JARDÍN DE CACTUS Diseño de la colección: Alberto Corazón

© del texto: Juan Ramírez de Lucas © de las fotografías: Pedro Martínez de Albornoz

Traducción inglés: Margaret Clark Traducción alemán: Beatrice Jung

Reservados todos los derechos de esta edición para la Fundación César Manrique. Servicio de Publicaciones. Taro de Tahíche, 35509 , . Islas Canarias

ISBN: 84-88550-36-7 Depósito legal: M-44962-2000 Imprime: Cromoimagen S.L., Albasanz, 14 Bis. 28037 Madrid

Impreso en España Juan Ramírez de Lucas

JARDÍN DE CACTUS

Fotografía Pedro Albornoz

FUNDACION CESAR´ MANRIQUE Obstinato rigore. Leonardo da Vinci

Lo mejor de los sueños es que, alguna vez, pueden realizarse. Le Corbuiser

Obstinato rigore. Leonardo da Vinci

The best thing about dreams is that, once in a while, they may come true. Le Corbusier

Obstinato rigore. Leonardo da Vinci

Das Beste der Träume ist, daß sie einmal wahr werden können. Le Corbusier El recuerdo es otra forma de vida. A la memoria de César Manrique.

Remembrance is another form of life. César Manrique, in memoriam.

Die Erinnerung ist eine andere Art des Lebens. Zum Andenken an César Manrique.

EL CREADOR Y SU TIERRA THE CREATOR AND HIS HOMELAND []SELTEN HAT ES IN DER

Jardín de Cactus. Escultura y puerta de entrada Cactus Garden. Sculpture and main facade Kakteengarten. Skulptur und Hauptfassade

Pocas veces se ha dado, en la Only on rare occasions in the Selten hat es in der historia del arte universal, una tal history of universal art has there Universalkunstgeschichte solch eine simbiosis de artista creador y been such a symbiosis between a Symbiose zwischen dem schöpfenden territorio natal. Habría que creative artist and his native soil. Künstler und seiner Heimat gegeben. remontarse a la Atenas de Pericles, o It would take going back to Man müßte bis zum Athen von Perikles, a la Florencia del Renacimiento, o a Periclean Athens, the Florence of zum Florenz der Renaissance oder zum la Roma del Barroco, para encontrar the Renaissance or Rome during Rom des Barrocks zurückgehen, um casos semejantes. En España, y en the Baroque age to find parallels. ähnliche Fälle zu finden. In der épocas recientes, el caso César In more recent times in , jüngsten Vergangenheit ist der Fall von Manrique sólo admite comparación César Manrique can only be César Manrique in Spanien nur mit dem con la Barcelona de Antonio Gaudí. compared, from this standpoint, Barcelona von Antonio Gaudí César era hijo de Lanzarote, pero with Antonio Gaudí and his vergleichbar. Manrique war ein Kind más justamente hay que Barcelona. A son of Lanzarote, von Lanzarote, aber eher noch müßte er considerarlo, también, como padre- César should nonetheless also be auch als Vater und Mutter der Insel madre de la isla. Y así como Palas thought of as the island’s parent. angesehen werden. Und so wie Pallas Atenea (protectora de Atenas) nació Indeed, just as Athena Pallias Athene (die Beschützerin Athens) dem de la cabeza del padre Zeus, tanto (protectress of Athens) sprang Haupt des Vaters Zeus entsprang, so podría decirse que el Lanzarote from Zeus’ forehead, today’s könnte man sagen, daß das derzeitige actual nació de la cabeza (y del Lanzarote might be said to have Lanzarote dem Haupt (und dem Herzen corazón y de las manos) de César sprung from César Manrique’s und den Händen) César Manriques Manrique. mind (and heart and hands). entsprang.

En la plenitud de su creativo His life was cut short at the Auf dem Höhepunkt seines kreativen genio, su vida quedó segada, pero height of his creative genius, but Genies wurde sein Leben vernichtet,

13 todo lo que ya había realizado era all he had done until then aber alles, was er schon geschaffen más que suficiente para que su identified his name closely with hatte, war mehr als genug, um seinen nombre quede íntimamente ligado al Lanzarote. Not even the familiar Namen eng mit dem von Lanzarote zu de Lanzarote. Ni siquiera el tópico “to death do us part” was able to verbinden. Noch nicht einmal die “hasta que la muerte nos separe” end César’s love affair with Phrase “bis daß der Tod uns scheidet” pudo acabar con el matrimonio de Lanzarote, a paradigm of kann der Liebesheirat César-Lanzarote, amor César-Lanzarote, paradigma de indestructible unity. Because while Paradigma einer unzerstörbaren unión indestructible. Porque si la the island provided the mother Vereinigung, ein Ende setzen. Denn isla había puesto la tierra materna, earth, César’s was the paternal, wenn die Insel ihre Mutter Erde zur César puso la semilla paterna, passionate, virile, fertile seed... Verfügung gestellt hat, hat César apasionada, viril, fecundante... que from which life blossomed, grew Manrique den väterlichen Samen gelegt, hizo posible que una nueva vida and prospered. Lanzarote, without leidenschaftlich, männlich, fruchtbar... floreciera, creciera y prosperase. César, would have been the der es möglich gemacht hat, daß ein Lanzarote, sin César, hubiese sido el volcanic wasteland that it was neues Leben entsteht, wächst und casi erial volcánico que era antes de before the artist’s involvement on gedeiht. Lanzarote wäre ohne Manrique que el artista interviniera en la Isla. the island. His was an unusual das vulkanische, fast öde Land, das es Caso raro de profeta triunfante en su case of a prophet triumphant in his war, bevor der Künstler an der Insel tierra, en su isla, aunque no en todas own land, on his island, although Hand anlegte. Ein seltener Fall von las demás islas del archipiélago not on all the other islands of the triumphierendem Propheten in seiner canario, en donde, a veces, los Canary archipelago, where his Heimat, auf seiner Insel, wenn auch recelos, le cerraron puertas a su inexhaustible fecundity sometimes nicht auf allen der restlichen Inseln des fecundidad inagotable. met with the closed doors closed of Kanarischen Archipels, wo ihm apprehension and misgiving. manchmal der Argwohn die Türen zu La transformación de Lanzarote seiner unerschöpflichen Fruchtbarkeit es bien perceptible y se hace más Lanzarote’s transformation is verschloß. patente cuando las visitas son un readily perceptible and the longer poco espaciadas. Pero la the intervals between visits, the Die Verwandlung von Lanzarote ist interrogación se hace inevitable: more obvious are the changes. But klar erkennbar und wird umso ¿llegará a ser excesiva en cuanto al the question inevitably arises: offensichtlicher, je weiter die Besuche abuso masivo de las construcciones? might the building involved be auseinander liegen. Aber es läßt sich César ya lo temía y lo denunciaba abusive, overly massive? César nicht vermeiden, sich folgende Frage zu con su contundencia habitual. Pero feared as much and voiced his stellen: Wird damit nicht zu weit

