Approved Driver Licensing Translator List

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Approved Driver Licensing Translator List Approved Translator List Interpreters and translators provide different services. An interpreter is able to interpret your knowledge test and a translator can translate documents such as your licence or driving record. The majority of translators on this list can act as both translator and interpreter unless otherwise noted, e.g. “documents only.” You should confirm with your translator that they can meet your specific requirements. Not all translators are able to translate in both directions (for example, both English to Arabic, and Arabic to English). Please confirm the translator you choose is approved to translate in the direction you require. Not all ICBC approved translators are on this list. If you can’t find your language here, you can search for translators online for an ICBC- approved translator/interpreter to assist you. Please Note: Translator information could take up to 7 business days to update **We are unable to permit knowledge test translations at the Guildford Driver Licensing Office.** Last updated August 13, 2021 Surname Given name Language Phone Email Tsitsi Foti Albanian 604-356-2601 [email protected] Velaj Aurora Albanian [email protected] Vesho Temo (Rola) Albanian 604-254-8022 [email protected] Beyene Temesghen Amharic 778-834-4500 [email protected] Kebede Moges Amharic 250-88-0805 [email protected] Kurka Petros Amharic 778-834-9365 [email protected] Mohamed Alamin Amharic 778-883-0771 [email protected] Ajjeh Bayan Arabic 604-524-9391 [email protected] Ajjeh Mohammad Haitham Arabic 778-885-9391 [email protected] Al Shamaileh Fadwa Arabic 604-506-5089 [email protected] Bolow Nima Arabic 604-254-8022 [email protected] Boujenane Abderrazak Arabic 604-215-3367 [email protected] Habachi Mary Arabic 778-321-1077 [email protected] Harba Rami Arabic 250-634-4747 [email protected] Hasan Esam Arabic 250-891-5756 [email protected] Kishawi Ghadir Arabic 250-667-0273 [email protected] Luaibi Hussain Arabic 778-999-7202 [email protected] Machach Mourad Arabic 604-328-5188 [email protected] Mekhael Khalida Arabic 604-254-8022 [email protected] Mirsajedin Ramin Arabic [email protected] Mohamed Alamin Arabic 778-883-0771 [email protected] Mukhtar Hala Arabic 778-215-4820 [email protected] Muslih Riadh Arabic 604-339-0705 [email protected] Rashid Sami Arabic 604-512-6150 [email protected] 604-254-0469 Spindari Saleem Arabic [email protected] ext. 1223 Talebian Hossein Arabic 778-317-6634 [email protected] Tawakul Mohamad (Adel) Arabic 604-377-6116 [email protected] Toma Mahdi Arabic [email protected] Toufic Ahmad Ali Arabic 604-789-2760 [email protected] Novrouzova Tarana Azerbaijani 778-840-4674 [email protected] Erfani Parisa Azeri 604-345-3110 [email protected] 604-254-0469 Ali Sahed Bengali [email protected] ext. 1223 Ashrafuzzaman Mohammad Bengali 778-881-4378 [email protected] 604-585-8203 Jahangir Hafizur Bengali [email protected] 604-868-9145 Rahman Firoz Bengali 778-893-3955 [email protected] 604-254-0469 Krzman Tatjana Bosnian [email protected] ext. 1223 604-228-0493 Ramadanovic Azra Bosnian [email protected] 604-614-8249 Doncheva- Teodora Bulgarian 604-475-0505 [email protected] Apostolova Radoslavova Evelina Bulgarian 778-994-6925 [email protected] Tan Khin Burmese [email protected] [email protected] Seng Sophan Cambodian 604-474-4295 Cheng Cliff Cantonese 604-328-4859 [email protected] Cheng Kit Yee Cantonese 604-807-2289 [email protected] Clipperton Linda Cantonese 604-618-0866 Lee Nancy Cantonese 604-736-8932 [email protected] Liang Wei Cantonese 778-983-2200 [email protected] Liu Haixia Cantonese 250-589-3536 [email protected] Lu Hong Fei Cantonese 778-883-2858 [email protected] Ren Haibin Cantonese 778-676-6208 [email protected] 604-734-5607 Sung Fenella Cantonese [email protected] 778-388-5607 Tan Hai (Adam) Cantonese 778-898-6783 [email protected] Tan Jing Yi Cantonese 604-340-8078 [email protected] Tran-Ly Lien Hue Cantonese 250-598-8028 [email protected] Tu Miguel Cantonese 604-728-6181 [email protected] 604-263-5125 Yao So Shan (Susan) Cantonese [email protected] 778-891-5126 Yu Chuan (Linda) Cantonese 604-771-3878 [email protected] Yuen Yuk Lan (Irene) Cantonese 604-736-8932 [email protected] Zhong Wenhui Cantonese 604-715-1408 [email protected] Cantonese 604-254-0469 Fu Zhiai [email protected] (Documents only) ext. 1223 Reyes Salvador Cebuano 778-363-8700 [email protected] 604-325-3868 Chan Angela Yi Fun Chinese [email protected] 604-818-1761 Chan Ava Chinese 604-762-8830 [email protected] Chang Nien Yin (Claire) Chinese 778-968-3228 [email protected] Chen Annie Ying Chinese 778-896-2186 [email protected] Chen Hong (Anne) Chinese 778-855-0199 [email protected] Chen Juanfang Chinese 778-995-2366 [email protected] Chen Ming Mian Chinese 604-215-8662 [email protected] Chen Pi-Ling Chinese 250-667-8232 [email protected] Cheng Cliff Chinese 604-328-4859 [email protected] Cheng Kit Yee Chinese 604-807-2289 [email protected] Cheng Lixin Chinese 778-858-7707 [email protected] Christina Chinese 778-951-5868 [email protected] Deasy Emily Chinese 604-445-2176 [email protected] Deasy Jane Chinese 604-441-9798 [email protected] Du Jin Ge Chinese 778-998-0318 [email protected] Fan Chi Wai Chinese 778-929-8993 [email protected] Fan Jie (Jessica) Chinese 604-537-2235 [email protected] Fan Salina Chinese 778-318-3180 [email protected] Fu May Chinese 604-318-9689 [email protected] Geng Jia Yu (Sara) Chinese 778-886-0887 [email protected] Guo Shelley Chinese 778-325-1860 [email protected] Guo Siyu (Chris) Chinese 778-680-8642 [email protected] Guo Tongqing (Benjamin) Chinese 778-836-2298 [email protected] He Yize Chinese [email protected] Hu Cui Jun Chinese 778-319-2438 [email protected] Hu Li Ying (Amelia) Chinese [email protected] Huang Yanhui (Yvonne) Chinese 778-869-8629 [email protected] Hung Tzu-Hsin Catherine Chinese 604-961-8548 [email protected] Jia Ying Duo (Dorothy) Chinese 778-938-6317 [email protected] Jiang Dandan Chinese 604-319-8188 [email protected] Jiang Hao Chinese [email protected] Jiang Wen Hui Chinese 250-812-7069 [email protected] Kao Tan-Wei (Sally) Chinese 778-896-8755 [email protected] Kwok Tak (Anthony) Chinese 604-816-3163 [email protected] Lam Kwok Yin (Henry) Chinese 514-704-0774 [email protected] Lam Rachel Chinese 604-773-7953 [email protected] Lau Hon (Raymond) Chinese 778-834-8883 [email protected] Lau Tsz Ting (Josie) Chinese 778-998-8096 [email protected] Lee Mark Chinese 778-855-8538 [email protected] Lei Daray (Hengjie) Chinese 778-707-9984 [email protected] Li Erica Chinese 604-353-1638 [email protected] Li Ge Chinese 778-228-2630 [email protected] Li Hui (Fiona) Chinese [email protected] Li Karen Hui Chinese 604-537-6866 [email protected] Li Shiqiang (Harman) Chinese 604-518-0769 [email protected] Li Wenting Chinese 778-318-8510 [email protected] Li Yijing Chinese 778-680-0384 [email protected] Li Yuan (Lawrence) Chinese [email protected] Liao Wenting (Vicky) Chinese 604-618-5325 [email protected] Lin Qing Chinese 778-321-9806 [email protected] Lin Rosa Chinese 778-968-9082 [email protected] Lin Vivian Chinese 604-808-0136 [email protected] Lin Xing (Stella) Chinese 778-893-9962 [email protected] Ling Arthur Chinese 604-600-8863 [email protected] Liu Haixia Chinese 250-589-3536 [email protected] Liu Lian Chinese 778-387-8307 [email protected] Liu