The Art of Ambiguity and Its Effect in Wang Wei's Poem Lu Zhai

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Art of Ambiguity and Its Effect in Wang Wei's Poem Lu Zhai International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 4, No. 2, June 2018 The Art of Ambiguity and Its Effect in Wang Wei’s Poem Lu Zhai Yue Dai Chinese people can notice some well-designed metaphors or Abstract—In this article, I would like to make a brief allusions in his poems at their first glance and sense the summary of the characteristics of the translation and very subtle feeling or state of mind which he unfolds interpretation practices by modern Chinese and Western through the nuances in language use. Compared to Western people, when they deal with Wang Wei’s poem Lu Zhai. By scholars’ emphasis on linguistic analysis, Chinese readers enumerating the key features of their practices, I intend to point out the different approaches to the same poem from the usually take an appreciation approach when studying a perspective of culture, religious interest, and language use. poem. On the one hand, it is easier for them to understand a After making a comparison of understanding and translating hidden meaning beyond a pure beauty of language use. On the poem between the Chinese and Westerns, I make a further the other, they tend to take some cultural patterns for analysis to find out why the poem generates so many different granted without regarding the differences between Chinese ways of understanding, in spite of a cultural difference. In the and Western ways of poem-composing. Lu Zhai is a end, I conclude that it is the ambiguity of the language in a poem that provides a possibility of multiple ways of translation representative of Wang Wei’s poems, which conveys his and interpretation. The ambiguity not only creates a special comprehension of the Buddhism through depictions of beauty and far-reaching influence of Chinese poems, but also beautiful landscapes. leaves much space for readers to recreate them and decide their own ways to deal with it. 鹿柴 The Deer Fence Index Terms—Ambiguity, poem, translation, Wang Wei. [唐] 王维 [Tang Dyn.] Wang Wei 空山不见人, I. INTRODUCTION On the empty mountain, no one is seen. 但闻人语响。 The great Tang poet Wang Wei (ca. 700-761 CE) has But the sound of voices is heard. long enjoyed a high reputation and keen interest not only 返景入深林, among literati in China, both ancient and present, but also among Chinese poetry-lovers, critics, and translators Returning: light enters the deep forest. worldwide. Also, known as a painter and Buddhist 复照青苔上。 practitioner, Wang Wei distinguishes his poems from those Again: it shines on the green moss. [1] composed by other contemporary poets owing to the special features, such as elegance, simplicity, quietude, and profound Chan spirit. To all the readers, his observation and II. CHRACTERISTICS OF TRANSLATIONS rendering of nature is not a direct depiction from an A. Characteristics of Translations by Chinese objective viewer, or a pure appreciation of the desolate For this poem, modern Chinese readers’ translations have world. Although his works often seem in this way, they are the following characteristics: in fact a true harmony with nature, both physically and First, based on the literal meaning of this poem, scholars mentally, in the means of Buddhist contemplation and would like to translate it into modern Chinese word by word. meditation. Due to this particular way of rendering For example, a Chinese scholar Li Zhizhong translated the landscape, Wang has been recognized as a poet who poem as "no man can be seen in the empty mountain, but successfully grasps the essence of nature -- a funding role of sound of voice is being heard; the reflected sunlight enters the Pastoral School -- and meanwhile, one of the into the depth of the forest and shines on the green moss on representatives of “oriental” poets in Western scholar’s eyes. the ground again." [2] (空旷的山上看不见人的踪影,但是 Despite the great differences between the classical 却听到了人说话的声音。折射的阳光照射进树林深处, Chinese and modern Chinese, modern Chinese readers undoubtedly have an inherent advantage in understanding 又照在地上青青的苔鲜上) It is just an expansion of the classic poems. In a certain group of people, their way of original poem from a condensed and regulated form to a thinking is always influenced and shaped by its language to modern, prose-like one, and the scholar reorganizes the a great extent. So, as posterities of Wang Wei, modern sentence elements to suit the contemporary favor without modifying it too much. From the aesthetic perspective, this translation, due to its plain rendering and a selection of Manuscript received March 9, 2018; revised May 31, 2018. common words, loses the beauty and elegance of the Yue Dai is with University of Illinois at Urbana-Champaign, United States (e-mail: [email protected]). original one to a great extent. doi: 10.18178/ijlll.2018.4.2.157 101 