་དང་མན་པར་་བ་དང༌།། JIKTEN CHÖ DANG TUN PAR CHA WA DANG Homage to you, who, to comply with worldly convention,

ཁ་ན་མ་ཐོ་ང་ིར་བན་མོ་ཡི།། KHA NA MA TO PANG CHIR TSUNMO YI And avoid all misdeeds, took on a queen and courtiers

འཁོར་དང་ན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། KHOR DANG DAN DZAD TAP LA KHEPA YI And by acting with such skillful means,

ལ་ིད་ོང་བར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། GYAL SID KYONG WAR DZAD LA CHAK TSAL LO So you ruled the kingdom.

འཁོར་བའི་་བར་ིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།། KHORWE CHA WAR NYINGPO MED ZIK NE Homage to you, who saw that samsara is wholly futile,

ིམ་ནས་ང་ེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ང༌།། KHYIM NE JUNG TE KHA LA SHEK NE KYANG Renounced the life of a ,

ཆོད་ེན་མ་དག་ང་་ཉིད་ལས་ཉིད།། CHORTEN NAMDAK DRUNG DU NYID LE NYID And, traveling through the sky,

རབ་་ང་བར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། RAP TU CHUNG WAR DZAD LA CHAK TSAL LO Ordained yourself before the Vishuddha Stupa.

བོན་པས་ང་བ་བ་པར་དགོངས་ནས་ནི།། TSON PE CHANGCHUP DRUP PAR GONG NE NI Homage to you, who, intent on persevering till enlightened,

23 ནཻ་ར་ནའི་འམ་་ལོ་ག་།། NAIRANJANE DRAM DU LO DRUK TU For six years practiced austerities on the banks of the Nairanjana,

དཀའ་བ་ད་མཛད་བོན་འས་མཐར་ིན་པས།། KAWA CHAD DZAD TSONDRÜ TAR CHINPE And taking diligence to its ultimate perfection,

བསམ་གཏན་མཆོག་བེས་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། SAMTAN CHOK NYE DZAD LA CHAK TSAL LO Aained the supreme samadhi.

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ིར།། TOKMA MED NE BAD PA DON YOD CHIR Homage to you, who, seeking to make meaningful

མ་ག་དྷ་ཡི་ང་བ་ཤིང་ང་།། MA GA DHA YI CHANGCHUP SHING DRUNG DU All your efforts, made throughout beginningless time, sat

ིལ་ང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་ས་ནས།། KYIL TRUNG MI YO NGÖN PAR SANG GYE NE Unmoving in the vajra posture beneath the bodhi-tree in Magadha

ང་བ་ོགས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། CHANGCHUP DZOKPAR DZAD LA CHAK TSAL LO And awakened into true buddhahood, aaining perfect enlightenment.

གས་ེས་འོ་ལ་ར་་གཟིགས་ནས་ནི།། TUKJE DRO LA NYUR DU ZIK NE NI Homage to you, who, in your compassion,

ཝ་ར་་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་།། VARANASI LA SOK NE CHOK TU Gazed at once upon living beings, then

ཆོས་ི་འཁོར་ལོ་བོར་ནས་གལ་་མས།། CHÖ KYI KHORLO KOR NE DUL CHA NAM Turned the wheel of Dharma in sacred places like Vārāṇasī,

24 ཐེག་པ་གམ་ལ་འགོད་མཛད་ག་འཚལ་ལོ།། TEKPA SUM LA GOD DZAD CHAK TSAL LO And established disciples in the three vehicles.

གཞན་ིས་ོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ིར།། ZHAN GYI GOLWA NGANPA TSAR CHAD CHIR Homage to you, who destroyed evil-minded opponents,

་ེགས་ོན་པ་ག་དང་ས་ིན་སོགས།། MU TEK TONPA DRUK DANG LHE CHIN SOK By defeating the six teachers of the tirthikas, Devadaa and the rest,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ལ་་བད་མས་བལ།། KHORMO JIK GI YUL DU DUD NAM TUL As well as the maras in Varanasi;

བ་པ་གལ་ལས་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། TUP PA YUL LE GYAL LA CHAK TSAL LO You were the mighty sage, victorious in bale.

ིད་པ་གམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་ི།། SID PA SUM NA PE MED YONTAN GYI Homage to you, who performed great miracles in Shravasti,

མཉན་་ཡོད་པར་ཆོ་འལ་ཆེན་པོ་བན།། NYAN DU YOD PAR CHOTRUL CHENPO TAN Unmatched in their splendor in all the three realms,

་མི་འོ་བ་ན་ིས་རབ་མཆོད་པ།། LHA MI DROWA KUN GYI RAP CHOD PA And through the offerings made by gods, humans and other beings,

བན་པ་ས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། TANPA GYE PAR DZAD LA CHAK TSAL LO Caused the teachings to prosper and increase.