Liangxuan (Fred) Chinese 778-878-5931 [email protected] Liu Wei Chinese 778-882-8558 [email protected] Liu Ying (Leo) Chinese 604-317-5536 [email protected] Loi Benny Chiu Yeung Chinese 604-552-9038 [email protected] Long Xiaoyang Chinese 604-561-7338 [email protected] 604-689-0131 Lu Elaine Chinese [email protected] 604-689-5595 Lu Hong Fei Chinese 778-883-2858 [email protected] Lu Yi Feng Chinese 778-837-1788 [email protected] 604-273-0312 Luk Dip Chinese [email protected] 604-789-3939 Luo Bing (Robin) Chinese 250-885-0368 [email protected] Luo Yi Fei (Isabelle) Chinese 604-354-2928 [email protected] Macilquham Suhua (Swan) Chinese 250-729-9948 [email protected] Mak Carrie Chinese 604-838-2688 [email protected] Mao Jennifer Jie Chinese 250-885-0767 [email protected] Mei Juan Chinese 778-865-8139 [email protected] Mi Xiaorui Chinese 778-680-5141 [email protected] Mo Gong-You Chinese 604-437-6826 [email protected] Mo Jiayi (Joy) Chinese [email protected] Ni Yong Mei Chinese 778-990-2960 [email protected] Pereira Chris Chinese 604-202-4359 [email protected] Qian Xiao Juan Chinese 250-419-1040 [email protected] Ren Bin Chinese 1-800-906-5481 [email protected] Ren Haibin Chinese 778-676-6208 [email protected] Shang Jiahan Chinese 778-681-7811 [email protected] Shi Charles Chinese 778-233-8121 [email protected] Siu Cham Man Chinese 778-893-2818 [email protected] Song Minghong (Rose) Chinese 604-715-6081 [email protected] 604-734-5607 Sung Fenella Chinese [email protected] 778-388-5607 Tang Keying Chinese 778-868-8222 [email protected] Tang Xiao Li (Lily) Chinese 778-558-4055 [email protected] Tian Jue He Chinese 778-927-3746 [email protected] Tian Yuan Chinese 778-668-5622 [email protected] Tian
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]
  • Genre Analysis and Translation
    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Linguaculture 1, 2015
    LINGUACULTURE 1, 2015 THE MANY CONTEXTS OF TRANSLATION (STUDIES) RODICA DIMITRIU Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract This article examines the ways in which, in just a couple of decades, and in view of the interdisciplinary nature of Translation Studies, the key notion of context has become increasingly broader and diversified within this area of research, allowing for complex analyses of the translators’ activities and decisions, of translation processes and, ultimately, of what accounts for the meaning(s) of a translated text. Consequently, some (brief) incursions are made into a number of (main) directions of the discipline and the related kinds of contexts they prioritized in investigating translation both as process and product. In the second section of this introductory article, the issue of context is particularized through references to the contributions in this special volume, which add new layers of meaning to context, touching upon further perspectives from which this complex notion could be approached. Keywords: context, co-text, linguistic directions in Translation Studies, pragmatic directions, socio-cultural directions In the last couple of decades, “context” has become an increasingly important parameter according to which research is carried out in almost every field of knowledge. In the linguistic and pragmatic as well as in the cultural and literary studies it has turned into a main area of investigation, which is tightly related to the creation and interpretation of meaning(s). However, this complex notion has been taken into account even by the more traditional (linguistic and literary) philosophical and philological discourse,1 whenever processes of retrieving meaning at various levels and/or of providing various forms of textual interpretation were involved.