International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 4, No. 2, June 2018 Second, when interpreting this classical poem, Chinese make it easy for people to analyze each element of a scholars tend to focus on the contrast as a device in this sentence and to understand its tense as well as poem. The scholar Wu Chunhui states "The author agent-recipient relations. underscores the overall and long-lasting emptiness and In the study of the translation of Lu Zhai, Western loneliness by noting the partial and temporary existence of scholars have already realized that a lot of problems sound" and "the moss growing under the trees strengthens and misinterpretations were caused by the great the depth and darkness of the forest, which is in total difference between these two languages. First of all, as shadow and silence." [3] what we can see from the seven translations of the title of this poem per se, one aforementioned and six in the B. Characteristics of Translations by Westerns appendix, there is no consensus or authoritative For Western people, it is inspiring to notice that they decision of the English title among the both Chinese are as aware as many Chinese translators of the use of and Western translators. (The) Deer Enclosure or The rhyme in a Tang regulated verse. Regardless of its Deer Fence, which is a direct, word-by-word imperfectness in employing the rhymed foots, Lu Zhai translation, seems the most preferable and acceptable indeed is an outstanding embodiment of Tang one for translators, given its plain expression and regulated verse because of its elegance, profound escape of subjectivity. In contrast, it is obvious that the connotation, and treatment of rhyme. As a general translations “The Deer Park” and “Deep in the feature of almost all kinds of poetry, rhyme is a focal Mountain Wilderness” are imbued with translators’ point as well as a linguistic challenge not only for a own preconceptions and even poetic treatments, which poet who is ambitious to compose an excellent work, romanticize the rendering of the poem while imperiling but also for a translator who wishes to maintain the or at least glossing its basic meaning. Not to mention, phonetic beauty of an original work. Thankfully, a lack of title or the use of abstract word -- “form” – almost all the seven translators take this issue into leads to a sense of confusion and odds when first consideration and accomplished this task to varied encountering this Chinese poem. For the sake of extend. For instance, Fletcher did a great job by directness, I consciously use the phonetic transcription employing the rhymed words in every sentence except of the title, from Chinese to English, which eschews a the third, which perfectly meets the rule of Chinese potential disturbance of personal interpretation or regulated verse and also suits the Western reading confusing feeling created by uncommon use of words. convention. Even though this conduction itself may generate a new However, because of their unfamiliarity with kind of ambiguity, especially for foreign readers, due Chinese, Western translators initially found it difficult to its meaninglessness, I use it only to designate the to understand Wang Wei’s Lu Zhai, and their very poem, as a signifier, instead of a satisfactory or translations or interpretations differ from what Chinese determined translation of the title per se. people usually conduct. For example, this poem was In Chinese, "kong shan" only refers to "empty once cited by the British composer Brian Dennis in his mountain," but an English speaker may quickly come songs. His translation is "On the lonely mountains I up with a question that where is the man to "see" it? In see no one. I hear only the echo of voices." [4] addition to the questionable "I," some translators also Although he tries to create the same mood or tend to add some descriptive phrases, such as "the atmosphere revealed in the original poem, there are mountain wilderness," "the dark forest." But after all, some deviations in his understanding, such as the fact these additional meanings are out of the translators’ that he added the subject "I" who acts as the narrator in own comprehension and even imagination. Some the lyrics. other translators choose more dynamic verb phrases, Likewise, Western scholars or people work in such as "casts motley patterns," "drift on the air," and English also incline to regard the poet himself as the so on.[6] And each translation gives people a different narrator of this poem, when they devote to figuring out impression in their minds. This special language use is the correct syntax for the first couplet. For example, also an undesirable yet inevitable situation when Daniel Hsieh demonstrates that after describing the translating Chinese into English. scene of the empty mountain, Wang Wei begins to Despite the tough issues caused by different uses of focus on the sunlight and so on.