14 aun con esos potenciales peligros, a él concern in his usual outspoken gegangen und mit der Bebauung se debe que Lanzarote sea lo que hoy way. But even running such Mißbrauch getrieben? César hatte dieser es: un estimulante paraíso de potential risks, Lanzarote owes to Befürchtung schon mit seiner gewohnten tranquilidad y de prosperidad, que him what it is today: a provocative Schärfe Ausdruck verliehen. Aber sogar sin su capacidad y tesón sin paradise of calm and prosperity in Anbetracht dieser potentiellen descanso, hubiese sido más difícil which would have been much more Gefahren ist es ihm zu verdanken, daß alcanzar. difficult to achieve without his Lanzarote heute ist, was es ist: ein talent and untiring tenacity. erquickliches Paradies der Ruhe und Para poder calibrar con justicia y des Wohlstands, das ohne seine aproximación su excepcional obra Any fair and accurate Begabung und unermüdliche hay que tener en cuenta, judgement of César Manrique’s Hartnäckigkeit viel schwerer zu primordialmente, el lugar y las exceptional oeuvre must take verwirklichen gewesen wäre. circunstancias en que esa obra se account, first and foremost, of the llevó a cabo, pues en pocas ocasiones place and the circumstances under Um sein einzigartiges Werk ha sido tan verdadera la which it was created, since the angemessen zu beurteilen und zu archiconocida sentencia del filósofo truth of philosopher José Ortega y würdigen, müssen an erster Stelle der José Ortega y Gasset en la que Gasset’s well-known assertion that Ort und die Umstände, unter denen relaciona el hombre con su identifies man with his dieses Werk entstand, berücksichtigt circunstancia. En el caso de César circumstances has rarely been so werden, denn selten hat sich die Manrique, el hombre-artista y su literally upheld as in his case. altbekannte Weisheit des Philosophen obra seguramente hubiese sido Indeed, the man-artist and his José Ortega y Gasset als so wahr distinta al no mediar la work would certainly have been erwiesen, daß der Mensch ein Produkt “circunstancia” de Lanzarote. different without Lanzarote and its seiner Umwelt ist. Im Fall von César Porque la primera consideración que “circumstances”. The first Manrique wären der Mensch und se debe tener presente es el propio consideration to be borne in mind Künstler und sein Werk sicherlich sustento físico: Lanzarote, que de las is the physical medium itself: anders gewesen, wenn nicht der siete islas principales que configuran Lanzarote, of the seven major “Umstand” von Lanzarote gewesen el archipiélago canario es la cuarta islands comprising the Canary wäre. Denn als erstes muß von man en extensión territorial (ochocientos archipelago, the fourth largest in von den physischen Gegebenheiten sesenta y dos kilómetros cuadrados, area (eight hundred sixty two ausgehen: Lanzarote, die viertgrößte después de Gran Canaria: mil square kilometres; after Gran der sieben Hauptinseln, aus denen sich quinientos treinta y un kilómetros Canaria, one thousand five die Kanarische Inselgruppe

15 cuadrados, Fuerteventura: mil hundred thirty one square zusammensetzt (862 seiscientos sesenta y tres kilómetros kilometres; Fuerteventura, one Quadratkilometer, nach Gran Canaria cuadrados, y Tenerife: dos mil thousand six hundred sixty three mit 1530 Quadratkilometern, cincuenta y siete kilómetros square kilometres; and Tenerife, Fuerteventura mit 1663 cuadrados). two thousand fifty seven square Quadratkilometern und Teneriffa mit kilometres). 2057 Quadratkilometern). Eine Insel, Isla erizada de múltiples volcanes übersät mit zahlreichen erloschenen – apagados —o durmientes, como en This is an island riddled with oder schlafenden Vulkanen, wie Timanfaya la Montaña del Fuego— numerous extinct – or dormant Timanfaya, der Berg des Feuers – und escasísima de lluvias, con vientos volcanoes, such as Montaña del äußerst seltenen Regenfällen, mit frecuentes que a veces arrastran Fuego (Fire Mountain) in häufigem Wind, der manchmal arena en suspensión procedente de Timanfaya – , very scant rainfall, gelösten Sand aus den benachbarten los vecinos desiertos africanos, sin frequent winds often laden with afrikanischen Wüsten anschleppt, más recursos naturales que el de la sand from the nearby African ohne mehr natürliche Ressourcen als pesca y la difícil agricultura de desert, fishing and subsistence die Fischerei und die schwierige subsistencia, sin más industrias que farming as its only natural Landwirtschaft, die gerade zum la derivada de la explotación de la sal resources, and salt extraction and Überleben reicht, ohne mehr marina y de alguna factoría de fish canning as its only industries. Industrie als die der Nutzung des conservas pesqueras. Poca cosa, en Not much, all in all. It is, Meersalzes und die ein oder andere total. Eso sí, temperatura ambiente however, blessed with a Fischkonservenfabrik. Also insgesamt muy agradable, sin grandes comfortable, very even year-round recht wenig. Mit sehr angenehmen oscilaciones térmicas, y un carácter temperature and a population Temperaturen jedoch, ohne große apacible de sus gentes, with a very mild temperament, Schwankungen, und einem acostumbradas a la difícil lucha accustomed to the hardships of friedfertigen Charakter der diaria por la vida en tan poco living in such unfavourable Bewohner, an den schweren täglichen propicio entorno. Este era el surroundings. This was the view Kampf in einer so unwirtlichen panorama que César Manrique había of the island that César Manrique Umgebung gewöhnt. Das war also das contemplado desde su niñez, el que had as a child, a view that his Panorama, das César Manrique schon tenía grabado en sus retinas y en las eyes, and his more inquisitive als Kind vor Augen hatte und das sich retinas más inquisidoras de la mind’s eye, retained for as long as in seine Netzhaut und die forschenden memoria. he lived. Tiefen seiner Erinnerung geprägt hatte.

