A Corpus-Based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Corpus-Based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf Charlotte Isabelle Aline Bosseaux Translation and Narration: A Corpus-Based Study of French Translations of two Novels by Virginia Woolf Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy from the University of London Comparative Literature University College London 2004 1 UMI Number: U602628 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U602628 Published by ProQuest LLC 2014. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract Narratology does not usually distinguish between original and translated fiction and narratological models do not pay any attention to the translator as a discursive subject, Since the 1990’s, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator’s voice, which attempts to recognise the ‘other’ voice in translation, i.e. the presence of the translator. Corpus-based studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example, Baker 1993, Kenny 2001; Laviosa 1997; Olohan and Baker 2000), and corpus techniques and tools are being employed to identify the translators’ ‘style’ in their translations (Baker 2000). The present thesis seeks to explore the nature of the translator’s discursive presence by investigating certain narratological aspects of the relation between originals and translations. Until recently comparative analysis between originals and their translations have mainly relied on manual examinations; the present study will demonstrate that corpus-based translation studies and its tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. My work uses a parallel corpus composed of two English novels and their French translations: Virginia Woolfs To The Ughthouse (1927) and its three translations ( Promenade au Phare, 1929, translated by Michel Lanoire; Voyage au Phare, 1993, by Magali Merle; Vers le Phare, 1996, by Fran 9oise Pellan), and The Waves (1931), and its two translations (Les Vagues, 1937, translated by Marguerite Yourcenar and Les Vagues, 1993- translated by Cecile Wajsbrot). The relevant texts have been scanned and put in machine-readable form and I study them using corpus-analysis tools and techniques (WordSmith Tools, Multiconcord). My investigation is particularly concerned with the potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute the notion of point of view, i.e. deixis, modality, transitivity and free indirect discourse, and seeks to determine whether and how the translator’s choices affect the transfer of narratological structures. 2 Acknowledgements I would like to thank Professor Theo Hermans for his constant support and invaluable advice during these three years. I would also like to thank Dr Jeremy Munday and Professor Mona Baker for reading individual chapters and giving me critical advice. Thanks also to Dr Maria Filippakopoulou and Sophie Collombat for their feedback and encouragements. Finally, I would also like to thank my parents and Joseph who have been supporting me for many years; without you I would not have been able to write and finish this thesis. 3 Table of contents Abstract .................................................................................................................................... 2 Acknowledgements ................................................................................................................. 3 Table of contents ..................................................................................................................... 4 Abbreviations ...........................................................................................................................9 Introduction ........................................................................................................................... 10 1. Narratology and Translation ............................................................................................ 11 2. Virginia Woolf ................................................................................................................. 13 2.1. Virginia Woolfs To The Lighthouse ......................................................................15 2.1.1. Free indirect discourse ............................................................................... 15 2.1.2. The French translations of To The Lighthouse ..............................................18 2.2. Virginia Woolfs The Waves................................................................................ 21 2.2.1. Interior monologues ...................................................................................22 2.2.2. The French translations of The Waves........................................................ 22 3. Scope and Structure ......................................................................................................... 29 Chapter One: Narratology and Translation ........................................................................ 32 1. Introduction .................................................................................................................... 32 2. Point of View in Narrative Fiction .................................................................................. 32 2.1. Point of View in Translation ..............................................................................34 2.2. The Translator’s Presence in Translated Text .................................................... 