Recommended publications
  • Gateless Gate Has Become Common in English, Some Have Criticized This Translation As Unfaithful to the Original
    Wú Mén Guān The Barrier That Has No Gate Original Collection in Chinese by Chán Master Wúmén Huìkāi (1183-1260) Questions and Additional Comments by Sŏn Master Sǔngan Compiled and Edited by Paul Dōch’ŏng Lynch, JDPSN Page ii Frontspiece “Wú Mén Guān” Facsimile of the Original Cover Page iii Page iv Wú Mén Guān The Barrier That Has No Gate Chán Master Wúmén Huìkāi (1183-1260) Questions and Additional Comments by Sŏn Master Sǔngan Compiled and Edited by Paul Dōch’ŏng Lynch, JDPSN Sixth Edition Before Thought Publications Huntington Beach, CA 2010 Page v BEFORE THOUGHT PUBLICATIONS HUNTINGTON BEACH, CA 92648 ALL RIGHTS RESERVED. COPYRIGHT © 2010 ENGLISH VERSION BY PAUL LYNCH, JDPSN NO PART OF THIS BOOK MAY BE REPRODUCED OR TRANSMITTED IN ANY FORM OR BY ANY MEANS, GRAPHIC, ELECTRONIC, OR MECHANICAL, INCLUDING PHOTOCOPYING, RECORDING, TAPING OR BY ANY INFORMATION STORAGE OR RETRIEVAL SYSTEM, WITHOUT THE PERMISSION IN WRITING FROM THE PUBLISHER. PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA BY LULU INCORPORATION, MORRISVILLE, NC, USA COVER PRINTED ON LAMINATED 100# ULTRA GLOSS COVER STOCK, DIGITAL COLOR SILK - C2S, 90 BRIGHT BOOK CONTENT PRINTED ON 24/60# CREAM TEXT, 90 GSM PAPER, USING 12 PT. GARAMOND FONT Page vi Dedication What are we in this cosmos? This ineffable question has haunted us since Buddha sat under the Bodhi Tree. I would like to gracefully thank the author, Chán Master Wúmén, for his grace and kindness by leaving us these wonderful teachings. I would also like to thank Chán Master Dàhuì for his ineptness in destroying all copies of this book; thankfully, Master Dàhuì missed a few so that now we can explore the teachings of his teacher.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Reading/Not Reading Wang Wei
    Reading/Not Reading Wang Wei Massimo Verdicchio (University of Alberta) Abstract: In this paper I address the question of reading and translating the poetry of Wang Wei. To discuss the issue of translation, my premise is an experiment by El- iot Weinberger and Octavio Paz to collect nineteen translations of Wang Wei’s “Lu Zhai,” to show that when we translate a Chinese poem it becomes a Western poem. With a discussion of other poems by Wang Wei, I argue that a translation of “Lu Zhai” does not become an English poem but only a poorly translated one since the translation depends on our interpretation of the poet and the poem. In Wang Wei’s case, it is a question of whether we believe he is a Buddhist or a nature poet, or just a poet. Keywords: Wang Wei, Weinberger, Octavio Paz, David Hinton, Pauline Yu, Mar- sha L. Wagner. Wang Wei, together with Du Fu and Li Po, is one of the three great poets of the High Tang lyric tradition. If Du Fu is thought to be China’s greatest poet and Li Po the Immortal one, Wang Wei is the pure poet. His reputation as a painter created a landscape poetry that equals the perfection of his paintings where the hand of the poet is invisible and the reader is face to face with nature itself. If his poetry is transparent, this is not the case with how we interpret his poems or translate them. Critics distinguish between Wang Wei the nature poet and Wang Wei the Buddhist poet, which makes it difficult to decide where to place emphasis when we translate his poems.
    [Show full text]
  • Dù Fǔ ​杜 甫 712–770 Ce Tang Dynasty Poet
    ◀ Dream of the Red Chamber Comprehensive index starts in volume 5, page 2667. DU Fu Dù Fǔ ​杜 甫 712–770 ce Tang dynasty poet One of the most prominent and influential of its proper function within courtly life. So he took up liter- Chinese poets, Du Fu expanded the reach of ary pursuits, supported by family and friends. poetic expression to include morality and his- Evidence from his poems suggests that it was during tory, along with literary concerns. He is often this period that he met Li Bai, who was a renowned poet by this time. However, Li Bai appears not to have assisted referred to as the “Chinese Shakespeare.” Statue of Du Fu, an eminent poet who lived he “golden age” of China is often associated with through the decline of the Tang dynasty. He is of- the Tang dynasty (618– 907 ce), especially with ten called “China’s Shakespeare.” Photo by Paul the reign of Emperor Xuanzong and three emi- and Bernice Noll. nent poets: Wang Wei, Li Bai (also Li Bo, Li Po), and Du Fu. Whereas Wang Wei and Li Bai wrote during the apex of the Tang period, Du Fu lived through the eventual de- struction of this golden era. Du Fu was born in Luoyang, in Henan Province, to a family of scholar-​­officials. From his earliest days, as was typical for a young man of his class, his education involved the rigorous study of the works of Confucius, the honing of writing skills, and the perfecting of poetry composed in various formal meters.
