L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 27,5 km - 469 m 241 Burchten en grands cru’s Kintzheim

A 35 D 159 Château du Haut-Koenigsbourg

Orschwiller D 1 bis I

Saint-Hippolyte

Rodern

D 42

D 6

Rorschwihr

D 42I

Bergheim

Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg D 1bis Voie à circulation restreinte / Straße mit D 416 eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Ribeauvillé N 83 Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo 0 500 m EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace D 106 Départ du circuit / StartGuémar der Tour / Start of L e trail / Vertrekpunt

Le Strengbach

Hunawihr

LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / PFALZ High height difference / Grote hoogtemeters

m

620 471 StrasbourgBAS-RHIN 490 BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D) 360 187 187 LORRAINE 230 100 km 0 5 10 15 20 25 Beblenheim Thannenkirch Beblenheim Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 241 Burchten en grands cru’s

Débutez ce parcours à proximité de Ribeauvillé, ville surplombée par les vestiges des Start this trail not far from Ribeauvillé where the vestiges of the three castles belonging trois châteaux des Seigneurs de Ribeaupierre… au cœur du vignoble alsacien ! to the Lords of Ribeaupierre look out over the town, nestling in the heart of the Alsatian Après Bergheim, cité viticole médiévale fortifiée : place à la forêt, la montagne et à un vineyards. dénivelé un peu plus intense en direction de Thannenkirch situé en contrebas du massif du After the mediaeval, wine-growing fortified town of Bergheim, you go on to the forest, , lieu idéal pour la randonnée et les balades. mountains and a steeper slope towards Thannenkirch located at the foot of Taennchel Descente ensuite à Saint-Hippolyte puis retour tout en douceur à Ribeauvillé par la voie Mountain, an ideal location for rambling. romaine, d’où sont visibles , , Bergheim, posés à flanc de coteaux et You then go sharply downhill to Saint-Hippolyte and gently return to Ribeauvillé via the plusieurs terroirs Grands Crus. Romanesque route, where you can spot Rodern, Rorschwihr and Bergheim, perched on the hillsides, and home to several vintage wines. Beginnen Sie Ihre Route in die Nähe von Ribeauvillé, einem Städtchen unterhalb der Ruinen der Burgen derer von Ribeaupierre… im Herzen der Weinregion Elsass! U begint deze tocht nabij Ribeauvillé, overheerst door de resten van de drie burchten Hinter Bergheim, einem mittelalterlichen befestigten Winzerstädtchen: Wald, Berge und van de Heren van Ribeaupierre... midden in het wijngebied van de Elzas! etwas stärkere Höhenunterschiede in Richtung Thannenkirch, ein unterhalb des Taennchel- Na Bergheim, middeleeuws wijndorp, beginnen de bossen en bergen, en in de richting van Massivs gelegener Ort und idealer Ausgangspunkt für Wanderungen und Spaziergänge. Thannenkirch dat aan de voet van de bergen van Taennchel ligt - een ideale plek om te Anschließend geht es wieder abwärts in Richtung Saint-Hippolyte und etwas sanfter zurück wandelen en te fietsen - komt u wat meer hoogteverschillen tegen. nach Ribeauvillé über die alte Römerstraße, von wo aus man einen schönen Blick hat auf die Vervolgens daalt u af naar Saint-Hippolyte, en dan rustig aan terug naar Ribeauvillé via am Hang der Weinberge gelegenen Dörfer Rodern, Rorschwihr und Bergheim sowie auf die de Romeinse weg, met uitzicht op Rodern, Rorschwihr, Bergheim tegen de hellingen die Anbaugebiete mehrerer Grands Crus. verschillende grands cru’s voortbrengen.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes

