Investigating the Translation of Euphemism in the Quran From

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Investigating the Translation of Euphemism in the Quran From Investigating the Translation of Euphemism in the Quran from Arabic into English OSAMA ABDULRAHMAN ALQAHTANI A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Liverpool John Moores University for the degree of Doctor of Philosophy July 2017 Abstract This study investigated the accuracy and quality across five different translations of the Quran from Arabic into English, focusing on euphemism. It evaluated the degree of faithfulness or deviation in meaning from the original and corroborated whether this is due to the translating approach or inadequate understanding of the meaning of Quranic text. It assessed the main features of euphemistic expressions in the Quran, how euphemistic expressions have been translated, and provided recommendations on how to improve the translation of euphemistic expressions in the Quran. Throughout its long history, translation and translation studies have never been free from conflicting views. Translation is one of the most researched topics and no other issue has preoccupied theorists and practitioners as much as the translation debate which has brought about a split of views, specifically into those who claim that translation is an art and those who believe that translation is a science. Each camp puts forward unrealistic expectations of what translation is and what it can achieve. Despite the boom in translation studies over the last decades which has provided interesting and fresh insights, it remains an area which has little theoretical base and very few research landmarks. Translation has rarely managed to rise above mere comparative analysis of language pairs, examining their cross linguistic and cultural differences. Translation approaches, procedures and techniques are not one size fits all. They may work well for Indo-European languages but may not for Semitic languages, for instance. They are often prescriptive, abstract and lack practical implications. Highly expressive and colourful components of any language are often deliberately substituted by euphemistic expressions. Euphemism is thus a purposeful act of softening existing terms or expressions with neutral, courteous and ‘clean’ words. Euphemism is said to be a form of deception. This study examined the translation of euphemism in the Quran focusing on the English versions of the Quran by Abdel Haleem, Khan and Al-Hilali, Yusuf Ali, Arberry, and Pickthall. It was found that translators often underestimate the complexity of translation, particularly the translation of euphemism in the Quran Based on the nature of the problem and the research questions, the method adopted in this study used a qualitative approach starting with text based analysis of a broad sample of euphemistic expressions from the five selected versions of translations of the Quran. This was supported by semi-structured interviews with professional translators to gauge their views and perceptions regarding the meanings of euphemism in the Quran. The key findings suggest that there is no single method which will address all of the challenges faced by the translators of euphemisms of the Quran. Moreover, many Islamic concepts and cultural bound items are untranslatable, thus loss of some meaning is inevitable. Findings revealed that straightforward and mechanical transfer of euphemisms from the Quran produces meaningless or clumsy utterances because there is no direct correspondence between Arabic and English euphemistic expressions. Therefore, translating euphemism in the Quran goes beyond mere linguistic transfer. This study has several practical implications. Firstly, it will benefit translators of the Quran by providing fresh insights into dealing with some of the challenges of translating euphemism from the Quran. Secondly, it will provide a platform for further research on translating euphemism as it has expanded the existing literature on translating euphemistic expressions from the Quran to benefit future researchers. ii Acknowledgments First and foremost, I thank Allah Almighty for giving me the ability to complete this study. I am extremely grateful to my former supervisor Dr. Karim Menacere for his support, valuable advice, and constructive suggestions which helped me and guided me throughout the journey of this research. My thanks are also extended to my current Director of Studies, Dr. Elena Teso, who continued the journey with me and gave me useful advice and guidance. My thanks are also due to Dr. Scott Foster for his continued support and encouragement. I would like to express special thanks to my father Dr. Abdulrahman Alqahtani. He has been a role model, a mentor, and an inspiration to me throughout my life and without him I would not have been able to accomplish anything. Many thanks are due to my lovely wife Nora and my beautiful children Abdulrhman and Nawaf for their love, patience, encouragement, and continuous support. Last but not least, a thank you to all my friends who helped me with their kind advice and support. iii Table of Contents Abstract ............................................................................................................. ii Acknowledgments .......................................................................................... iii Table of Contents ............................................................................................ iv List of Tables ................................................................................................... ix List of Figures .................................................................................................. x Abbreviations .................................................................................................. xi Transliteration Table ...................................................................................... xii Chapter One ...................................................................................................... 1 Introduction ...................................................................................................... 1 1.1 Purpose of the Study ................................................................................. 1 1.2 Background of the study ........................................................................... 2 1.2.1 An overview of the key literature ........................................................ 3 1.2.2 Rationale for translating the Quran .................................................... 6 1.3 Statement of the problem ........................................................................ 10 1.4 Significance of the study ........................................................................ 14 1.5 Research Objectives: ............................................................................... 14 1.6 Research Questions: ............................................................................... 15 1.7 Research Design ...................................................................................... 15 1.8 Structure of the study .............................................................................. 16 1.9 Summary ................................................................................................... 18 Chapter Two ................................................................................................... 19 The place and importance of Arabic in the Quran ...................................... 19 2.1 Introduction .............................................................................................. 19 2.2 The Arabic language ................................................................................ 19 2.3 Varieties of Arabic .................................................................................... 20 2.4 The Quran ................................................................................................. 20 2.5 A brief history of the translation of the Quran ...................................... 22 2.6 (Un)translatability of the Quran .............................................................. 24 2.7 Summary ................................................................................................... 27 Chapter Three ................................................................................................. 28 The field of Translation Studies .................................................................... 28 3.1 Introduction .............................................................................................. 28 3.2 The discipline of Translation Studies .................................................... 28 3.3 Art vs. Science debate ............................................................................. 30 3.4 Methods of translation ............................................................................. 33 3.4.1Word-for-word (Literal) translation .................................................... 36 3.4.2 Sense-for-sense (Free) Translation .................................................. 39 3.5 Invisibility in translation .......................................................................... 40 3.5.1 Advantages and disadvantages of Domestication and Foreignisation ......................................................................................................................... 42 3.5.2 A critical assessment ........................................................................... 44 iv 3.6 The notion of equivalence ....................................................................... 47 3.6.1 A critical assessment
Recommended publications
  • Copyright 2013 Shawn Patrick Gilmore
    Copyright 2013 Shawn Patrick Gilmore THE INVENTION OF THE GRAPHIC NOVEL: UNDERGROUND COMIX AND CORPORATE AESTHETICS BY SHAWN PATRICK GILMORE DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2013 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Michael Rothberg, Chair Professor Cary Nelson Associate Professor James Hansen Associate Professor Stephanie Foote ii Abstract This dissertation explores what I term the invention of the graphic novel, or more specifically, the process by which stories told in comics (or graphic narratives) form became longer, more complex, concerned with deeper themes and symbolism, and formally more coherent, ultimately requiring a new publication format, which came to be known as the graphic novel. This format was invented in fits and starts throughout the twentieth century, and I argue throughout this dissertation that only by examining the nuances of the publishing history of twentieth-century comics can we fully understand the process by which the graphic novel emerged. In particular, I show that previous studies of the history of comics tend to focus on one of two broad genealogies: 1) corporate, commercially-oriented, typically superhero-focused comic books, produced by teams of artists; 2) individually-produced, counter-cultural, typically autobiographical underground comix and their subsequent progeny. In this dissertation, I bring these two genealogies together, demonstrating that we can only truly understand the evolution of comics toward the graphic novel format by considering the movement of artists between these two camps and the works that they produced along the way.