    [Show full text]
  • Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game"
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses October 2019 Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game" Jonathan Heinrichs University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Chinese Studies Commons Recommended Citation Heinrichs, Jonathan, "Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game"" (2019). Masters Theses. 834. https://doi.org/10.7275/15178098 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/834 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. Translation Issues in Modern Chinese Fiction: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang’s The Finger-Guessing Game A Thesis Presented by JONATHAN M. HEINRICHS Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts September 2019 Chinese © Copyright by Jonathan M. Heinrichs 2019 All rights reserved Translation Issues in Modern Chinese Fiction: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang’s The Finger-Guessing Game A Thesis Presented by JONATHAN M. HEINRICHS Approved as
    [Show full text]
  • Back-Translation: the Latest Form of Plagiarism
    Back-translation: the latest form of plagiarism Michael Jones University of Wollongong, Australia Abstract This paper addresses the continuing problem of plagiarism which, as a form of academic misconduct, has plagued pedagogy for generations. Little has changed in the way students employ the various methods of plagiarism, until now. Traditionally detection technologies have kept pace with the technologies students use to cheat. However, the technologies students can harness to assist them in plagiarising have now leapt forward another generation, making the detection of plagiarism very difficult to detect. Further, it seems unlikely that technology can advance to a state sufficient to bridge the gap. This new method of plagiarism utilises the intercultural technique of back-translation. This is where a passage of text is taken, verbatim, and translated to a foreign language, French for instance. It is then re-translated back into English using the same technique. Through a discussion of how students use translation technologies to change and conceal their copied text, the paper exposes back-translation as a method of plagiarising and concealing it. The paper concludes with a discussion on methods that teachers could adopt for reducing the potential of back-translation misuse. These methods include: use of current materials, writing up in class, and tighter control over resources. Key Ideas • Students can and do use more advanced methods of cheating to avoid modern plagiarism detection. • New technologies are permitting students to cut and paste whole sections of text without the necessity of citing. • Enhanced awareness by academics is needed to catch these instances of plagiarism. Discussion Question 1 How can back-translation be detected in student submissions? Discussion Question 2 How advanced/large is the problem? Page 1 of 7 4th Asia Pacific Conference on Educational Integrity (4APCEI) 28–30 September 2009 University of Wollongong NSW Australia Introduction This paper takes a fresh perspective on plagiarism.
    [Show full text]
  • Archetypal Approach to Eliot's “The Waste Land”
    postscriptum: An Interdisciplinary Journal of Literary Studies, Vol: 1 (January 2016) Online; Peer-Reviewed; Open Access www.postscriptum.co.in Nandi, Rinku. “Archetypal Approach … ” pp. 57-66 Archetypal Approach to Eliot's “The Waste Land” Rinku Nandi Assistant Teacher (P.G.) of English, Baidyadanga Girls’ High School Abstract In literary criticism archetype denotes a primordial image. It is through primordial images that universal archetypes are experienced and the unconscious is revealed. In “The Waste Land” the central theme of sterility is expressed through the central myth of ‘death-rebirth archetype’ very minutely. Eliot uses the mythic mode with the archetypal approach in “The Waste Land”. This paper tries to capture this mythic sensibility, in its limited way, as expressed in “The Waste Land”. Keywords death, rebirth, sterility 58 Nandi Archetypal criticism is a branch of literary criticism which investigates and studies repetitive narrative structures, character types, themes, motifs and images that according to Carl Jung are universally shared by people of all cultures. These repetitive patterns are a result of universal forms on structures in the human psyche, which when presented well in literature immediately draw a strong response from the reader as he / she shares the archetypes expressed by the author. The anthropological origins of archetypal criticism can pre-date its psychoanalytic origins by over thirty years. The Scottish anthropologist, James G. Frazer, made significant contribution to this field when his work The Golden Bough (1890-1915) was published. He studied the elemental patterns of myth and ritual that recur in diverse cultures and religions. Frazer argues that the death-rebirth myth is present in almost all cultural mythologies and is acted out in terms of growing seasons and vegetation.