    [Show full text]
  • An Explanation of Gexing
    Front. Lit. Stud. China 2010, 4(3): 442–461 DOI 10.1007/s11702-010-0107-5 RESEARCH ARTICLE XUE Tianwei, WANG Quan An Explanation of Gexing © Higher Education Press and Springer-Verlag 2010 Abstract Gexing 歌行 is a historical and robust prosodic style that flourished (not originated) in the Tang dynasty. Since ancient times, the understanding of the prosody of gexing has remained in debate, which focuses on the relationship between gexing and yuefu 乐府 (collection of ballad songs of the music bureau). The points-of-view held by all sides can be summarized as a “grand gexing” perspective (defining gexing in a broad sense) and four major “small gexing” perspectives (defining gexing in a narrow sense). The former is namely what Hu Yinglin 胡应麟 from Ming dynasty said, “gexing is a general term for seven-character ancient poems.” The first “small gexing” perspective distinguishes gexing from guti yuefu 古体乐府 (tradition yuefu); the second distinguishes it from xinti yuefu 新体乐府 (new yuefu poems with non-conventional themes); the third takes “the lyric title” as the requisite condition of gexing; and the fourth perspective adopts the criterion of “metricality” in distinguishing gexing from ancient poems. The “grand gexing” perspective is the only one that is able to reveal the core prosodic features of gexing and give specification to the intension and extension of gexing as a prosodic style. Keywords gexing, prosody, grand gexing, seven-character ancient poems Received January 25, 2010 XUE Tianwei ( ) College of Humanities, Xinjiang Normal University, Urumuqi 830054, China E-mail: [email protected] WANG Quan International School, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China E-mail: [email protected] An Explanation of Gexing 443 The “Grand Gexing” Perspective and “Small Gexing” Perspective Gexing, namely the seven-character (both unified seven-character lines and mixed lines containing seven character ones) gexing, occupies an equal position with rhythm poems in Tang dynasty and even after that in the poetic world.
    [Show full text]
  • Build a Matching System Between Catchment Complexity and Model Complexity for Better Flow Modelling
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works International Conference on Hydroinformatics 2014 Build A Matching System Between Catchment Complexity And Model Complexity For Better Flow Modelling Lu Zhuo Dawei Han How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/cc_conf_hic/2 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] 11th International Conference on Hydroinformatics HIC 2014, New York City, USA BUILD A MATCHING SYSTEM BETWEEN CATCHMENT COMPLEXITY AND MODEL COMPLEXITY FOR BETTER FLOW MODELLING LU ZHUO (1), DAWEI HAN (1) (1): WEMRC, Department of Civil Engineering, University of Bristol, Bristol, BS8 1US, UK Hydrological models play an important role in water resource management and flood risk management. However, there is a lack of comparative analysis on the performance of those models to guide hydrologists to choose suitable models for the individual catchment conditions. This paper describes a two-level meta-analysis to develop a matching system between catchment complexity (based on catchment significant features CSFs) and model complexity (based on model types). The objective is to use the available CSFs information for choosing the most suitable model type for a given catchment. In this study, the CSFs include the elements of climate, soil type, land cover and catchment scale. Through the literature review, 119 assessments of flow model simulations based on 28 papers are chosen, with a total of 76 catchments. Specific choices of model and model types in small, medium and large catchments are explored.