    [Show full text]
  • The Use of Rushdie's Imaginary Homeland to Combat Prejudice Against Muslim Peoples Explored in Three Semi
    Southeastern University FireScholars Selected Honors Theses Fall 11-2015 The uM slim Mystique: The seU of Rushdie’s Imaginary Homeland to Combat Prejudice Against Muslim Peoples Explored in Three Semi- Autobiographical Works of Popular Fiction by Muslim Authors of an American Immigrant Background Lauren E. Nadolski Southeastern University - Lakeland Follow this and additional works at: http://firescholars.seu.edu/honors Part of the Islamic Studies Commons, Islamic World and Near East History Commons, Modern Literature Commons, and the Other English Language and Literature Commons Recommended Citation Nadolski, Lauren E., "The uslM im Mystique: The sU e of Rushdie’s Imaginary Homeland to Combat Prejudice Against Muslim Peoples Explored in Three Semi-Autobiographical Works of Popular Fiction by Muslim Authors of an American Immigrant Background" (2015). Selected Honors Theses. Paper 38. This Thesis is brought to you for free and open access by FireScholars. It has been accepted for inclusion in Selected Honors Theses by an authorized administrator of FireScholars. For more information, please contact [email protected]. The Muslim Mystique: The Use of Rushdie’s Imaginary Homeland to Combat Prejudice Against Muslim Peoples Explored in Three Semi-Autobiographical Works of Popular Fiction by Muslim Authors of an American Immigrant Background by Lauren Nadolski Submitted to the Honors Program Council in partial fulfillment of the requirements of University Honors Scholars Southeastern University 2015 The Muslim Mystique: The Use of Rushdie’s Imaginary Homeland to Combat Prejudice Against Muslim Peoples Explored in Three Semi-Autobiographical Works of Popular Fiction by Muslim Authors of an American Immigrant Background Lauren Nadolski Southeastern University, 2015 There is a largely unexplored trend in recent popular fiction that regards the semi- autobiographical work of authors of an immigrant or refugee background.
    [Show full text]
  • Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
    Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted.
    [Show full text]
  • The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
    AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay.
    [Show full text]
  • Islam in the Mind of American State Courts: 1960 to 2001
    FAILINGER-TO PRINT (DO NOT DELETE) 4/2/2019 9:20 PM ISLAM IN THE MIND OF AMERICAN STATE COURTS: 1960 TO 2001 MARIE A. FAILINGER* TABLE OF CONTENTS I. ISLAM IN THE MIND OF AMERICAN COURTS: THEN AND NOW .............................................................................................. 28 II. CRIMINAL CASES ............................................................................. 30 A. BLACK MUSLIMS: SUBVERSIVE, VIOLENT, UNTRUSTWORTHY .................................................................. 31 1. Legends: The Black Muslim Riots and Khaalis Assassinations ................................................................... 34 2. Black Muslims as Subversive, Violent, or Criminal ........... 39 3. Muslims as Untruthful ........................................................ 46 B. JURY PREJUDICES ABOUT DISTINCTIVE MUSLIM PRACTICES ...51 C. JUDGES’ AND LAWYERS’ PREJUDICE ......................................... 55 D. WHEN DEFENDANTS INTRODUCED EVIDENCE ABOUT ISLAM ...................................................................................... 56 E. THE RELEVANCE OF A CRIMINAL DEFENDANT’S MUSLIM FAITH TO THE UNDERLYING CRIME ........................................ 61 F. FREE EXERCISE CLAIMS BY MUSLIMS IN CRIMINAL CASES ...... 66 G. CULTURAL DEFENSES................................................................ 69 III. FAMILY LAW CASES ...................................................................... 70 A. CUSTODY DISPUTES .................................................................. 72 B. MUSLIMS IN
    [Show full text]
  • Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran Into English
    Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English Raed Al-Jabari European Studies Research Institute (ESRI) School of languages University of Salford, Salford, UK A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy, October 2008 Table of Contents Subject Page Acknowledgement I Declaration of Originality II Transliteration System LH Abstract IV Chapter One: Introduction 1.1 Introduction 1 1.2 Reasons for choosing this topic 3 1.3 Objectives of the study 3 1.4 Research hypothesis 4 1.5 The translations to be studied 9 1.6 Structure of the research 12 Chapter Two: Literature Review 2.1 Introduction 16 2.2 What is the Quran? 16 2.3 (Un)translatability of the Quran 18 2.4 The need for the translation of the Quran 22 2.5 Permissibility of translating the Quran 23 2.6 Survey and assessmentof the existing translations of the Quran 28 2.7 Conclusion 36 Chapter Three: The Effect of Literal Translation on the Comprehensibility of Text 3.1 Introduction 38 3.2 What is literal translation? 39 3.3 Views of literal translation 40 3.4 Problems of literal translation 46 3.4.1 Word 46 3.4.2 Strategies for translating words 3.4.3 Idiom 3.4.4 Strategies for translating idioms 3.4.5 Style 3.4.6 Strategies for dealing with style 3.4.7 Culture 3.5 Some problems of literal translations of the Quran and their effect on the comprehensibility of its meaning 3.5.1 Word 3.5.2 Idiom 3.5.3 Word-order 3.5.4 Style 3.5.5 Metaphor 3.6 Conclusion Chapter