ལེ་ལོ་ཅན་མས་ཆོས་ལ་བལ་འི་ིར།། LE LO CHAN NAM CHÖ LA KUL CHE CHIR Homage to you, who, to spur the lazy on to the Dharma,

25 ་མཆོག་ོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་།། TSA CHOK DRONG GI SA ZHI TSANGMA RU Left your body, though immortal and like a vajra,

འཆི་མེད་ོ་ེ་་འི་་གཤེགས་ནས།། CHI MED DORJE TA BU’I KU SHEK NE And passed into parinirvaṇa

་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། NYA NGAN DA WAR DZAD LA CHAK TSAL LO In the pure abode of Kushinagara.

ཡང་དག་ཉིད་་འཇིག་པ་མེད་ིར་དང༌།། YANGDAK NYID DU JIKPA MED CHIR DANG Homage to you, who, to show that you had not in reality perished,

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་འི་ིར།། MA ONG SEMCHAN SONAM TOP CHE CHIR And so that beings of the future could gain merit,

དེ་ཉིད་་ནི་རིང་བེལ་མང་ལ་ནས།། DE NYID DU NI RINGSEL MANG TRUL NE Emanated a wealth of relics, and caused

་གང་ཆ་བད་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ།། KU DUNG CHA GYAD DZAD LA CHAK TSAL LO Your remains to be divided into eight portions.

དེ་ར་བན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ན་ི།། DE TAR TANPE DAKPO CHOMDAN GYI Through the merit of briefly praising in this way,

མཛད་པའི་ལ་ལ་མདོ་ཙམ་བོད་པ་ཡི།། DZAD PE TSUL LA DO TSAM TOD PA YI The great acts of the lord who is master of the teachings,

དགེ་བས་འོ་བ་ན་ི་ོད་པ་ཡང་།། GEWE DROWA KUN GYI CHODPA YANG May the actions of all living beings

26 བདེ་གཤེགས་ཉིད་ི་ོད་དང་མངས་པར་ཤོག DESHEK NYID KYI CHOD DANG TSUNG PAR SHOK Come to equal those of the Sugata himself.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ེད་་ཅི་འ་དང་།། DE ZHIN SHEKPA KHYED KU CHI DRA DANG O Tathagata, may I and others have a form,

འཁོར་དང་་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།། KHOR DANG KU TSE’I TSAD DANG ZHING KHAM DANG An entourage, a life-span, a pure realm

ེད་ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ་བ།། KHYED KYI TSAN CHOK ZANGPO CHI DRA WA And sublime marks of perfection

དེ་འ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འར་བར་ཤོག DE DRA KHO NAR DAK SOK GYUR WAR SHOK Exactly like you.

ེད་ལ་བོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མས།། KHYED LA TOD CHING SOLWA TAP PE TÜ Through the power of our praising you and this prayer,

བདག་སོགས་གང་་གནས་པའི་ས་ོགས་།། DAK SOK GANG DU NE PE SA CHOK SU In whatever lands we dwell, may

ནད་དང་དལ་ཕོངས་འཐབ་ོད་ཞི་བ་དང་།། NAD DANG WUL PONG TAP TSOD ZHIWA DANG Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,

ཆོས་དང་བ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་་གསོལ།། CHÖ DANG TASHI PEL WAR DZAD DU SOL And Dharma and auspiciousness increase and spread.

Rigpa Translations 2008, Revised 2016.

27 SHAKYAMUNI BUDDHA MANTRA

ཏ་་། ཨ་་ནེ་་ནེ་མ་་་ན་ཡེ་་། TADYATA OM MUNE MUNE MAHA MUNAYE SOHA

PRAJNAPARAMITA MANTRA

ཏ་། ཨ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་་ར་ག་ཏེ་་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་་། TADYATA OM GATE GATE PARAGATE PARA SAM GATE BODHI SOHA

28 ASPIRATION PRAYER by Arya Nagarjuna

དེ་ར་བན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ན་ི།། DE TAR TANPE DAKPO CHOMDAN GYI Through the merit of briefly praising in this way,

མཛད་པའི་ལ་ལ་མདོ་ཙམ་བོད་པ་ཡི།། DZAD PE TSUL LA DO TSAM TOD PA YI The great acts of the lord who is master of the teachings,

དགེ་བས་འོ་བ་ན་ི་ོད་པ་ཡང་།། GEWE DROWA KUN GYI CHODPA YANG May the actions of all living beings