Ribeauvillé ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Bergheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Thannenkirch ◆ ◆ ◆ Saint-Hippolyte ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Ribeauvillé ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Bergheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Thannenkirch ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Saint-Hippolyte ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Musée / Museum Bicycle repairs / Fietsenmaker d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und -Fortification / Kasteel - Vestingwerk Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht Restaurant VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Artisanat local / Lokal Handwerk / Commerces alimentaires / Lebensmittel / Local craft / Plaatselijke ambachten Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Food shop / Lebensmittelgeschäft Cash dispenser / Geldautomaat Réserve naturelle / Naturschutzgebiet / Salon de thé / Bistro-Cafe / Nature reserve / Natuurreservaat Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Bistro-café / Café restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant Tourist office / VVV with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Piscine et lieux de baignade / Schwimmbad, Badestelle / Swimming pool, Openbare toiletten swimming spot / Zwembad, zwemplaats Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B Aire de pique-nique / Picknickplätze / Ville ou village 4 fleurs et GPN Picnic area / Picknickplaatsen Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Point d’eau / Wasserstelle / Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' Water supply / Water punt Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 241 Burchten en grands cru’s

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE ■■BERGHEIM Munsh - Aux Ducs de Lorraine ■■BERGHEIM HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CAMPINGS CLASSÉS TOURISME La Cour du Bailli 16 route du Vin Les Amandiers (3 épis) (+KITS DE RÉPARATION) +33(0)3 89 73 00 09 Campingplätze Einstufung Hotel mit Fahrradgarage M. Aurélien HALBEISEN Route des vins Tourismus (Werkzeuge für kleine 57 Grand’Rue www.hotel-munsch.com +33 (0)3 89 73 63 78 Campsite classif tourism Reparaturen) +33 (0)3 89 73 74 95 Hôtel À la Vignette www.les-amandiers.fr Camping Hotel with bicycle shed 66 route du Vin (Tools for small repairs) www.cour-bailli.com Mme Suzanne BECKER (2 épis) +33 (0)3 89 73 00 17 Hotel met fietsenstalling ■■THANNENKIRCH 1 rue des Chevaliers ■■RIBEAUVILLÉ (Reparatiekit) www.alavignette.com +33 (0)3 89 73 66 74 Hôtel & Spa - Le Clos des Qualys-Hôtel Val-Vignes Camping des Trois Châteaux ■■RIBEAUVILLÉ Sources 23 chemin du Wall ■■SAINT-HIPPOLYTE Route de Sainte-Marie-aux-Mines Route du Haut Koenigsbourg +33 (0)3 89 73 20 00 Le Ménestrel +33 (0)3 89 22 34 00 Mme Bernadette BLEGER +33 (0)3 89 73 10 01 www.valvignes.com (3 épis) www.ribeauville.fr/fr/camping. 27 avenue du Général de Gaulle www.leclosdessources.com html +33 (0)3 89 73 80 52 63 route du vin www.hotel-la-tour.com/fr/hotel-le- Hôtel du Haut-Koenigsbourg +33 (0)3 89 73 04 36 Camping Pierre de Coubertin CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES menestrel.aspx 9 rue de Rodern www.domainebleger.fr 23 rue de Landau +33 (0)3 89 22 46 60 Gästezimmer mit label +33 (0)3 89 73 66 71 Hôtel de la Tour Labeled Bed and breakfast Domaine du Windmuehl (3 épis) www.hotel-haut-koenigsbourg. M. Claude BLEGER www.ribeauville.fr/fr/camping. 1 rue de la Mairie com B&B html +33 (0)3 89 73 72 73 92 route du vin www.hotel-la-tour.com Hôtel Auberge La Meunière ■ +33 (0)3 89 73 00 21 30 rue Sainte-Anne ■RIBEAUVILLÉ www.vins-bleger.com Hôtel-Restaurant Au Lion +33 (0)3 89 73 10 47 Hostellerie des Seigneurs de 6 place de la Sinne www.aubergelameuniere.com Ribeaupierre (3 épis) +33 (0)3 89 73 67 69 11 rue du château www.au-lion.com ■■SAINT-HIPPOLYTE +33 (0)3 89 73 70 31 Hôtel Au Cheval Blanc Le Parc www.ribeaupierre.com 122 Grand’Rue 6 rue du Parc Mirabelle (4 épis) +33 (0)3 89 73 61 38 +33 (0)3 89 73 00 06 M. et Mme Roy VANDERSANDE www.cheval-blanc-alsace.fr www.le-parc.com 9 rue Flesch +33 (0)3 89 49 02 33