    [Show full text]
  • Diegesis – Mimesis
    Published on the living handbook of narratology (http://www.lhn.uni-hamburg.de) Diegesis – Mimesis Stephen Halliwell Created: 17. October 2012 Revised: 12. September 2013 1 Definition Diegesis (“narrative,” “narration”) and mimesis (“imitation,” “representation,” “enactment”) are a pair of Greek terms first brought together for proto- narratological purposes in a passage from Plato’s Republic (3.392c–398b). Contrary to what has become standard modern usage (section 3 below), diegesis there denotes narrative in the wider generic sense of discourse that communicates information keyed to a temporal framework (events “past, present, or future,” Republic 392d). It is subdivided at the level of discursive style or presentation (lexis ) into a tripartite typology: 1) haple diegesis, “plain” or “unmixed” diegesis, i.e. narrative in the voice of the poet (or other authorial “storyteller,” muthologos, 392d); 2) diegesis dia mimeseos, narrative “by means of mimesis,” i.e. direct speech (including drama, Republic 394b–c) in the voices of individual characters in a story; and 3) diegesis di’ amphoteron, i.e. compound narrative which combines or mixes both the previous two types, as in Homeric epic, for example. From this Platonic beginning, the terms have had a long and sometimes tangled history of usage, right up to the present day, as a pair of critical categories. 2 Explication The diegesis/mimesis complex is introduced by Socrates at Republic 392c ff. to help categorize different ways of presenting a story, especially in poetry. His aim is to sketch a basic psychology and ethics of narrative. From Republic 2.376c ff. Socrates has been concerned with the contribution of storytelling in general, poetry (the most powerful medium of verbal narrative in Greek culture) in particular, to the education of the “guardians” of the ideal city hypothesized in the dialogue.
    [Show full text]
  • Translation and Verification of the Survey Material
    Chapter 5 Translation and Verification of the Survey Material INTRODUCTION This chapter explains the procedures used for translation, adaptation and verification for both paper-based (PBA) and computer-based (CBA) materials in PISA 2018. One of the important aspects of quality assurance in PISA is to ensure that the instruments used in all participating countries to assess students’ performance provide reliable and comparable information. In order to achieve this, strict procedures for the localisation (adaptation, translation and validation) of national versions of all survey instrumentation were implemented in PISA 2018 as in all previous PISA rounds. These procedures included: optimising the English source version for translation through translatability assessment developing two source versions of the instruments, in English and French (except for the financial literacy and for the operational manuals, provided only in English) implementing a double-translation design with a final reconciliation preparing detailed instructions for the localisation of the instruments for the field trial and for their review for the main survey preparing translation/adaptation guidelines training of national staff in charge of the translation/adaptation of the instruments validating the translated/adapted national versions: verification by independent verifiers, review by cApStAn staff and the translation referee or the Questionnaires team, countries’ post-verification review and “technical” and linguistic final checks. DEVELOPMENT OF SOURCE VERSIONS Translatability assessment The translatability assessment was an effort to combine linguists’ expertise with that of item developers to bridge the gap between a draft item written in the source language, and an actual source version of that item, suitable for translation/adaptation. While item writers are increasingly aware of localisation issues, they are rarely in a position to identify some of the challenges translators will be confronted with.
    [Show full text]