    [Show full text]
  • Download Habibi Pantheon Graphic Library Pdf Book by Craig Thompson
    Download Habibi Pantheon Graphic Library pdf ebook by Craig Thompson You're readind a review Habibi Pantheon Graphic Library book. To get able to download Habibi Pantheon Graphic Library you need to fill in the form and provide your personal information. Ebook available on iOS, Android, PC & Mac. Gather your favorite books in your digital library. * *Please Note: We cannot guarantee the availability of this ebook on an database site. Book Details: Original title: Habibi (Pantheon Graphic Library) Series: Pantheon Graphic Library 672 pages Publisher: Pantheon; First Edition edition (September 20, 2011) Language: English ISBN-10: 9780375424144 ISBN-13: 978-0375424144 ASIN: 0375424148 Product Dimensions:7.3 x 2 x 9.3 inches File Format: PDF File Size: 2161 kB Description: From the internationally acclaimed author of Blankets (“A triumph for the genre.”—Library Journal), a highly anticipated new graphic novel.Sprawling across an epic landscape of deserts, harems, and modern industrial clutter, Habibi tells the tale of Dodola and Zam, refugee child slaves bound to each other by chance, by circumstance, and by the love... Review: Honestly, my new favorite book. BEAUTIFUL art. BEAUTIFUL story. Theres a lot of weight, and for those who say its too graphic, its dealing with really serious issues- sexism, racism, slavery, poverty and other very serious subjects that cant be portrayed nicely. I cant speak for its accuracy in its portrayal of Islam or the area of the world... Ebook File Tags: graphic novel pdf, craig thompson pdf, graphic novels
    [Show full text]
  • A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’Far Razi Khan
    Academy for Learning Islam (A.L.I.) 1 English Translations of the Quran A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’far Razi Khan Despite the historical fact that the early Muslim community’s stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains to this day, the act of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so conventional, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic has always been looked upon with suspicion. This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation-as, for instance, happened in the case of the ‘New Testament’-could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic region itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating of the text of the revelation to non-Arabic tongues consult M. Ayoub, ‘Translation the Meaning’, in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5{Ramadan 1406/May 1986}, pp. 349. The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long production of a-usual erroneous and confounding-European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.
    [Show full text]
  • Translation Stages of Quran Into Other Languages
    Sci.Int.(Lahore),31(4),169-170 ,2019 ISSN 1013-5316; CODEN: SINTE 8 169 TRANSLATION STAGES OF QURAN INTO OTHER LANGUAGES Salam Abbood Hasan AlIraqia University ,Baghdad,Iraq [email protected] (+96407723300315) For correspondence: [email protected] ABSTRACT: Says Mohammed bin Hassan Ahadjoa Thaalbi in his book "rule of translation of the Koran": "claimed that Islam committed the Arab people and learn, and discard their tongues and prevent them from translating the Koran great, these Aelchenah ensure their response and vilification by a written (passport translation of the Qur'an) it has proved it that religion Nations that have entered in Islam need not speak Arabic, as evidenced by its survival to speak now Bolnoha, and prevent the translation of the Qur'an was originally not mentioned in the book ban is not one year and not a consensus not to measure. Keywords: Translation stages, languages 1. INTRODUCTION Marmaduke Pickthall ( in English: by Muhammad Translations of the Quran are interpretations of the Marmaduke Pickthall ) [2] highlighted his work at all that meaning of the Koran into languages other than Arabic. It translation -alta initiated in Hyderabad and supplemented has been translated into the most European, Asian and in Egypt - the meanings of the Holy Quran into English African languages. The Iranians and Persians have in cooperation with some scholars of Al - Azhar, was the already translated the Quran into Persian, their mother translation of the first translation of the meanings of the tongue and all other tongues until the African and Koran written in English Muslim, where the translations in American languages [1].