16 Por caprichosa decisión del A whim of Fate would have it Wie durch eine Laune des Schicksals Destino, César había nacido en that César was to be born on that wurde Manrique auf dieser abgelegenen aquella isla apartada, entre la honda isolated island, bounded by the Insel geboren, zwischen der tiefen frontera del mar Atlántico y la hostil depths of the Atlantic Ocean on the Grenze des Atlantiks und der frontera de las desiertas costas one hand and the hostility of the feindlichen Grenze der wüstenartigen saharáuis. Decía el pensador Miguel coastal Sahara Desert on the other. Küsten der Sahara. Der Denker Miguel de Unamuno que “No nacemos, nos The scholar Miguel de Unamuno de Unamuno sagte, “wir kommen nicht nacen”, indicando que nadie elige el wrote “We don’t come into this zur Welt, sondern wir werden auf die lugar donde quisiera haber nacido, el world, we’re brought into it”, Welt gebracht.” Damit wollte er sagen, cual ya nunca se podrá alterar, meaning that no one can choose his daß niemand den Ort wählt, wo er gern aunque sí se pueda elegir el sitio en place of birth, which can’t be auf die Welt gekommen wäre, der nie donde vivir, e incluso planear en el changed, but he can choose the geändert werden kann, auch wenn man que morir. César Manrique era place he lives and even plan where sich den Ort, wo man lebt, aussuchen lanzaroteño en todas las fibras de su he intends to die. César Manrique kann und sogar planen kann, wo man ser: amante del Sol, de la Naturaleza was a native son of Lanzarote stirbt. César Manrique war Lanzaroter pura, del Mar rugiente. Era down to the inner-most fibre of his mit allen Fasern seines Herzens: vehemente, impulsivo, afable, being: he loved the sun, pure Liebhaber der Sonne, der reinen Natur, espontáneo, despierto, hábil, nature, the roaring sea. He was des brausenden Meeres. Er war dispuesto, capaz de todos los vehement, impulsive, likeable, stürmisch, impulsiv, freundlich, esfuerzos cuando algo le interesaba, spontaneous, alert, skilful, spontan, aufgeweckt, geschickt, willig, o le urgía de verdad, leal, nada dado enterprising, capable of enormous keine Anstrengung war ihm zuviel, wenn a la intriga, directo en sus juicios y efforts when he was attracted to ihn etwas interessierte oder ihm wirklich opiniones, de gran agudeza... Y, something, or in true need of it, wichtig war, treu, überhaupt nicht zur además, César estaba dotado de algo loyal, not at all prone to intrigue, Ränke geneigt, direkt in seinen que no es habitual: extraordinaria direct in his judgements and Äußerungen und Meinungen, von rapidez de visión, envidiable fuerza opinions, extremely sharp... But großem Scharfsinn... und außerdem intuitiva. Cuando Manrique se more than that, César was gifted besaß César etwas, was nicht alltäglich enfrentaba con algún trabajo a with something very uncommon: ist: eine außergewöhnlich schnelle efectuar, no meditaba largo tiempo, extraordinarily rapid vision, Auffassungsgabe, eine beneidenswerte era artista de respuestas súbitas, de enviable intuitive power. When intuitive Kraft. Wenn Manrique concepciones espontáneas. César no Manrique took on something that irgendeine Arbeit anging, überlegte er era artista de elaborados bocetos, had to be done, he seldom nicht lange, er war ein Künstler der

17 croquis, estudios previos pacientes. meditated for very long; he was plötzlichen Reaktionen, der spontanen Su percepción creativa le hacía quick, spontaneous in his artistic Einfälle. César war kein Künstler der contemplar “casi terminada” la obra responses. He was not one to draw ausgefeilten Entwürfe, Skizzen, der de su propósito. Con unas up elaborate sketches, plans, geduldigen Vorbereitung. Seine elementales líneas de su segura mano patient prior studies. His creative schöpferische Wahrnehmung ließ ihn forjaba el mundo de maravillas que perception enabled him to envisage das beabsichtigte Werk in seiner “fast se levantaría como por arte de magia. the work he intended to undertake fertigen” Ausführung sehen. Mit En realidad, todo lo construido por as though it were “nearly elementaren Linien aus seiner sicheren Manrique en Lanzarote ha sido pura finished”. With just a few strokes Hand schmiedete er die Welt der magia: convertir la hostilidad of his firm hand he could forge Wunder, die wie durch Zauber cortante de la lava en su mansión de worlds of wonders that seemed to entstehen würde. In Wirklichkeit ist Taro de Tahíche, única en el mundo; rise up like magic. And in fact, alles, was Manrique in Lanzarote gebaut transformar un charco de porquerías everything that Manrique built on hat, ein reines Wunder: aus der en una gala urbana ajardinada; Lanzarote was pure magic: he schneidenden Feindseligkeit der Lava sacar del fondo de la tierra un lago- converted the sharp hostility of the schuf er sein Hauses in Taro de espectáculo y un auditorio increíble; lava into his unique mansion at Tahíche, einzig auf der Welt; er llenar las ruinas-estercolero de un Taro de Tahíche; transformed a verwandelte eine schmutzige Pfütze in viejo castillo con arte puddle full of trash into an urban einen prächtigen städtischen Garten; contemporáneo; crear un mirador- pleasure garden; retrieved a lake- aus den Tiefen der Erde brachte er nido de águilas sobre el vacío vertical stage and an incredible auditorium einen spektakulären See und ein de la montaña; ordenar con las from the depths of the earth; filled unglaubliches Auditorium hervor; die chatarras de desguace de barcos the dung-covered ruins of an old Ruinen und Trümmer einer alten Burg abandonados un monumento de castle with contemporary art; füllte er mit zeitgenössischer Kunst; er blancuras a la grandeza de los carved an eagle nest-lookout point legte einen Aussichtspunkt und ein campesinos; hacer de los “mal país” out of the steep, smooth face of a Adlernest über der gähnenden Leere der de soterrado calor volcánico rutas mountain; organised the scrap Berge an; mit dem Schrott der llenas de misterio y silenciosa from old boats into a white verlassenen Schiffe errichtete er ein policromía... monument to farmers; turned the weißes Monument zu Ehren der Bauern; “bad lands” of underlying volcanic auf dem steinigen Lavagelände mit A César Manrique le gustaba heat into routes full of mystery and unterirdischer vulkanischer Hitze ließ escribir, sentenciosamente, las ideas colourful silence... er Wege voller Geheimnisse und y reflexiones que ocupaban su schweigsamer Polychromie entstehen.