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ི་ོད་དང་མངས་པར་ཤོག DESHEK NYID KYI CHOD DANG TSUNG PAR SHOK Come to equal those of the Sugata himself.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ེད་་ཅི་འ་དང་།། DE ZHIN SHEKPA KHYED KU CHI DRA DANG O Tathagata, may I and others have a form,

འཁོར་དང་་ཚའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་།། KHOR DANG KU TSE’I TSAD DANG ZHING KHAM DANG An entourage, a life-span, a pure realm

ེད་ི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འ་བ།། KHYED KYI TSAN CHOK ZANGPO CHI DRA WA And sublime marks of perfection

དེ་འ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འར་བར་ཤོག DE DRA KHO NAR DAK SOK GYUR WAR SHOK Exactly like you.

ེད་ལ་བོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མས།། KHYED LA TOD CHING SOLWA TAP PE TÜ Through the power of our praising you and this prayer,

29 བདག་སོགས་གང་་གནས་པའི་ས་ོགས་།། DAK SOK GANG DU NE PE SA CHOK SU In whatever lands we dwell, may

ནད་དང་དལ་ཕོངས་འཐབ་ོད་ཞི་བ་དང་།། NAD DANG WUL PONG TAP TSOD ZHIWA DANG Illness, negativity, poverty, and conflict be quelled,

ཆོས་དང་བ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་་གསོལ།། CHÖ DANG TASHI PEL WAR DZAD DU SOL And Dharma and auspiciousness increase and spread.

Rigpa Translations

30 DEDICATION

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམ་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། SONAM DI YI TAMCHED ZIKPA NYID By this merit may I aain omniscience.

ཐོཔ་ནས་ཉེས་པའི་ད་མས་ཕམ་ས་ཤིང་། ། TOP NE NYE PE DRA NAM PAM CHE SHING Having defeated the enemies, negativities,

་་ན་འཆིའི་་ོང་འགས་པ་ཡི། ། KYE GA NA CHI BA LONG TRUKPA YI May all beings be liberated from the ocean of existence,

ིད་པའི་མཚ་ལས་འོ་བ་ོལ་བར་ཤོག ། SID PE TSO LE DROWA DROLWAR SHOK With its stormy waves of birth, old age, sickness and death.

འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ར་མེན་པ་དང༌། ། JAMPAL PAWO JITAR KHYENPA DANG Just as the Bodhisava Manjushri aained his realization,

ན་་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། KUNTUZANGPO DE YANG DE ZHIN TE And likewise Samantabhadra,

དེ་དག་ན་ི་ེས་་བདག་ོབ་ཅིང༌། ། DE DAK KUN GYI JE SU DAK LOP CHING I shall train to follow in their footsteps

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་་བོ། ། GEWA DI DAK TAMCHED RAP TU NGO And dedicate all this merit toward the enlightenment of all beings.

31 PRAYER FOR THE SPREAD OF THE TEACHINGS OF

བ་བན་མཛས་པའི་ན་གཅིག་ོང་ཆེན་པ། TUPTAN DZE PE GYAN CHIK LONGCHENPA Longchenpa, unique ornament adorning the teachings of the Buddha,

བཤད་བ་བན་པའི་མངའ་བདག་འཇིགས་མེད་ིང་། SHAD DRUP TANPE NGA DAK JIGME LING Jigme Lingpa, master of teaching and practice,

མངས་མེད་་མའི་བན་པ་ིད་མཐའི་བར། TSUNG MED LAME TANPA SID TE WAR And the peerless Lama,

བཤད་བ་ཐོས་བསམ་ོམ་པས་འཛན་ར་ཅིག །། SHAD DRUP TÖ SAM GOMPE DZIN GYUR CHIK May their teachings and practice be maintained until the very end of samsara, by hearing, reflection and meditation.

PRAYER FOR THE SPREAD OF THE DZOGCHEN TEACHINGS

༄༅། །ལ་བ་ན་ི་ཉེ་ལམ་གཅིག་པ་། GYALWA KUN GYI NYE LAM CHIK PU RU As the only short path of all the Buddhas,

།ལ་བས་ཡོངས་བགས་ཐེག་མཆོག་ོགས་པ་ཆེ། GYALWE YONG NGAK TEK CHOK DZOGPA CHE The Buddhas have again and again acclaimed

ལ་དབང་པའི་རིང་གས་་འར་བའི། GYAL WANG PEME RING LUK NGA GYUR WE The most excellent of Yanas, the Dzogpachenpo

།ལ་བན་ོགས་མཐར་བ་པའི་བ་ཤིས་ཤོག ། GYALTAN CHOK TAR KHYAP PE TASHI SHOK May this tradition of Guru , who is the eye of all the Buddhas, Grow and radiate like the sun in its full radiance! May all be auspicious!