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■RIBEAUVILLÉ Winstub Zum Pfifferhus Restaurant du Mouton La Meunière La Brasserie (Resort Barriere 14 Grand’Rue 5 place de la Sinne 30 rue Sainte-Anne Ribeauvillé) +33 (0)3 89 73 62 28 +33 (0)3 89 73 60 11 +33 (0)3 89 73 10 47 Route départementale 106 S’Garwer Stub Au Cheval Blanc - label ■■SAINT-HIPPOLYTE +33 (0)3 89 73 43 44 Place de la 1ère Armée vélotourisme rando +33 (0)3 89 73 78 38 122 Grand’Rue Hostellerie Munsch Aux Ducs Auberge du Parc Carola de Lorraine 48 route de Bergheim Brasserie de la Poste +33 (0)3 89 73 61 38 ère 16 route du Vin +33 (0)3 89 86 05 75 Place de la 1 Armée Les Trois Châteaux +33 (0)3 89 73 00 09 Au relais des Ménétriers +33 (0)3 89 73 60 93 2 route de Sainte-Marie aux Mines www.hotel-munsch.com +33 (0)3 89 73 82 22 10 avenue du Général de Gaulle D’baecka Ofa Stub Le Parc +33 (0)3 89 73 64 52 39 a Grand’Rue ■■BERGHEIM 6 rue du Parc +33 (0)3 89 73 82 73 Auberge au Zahnacker La Cave du Bailli +33 (0) 3 89 73 00 06 8 avenue du Général de Gaulle S’Rappschwirer Stebala 57 Grand’Rue www.le-parc.com +33 (0)3 89 73 60 77 6 place de l’Ancien Hôpital +33 (0)3 89 73 74 95 À la Vignette Au Cheval Noir +33 (0)3 89 73 64 64 www.cour-bailli.com 66 route du vin 2 avenue du Général de Gaulle Le Giersberg VitisBar® - restaurant - bar à vins +33 (0)3 89 73 00 17 +33 (0)3 89 73 37 83 46 Grand’Rue 3 route du vin Hupsa Pfannala La Manoline +33 (0)3 89 73 36 46 +33 (0)3 89 22 31 92 59 route du Vin 7 Grand’Rue Caveau de l’Ami Fritz Le Dom’Ange +33 (0)3 89 73 03 65 +33 (0)3 89 49 85 84 Place de l’ancien Hôpital 11 Grand Rue La Table de Val-Vignes Le Ribeaupierre +33 (0)3 89 73 68 11 +33 (0)3 89 78 54 08 23 Chemin du Wall 1 route de Bergheim L’Arbalète Winstub l’Altenberg +33 (0)3 89 22 34 00 +33 (0)3 09 73 87 63 50 Grand’Rue 14 place du Dr Pierre Walter S’harzala Bierstub À la Ville de Nancy +33 (0)3 89 73 82 92 +33 (0)3 89 73 73 97 4 rue du Schlossreben 7 Grand’Rue Le Clos Saint Vincent Auberge Des Lavandieres +33 (0)3 89 73 02 58 +33 (0)3 89 73 60 57 Osterberweg 48 Grand’Rue Schaal’é sucré +33 (0)3 89 73 67 65 +33 (0)3 89 73 69 96 2 place de la 1ère Armée Au passage de la Tour +33 (0)3 89 73 34 97 70 Grand’Rue ■■THANNENKIRCH La Taverne des Templiers +33 (0)3 89 73 86 13 Le Clos des Sources 92 Grand’Rue Au Cerf - Chez l’Alsacien Route du Haut-Koenigsbourg +33 (0)3 89 73 35 78 81 Grand’Rue + 33 (0)3 89 73 10 01 Winstub La Flammerie +33 (0)3 89 73 63 24 Le Melkerhof 9 Grand’Rue Au Lion 10 Lieu dit ‘Le Melkerhof’ +33 (0)3 89 73 61 08 6 place de la Sinne +33 (0)3 89 73 13 09 +33 (0)3 89 73 67 69