18 imaginación. En pocas ocasiones, César Manrique used to like to César Manrique schrieb gern und como en la primavera de 1985, acertó write down the ideas and brachte kategorisch die Ideen und a sintetizarse él mismo. He aquí sus reflections that filled his Überlegungen, die seine Gedankenwelt palabras: “Los artistas tenemos la imagination in his sententious, bevölkerten, zu Papier. Nur bei wenigen obligación moral y ética de aplicar pithy style. On one of the few Gelegenheiten, wie im Frühling 1985, nuestro talento a la Vida, llenando de occasions that he managed to do a gelang es ihm, sich selbst zu armonía y belleza nuestro medio self-synthesis, in the Spring of beschreiben. Das waren seine Worte: vital, educando y sensibilizando para 1985, he wrote: “We artists are “Wir, die Künstler, haben die evitar la destrucción torpe y morally and ethically obliged to moralische und ethische Pflicht, unser sistemática de nuestro Planeta. Así apply our talent to Life, filling our Talent auf das Leben anzuwenden, podríamos tener una existencia que living surroundings with harmony unsere Umgebung mit Harmonie und merezca la pena de haber sido and beauty, educating and Schönheit zu füllen, und dabei zu vivida”. sensitising to prevent the clumsy erziehen und zu belehren, um die and systematic destruction of our dumme und systematische Zerstörung Pocos como él llenaron de Planet. That will make our lives unseres Planeten zu vermeiden. So “armonía y belleza” el medio worth having lived”. könnten wir eine Existenz haben, die es ambiente colectivo y vital. Pocos die Mühe lohnt, sie gelebt zu haben.” como él “educaron y sensibilizaron”. Few others have done so much Ninguno como él tuvo la dicha de to fill the collective environment Wenige füllten die gemeinsame “tener una existencia que merezca la with “harmony and beauty”. Few Umgebung mit “Harmonie und pena de haber sido vivida”, aunque others have “educated and Schönheit” wie er. Wenige “erzogen und sería mejor afirmar, en su caso, de sensitised” as he did. No one was belehrten” wie er. Niemand wie er hatte “tener una existencia que mereció ‘la more fortunate in living “a life das Glück, “eine Existenz zu haben, die alegría’ de haber sido vivida”. worth having lived”, or even es die Mühe lohnt, sie gelebt zu haben”, better, “a life worth the ‘joy’ of obwohl es in seinem Fall treffender wäre having lived”. zu sagen: “eine Existenz zu haben, die es ‘die Freude’ lohnte, sie gelebt zu haben.”

19

GÉNESIS DEL JARDÍN DE CACTUS ORIGIN OF THE CACTUS GARDEN []ENTSTEHUNG DES KAKTUSGARTENS

Jardín de Cactus. Cactus y acceso pincipal Cactus Garden. Main entrance in background Kakteengarten. Haupteingang im Hintergrund

Tuve el privilegio de poder asistir I was afforded the privilege of Mir wurde das Privileg zuteil, personalmente a la génesis y de participating in the genesis and persönlich dem Entstehen des seguir la realización del Jardín de execution of the Cactus Garden, Kaktusgartens beizuwohnen und seine Cactus, la última de las obras que el the last work the artist created for Verwirklichung zu verfolgen, das letzte Artista realizó para su tierra natal. his island. My admiration for and der Werke, das der Künstler für seine Mi admiración y amistad con César friendship with César Manrique Heimat schuf. Meine Bewunderung und Manrique data de los lejanos años en date back to the days long ago Freundschaft mit César Manrique geht que el artista vivía en Madrid ya when the artist lived in Madrid, auf jene fernen Jahre zurück, in denen acabados sus estudios artísticos after he finished his formal artistic der Künstler in Madrid lebte, nachdem oficiales en la Escuela Superior de training in the San Fernando er sein offizielles Künstlerstudium an Bellas Artes de San Fernando. Fui School of Fine Arts. I was one of der Hochschule der Schönen Künste in uno de los primeros estudiosos del the first art writers to take an San Fernando abgeschlossen hatte. Ich arte que se ocupó de sus obras interest in his architecture-related war einer der ersten Kunstforscher, die relacionadas con la arquitectura, oeuvre, because César started to sich mit seinen mit der Architektur pues César trabajó desde muy pronto relate painting to architecture very zusammenhängenden Werke simultáneamente tanto en pintura soon, although initially in the form beschäftigte, denn Manrique war schon como en arquitectura, aunque en un of pictorial murals located in sehr früh sowohl als Maler als auch als principio eran obras pictóricas foyers and vestibules in buildings in Architekt tätig, obwohl es am Anfang murales situadas en portales y Madrid. As a result of that Wandbilder waren, die sich in Portalen vestíbulos de grandes edificios friendship, which we always und Eingangshallen von großen madrileños. Consecuencia de aquella maintained, in the late sixties Madrider Gebäuden befanden. Das siempre mantenida amistad fue la César proposed a trip together Resultat unserer immer proposición de César de que, a around Lanzarote to seek any aufrechterhaltenen Freundschaft war finales de los sesenta, recorriésemos genuinely native architecture still der Vorschlag Césars, daß wir Ende der

23 juntos el territorio lanzaroteño a la surviving on the island. The days sechziger Jahre das Gebiet von busca de los ejemplares auténticos we spent on that search proved to Lanzarote auf der Suche nach echten supervivientes de la arquitectura be exciting and fruitful: César, überlebenden Exemplaren der popular de la isla. Aquellas jornadas camera always cocked and ready, volkstümlichen Architektur der Insel constituyeron una búsqueda and I, note book in hand, filling bereisen sollten. Jene Tage waren eine apasionante y fructífera, él con su up page after page with names of spannende und fruchtbare Suche, er mit máquina fotográfica en ristre, yo con places, details and features we seiner schußbereiten Fotokamera, ich el cuaderno de notas en el bolsillo observed in the buildings, their mit dem Notizblock in der Tasche, cuyas páginas se iban llenando de state of repair and anything else dessen Seiten sich mit Namen von nombres de lugares, detalles y we felt might be of use for the task Orten, Daten und an den Gebäuden características observadas en las we had set ourselves, a sort of beobachten Details und construcciones, estado de notary’s record of what was left of Eigentümlichkeiten, Erhaltungszustand conservación de las mismas, y todo lo unadulterated, authentic rural derselben und mit allem sonst füllten, que considerábamos podía ser de island architecture. was wir für die Arbeit, die wir uns utilidad en la labor que nos habíamos vorgenommen hatten, für nützlich propuesto: realizar una especie de The outcome of that meticulous hielten: so etwas wie eine urkundliche acta notarial de lo que quedaba de research was a book titled Niederschrift, von dem, was noch an auténtico, no adulterado, en la Lanzarote, arquitectura inédita, Authentischem, Unverfälschtem der arquitectura rural de la isla. the first edition of which was ländlichen Architektur der Insel übrig published in 1974, and the second war, anzufertigen. Fruto de aquella investigación (with my enlargements on the concienzuda, fue el libro titulado text) in 1988. It is not often that a Die Früchte jener gewissenhaften Lanzarote, arquitectura inédita publication is so effective among Forschung war das Buch mit dem Titel publicado en su primera edición en the public at large as that one Lanzarote, unveröffentlichte 1974 y reeditado después (con mi was, with its emphasis on showing Architektur, das zum ersten Mal 1974 texto ampliado) en 1988. Pocas veces the world the simple beauty, veröffentlicht und 1998 neu aufgelegt una publicación habrá sido tan functional effectiveness and wurde (mit Textzusätzen von mir). eficaz, a nivel general, como aquélla, authenticity of those white Selten wird eine Veröffentlichung eine so que tuvo la oportunidad de mostrar buildings. It’s easy to see the ausschlaggebende Wirkung gehabt al mundo la belleza sencilla, la result today: nearly all new haben wie jene, die die Gelegenheit bat, eficacia funcional y la autenticidad construction in Lanzarote, der Welt die einfache Schönheit, die de su blanca manera de construir. El especially single family dwellings, funktionelle Effizienz und die

