Prayers for Special Days, Chotrul Duchen, and Saka Dawa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Prayers for Special Days, Chotrul Duchen, and Saka Dawa Please treat this book with respect. Contained within these pages are precious Buddhist prayers and practices. Do not place the book on the floor, step over it, or place objects on top of the book. You may keep this book in your library for reference and practice. Kindly do not discard the book in the trash or shred it. If you do not want to keep this book, please give it to a Buddhist practitioner or burn the book in a respectful manner. Prayers for Special Days, Chotrul Duchen, and Saka Dawa 2021 v. 2 2 Prayers for Special Days, Chotrul Duchen, and Saka Dawa Table of Contents Altruistic Motivation 4 Action Bodhicitta Prayer 4 Long Refuge Prayer 5 Taking the Bodhisattva Vow 5 Short Refuge Prayer 6 The Four Immeasurables 6 Recalling the Qualities of the Three Jewels 7 The Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha 20 The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom 28 from the Words of the Buddha The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s 44 “Aspiration to Good Actions” Words of Truth to Accomplish Aspirations 82 The Bodhisattva's Confession of Downfalls 83 The Seven Verses of Supplication to Tara 95 The Prayer in Six Vajra Lines 99 The Aspiration of Sukhavati 101 Prayer to Noble Avalokiteshvara 113 Dedication and Bodhicitta Prayer 113 Light Offering Prayer 115 Prayer for the Long Life of H.H. the Dalai Lama 116 Drikung Kagyu Lineage Dedication Prayers 117 3 ALTRUISTIC MOTIVATION 4 LONG REFUGE PRAYER 5 SHORT REFUGE PRAYER 6 དཀོན་མཆོག་ག)མ་*+་ཡོན་ཏན་./ས་)་1ན་པར་4་བ་ནི། Recalling the Qualities of the Three Jewels ཐམས་ཅད་མ9/ན་པ་ལ་;ག་འཚལ་ལོ། ། tamché khyenpa la chak tsal lo Homage to the omniscient one! འདི་>ར་སངས་@ས་བཅོམ་Aན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དD་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ E#གས་པའི་སངས་@ས་རིག་པ་དང་ཞབས་)་Aན་པ། di tar sangyé chomdende dé ni deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rigpa dang shyap su denpa Thus the Buddha, the transcendent, accomplished conqueror, the tathāgata who has attained suchness, the arhat who has conquered all foes, is a perfectly and completely enlightened buddha, endowed with insight and worthy of reverence, བདེ་བར་གཤེགས་པ། dewar shekpa The sugata who has reached the state of bliss, འཇིག་G/ན་མ9/ན་པ། jikten khyenpa The knower of the entire world, H/ས་I་འJལ་བའི་ཁ་ལོ་Lར་བ། kyebu dulwé khalo gyurwa The guide and tamer of beings, M་ན་མེད་པ། lana mépa The unsurpassable one, 7 N་དང་མི་Oམས་P+་Q#ན་པ་ lha dang mi nam kyi tönpa The teacher of gods and humans, སངས་@ས་བཅོམ་Aན་འདས་ཏེ། sangyé chomdendé té The Buddha Bhagavat. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་R་མSན་པ། deshyin shekpa dé ni sonam dak gi gyu tünpa The tathāgata is in harmony with all merit. དགེ་བའི་T་བ་Oམས་Uད་མི་ཟ་བ། gewé tsawa nam chü mi zawa He does not waste the sources of virtue. བཟོད་པས་རབ་W་བ@ན་པ། zöpé raptu gyenpa He is fully adorned with patience. བསོད་ནམས་P+་གཏེར་Oམས་P+་གཞི། sönam kyi ter nam kyi shyi He is the foundation of the treasures of merit. དཔེ་4ད་བཟང་པོ་Oམས་P+་Xས་པ། pé ché zangpo nam kyi trépa He is ornamented with the excellent minor marks. མཚན་Oམས་P+་མེ་ཏོག་@ས་པ། tsen nam kyi metok gyépa He is the full blossoming of the major marks. 8 Y#ད་Zལ་རན་པར་མSན་པ། chö yul renpar tünpa His activity is timely and fitting. མཐོང་ན་མི་མSན་པ་མེད་པ། tong na mitünpa mépa Seeing him, there is nothing displeasing. དད་པས་མོས་པ་Oམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། dépé möpanam la ngönpar gawa He brings true joy to those who have faith. ཤེས་རབ་ཟིལ་*+ས་མི་གནོན་པ། sherab zilgyi minönpa His insight overwhelms all in its splendor. Q#བས་Oམས་ལ་བE+་བ་མེད་པ། topnam la dziwa mépa His powers are invincible. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་P+་Q#ན་པ། semchen tamché kyi tönpa He is the teacher of all sentient beings. 