    [Show full text]
  • Self-Study Syllabus on Chinese Foreign Policy
    Self-Study Syllabus on Chinese Foreign Policy www.mandarinsociety.org PrefaceAbout this syllabus with China’s rapid economic policymakers in Washington, Tokyo, Canberra as the scale and scope of China’s current growth, increasing military and other capitals think about responding to involvement in Africa, China’s first overseas power,Along and expanding influence, Chinese the challenge of China’s rising power. military facility in Djibouti, or Beijing’s foreign policy is becoming a more salient establishment of the Asian Infrastructure concern for the United States, its allies This syllabus is organized to build Investment Bank (AIIB). One of the challenges and partners, and other countries in Asia understanding of Chinese foreign policy in that this has created for observers of China’s and around the world. As China’s interests a step-by-step fashion based on one hour foreign policy is that so much is going on become increasingly global, China is of reading five nights a week for four weeks. every day it is no longer possible to find transitioning from a foreign policy that was In total, the key readings add up to roughly one book on Chinese foreign policy that once concerned principally with dealing 800 pages, rarely more than 40–50 pages will provide a clear-eyed assessment of with the superpowers, protecting China’s for a night. We assume no prior knowledge everything that a China analyst should know. regional interests, and positioning China of Chinese foreign policy, only an interest in as a champion of developing countries, to developing a clearer sense of how China is To understanding China’s diplomatic history one with a more varied and global agenda.
    [Show full text]
  • China Poet: Wang Wei Poem: Living in the Hills
    Poetry 2012: The Written World Resources for Teachers Country: China Poet: Wang Wei Poem: Living in the Hills Contents 1. About this Resource 2. ‘Living in the Hills: Impromptu Verses’ 3. The Poet & His Work (and His Translator) 4. Reading the Poem 5. Discussion: Urban & Rural 6. Research Activity: Translations 7. Creative Activity: Imitations 8. Further Reading & Weblinks About this Resource Activities in this resource are aimed at pupils in upper secondary school (S4–S6). Developing global citizens within Curriculum for Excellence These resources, featuring poems from around the world, can help realise certain key principles within this document, including • enabling learners to appreciate the values and opinions of others with particular reference to environments and cultures • motivating learners to engage in local, national and global issues • promoting the concept of shared humanity • actively engaging [learners] in exploring a variety of traditions and cultures from around the world This resource • helps pupils to develop an understanding of the complexities of language through the study of a range of texts • provides learners with the opportunity to analyse and evaluate texts • provides learners with the opportunity to create and produce texts from SQA’s ‘Key points for English’ www.sqa.org.uk/sqa/45672.html (accessed 21 May 2012) The ‘Discussion’ topic below may also relevant to Geography, in the context of “[bringing] together the natural and social sciences”. Living in the Hills: Impromptu Verses I close my brushwood door in solitude And face the vast sky as late sunlight falls. The pine trees: cranes are nesting all around. My wicker gate: a visitor seldom calls.
    [Show full text]
  • Aristocratic Culture
    Part 3: Cosmopolitan Tang: Aristocratic Culture 12: The Unified Empire: Cosmopolitan Tang Historical Overview Year Event 589 Reunification The Sui defeat of the Southern Dynasties ended the north/south split and the split between the ethnically Han and non-Han dynasties. Like the Qin it its time, this period of reunification, into the first years of the seventh century, sowed the seeds for the cultural and socio-political trends that would come to fruition in the Tang: Strengthening of central control over civil and military authorities. Economic links between N and S that led to the building of the canal. Expansion of the empire into SE and NE Asia Flourishing of Sinisized state Buddhism 630 Tang begins Amid the military overextension and environmental pressures that fomented the Sui civil war, the NE military became a dominant force. By 630, if I understood the lecture correctly, this force had achieved hegemony. The first century-and-a-half saw a new centralized aristocratic empire. Taxes were reorganized around the equal-field system, centralizing control over land and taxes. Non-Chinese people were integrated into the empire. 755-763 An Lushan rebellion Expansion into new areas taxed the Tang militia, requiring professional armies to staff the frontier posts. The An Lushan rebellion of 755-763, a frontier military rebellion, wreaked havoc on the dynasty and ushered in the developments we associate with Later Tang (but not the Later Tang Dynasty of 923). 760-918 Later Tang In this period, the tax system broke down along with relationships with the frontier kingdoms. The government retreated from commerce, opening the way for private enterprise.