36 2.3. Baker’s Concept of ‘Style’ ..................................................................................41 3. Towards a ‘Repertory of Features’ to Study Originals and Translations ...........................44 3.1. Introduction ......................................................................................................44 3.2. Halliday’s Systemic-Functional Model ............................................................... 44 3.3. Van Leuven-Zwart’s Model ............................................................................... 47 4. Conclusion ...................................................................................................................... 50 Chapter Two: The Different Categories of Point of View ...................................................51 1. Introduction .................................................................................................................... 51 2. Deixis or Spatio-Temporal Point of View ........................................................................52 2.1. Introduction ......................................................................................................52 2.2. Deixis: a Structural Approach ............................................................................53 4 2.3. Different Types or Categories of Deixis ............................................................ 53 2.4. Deixis in Narratives ...........................................................................................57 2.5. Deixis in The Waves.............................................................................................59 2.6. Conclusion .........................................................................................................62 3. An Interpersonal Approach to Point of View: Modality .................................................63 3.1. Introduction ...................................................................................................... 63 3.2. Modality: a Definition ........................................................................................63 3.3. An Interpersonal Approach to Point of View .................................................... 66 3.3.1. A modal grammar of point of view: Simpson (1993) ...................................67 3.3.2. Category A narratives ................................................................................. 68 3.4. Modality in The Waves........................................................................................ 70 3.5. Conclusion .........................................................................................................74 4. Transitivity ..................................................................................................................... 75 4.1. Introduction ...................................................................................................... 75 4.2. The Transitivity Model ...................................................................................... 75 4.2.1. Material processes ...................................................................................... 76 4.2.2. Mental processes: processes of sensing .......................................................78 4.2.3. Relational processes: processes of being ......................................................78 4.3. Transitivity and Voice: Standard and Ergative Analyses .................................... 79
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • New Information from Hearings That Were
    REQUESTS FOR DETERMINATION Greenberg/Morachnick 17 Pocomo Road Laurentide Environmental, LLC 14 South Shore Road Nantucket, MA 02554 e-mail: [email protected] (508) – 332 – 9722 Field Inspection Report Date: September 1, 2015 Applicant / Owner: Mark Greenberg & Tami Morachnick Location: 17 Pocomo Road Agent: Blackwell & Associates - Art Gasbarro Comments: Developed lot off Pocomo Road. Due to time constraints, I was unable to visit the property on 9/1. Will be able to inspect on 9/16. The project narrative has the limit of work at the 25-foot buffer and the proposed garage no closer than 50 feet to the wetland boundary. These setbacks have usually required the filing of a NOI. However, the submitted plans show the limit of work in excess of 50-feet to the wetland boundary and the proposed garage partially outside the 100-foot buffer. Questions and Recommendations: Clarify the wetland setbacks for the project. Wait for the results of the wetland boundary review on 9/16. Inspector: B. Perry CERTIFICATES OF COMPLIANCE Otto 4 Brant Point Road SE48-2712 Draft Minutes Proposed Minutes for September 2, 2015 CONSERVATION COMMISSION PUBLIC MEETING 2 Bathing Beach Road Nantucket, Massachusetts 02554 www.nantucket-ma.gov Wednesday, September 2, 2015 4:00 P.M. 4 Fairgrounds Road, Training Room Commissioners: Ernie Steinauer (Chair), Andrew Bennett (Vice Chair), Ashley Erisman, David LaFleur, Ben Champoux, Ian Golding, Joe Topham Called to order at 4:00 p.m. Staff in attendance: Jeff Carlson, Natural Resources Coordinator Attending Members: Steinauer, Bennett, Erisman, LaFleur, Champoux, Golding, Topham Absent Members: None Late Arrivals: None Earlier Departure: None Agenda adopted by unanimous consent *Matter has not been heard I.
