Jardín De Cactus I
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JARDÍN DE CACTUS Diseño de la colección: Alberto Corazón © del texto: Juan Ramírez de Lucas © de las fotografías: Pedro Martínez de Albornoz Traducción inglés: Margaret Clark Traducción alemán: Beatrice Jung Reservados todos los derechos de esta edición para la Fundación César Manrique. Servicio de Publicaciones. Taro de Tahíche, 35509 Teguise, Lanzarote. Islas Canarias ISBN: 84-88550-36-7 Depósito legal: M-44962-2000 Imprime: Cromoimagen S.L., Albasanz, 14 Bis. 28037 Madrid Impreso en España Juan Ramírez de Lucas JARDÍN DE CACTUS Fotografía Pedro Albornoz FUNDACION CESAR´ MANRIQUE Obstinato rigore. Leonardo da Vinci Lo mejor de los sueños es que, alguna vez, pueden realizarse. Le Corbuiser Obstinato rigore. Leonardo da Vinci The best thing about dreams is that, once in a while, they may come true. Le Corbusier Obstinato rigore. Leonardo da Vinci Das Beste der Träume ist, daß sie einmal wahr werden können. Le Corbusier El recuerdo es otra forma de vida. A la memoria de César Manrique. Remembrance is another form of life. César Manrique, in memoriam. Die Erinnerung ist eine andere Art des Lebens. Zum Andenken an César Manrique. EL CREADOR Y SU TIERRA THE CREATOR AND HIS HOMELAND []SELTEN HAT ES IN DER Jardín de Cactus. Escultura y puerta de entrada Cactus Garden. Sculpture and main facade Kakteengarten. Skulptur und Hauptfassade Pocas veces se ha dado, en la Only on rare occasions in the Selten hat es in der historia del arte universal, una tal history of universal art has there Universalkunstgeschichte solch eine simbiosis de artista creador y been such a symbiosis between a Symbiose zwischen dem schöpfenden territorio natal. Habría que creative artist and his native soil. Künstler und seiner Heimat gegeben. remontarse a la Atenas de Pericles, o It would take going back to Man müßte bis zum Athen von Perikles, a la Florencia del Renacimiento, o a Periclean Athens, the Florence of zum Florenz der Renaissance oder zum la Roma del Barroco, para encontrar the Renaissance or Rome during Rom des Barrocks zurückgehen, um casos semejantes. En España, y en the Baroque age to find parallels. ähnliche Fälle zu finden. In der épocas recientes, el caso César In more recent times in Spain, jüngsten Vergangenheit ist der Fall von Manrique sólo admite comparación César Manrique can only be César Manrique in Spanien nur mit dem con la Barcelona de Antonio Gaudí. compared, from this standpoint, Barcelona von Antonio Gaudí César era hijo de Lanzarote, pero with Antonio Gaudí and his vergleichbar. Manrique war ein Kind más justamente hay que Barcelona. A son of Lanzarote, von Lanzarote, aber eher noch müßte er considerarlo, también, como padre- César should nonetheless also be auch als Vater und Mutter der Insel madre de la isla. Y así como Palas thought of as the island’s parent. angesehen werden. Und so wie Pallas Atenea (protectora de Atenas) nació Indeed, just as Athena Pallias Athene (die Beschützerin Athens) dem de la cabeza del padre Zeus, tanto (protectress of Athens) sprang Haupt des Vaters Zeus entsprang, so podría decirse que el Lanzarote from Zeus’ forehead, today’s könnte man sagen, daß das derzeitige actual nació de la cabeza (y del Lanzarote might be said to have Lanzarote dem Haupt (und dem Herzen corazón y de las manos) de César sprung from César Manrique’s und den Händen) César Manriques Manrique. mind (and heart and hands). entsprang. En la plenitud de su creativo His life was cut short at the Auf dem Höhepunkt seines kreativen genio, su vida quedó segada, pero height of his creative genius, but Genies wurde sein Leben vernichtet, 13 todo lo que ya había realizado era all he had done until then aber alles, was er schon geschaffen más que suficiente para que su identified his name closely with hatte, war mehr als genug, um seinen nombre quede íntimamente ligado al Lanzarote. Not even the familiar Namen eng mit dem von Lanzarote zu de Lanzarote. Ni siquiera el tópico “to death do us part” was able to verbinden. Noch nicht einmal die “hasta que la muerte nos separe” end César’s love affair with Phrase “bis daß der Tod uns scheidet” pudo acabar con el matrimonio de Lanzarote, a paradigm of kann der Liebesheirat César-Lanzarote, amor César-Lanzarote, paradigma de indestructible unity. Because while Paradigma einer unzerstörbaren unión indestructible. Porque si la the island provided the mother Vereinigung, ein Ende setzen. Denn isla había puesto la tierra materna, earth, César’s was the paternal, wenn die Insel ihre Mutter Erde zur César puso la semilla paterna, passionate, virile, fertile seed... Verfügung gestellt hat, hat César apasionada, viril, fecundante... que from which life blossomed, grew Manrique den väterlichen Samen gelegt, hizo posible que una nueva vida and prospered. Lanzarote, without leidenschaftlich, männlich, fruchtbar... floreciera, creciera y prosperase. César, would have been the der es möglich gemacht hat, daß ein Lanzarote, sin César, hubiese sido el volcanic wasteland that it was neues Leben entsteht, wächst und casi erial volcánico