    [Show full text]
  • MEND Rebuttals to Allegations of Extremism 16.03.18
    MEND rebuttals to allegations of extremism Table of Contents Introducing Muslim Engagement and Development (MEND) ................................. 3 Our mission ...................................................................................................................................................................... 3 Who are MEND ............................................................................................................................................................... 3 Volunteers ................................................................................................................................................................................. 3 Staff .............................................................................................................................................................................................. 4 The Board ................................................................................................................................................................................... 4 Our funding ...................................................................................................................................................................... 6 Our achievements .......................................................................................................................................................... 6 Global accolades and commendations ...........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Cultural Appropriation in Craig Thomson's Graphic
    CULTURAL APPROPRIATION IN CRAIG THOMSON’S GRAPHIC NOVEL HABIBI SAFA AL-SHAMMARY UNIVERSITY OF GRANADA Craig Thompson’s Habibi (2011) is an American graphic novel based on a romantic fable that is set in an imaginary and modern Middle Eastern country. For the past cen- tury, the political turmoil in the Middle East has been caused to a large extent by West- ern geopolitical interests in the region (Ehteshami 2007, 123). The West, fueled by its power, has managed to control the East. Consequently, societies have evolved ways of labeling inclusion and exclusion based on the following factors: economic, political, ideological, societal, and cultural domination of another population. This phenome- non created a polarized spectrum of power using a binary approach of West versus East. Thompson’s graphic novel presents a political message in the context of social activism that has advanced the rationality of post-9/11 escalatory foreign policy in the Middle East. This neoliberal geopolitics, or neo-orientalist approach, has supported capitalistic economic ideologies in the way it has historically emerged. The domination of Western capitalism reflects European/American culture as distinctive and liberal in comparison to other cultures. This process is called “Othering” whereby the world is divided between “us/civilized” and “them/savage,” with those who are different being judged as inferior. The attempt to imitate the West in dress, speech, behavior, and life- style is accepted in cultures which continue to oppose each other. Such actions are associated with cultural appropriation or cultural misappropriation when authors adapt details of one culture assuming accuracy and epistemology, sometimes creating controversy.
    [Show full text]
  • Perspectives on Inclusive Education: Need for Muslim Children's Literature
    religions Article Perspectives on Inclusive Education: Need for Muslim Children’s Literature Antum A. Panjwani ITREB Canada, 49 Wynford Drive, North York, ON M3C1K1, Canada; [email protected] or [email protected] Received: 30 June 2020; Accepted: 21 August 2020; Published: 3 September 2020 Abstract: Muslim students and communities in Western sociopolitical and educational contexts confront substantive challenges of racisms, Islamophobia, and under- and misrepresentations in media as well as in literature. Creating a robust repertoire of curricular resources for teaching and learning, teacher development programs, and schooling in general offers a promise of developing classroom practices, which in turn promotes an inclusive discourse that recognizes the unique position and presence of a Muslim child. The present article examines the prospects of developing such a curriculum called Muslim Children’s Literature for inclusive schooling and teacher development programs in the context of public education in Ontario, Canada. It is situated in the larger umbrella of creating specific theory and methodology for education that lend exposure to Muslim cultures and civilizations. Development of such a literature as curricular resources addresses the questions of Muslim identities through curriculum perceptions so as to initiate critical conversations around various educational challenges that the development and dissemination of Muslim curricular resources faces today. I make a case for developing Muslim Children’s Literature to combat the challenges of having limited repertoire to engage with Muslim students in public schools and teacher candidates in teacher development programs. With the description of the necessity of such a literature, this article outlines characteristics of the proposed genre of Muslim Children’s Literature, as well as the unique position of a Muslim child in the current educational scenarios.
    [Show full text]