Genre Based Translation: a Study of Noticements in Bali Tourism Objects

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Genre Based Translation: a Study of Noticements in Bali Tourism Objects Diadikasia Journal Copyright © 2020 Diadikasia Organization Indramayu, Indonesia. https://diadikasia.pubpub.org/ Volume 1(1): 70-76 DOI: 10.21428/8c841009.b655d0df GENRE BASED TRANSLATION: A STUDY OF NOTICEMENTS IN BALI TOURISM OBJECTS Ihyak Mustofa [email protected] English Department of Universitas Panca Marga Jl. Yos Sudarso No. 107, Probolinggo, Indonesia 67271 Citation: Mustofa, I. (2020). Genre Based Translation: A Study of Noticements in Bali Tourism Objects. Diadikasia Journal, 1(1), 70-76. https://doi.org/10.21428/8c841009.b655d0df Abstract This study is genre based translation. This article is aimed to explore 4 texts and its translations in notice boards of tourism objects in Bali. The first is the notice board found on Kuta Beach. The second is in the Nusa Dua beach, Denpasar. The third is in Dreamland, Pecatu. The last is found in Pura Gunung Raung, Gianyar. Then, to find the recommendations based on the finding to the translator. There are three kinds of mistakes found in those texts. They are: word choices, explicitations, and Addition/omission. Keywords: Translation, Linguistics, Genre, SFL, NR, ESP. Introduction Translation is transferring message from one language (source language) to another language (target language). The purpose of translating is to convey the original tone and intent of the message, taking into account cultural and regional differences between source and target language. Nowadays, the study about translation is developed. One of the new forms of translation study is genre based translation. It is a translation which is created based on specific use of language. There are three approaches that used in genre studies namely: Systemic Functional Linguistics (SFL), the New Rhetoric (NR) genre theory, and English Specific Purposes (ESP). This study is applied Systemic Functional Linguistic as the approach 70 | Diadikasia Journal. Volume 1, Issue 1, March, 2020. Ihyak Mustofa: Genre Based Translation: A Study of Noticements in Bali Tourism Objects to analysis the genre, because the object of this study is relevant to the approach. It is focused on the internal linguistic feature rather than the regularly activities. In relation to this study, the tourism industry has shown sustained growth in both revenues and number of tourists, and has left broad economic, social, cultural and environmental footprints reaching almost every part of the world. Indonesia as the development country, one of the primary motivations for a country to promote itself as a tourism destination is the expected economic improvement. Thus, the sign or the directions should give the relevant information to the tourists, so that they can enjoy anything the want. One of the oldest methods used in delivering latest information or to make announcements in tourism object is by using the notice board. It is normally made of wooden framed board and it displayed big fonts to ease the readers who read it. According to Osamor et al. (2007), the wooden notice board is a flat solid object placed at strategic positions, makes it an object with notices and posters on it. Furthermore, the information in the notice is more relevant rather than in the other notices, because it is usually removed by the time. Therefore, the noticements in tourism objects are relevant object to be researched. This article is aimed to explore 4 texts and its translations in notice boards of tourism objects in Bali. The first is the notice board found on Kuta Beach. The second is in the Nusa Dua beach, Denpasar. The third is in Dreamland, Pecatu. The last is found in Pura Gunung Raung, Gianyar. Then, to find the recommendations based on the finding for the translator. Theoritical insights were drawn from Schematic Structures proposed by Martin (1992). Literature Review Some works are considered as relevant to this study. The first is Li Yongqing (2013) who studied Genre based translation in hotel promotional text in Malaysia. The purpose of the study is to use a genre approach to explain the use of advertising language in Malaysia hotel advertisements in attaining their objectives. The study also examines the way of the advertisements were written. The Five-Move structure for hotel advertisements proposed by Gu Xiangfen (2008) has been adopted to analyze a sample of 20 Malaysia hotel advertisements. The study also looks into other aspects of the texts, such as the communicative purposes and the linguistic features. The second is Carmen (2006) who studied genre based translation based on the role of instruction. This study seeks to validate the use of translation as a methodological procedure that facilitates learners' interpretation of professional writing practices. It mainly contend that translation activities can become an adequate linguistic input in the teaching of professional written genres as regards the analysis of the linguistic, rhetorical and social components of these genres. The third is Safnil (2013). The main purpose of the study was to search for the occurrence of communicative and subcommunicative units and to identify the linguistic features commonly used by the authors to realize the communicative and subcommunicative units. Three groups of English RAs by Indonesian speakers were chosen for this study: 10 RAs from engineering science, ten from science and ten from medical 71 | Diadikasia Journal. Volume 1, Issue 1, March, 2020. Ihyak Mustofa: Genre Based Translation: A Study of Noticements in Bali Tourism Objects science journals. This