4ང་Uབ་སེམས་དཔའ་Oམས་P+་ཡབ། changchub sempa nam kyi yab He is the father of all bodhisattvas. འཕགས་པའི་གང་ཟག་Oམས་P+་@ལ་པོ། pakpé gangzak nam kyi gyalpo He is the sovereign of all the noble ones. 9 \་ངན་ལས་འདས་པའི་D#ང་9/ར་J་འD#་བ་Oམས་P+་དེད་དཔོན། nyangen lé dépé drong khyer du drowa nam kyi dépön He is the guide who leads beings to the city of nirvāṇa. ཡེ་ཤེས་དཔག་W་མེད་པ། yeshé paktu mépa He has measureless wisdom. ]#བས་པ་བསམ་*+ས་མི་9བ་པ། pobpa samgyi mikhyabpa He possesses inconceivable fearlessness. ག)ང་Oམ་པར་དག་པ། sung nampar dakpa His speech is utterly pure. ད4ངས་^ན་པ། yang nyenpa Its tones are melodious. _་4ད་བ>་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ku ché tawé chok mi shépa One can never have enough of looking at him. _་མ`ངས་པ་མེད་པ། ku tsungpa mépa His form is without comparison. འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། döpa dak gi magöpa He is unsullied by the realm of desire. 10 གaགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། zuk dak gi nyewar magöpa He is quite unsullied by the realm of form. གaགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འ1/ས་པ། zukmépa dak dang madrépa He is not caught up in the formless realm. cག་བdལ་དག་ལས་Oམ་པར་D#ལ་བ། dukngal dak lé nampar drolwa He is completely liberated from suffering. eང་པོ་དག་ལས་རབ་W་Oམ་པར་D#ལ་བ། pungpo dak lé raptu nampar drolwa He is totally liberated from the aggregates. ཁམས་Oམས་དང་མི་Aན་པ། kham nam dang mi denpa He is not possessed with the constituents of ordinary experience. H/་མཆེད་Oམས་བfམས་པ། kyemché nam dampa He is in control of the sense fields. མJད་པ་Oམས་ཤིན་W་བཅད་པ། düpa nam shintu chépa He has cut right through the knots. ཡོངས་)་གJང་བ་དག་ལས་Oམ་པར་g#ལ་བ། yong su dungwa dak lé nampar drolwa He is completely liberated from torment. 11 h+ད་པ་ལས་D#ལ་བ། sépa lé drolwa He is freed from craving. U་བོ་ལས་བiལ་བ། chuwo lé galwa He has crossed over the river. ཡེ་ཤེས་ཡོངས་)་E#གས་པ། yeshé yong su dzokpa He is perfected in all the wisdoms. འདས་པ་དང༌། མ་4#ན་པ་དང༌། ད་>ར་kང་བའི་སངས་@ས་བཅོམ་Aན་འདས་Oམས་P+་ཡེ་ ཤེས་ལ་གནས་པ། dépa dang majönpa dang data jungwé sangyé chomdendé nam kyi yeshé la népa He abides in the wisdom of all the buddhas of past, present and future. \་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། nyangen lé dépa la mi népa He does not dwell in nirvāṇa. ཡང་དག་པ་ཉིད་P+་མཐའ་ལ་གནས་པ། yang dakpa nyi kyi ta la népa He abides in perfect finality. སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བlགས་པ་Q/། semchen tamché la zikpé sa la shyukpa té He remains on the level where he sees all sentient beings. 12 འདི་དག་ནི་སངས་@ས་བཅོམ་Aན་འདས་Oམས་P+་_་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་Oམས་སོ། ། di dak ni sangyé chomdendé nam kyi ku chéwé yönten yang dakpa nam so All these are the authentic and supreme qualities of the embodiment of the Buddha. དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་J་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ། dampé chö ni tokmar géwa bardu géwa tamar géwa The sacred Dharma is good at the beginning, good in the middle and good at the end. དོན་བཟང་པོ། dön zangpo It is excellent in meaning, ཚག་འn་བཟང་པོ། tsik dru zangpo Excellent in words and syllables. མ་འ1/ས་པ། madrépa It is distinctive. ཡོངས་)་E#གས་པ། yongsu dzokpa It is totally complete. ཡོངས་)་དག་པ། yongsu dakpa It is utterly pure. 13 ཡོངས་)་4ང་བ། yongsu jangwa It completely purifies. བཅོམ་Aན་འདས་P+ས་ཆོས་ལེགས་པར་ག)ངས་པ། chomdendé kyi chö lekpar sungpa The Buddha teaches the Dharma perfectly. ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། yangdakpar tongwa It brings unerring vision. ནད་མེད་པ། né mépa It is without affliction. Jས་ཆད་པ་མེད་པ། dü chépa mépa It is constant and always timely. ཉེ་བར་གཏོད་པ། nyewar töpa It is trustworthy when applied. འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། di tongwa la dön yöpa Seeing it fulfills one’s purpose. མཁས་པ་Oམས་P+ས་ས་ས་རང་གིས་རིག་པར་4་བ། khépa nam kyi soso rang gi rigpar chawa The wise can validate it through their own awareness. 14 བཅོམ་Aན་འདས་P+ས་ག)ངས་པའི་ཆོས་འJལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བG/ན་པ། chomdendé kyi sungpé chö dulwa la lekpar tenpa The Dharma taught by the buddha relies entirely on training the mind. ངེས་པར་འkང་བ། ngépar jungwa It is truly delivering. E#གས་པའི་4ང་Uབ་W་འD#་བར་4/ད་པ། dzokpé changchub tu drowar chépa It causes one to arrive at perfect enlightenment. མི་མSན་པ་མེད་ཅིང་འJས་པ་དང་Aན་པ། mi tünpa mé ching düpa dang denpa It is without contradiction. It is all-embracing.