24 resultado, cualquiera puede seeks inspiration in the models Authentizität der weißen Bauart der comprobarlo hoy: casi toda la appearing in that book. Insel zu zeigen. Das Resultat kann heute construcción reciente de Lanzarote, jeder sehen: Fast alle Gebäude, die in sobre todo la de nivel familiar It so happens that during the der letzten Zeit auf Lanzarote gebaut individual, está inspirada en los trips we took to prepare the book, wurden, vor allem die einzelnen modelos recogidos en dicho libro. we had necessarily to pass by what Familienhäuser, sind in den Modellen would later become the Cactus inspiriert, die in besagtem Buch Pues bien, en el transcurso de Garden. Even then César would beschrieben wurden. aquellos viajes preparatorios del vehemently describe to me what he libro, forzosamente pasamos por thought that space could be used Im Verlauf jener das Buch delante de lo que después sería el for. What used to be there at the vorbereitenden Reisen kamen wir Jardín de Cactus. Ya entonces César time was a large hole with dirt and gezwungenermaßen an dem Gelände explicaba vehementemente en lo que rocks from an abandoned stone vorbei, das sich danach in den él creía que aquel espacio podría quarry, and, standing out on one Kaktusgarten verwandeln würde. Schon convertirse. Lo que entonces allí se of the sides of the hole and raised damals zeichnete César überzeugt ein veía era un amplio hoyo de tierra y over the rest of the terrain were Bild davon, was nach seiner Meinung rocas de una cantera abandonada, en the white walls of an old windmill aus dieser Fläche werden könnte. Was uno de cuyos lados y elevado sobre el that Manrique had managed to man damals sah, war ein großes Loch in resto del terreno, se destacaba la have restored to operating der Erde und Felsen einer verlassenen blancura del antiguo molino de condition. From the mound where Grube. An einer Seite stach, das viento, que Manrique había the windmill still stands today, restliche Terrain überragend, das Weiß conseguido que se restaurase y se César described his project for a der alten Windmühle hervor. Manrique pusiese de nuevo en funcionamiento. garden: erreichte, daß sie restauriert und erneut Desde la altura en la que aún hoy se in Betrieb genommen wurde. Von der alza el molino, César fue comentando “See those monoliths, that shoot Anhöhe aus, auf der sich heute die su proyecto de jardín: up out of the ground? Well, once Mühle erhebt, kommentierte César das you remove all the stuff around Projekt seines Gartens: —¿Ves aquellos monolitos, que them they’ll be like monumental sobresalen de la tierra? Pues cuando natural lava sculptures, fantastic “Siehst du jene Monolithen, die aus se le quite la que tienen alrededor obelisks that will stand out among der Erde herausragen? Wenn man die quedarán como monumentales the cacti as if they were petrified Erde entfernt, die sie umgibt, bleiben esculturas naturales de lava, obeliscos cacti themselves. The whole terrain monumentale Skulpturen aus

25 fantásticos que se levantarán entre los will have to be excavated to make natürlicher Lava übrig, phantastische cactus como si fuesen cactus pétreos. staggered terraces to plant the Obelisken, die sich zwischen den Habrá que excavar todo el terreno, cactus. It’ll be like an Kakteen erheben werden, als wären sie para formar terrazas escalonadas en amphitheatre of plants springing steinerne Kaktusgewächse. Wir werden las que se sembrarán cactus. Quedará out of the rock.” das ganze Gebiet ausgraben müssen, um como un anfiteatro vegetal surgiendo stufenförmige Terrassen zu bilden, auf de las rocas. César pointed first in one denen Kakteen gepflanzt werden. Es direction, then in the other, wird wie ein pflanzliches Amphitheater César señalaba con la mano en gesticulating and describing what aussehen, das aus den Felsen una y otra dirección, dibujando con would one day be there. But he entspringt.” el gesto lo que en su día sería didn’t describe it all that morning: aquello. No todo lo que explicó much more of it emerged gradually César wies mit der seiner Hand aquella mañana, mucho más es lo during the execution of what might abwechselnd in die eine und die andere que fue surgiendo durante la then have seemed like a dream, Richtung und zeichnete mit seinen realización de lo que entonces podría and what today is there for the Gesten, was hier eines Tages entstehen parecer un sueño. Y que es lo que looking in the Cactus Garden, to würde. Nicht alles, was er an jenem ahora se contempla en el Jardín de visitors’ amazement: a place of Morgen erklärte, sondern noch viel Cactus, asombro de visitantes, lugar study for botanists, a surprising mehr entstand während der de estudio de botánicos, insólito retreat where the natural Durchführung dessen, was damals hätte rincón donde la agresividad natural aggressiveness of cactus plants is ein Traum scheinen können. Denn was de las plantas cactáceas se hace bearable and pleasing. That is man jetzt im Kaktusgarten sieht, ist soportable y grata. Allí se aprecia el where the artist’s talent is most Gegenstand der Bewunderung der talento, el mismo con que todo fue clearly perceptible, the same talent Besucher, ein Ort der Forschung für planificado, ordenado, graduado en that planned and organised, that Botaniker, ein ungewöhnliches sus efectos, potenciado en sus staggered the effects and enhanced Fleckchen Erde, wo die natürliche posibilidades. the potential of this unique Aggressivität der Kaktusgewächse environment. erträglich und angenehm wird. Dort No se piense que la elección del wird das Talent sichtbar, eben das, mit lugar para el Jardín de Cactus fue But this is not to say that the dem er geplant, geordnet und in seiner capricho manriqueño, sino más bien choice of the site for the Cactus Wirkung abgestuft wurde, um seine consecuencia de unos Garden was a Manriquean whim; Möglichkeiten voll auszuschöpfen. condicionamientos existentes. Aparte rather, it was the result of existing