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]
  • Genre Analysis and Translation
    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
    [Show full text]
  • Historically Famous Lighthouses
    HISTORICALLY FAMOUS LIGHTHOUSES CG-232 CONTENTS Foreword ALASKA Cape Sarichef Lighthouse, Unimak Island Cape Spencer Lighthouse Scotch Cap Lighthouse, Unimak Island CALIFORNIA Farallon Lighthouse Mile Rocks Lighthouse Pigeon Point Lighthouse St. George Reef Lighthouse Trinidad Head Lighthouse CONNECTICUT New London Harbor Lighthouse DELAWARE Cape Henlopen Lighthouse Fenwick Island Lighthouse FLORIDA American Shoal Lighthouse Cape Florida Lighthouse Cape San Blas Lighthouse GEORGIA Tybee Lighthouse, Tybee Island, Savannah River HAWAII Kilauea Point Lighthouse Makapuu Point Lighthouse. LOUISIANA Timbalier Lighthouse MAINE Boon Island Lighthouse Cape Elizabeth Lighthouse Dice Head Lighthouse Portland Head Lighthouse Saddleback Ledge Lighthouse MASSACHUSETTS Boston Lighthouse, Little Brewster Island Brant Point Lighthouse Buzzards Bay Lighthouse Cape Ann Lighthouse, Thatcher’s Island. Dumpling Rock Lighthouse, New Bedford Harbor Eastern Point Lighthouse Minots Ledge Lighthouse Nantucket (Great Point) Lighthouse Newburyport Harbor Lighthouse, Plum Island. Plymouth (Gurnet) Lighthouse MICHIGAN Little Sable Lighthouse Spectacle Reef Lighthouse Standard Rock Lighthouse, Lake Superior MINNESOTA Split Rock Lighthouse NEW HAMPSHIRE Isle of Shoals Lighthouse Portsmouth Harbor Lighthouse NEW JERSEY Navesink Lighthouse Sandy Hook Lighthouse NEW YORK Crown Point Memorial, Lake Champlain Portland Harbor (Barcelona) Lighthouse, Lake Erie Race Rock Lighthouse NORTH CAROLINA Cape Fear Lighthouse "Bald Head Light’ Cape Hatteras Lighthouse Cape Lookout Lighthouse. Ocracoke Lighthouse.. OREGON Tillamook Rock Lighthouse... RHODE ISLAND Beavertail Lighthouse. Prudence Island Lighthouse SOUTH CAROLINA Charleston Lighthouse, Morris Island TEXAS Point Isabel Lighthouse VIRGINIA Cape Charles Lighthouse Cape Henry Lighthouse WASHINGTON Cape Flattery Lighthouse Foreword Under the supervision of the United States Coast Guard, there is only one manned lighthouses in the entire nation. There are hundreds of other lights of varied description that are operated automatically.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • DOOR COUNTY LIGHTHOUSE FESTIVALS Spring Festival: June 12, 13, 14 | Fall Festival: October 3 & 4
    27TH ANNUAL DOOR COUNTY LIGHTHOUSE FESTIVALS Spring Festival: June 12, 13, 14 | Fall Festival: October 3 & 4 ORDER TICKETS: Online at doorcountytickets.com Or by Calling the Door County Maritime Museum at 920.743.5958 Photo by Daniel Anderson Photography. MEMBERS-ONLY PRESALE TICKETS BEGIN ON FEBRUARY 24TH TICKETS OPEN TO THE PUBLIC ON MARCH 23RD SPRING LIGHTHOUSE FESTIVAL – LOCATION HOURS: PARTICIPANT INFORMATION: Door County Maritime Museum – Sturgeon Bay*: 9am-5pm all weekend • Arrive at the tour departure location at least 15 minutes before departure time Death’s Door Maritime Museum – Gills Rock*: 10am-5pm all weekend • Dress in layers as the weather can change quickly Cana Island Lighthouse – Baileys Harbor*: 10am-5pm all weekend Sherwood Point Lighthouse – Sturgeon Bay: 10am-4pm (Saturday & Sunday) • Take note of the lunch details of each tour USCG Canal Station – Sturgeon Bay: 10am-4pm (Saturday & Sunday) • Bring your camera, sunscreen, and bug spray Eagle Bluff Lighthouse – Peninsula State Park*: 10am-4pm all weekend • Wear sturdy close-toed shoes, especially when hiking Pottawatomie Lighthouse – Rock Island: 10am-4pm all weekend • Each lighthouse tour ticket includes free admission to the Death’s Door Maritime Museum in Gills Rock through the Ridges Range Lights – Baileys Harbor*: 11am-2pm all weekend end of the 2020 season *Please note, if you are planning a self-guided experience, there may be an admission rate. Order Tickets Online at doorcountytickets.com 27TH ANNUAL DOOR COUNTY LIGHTHOUSE FESTIVALS 27TH ANNUAL DOOR COUNTY LIGHTHOUSE FESTIVALS 2020 Tour Schedule Intensity is the level of difficulty in participating in the tour (“1” being the easiest “5” being the most difficult) Fall Lighthouse Spring Lighthouse Festival Festival Friday Saturday Sunday Saturday Sunday Airplane Tours Cost Length Capacity Intensity Lunch June 12 June 13 June 14 Oct.