    [Show full text]
  • Crash Course Chinese
    Crash Course Chinese Lu Yang Yanmin Liu Presented by William & Mary Confucius Institute Overview of the Workshop • Composition of Chinese names • Meanings of Chinese names • Tips for bridging the cultural gap • Structure of the Chinese phonetic system • A few easily confused syllables • Chinese as a tonal language • Useful expressions in daily life Composition of Chinese Names • Chinese names include 姓 surname and 名 given name. Chinese English Surname Given name Given name Surname 杨(yáng) 璐(lù) Lu Yang 刘(liú) 燕(yàn)敏(mǐn) Yanmin Liu 陈(chén) 晨(chén)一(yì)夫(fū) Chenyifu Chen Composition of Chinese Names • The top three surnames 王(wáng), 李(lǐ), 张(zhāng) cover more than 20% of the population. • Compound surnames are rare. They are mostly restricted to minority groups. Familiar compound surnames are 欧 (ōu)阳(yáng), 东(dōng)方(fāng), 上(shàng)官(guān), etc. What does it mean? • Pleasing sounds and/or tonal qualities • Beautiful shapes (symmetrical shaped characters like 林 (lín), 森(sēn), 品(pǐn), 晶(jīng), 磊(lěi), 鑫(xīn). • Positive association • Masculine vs. feminine Major types of male names • Firmness and strength: 刚(gāng), 力(lì), 坚(jiān) • Power: 伟(wěi), 强(qiáng), 雄(xióng) • Bravery: 勇(yǒng) • Virtues and values: 信(xìn), 诚(chéng), 正(zhèng), 义(yì) • Beauty: 帅(shuài), 俊(jùn), 高(gāo), 凯(kǎi) Major types of female names • Flowers or plants: 梅(méi), 菊(jú), 兰(lán) • Seasons: 春(chūn), 夏(xià), 秋(qiū), 冬(dōng) • Quietness and serenity: 静(jìng) • Purity and cleanness: 白(bái), 洁(jié), 清(qīng), 晶(jīng),莹(yíng) • Beauty: 美(měi), 丽(lì), 倩(qiàn) • Jade: 玉(yù), 璐 (lù) • Birds: 燕(yàn) Cultural nuances regarding Chinese names • Names reflecting particular times such as: 援(yuán) 朝(cháo) Supporting North Korea 国(guó) 庆(qìng) National Day • Female names reflecting male chauvinism such as: 来(lái) 弟(dì), 招(zhāo) 弟(dì), 娣(dì) Seeking a little brother • Since 1950s, women do not change their surnames after getting married in mainland China.
    [Show full text]
  • Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China
    Origin Narratives: Reading and Reverence in Late-Ming China Noga Ganany Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Noga Ganany All rights reserved ABSTRACT Origin Narratives: Reading and Reverence in Late Ming China Noga Ganany In this dissertation, I examine a genre of commercially-published, illustrated hagiographical books. Recounting the life stories of some of China’s most beloved cultural icons, from Confucius to Guanyin, I term these hagiographical books “origin narratives” (chushen zhuan 出身傳). Weaving a plethora of legends and ritual traditions into the new “vernacular” xiaoshuo format, origin narratives offered comprehensive portrayals of gods, sages, and immortals in narrative form, and were marketed to a general, lay readership. Their narratives were often accompanied by additional materials (or “paratexts”), such as worship manuals, advertisements for temples, and messages from the gods themselves, that reveal the intimate connection of these books to contemporaneous cultic reverence of their protagonists. The content and composition of origin narratives reflect the extensive range of possibilities of late-Ming xiaoshuo narrative writing, challenging our understanding of reading. I argue that origin narratives functioned as entertaining and informative encyclopedic sourcebooks that consolidated all knowledge about their protagonists, from their hagiographies to their ritual traditions. Origin narratives also alert us to the hagiographical substrate in late-imperial literature and religious practice, wherein widely-revered figures played multiple roles in the culture. The reverence of these cultural icons was constructed through the relationship between what I call the Three Ps: their personas (and life stories), the practices surrounding their lore, and the places associated with them (or “sacred geographies”).
    [Show full text]
  • Li Shangyin: the Poetry of Allusion
    LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions.
    [Show full text]