32 ༄༅།།འདས་ཆེམས་གདམས་པའི་sིང་པོ་བuགས། YOGIC PRACTICE OF BRINGING THE THREE MODES INTO THE PATH The Final Words of Terdak Lingpa Gyurme Dorje

ང་གས་རིག་གམ་་གས་ཆོས་འི་ངང༌། ། NANG DRAK RIG SUM LHA NGAK CHÖKU’I NGANG In the state where appearances, sounds, and thoughts are divinities, mantras and Dharmakaya,

་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འམས་ས་པས། ། KU DANG YESHE ROLPAR JAM LE PE By totally merging with the display of divine forms and wisdom,

ཟབ་གསང་ལ་འོར་ཆེན་པོའ་ཉམས་ལེན་ལ། ། ZAP SANG NALJOR CHENPO’I NYAM LEN LA May I unite with the profound and secret practice of Great Yoga,

དེར་མེད་གས་ི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག ། YERMED TUK KYI TIGLER RO CHIK SHOK And become one taste with the heart-essence of the buddhas.

33 LONG LIFE PRAYER FOR HIS HOLINESS DODRUPCHEN RINPOCHE

བ་མེད་བས་གནས་་མཚའི་ིན་མ་ཡིས། ། LU MED KYAP NE GYATSO’I CHIN TU YI Through the power of the ocean-like, unfailing sources of refuge,

འཇིགས་མེད་བ་བན་ིན་ལས་དཔལ་འབར་ི། JIGME TUPTAN TRINLE PALBAR GYI May Jigme Tubten Trinle Palbar’s

ཞབས་པད་མི་ཤིགས་བལ་བར་རབ་བན་ནས། ZHAP PAD MI SHIK KALGYAR RAPTAN NE Lotus feet remain indestructible and stable for hundreds of aeons,

བས་ཆེན་བན་འའི་བཞེད་དོན་མཐར་ིན་ཤོག ། LAP CHEN TAN DRO’I ZHED DON TAR CHIN SHOK And may he accomplish his vast purpose for the teaching and for sentient beings.

34 LONG LIFE PRAYER FOR DZA KILUNG RINPOCHE

རང་ང་པའི་ལ་ཚབ་འཇིགས་མེད་ིང་། RANGJUNG PEME GYAL TSAP JIGME LING From the Lotus-Born Guru Rinpoche, who manifested as exalted Jigme Lingpa,

གང་དེའི་གགོངས་གཏེར་བན་འཛན་ཆོས་ི་བདག GANG DE’I GONGTER TANDZIN CHÖ KYI DAK To you, Lord of Dharma, Jigme Tendzin Chodrak, who came to proliferate their mind treasures

ངོ་མཚར་གས་པའི་དར་ས་ས་གམ་ོན། NGOTSAR DRAK PE YAR NGE SA SUM KHYON Once renowned as Jigme Ngotsar Gyatso, who sent the Dharma among the three realms on the wings of the dragon's thunder,

འགེངས་མཛད་་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། GENG DZAD LAMA CHOK LA SOLWA DEP We pray to you, most precious teacher, to fulfill the wishes of all sentient beings.

ཞབས་པད་མི་ཤིགས་བལ་བར་རབ་བན་ཤོག །། ZHAP PAD MI SHIK KALGYAR RABTAN SHOK May your lotus feet remain indestructible and stable for hundreds of kalpas!

35 Table of Contents

Shakyamuni Buddha image

1………Seven Line prayer 2………The Treasury of Blessings: A Practice of Buddha Shakyamuni by Mipham Rinpoche 11…….. Prostration 11…….. Homage to the Three Precious Jewels 13…….. Short Praise of the Buddha’s Deeds by Arya Shura 16…….. Praise of the Twelve Acts of the Buddha by Jigme Lingpa 21…….. Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha by Arya Nagarjuna 28………Shakyamuni Buddha Mantra 29…….. Aspiration Prayer by Arya Nagarjuna 31………Dedications 32………Prayer for the Spread of the Dzogchen Teachings of Longchenpa 32………Prayer for the Spread of the Dzogchen Teachings 33………Yogic Practice of Bringing the Three Modes into the Path 34………Long Life Prayer for His Holiness Dodrupchen Rinpoche 35………Long Life Prayer for Dza Kilung Rinpoche

36

Pema Kilaya 2021

38