26 de la belleza potencial de la conditions. Besides the potential Man darf nicht denken, daß die Wahl hondonada y de la nota pintoresca beauty of the hollow and the des Ortes für den Kaktusgarten eine del molino de viento, la principal picturesque note added by the Laune Manriques war, sondern eher eine justificación hay que encontrarla en windmill, the main justification lies Folge von bestehenden Gegebenheiten. la propia naturaleza de la localidad: in the nature of the site itself: Außer der potentiellen Schönheit der la villa de Guatiza, caracterizada por Guatiza is a hamlet characterised Mulde und der pittoresken Note, die ihm sus extensas plantaciones de “nopal” by its vast fields of “nopal” or die Windmühle verleiht, ist die o chumbera, cacto originario de prickly pear, a cactus originally wichtigste Rechtfertigung in der Natur México, que cubren la mayor parte imported from Mexico, that cover des Ortes selbst zu finden: das Dorf del campo circundante. Ya se sabe most of the surrounding country Guatiza ist von seinen ausgedehnten que la chumbera produce “chumbo” side. Although the plant is known “Nopal-” oder Kakteenpflanzungen, o “tuna”, pero no es para recolectar for its fruit, the prickly pear or einem aus Mexiko stammenden Kaktus, estos frutos para lo que Guatiza “tuna”, that is not what is geprägt, die den Großteil des cultiva estas plantas. Observadas de harvested in Guatiza. A close look umliegenden Lands bedecken. Es ist cerca las “palas” aplastadas en las at the flat “paddles” that comprise wohlbekannt, daß der Feigenkaktus que la chumbera estructura su the prickly pear’s plant Feigen oder “Tuns” hervorbringt, aber arquitectura vegetal, pueden architecture reveals small whitish in Guatiza werden diese Pflanzen nicht observarse pequeñas manchas cotton-like spots. These are the zu Erntezwecken angebaut . Wenn man blanquecinas y de aspecto bodies of a coccid known locally as die plattgedrückten “Schaufeln” näher algodonoso. Son los cuerpos de la the “cochinilla” (Coccus cacti is the betrachtet, die den pflanzlichen Aufbau “cochinilla” (Coccus cacti su nombre scientific name), insects that live as der Feigenkakteen kennzeichnen, kann latino) insecto parásito que vive del parasites on the sap of the variety man kleine weißliche Flecken sehen, die jugo de la variedad de nopal llamada of prickly pear known as Nopalea Baumwolle ähneln. Es sind die Körper Nopalea cochenillifera, cuya cochenillifera; their main virtue is der Koschenillelaus (Coccus cacti auf principal característica es que al ser that when their bodies are crushed lateinisch) ein Insekt, das als Parasit aplastado su cuerpo produce un they produce an indelible juice or vom Saft der Feigenkaktusart lebt. Das jugo, o sangre, de un bellísimo color blood of a beautifully pure tone of Hauptmerkmal dieser Koschenillen ist, carmín puro indeleble. Secadas y red. Carminic acid, commonly used daß ihr Körper, wenn er zerdrückt wird, molidas las “cochinillas” se for dyes before the advent of the einen Saft oder Blut von einem convierten en ácido carmínico, que se synthetic chemical variety, is wunderschönen, reinen und utilizaba mucho en tintorería, antes extracted from this coccid after it unauslöschlichen Karmin produziert. de conocerse los tintes químicos is dried and ground. But the Wenn die Koschenillelaus getrocknet

27 sintéticos. Pero el vibrante color insect’s brilliant scarlet colour is und gemahlen wird, entsteht escarlata de la cochinilla no ha irreplaceable by any chemical and Karminsäure, die sehr viel in der podido ser sustituido por ningún it is still used today to dye goods in Färberei verwendet wurde, bevor man producto químico y hoy se sigue the most improbable industries: die synthetischen Farben kannte. Jedoch utilizando como colorante de los más pastries, canned vegetables, kann das kraftvolle Scharlachrot der inesperados productos industriales: lipstick, beverages and soft drinks, Koschenillelaus durch kein chemisches pastelería, conservas vegetales, nail polish and other cosmetics... Produkt ersetzt werden, und sie wird barras para pintar los labios, heute weiterhin als Farbstoff für bebidas y refrescos, esmaltes de uñas And it was there, in the fields of Industrieprodukte benutzt, bei denen y otros artículos de perfumería... prickly pears grown for coccid dye man es gar nicht vermutet hätte: that the marvel known as the Backwaren, pflanzliche Konserven, Y en ese entorno de nopales Cactus Garden emerged. Lippenstifte, Erfrischungs- und cultivados para la obtención de la alkoholische Getränke, Nagellack, cochinilla es donde surgió el gran sonstige Parfümerieartikel und vieles espectáculo llamado Jardín de mehr. Cactus. Und in dieser Umgebung von Feigenkakteen, die für die Züchtung der Scharlachschildlaus gepflanzt wurden, entstand dieses große Schauspiel, das Kaktusgarten genannt wird.

Jardín de Cactus. Tienda Cactus Garden. Store Kakteengarten. Kiosk

28

REALIZACIÓN DEL JARDÍN DE CACTUS EXECUTION OF THE CACTUS GARDEN []AUSFÜHRUNG DES KAKTUSGARTENS

Jardín de Cactus. Monolito volcánico y acceso principal al fondo Cactus Garden. Volcanic monolith with main entrance in background Kakteengarten: vulkanische Monolith mit Haupteingang im Hintergrund

Varios años de intensos trabajos It took a number of years of Einige Jahre intensiver Arbeit waren fueron necesarios para que César hard work before César Manrique nötig, bis César Manrique 1990 seinen Manrique pudiese inaugurar su could inaugurate his pet project, goldenen Traum erfüllen und den sueño dorado del Jardín de Cactus the Cactus Garden, in 1990. Kaktusgarten einweihen konnte. Nicht en 1990. No sólo las dificultades Completion and therefore nur die Schwierigkeiten bei der propias de la realización de tan inauguration of the Garden was eigentlichen Ausführung dieses inusual obra, sino otros delayed not only by the logical ungewöhnlichen Werks, sondern auch contratiempos que se fueron difficulties that often arise in andere sich häufende Zwischenfälle, wie acumulando, tales como problemas unconventional undertakings, but Finanzierungsprobleme, die die de financiación, que paralizaban en by other setbacks as well that begonnenen Arbeiten von Zeit zu Zeit determinados momentos los trabajos tended to have a cumulative lahmlegten, oder von Manrique als emprendidos o correcciones sobre lo effect, with work being suspended unerläßlich angesehene Korrekturen an ya hecho que César consideraba from time to time to ensure the dem schon Gemachten, verzögerten die indispensable cambiar, fueron necessary funding or torn down Fertigstellung des Gartens und seine dilatando la terminación del Jardín and re-built to make corrections Eröffnung. y su consiguiente apertura. that César considered indispensable. Wir hatten vorher schon die normale Ya hemos señalado anteriormente Vorgehensweise Manriques bei seinen el sistema de trabajo habitual de As noted above, in architektonischen Werken erwähnt, die Manrique en sus obras architectural projects Manrique sich keinesfalls nach strengen fertigen arquitectónicas, nada sujeto a did not normally subject the work Projekten richtete, sondern offen für die rigurosos proyectos ultimados, sino to any finished design, but rather Inspirationen des Augenblicks und abierto a las inspiraciones del to leave ample room for unvorhergesehene Ereignisse, die momento y a los imprevistos que le spontaneous inspiration or jederzeit eintreten konnten, war. Bei der