study used genre-based method to investigate the communicative units in the text by using Swales’ CARS as a model. The findings confirm those of previous relevant studies that discourse styles and linguistic features of English RA introductions by Indo- nesian speakers are different from the ones by English native speakers. The fourth is Ornella (2011). This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoretical background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. The fifth is Anabel (2013). This article describes an action research project on multilingual management and translation of court documents developed by the GENTT research group, which postulates that the notions of ‘textual genre’, ‘genre system’ and ‘meta-genre’ can be powerful tools for accessing and ‘reusing’ the linguistic and extra- linguistic information technical writers and translators need to manage specialised communication. To validate this hypothesis the criminal court genre systems of four countries (Germany, Spain, France and the United Kingdom) have been analysed and described from a legal-conceptual, discursive-textual and terminological perspective. The results of this contrastive analysis have been used as the basis for creating translation resources (both conceptual and linguistic), which have been organised into an online platform for translators of court documents. This platform is conceived as a knowledge system which will permit the ‘reusability’ of electronic translation resources. Our approach presents an integrative methodology for research into legal translation. Based on those studies, there are some novelties that can be applied in this study. 1. Genre analysis that used noticement as the object is still rare. 2. A translation study which is based on genre rarely observed or researched. This study can be one of references to study genre based translation. 3. The Genre based translation study about noticement in tourism industry is not be researched yet. Discussion A. Genre Analysis on SFL approach 1. Macro Genre In Systemic Functional Linguistic (SFL) approach, the Macro genre of the data is belonged to information text. Macro genre stands in for the idea of “complex” or “secondary” genres that might involve other multiple embedded genres. The SFL approach 72 | Diadikasia Journal. Volume 1, Issue 1, March, 2020. Ihyak Mustofa: Genre Based Translation: A Study of Noticements in Bali Tourism Objects avoids the difficulty of talking about “complex” or combined genre as separate from other genre types by only recognizing a limited set of genre as such. (Hyland, 2002: 123) defines “texts which combine more fundamental element genres such as recounts, narratives, explanations and so on”. These sets of acknowledged genres, such as the recount, are then combined to create all other text types as macro genres. a. Micro Genre The micro genre of these data is classified as noticement text. Martin and Rose (2003; 2007) proposed that micro
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • I COHESION in TRANSLATION
    COHESION IN TRANSLATION: A CORPUS STUDY OF HUMAN- TRANSLATED, MACHINE-TRANSLATED, AND NON-TRANSLATED TEXTS (RUSSIAN INTO ENGLISH) A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Tatyana Bystrova-McIntyre December, 2012 i © Copyright by Tatyana Bystrova-McIntyre 2012 All Rights Reserved ii Dissertation written by Tatyana Bystrova-McIntyre B.A., Tver State University, Russia, 1999 M.A., Kent State University, OH, 2004 M.A., Kent State University, OH, 2006 Ph.D., Kent State University, OH, 2012 APPROVED BY __________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Brian J. Baer (advisor) __________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Gregory M. Shreve __________________________, Erik B. Angelone __________________________, Andrew S. Barnes __________________________, Mikhail Nesterenko ACCEPTED BY __________________________, Interim Chair, Modern and Classical Language Studies Keiran J. Dunne __________________________, Dean, College of Arts and Sciences Timothy Chandler iii TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ....................................................................................................... XIII LIST OF TABLES ........................................................................................................... XX DEDICATION ......................................................................................................... XXXVI ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................
    [Show full text]
  • Copenhagen Studies in Genre Vol
    Roskilde University Genre and Adaptation in motion Svendsen, Erik Published in: Genre and ... Publication date: 2015 Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Citation for published version (APA): Svendsen, E. (2015). Genre and Adaptation in motion. In S. Auken, P. S. Lauridsen, & A. J. Rasmussen (Eds.), Genre and ... (pp. 221-250). ekbatana. Copenhagen Studies in Genre Vol. 2 General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain. • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 05. Oct. 2021 GENRE AND … Copenhagen Studies in Genre 2 Ekbátana Ed. Sune Auken, Palle Schantz Lauridsen, & Anders Juhl Rasmussen GENRE AND ... Copenhagen Studies in Genre 2 Edited by Sune Auken, Palle Schantz Lauridsen, & Anders Juhl Rasmussen Forlaget Ekbátana Genre and … Copenhagen Studies in Genre 2 © 2015 Ekbátana and the contributors Edited by Sune Auken, Palle Schantz Lauridsen, & Anders Juhl Rasmussen 1. edition ISBN 978-87-995899-5-1 Typeset in Times New Roman and Helvetica Cover Michael Guldbøg All chapters of this books has been sub- mitted to peer reviewed.