    [Show full text]
  • Linguaculture 1, 2015
    LINGUACULTURE 1, 2015 THE MANY CONTEXTS OF TRANSLATION (STUDIES) RODICA DIMITRIU Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract This article examines the ways in which, in just a couple of decades, and in view of the interdisciplinary nature of Translation Studies, the key notion of context has become increasingly broader and diversified within this area of research, allowing for complex analyses of the translators’ activities and decisions, of translation processes and, ultimately, of what accounts for the meaning(s) of a translated text. Consequently, some (brief) incursions are made into a number of (main) directions of the discipline and the related kinds of contexts they prioritized in investigating translation both as process and product. In the second section of this introductory article, the issue of context is particularized through references to the contributions in this special volume, which add new layers of meaning to context, touching upon further perspectives from which this complex notion could be approached. Keywords: context, co-text, linguistic directions in Translation Studies, pragmatic directions, socio-cultural directions In the last couple of decades, “context” has become an increasingly important parameter according to which research is carried out in almost every field of knowledge. In the linguistic and pragmatic as well as in the cultural and literary studies it has turned into a main area of investigation, which is tightly related to the creation and interpretation of meaning(s). However, this complex notion has been taken into account even by the more traditional (linguistic and literary) philosophical and philological discourse,1 whenever processes of retrieving meaning at various levels and/or of providing various forms of textual interpretation were involved.
    [Show full text]
  • Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game"
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses October 2019 Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game" Jonathan Heinrichs University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Chinese Studies Commons Recommended Citation Heinrichs, Jonathan, "Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game"" (2019). Masters Theses. 834. https://doi.org/10.7275/15178098 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/834 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. Translation Issues in Modern Chinese Fiction: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang’s The Finger-Guessing Game A Thesis Presented by JONATHAN M. HEINRICHS Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts September 2019 Chinese © Copyright by Jonathan M. Heinrichs 2019 All rights reserved Translation Issues in Modern Chinese Fiction: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang’s The Finger-Guessing Game A Thesis Presented by JONATHAN M. HEINRICHS Approved as
    [Show full text]
  • Lighthouse on the Hill: the Bluefield
    The Bluefield College Story Lighthouse on the Hill: Retired Senior Professor of History By: Rev. David M. Armbrister Resiliency! This is a word that aptly fits the story of Bluefield College. Financial issues have beset the school since its beginning, often giv- ing those directly associated with its operation, as well as those simply interested in its welfare, concern about its continuance as an education- al institution. If there had not been men and women of strong faith and characterized by their willingness to make great sacrifices, the college might not exist today. There would be no eighty-fifth anniversary celebration in 2007. We can be thankful for that band of men who made that trip to Bristol, Virginia in a day when travel was not easy. The enthusiasm and drive that they took with them established a model that others would follow in supporting a Baptist college and, initially, a fitting school equivalent to a high school for southwest Vir- ginia. The courage and determination that ac- companied their great belief that the school was in God’s plan continued to uplift and guide the institution through its early years. These same qualities and convictions have enabled the school to overcome its problems and emerge as one of Virginia’s leading institutions of higher learning today. The author of this work has sought to present this marvelous story in a manner that will cap- ture the unique spirit of this school and those who have been associated with it through the years. His prayer is that the story will awaken a new understanding of the service that the col- lege has rendered in its eighty-five years and provide the groundwork on which it can go for- ward in the years ahead.
    [Show full text]