33 surgían en cada instante. En la contingencies arising at any given Realisierung des Kaktusgartens bestand realización del Jardín de Cactus una time. When doing the Cactus eine der wichtigsten von ihm de las principales transformaciones Garden one of the main changes vorgenommenen Veränderungen darin, que allí introdujo consistió en called for tearing down the das erste schon gebaute Eingangsportal derribar y sustituir el primer portal entrance way to the area and zum Gelände wieder abzureißen und zu de entrada al recinto construido, rebuilding it as a series of lintels ersetzen, indem er eine Reihe von formando una serie de dinteles según through which visitors access the Türschwellen nach Vorlage der patrones de la blanca arquitectura garden, around a design that ländlichen weißen Architektur von rural lanzaroteña. César comprendió draws from Lanzarote’s white Lanzarote bildete. César war der que se le debía conceder mayor architecture. César realised that Meinung, daß der Eingang mehr énfasis a la entrada y no dudó en more emphasis should be placed hervorgehoben werden mußte und cambiarla por la actual, en la que se on the entrance and didn’t zögerte nicht, ihn durch den jetzigen zu articulan varios volúmenes hesitate for a minute when he ersetzen, bei dem verschiedene, in Form rematados en forma de cúpula de decided to replace the first einer Kuppel von einer halben Orange media naranja y arcos rebajados, attempt with the present version, verarbeitete Elemente und Flachbögen todo ello materializado en la grisácea which consists of a number of hinzugefügt wurden, die alle mit der lava rugosa de cantería labrada a flattened arch, semi-spherically faltigen gräulichen von Hand mano. Entrada que, sabiamente, va domed structures, all made out of bearbeiteten Lava der Grube angefertigt preparando con su quebrado hand-hewn, rough grey quarry wurden. Dieser Eingang bereitet uns recorrido la sorpresa que depara lava. The uneven pattern of this durch seinen unterbrochenen Verlauf contemplar, de pronto, todo el archway gradually prepares auf die Überraschung vor, plötzlich das recinto del Jardín desde un nivel visitors for the sudden surprise Gelände des Gartens mit seinen stufigen superior con sus escalonadas that assaults them as they reach Terrassen, der Mühle und dem Bar- terrazas, el molino y el bar- the end: an overview of the entire Restaurant auf der linken Seite und dem restaurante al lado izquierdo y la garden with its staggered Souvenirgeschäft auf der rechten Seite tienda de recuerdos en el lado terraces, its windmill and bar- in ausgewogenem Kontrapunkt von einer derecho, en equilibrado contrapunto. restaurant on the left and höheren Ebene aus vor uns zu sehen. souvenir shop on the right, in De verdadero primor resulta toda harmonious counterpoint. Von wahrer Vollkommenheit ist die la realización del Jardín de Cactus, ganze Anlage des Kaktusgartens, mit con sus escaleras de piedra en las que The Cactus Garden is exquisite seinen Steintreppen, bei denen die Form se han aprovechado las formas y in design and execution, with its und natürliche skulptorische Anordnung

34 disposición escultórica natural de stone stairway built around the von bestimmten Lavaarten genutzt ciertas clases de lava; con sus natural forms and layout of wurden, mit seinen geordneten ordenadas murallas de piedra que different kinds of lava; its orderly Steilmauern, die die Terrassen halten, sostienen las terrazas, con los stone walls to support the mit seinen hervorgehobenen Monolithen, realzados monolitos rodeados de terraces; the monoliths umgeben von Teichen und estanques y láminas de agua en las surrounded by ponds and sheets of Wasserflächen, die von wilden Tauben que acuden a beber palomas water where wild doves come to auf der Suche nach einem Tränkplatz silvestres... Hasta en los servicios drink... Even the rest rooms besucht werden. Sogar in den Toiletten higiénicos se puede apreciar la mano denote César’s meticulous and kann man die ironische und sorgfältige cuidadosa e irónica de César y su ironic touch, his festive zest for Hand Manriques und seinen Sinn für sentido festivo de la vida, con las life, with the silhouettes - “drawn” Humor spüren, Frauen- oder siluetas de mujer o de hombre with small incrusted pieces of Männersilhouetten, (mit allen dibujadas (con todo detalle black lava to highlight the anatomischen Einzelheiten) wurden auf anatómico) sobre los muros de las intention - of a man and a woman den Mauern der entsprechenden entradas correspondientes y (in full anatomical detail) on the Eingänge aufgemalt und die Linien mit materializadas las líneas con pequeños walls next to the respective kleinen Stücken schwarzer Lava trozos de lava negra que resaltan la entrances. And throughout, there ausgeführt, die die Absicht des intención de lo representado. Todo is the gratifying feel of the high Dargestellten hervorheben. Alles wurde realizado con la gran calidad de quality material that characterises mit qualitativ sehr hochwertigen materiales que siempre está presente all of Manrique’s endeavours, in Materialien realisiert, die immer in den en las obras manriqueñas, en las que which sloppy or poorly finished Werken Manriques gegenwärtig sind, in no cabe ninguna chapuza ni mala work is simply out of place. Such denen weder Pfuschereien noch terminación. Refinamientos que sólo refinement is only possible when schlechte Verarbeitung denkbar sind. se pueden conseguir cuando el the creator of a work has Verfeinerungen, die nur erreicht werden ideador de la obra tiene el poder de sufficient charisma to convey his können, wenn der Erfinder des Werks fascinación suficiente para transmitir own enthusiasm to all the workers die notwendige Macht der Faszination a todos los obreros y trabajadores el and employees involved, his own besitzt, um allen Arbeitern und mismo entusiasmo, la misma voluntad determination to do a “good job”, Handwerkern denselben Enthusiasmus de conseguir la “obra bien hecha”, fully imbued with the craftsman’s zu vermitteln, denselben Willen, ein “gut con total sentido de entrega artesanal, sense of absolute commitment; it gemachtes Werk” zu vollbringen, mit absoluta, la misma que hizo posible el was that same sense that went into völliger, absoluter Hingabe, wie portento de las catedrales medievales, the working of the wonder of diejenige, die das Wunderwerk der