que era antes de before the artist’s involvement on gedeiht. Lanzarote wäre ohne Manrique que el artista interviniera en la Isla. the island. His was an unusual das vulkanische, fast öde Land, das es Caso raro de profeta triunfante en su case of a prophet triumphant in his war, bevor der Künstler an der Insel tierra, en su isla, aunque no en todas own land, on his island, although Hand anlegte. Ein seltener Fall von las demás islas del archipiélago not on all the other islands of the triumphierendem Propheten in seiner canario, en donde, a veces, los Canary archipelago, where his Heimat, auf seiner Insel, wenn auch recelos, le cerraron puertas a su inexhaustible fecundity sometimes nicht auf allen der restlichen Inseln des fecundidad inagotable. met with the closed doors closed of Kanarischen Archipels, wo ihm apprehension and misgiving. manchmal der Argwohn die Türen zu La transformación de Lanzarote seiner unerschöpflichen Fruchtbarkeit es bien perceptible y se hace más Lanzarote’s transformation is verschloß. patente cuando las visitas son un readily perceptible and the longer poco espaciadas. Pero la the intervals between visits, the Die Verwandlung von Lanzarote ist interrogación se hace inevitable: more obvious are the changes. But klar erkennbar und wird umso ¿llegará a ser excesiva en cuanto al the question inevitably arises: offensichtlicher, je weiter die Besuche abuso masivo de las construcciones? might the building involved be auseinander liegen. Aber es läßt sich César ya lo temía y lo denunciaba abusive, overly massive? César nicht vermeiden, sich folgende Frage zu con su contundencia habitual. Pero feared as much and voiced his stellen: Wird damit nicht zu weit 14 aun con esos potenciales peligros, a él concern in his usual outspoken gegangen und mit der Bebauung se debe que Lanzarote sea lo que hoy way. But even running such Mißbrauch getrieben? César hatte dieser es: un estimulante paraíso de potential risks, Lanzarote owes to Befürchtung schon mit seiner gewohnten tranquilidad y de prosperidad, que him what it is today: a provocative Schärfe Ausdruck verliehen. Aber sogar sin su capacidad y tesón sin paradise of calm and prosperity in Anbetracht dieser potentiellen descanso, hubiese sido más difícil which would have been much more Gefahren ist es ihm zu verdanken, daß alcanzar. difficult to achieve without his Lanzarote heute ist, was es ist: ein talent and untiring tenacity. erquickliches Paradies der Ruhe und Para poder calibrar con justicia y des Wohlstands, das ohne seine aproximación su excepcional obra Any fair and accurate Begabung und unermüdliche hay que tener en cuenta, judgement of César Manrique’s Hartnäckigkeit viel schwerer zu primordialmente, el lugar y las exceptional oeuvre must take verwirklichen gewesen wäre. circunstancias en que esa obra se account, first and foremost, of the llevó a cabo, pues en pocas ocasiones place and the circumstances under Um sein einzigartiges Werk ha sido tan verdadera la which it was created, since the angemessen zu beurteilen und zu archiconocida sentencia del filósofo truth of philosopher José Ortega y würdigen, müssen an erster Stelle der José Ortega y Gasset en la que Gasset’s well-known assertion that Ort und die Umstände, unter denen relaciona el hombre con su identifies man with his dieses Werk entstand, berücksichtigt circunstancia. En el caso de César circumstances has rarely been so werden, denn selten hat sich die Manrique, el hombre-artista y su literally upheld as in his case. altbekannte Weisheit des Philosophen obra seguramente hubiese sido Indeed, the man-artist and his José Ortega y Gasset als so wahr distinta al no mediar la work would certainly have been erwiesen, daß der Mensch ein Produkt “circunstancia” de Lanzarote. different without Lanzarote and its seiner Umwelt ist. Im Fall von César Porque la primera consideración que “circumstances”. The first Manrique wären der Mensch und se debe tener presente es el propio consideration to be borne in mind Künstler und sein Werk sicherlich sustento físico: Lanzarote, que de las is the physical medium itself: anders gewesen, wenn nicht der siete islas principales que configuran Lanzarote, of the seven major “Umstand” von Lanzarote gewesen el archipiélago canario es la cuarta islands comprising the Canary wäre. Denn als erstes muß von man en extensión territorial (ochocientos archipelago, the fourth largest in von den physischen Gegebenheiten sesenta y dos kilómetros cuadrados, area (eight hundred sixty two ausgehen: Lanzarote, die viertgrößte después de Gran Canaria: mil square kilometres; after Gran der sieben Hauptinseln, aus denen sich quinientos treinta y un kilómetros Canaria, one thousand five die Kanarische Inselgruppe 15 cuadrados, Fuerteventura: mil hundred thirty one square zusammensetzt (862 seiscientos sesenta y tres kilómetros kilometres; Fuerteventura, one Quadratkilometer, nach Gran Canaria cuadrados, y Tenerife: dos mil thousand six hundred sixty three mit 1530 Quadratkilometern, cincuenta y siete kilómetros square kilometres; and Tenerife, Fuerteventura mit 1663 cuadrados).