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • GENRE STUDIES in MASS MEDIA Art Silverblatt Is Professor of Communications and Journalism at Webster Univer- Sity, St
    GENRE STUDIES IN MASS MEDIA Art Silverblatt is Professor of Communications and Journalism at Webster Univer- sity, St. Louis, Missouri. He earned his Ph.D. in 1980 from Michigan State University. He is the author of numerous books and articles, including Media Literacy: Keys to Interpreting Media Messages (1995, 2001), The Dictionary of Media Literacy (1997), Approaches to the Study of Media Literacy (M.E. Sharpe, 1999), and International Communications: A Media Literacy Approach (M.E. Sharpe, 2004). Silverblatt’s work has been translated into Japanese, Korean, Chinese, and German. GENRE STUDIES IN MASS MEDIA A HANDBOOK ART SILVERBLATT M.E.Sharpe Armonk, New York London, England Copyright © 2007 by M.E. Sharpe, Inc. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form without written permission from the publisher, M.E. Sharpe, Inc., 80 Business Park Drive, Armonk, New York 10504. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Silverblatt, Art. Genre studies in mass media : a handbook / Art Silverblatt. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN: 978-0-7656-1669-2 (cloth : alk. paper) 1. Mass media genres. I. Title. P96.G455S57 2007 302.23—dc22 2006022316 Printed in the United States of America The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z 39.48-1984. ~ BM (c) 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 To my “first generation” of friends, who have been supportive for so long: Rick Rosenfeld, Linda Holtzman, Karen Techner, John Goldstein, Alan Osherow, and Gary Tobin.
    [Show full text]
  • Rhetorical Genre Studies: Key Concepts and Implications for Education
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Academic and Scholarly Repository of KUIS Rhetorical genre studies: Key concepts and implications for education 著者名(英) Dirk MacKenzie journal or 神田外語大学紀要 publication title volume 22 page range 175-198 year 2010-03 URL http://id.nii.ac.jp/1092/00000620/ asKUIS 著作権ポリシーを参照のこと Rhetorical genre studies: Key concepts and implications for education Dirk MacKenzie Abstract In this paper, I provide an overview of the theoretical roots and key concepts of UKHWRULFDOJHQUHVWXGLHV 5*6 DQGDWWHPSWWRGH¿QHUKHWRULFDOJHQUHWKHRU\,WKHQ discuss implications of rhetorical genre theory for education, with specific focus on: the acquisition process, explicit instruction, discourse community and audience, simulation and authenticity, genre-learning strategies as empowerment, and teacher UROH Introduction In the ‘80s and ‘90s, influenced by a range of theoretical developments related to language use, rhetoric and composition scholars in North America developed a new conceptual framework for genre that has revolutionized writing studies and HGXFDWLRQ5KHWRULFDOJHQUHVWXGLHV 5*6 $UWHPHYD )UHHGPDQ DVLW has come to be called, has given us a new lens, allowing us to see written (and oral) communication in a new way and leading to a deeper understanding of how the form RIRXUFRPPXQLFDWLRQVLVWLHGWRVRFLDOIXQFWLRQV7KHUHVXOWLQJJHQUHWKHRU\KDVKDG major implications for education, since learning to wield genres (especially written JHQUHV LVNH\WRDFDGHPLFVXFFHVV -RKQ6ZDOHV FDOOVJHQUHDQ³DWWUDFWLYH´ZRUGEXWD³IX]]\´FRQFHSW
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • Genres of Experience: Three Articles on Literacy Narratives and Academic Research Writing
    GENRES OF EXPERIENCE: THREE ARTICLES ON LITERACY NARRATIVES AND ACADEMIC RESEARCH WRITING By Ann M. Lawrence A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Rhetoric and Writing – Doctor Of Philosophy 2014 ABSTRACT GENRES OF EXPERIENCE: THREE ARTICLES ON LITERACY NARRATIVES AND ACADEMIC RESEARCH WRITING By Ann M. Lawrence This dissertation collects three articles that emerged from my work as a teacher and a researcher. In Chapter One, I share curricular resources that I designed as a teacher of research literacies to encourage qualitative research writers in (English) education to engage creatively and critically with the aesthetics of their research-writing processes and to narrate their experiences in dialogues with others. Specifically, I present three heuristics for writing and revising qualitative research articles in (English) education: “PAGE” (Purpose, Audience, Genre, Engagement), “Problem Posing, Problem Addressing, Problem Posing,” and “The Three INs” (INtroduction, INsertion, INterpretation). In explaining these heuristics, I describe the rhetorical functions and conventional structure of all of the major sections of qualitative research articles, and show how the problem for study brings the rhetorical “jobs” of each section into purposive relationship with those of the other sections. Together, the three curricular resources that I offer in this chapter prompt writers to connect general rhetorical concerns with specific writing moves and to approach qualitative research writing as a strategic art. Chapters Two and Three emerged from research inspired by my teaching, during which writers shared with me personal literacy narratives, or autobiographical accounts related to their experiences with academic research writing.
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]
  • Genre Analysis and Translation
    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
    [Show full text]
  • Rethinking Mimesis
    Rethinking Mimesis Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation, Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Layout: Jari Käkelä This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3901-9, ISBN (13): 978-1-4438-3901-3 Table of ConTenTs Introduction: Rethinking Mimesis The Editors...........................................................................................vii I Concepts of Mimesis Aristotelian Mimesis between Theory and Practice Stephen Halliwell....................................................................................3 Rethinking Aristotle’s poiêtikê technê Humberto Brito.....................................................................................25 Paul Ricœur and
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]