35 en las que se trabajaba no sólo por el Medieval cathedrals, where people mittelalterlichen Kathedralen möglich justificado salario, sino imbuidos por laboured not only for a wage, but machte, in denen man nicht nur für den contagiosa fe que hacía esmerarse a pervaded by the kind of gerechten Lohn arbeitete, sondern von todos y en todo. contagious faith that moved einem ansteckenden Glauben beseelt, everyone to take great pains in der bewirkte, daß sich alle bei allem César Manrique poseía ese whatever they did. anstrengten. inestimable don de transmitir a todos los demás su propio fervor y que César Manrique had that César Manrique hatte dieses todos los técnicos y obreros inestimable ability to convey his unschätzbare Geschick, seine eigene realizasen su labor personal own fervour to others, making the Leidenschaft auf andere zu übertragen, convencidos de que estaban engineers and workers feel they so daß alle Techniker und Arbeiter ihre contribuyendo a la ejecución de were contributing to something eigene Arbeit in der Überzeugung obras únicas, orgullo de todos. Sólo unique, something in which they machten, zu der Umsetzung von así se comprende que en el Jardín de could all take pride. That is the einzigartigen Werken, dem Stolz aller, Cactus no se detecte ningún fallo, sole explanation for the lack of a beizutragen. Nur so ist zu verstehen, ningún detalle de mal acabado, a single defect, a single trace of daß im Kaktusgarten kein einziger pesar de lo ingente de la obra. César poor workmanship, despite the Fehler zu entdecken ist, kein einziges contagiaba su pasión por el proyecto enormity of the venture. César, Detail, nach nicht richtig verarbeitet ist, en marcha y conseguía lo que el suizo whose passion for the project trotz des enormen Umfangs des Werks. Amiel (1821-1881) escritor y profesor under way was contagious, César steckt mit seiner Leidenschaft für de filosofía y estética, enseñaba a sus personalised the ideal that Amiel das laufende Projekt an und erreicht, alumnos: “Sin pasión, el hombre sólo (1821-1881), Swiss writer and was der Schweizer Amiel (1821-1881), es una fuerza latente, que espera una professor of philosophy and Schriftsteller und Professor für posibilidad, como el pedernal al aesthetics, taught his pupils to Philosopie und Ästhetik seine Schüler choque con el hierro, para lanzar seek: “Without passion, man is no lehrte: “Ohne Leidenschaft ist der chispas de luz”. more than latent force, like flint Mensch nur eine latente Kraft, die auf before it strikes iron, awaiting the eine Möglichkeit wartet, wie der Antonio Gaudí (1852-1926) como chance to emit sparks of light”. Feuerstein, auf den das Eisen trifft, um todo arquitecto de talento extra, Lichtfunken zu sprühen.” también dejó escritos muchos textos Antonio Gaudí (1852-1926), en los que vertía sus pensamientos like many a highly talented Antonio Gaudí (1852-1926), wie jeder sobre los más variados temas: architect, also left a bevy of Architekt von besonderem Talent,

36 estéticos, religiosos, sociales, written texts where he set out his schrieb auch viele Texte, in denen er naturalistas y, como era de esperar, thoughts on a wide range of seinen Gedanken über die arquitectónicos. Y es en ese apartado subjects: aesthetic, religious, verschiedensten Themen Ausdruck relacionado con la arquitectura en el social, environmental and, verlieh: ästhetische, religiöse, soziale, que se encuentran frases que parece naturally, architectural. And some naturalistische und, wie zu erwarten hubiesen sido escritas pensando en of his ideas on the subject of war, architektonische. Und es ist gerade César Manrique (o al contrario, que architecture seem to have been in diesem Abschnitt über die César las llegase a conocer, cosa que written with César Manrique in Architektur, in dem man Sätze findet, no creemos se produjera). Frases que mind (or the other way around, die geschrieben scheinen, als hätte er tienen una vinculación especial con el might have been read by César, dabei an César Manrique gedacht (oder Jardín de Cactus, como cuando although we think that unlikely). im Gegenteil, daß César diese gekannt Gaudí dice: “Todo sale del gran libro Ideas that seem to be closely hätte; wir glauben jedoch nicht, daß dies de la Naturaleza”, igual que en el related to the Cactus Garden, der Fall war). Sätze, die einen Jardín, en donde la Naturaleza se ha such as when Gaudí writes: besonderen Bezug zum Kaktusgarten ensamblado y ordenado “Everything springs from the haben, wie zum Beispiel, wenn Gaudí mínimamente con respeto total. great book of Nature”, like in the sagt: “Alles stammt aus dem großen garden, where Nature has been Buch der Natur”, genauso wie im Aún sigue Gaudí: “El auténtico only minimally and respectfully Garten, wo die Natur mit vollkommenem arquitecto debe huir de toda assembled and arranged. Respekt zusammengefügt und minimal imitación y engaño, debe ser sincero geordnet wurde. hasta la última consecuencia, debe And Gaudí continues: “The hallar la expresión verdadera, no genuine architect should shun Gaudí fährt fort: “Der wahre solamente de los materiales que imitation or deception of all kinds, Architekt muß vor jeglicher Imitation emplee y de las formas de los should be sincere to the end, und Täuschung fliehen, er muß ehrlich elementos que adopte, sino hasta en should find true expression, not sein bis zur letzten Konsequenz, er muß la recta coordinación de los oficios only in the materials used and the den wahren Ausdruck finden, nicht nur que intervienen”. Recetas seguidas al forms adopted for the elements in den der Materialien, die er verwendet, pie de la letra por Manrique, que the work, but even in the proper und der Formen der Elemente, die er aunque no fuese arquitecto con ese co-ordination of the trades herausbildet, sondern auch bei der título profesional sí hizo “auténtica” involved”. These were recipes richtigen Koordination der Handwerker, arquitectura, “sincera hasta la strictly followed by Manrique who, die daran beteiligt sind.” Rezepte, die última consecuencia”, tanto en los while not a licensed architect, did haargenau von Manrique befolgt

37 materiales como en las formas, y, practise “genuine” architecture, wurden, der, obwohl er kein sobre todo, en la coordinación de los “sincere to the end”, both in the ausgebildeter Architekt war, doch numerosos oficios presentes en cada materials and forms used and, “authentische” Architektur gemacht hat, una de sus actuaciones. especially, in the co-ordination of “durch und durch ehrlich”, sowohl im the many trades taking part in his Hinblick auf die Materialien als auch auf projects. die Formen und vor allem bei der Koordination der zahlreichen Handwerker, die an der Ausführung seiner Werke mitgewirkt haben.

Jardín de Cactus. Restaurante. Terraza superior Cactus Garden. Terrace-bar, upper storey Kakteengarten. Bar obere Terrasse

38