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 241 Burchten en grands cru’s

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE ■■THANNENKIRCH RÉPARATEURS DE VÉLOS AIRES DE PIQUE-NIQUE Fahrrad-Reparatur Bike Air Picknickplätze Bicycle repairs Loueur et réparateur itinérant de Picnic area Fietsenmake vélos et de VAE Picknickplaatsen 12 rue des cerisiers ■■RIBEAUVILLÉ +33 (0)6 81 11 58 99 ■■RIBEAUVILLÉ Ribo’cycles TOILETTES PUBLIQUES Route de Guémar 17 rue de Landau Öffentliche Toiletten Rue du Lutzelbach +33 (0)3 89 73 72 94 Public washrooms Route de Sainte-Marie-aux- Cycles Binder Openbare toiletten Mines 82 Grand’Rue Route de Colmar +33 (0)3 89 73 65 87 ■■RIBEAUVILLÉ ■ ■■THANNENKIRCH Place du Général de Gaulle ■BERGHEIM Aire de pique-nique Bike Air Place de la Mairie du Bergenbach Loueur et réparateur itinérant de Rue du Château vélos et de VAE Place de la République D42-1 12 rue des cerisiers Rue du Vieux Lavoir Jardin de ville, Route des Vins +33 (0)6 81 11 58 99 Route de Thannenkirch ■■BERGHEIM ■ Jardin de Ville / Stadtgarten / ■THANNENKIRCH LOCATION DE VÉLO ET VAE Town garden / stadstuin Chemin de Ribeauvillé e-Bike und Fahrrad-Vermietung Rue du Haut-Koenigsbourg e-bike and Bicycle hire ■■SAINT-HIPPOLYTE Fietsenverhuur en Elektrische Maison des Associations, 2 rue Chemin de Bergheim de la Montée ■ ■■RIBEAUVILLÉ ■SAINT-HIPPOLYTE D1 bis Ribo’cycles ■■THANNENKIRCH 17 rue de Landau Rue Sainte-Anne Rue Schlossreben +33 (0)3 89 73 72 94 Place Francis Gassmann Cycles Binder 82 Grand’Rue +33 (0)3 89 73 65 87

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■RIBEAUVILLÉ Les 3 Châteaux / Die Drei Burgen / The 3 Ribeaupierre Castles (St. Ulrich, Girsberg Built in the 13th century, the Butchers’ La Grand‘rue et ses quartiers 3 Castles / De 3 burchten and Haut-Ribeaupierre) dominate the Tower in Ribeauvillé has been listed as a pittoresques / Die Grand’rue Führt durch Au 14e siècle, de puissants seigneurs skyline of the mediaeval town of Ribeauvillé. historical monument since 1866. It forms the Malerische Viertel / The Grand‘rue and Its entreprirent de construire l’enceinte du You can explore them via a sign-posted border between the old and middle districts circuit called “Circuit des trois châteaux” by Picturesque Quarters / De Grand‘Rue en de village et firent ainsi bâtir trois châteaux. of the town. taking the GR5 (from Place de la République aangrenzende schilderachtige wijken Les vestiges des 3 châteaux des Ribeaupierre De ‚Slagerstoren‘ van Ribebauvillé, or Lutzelbach carpark). gebouwd in de 13e eeuw, staat sinds 1866 op Bordés de constructions abondamment (le Saint-Ulrich, le Girsberg et le Haut- Ribeaupierre), surplombent aujourd‘hui In de 14e eeuw besloten machtige de lijst van Historische Monumenten. De toren fleuries (du 15e au 18e siècle), jalonnés encore la ville médiévale de Ribeauvillé : landsheren een vestingmuur om het dorp vormt de grens tussen de binnenstad en de de places ornées de fontaines de style découvrez-les au travers d‘un circuit en drie burchten te bouwen. De resten van eerste buitenring. Renaissance. Visite libre à l’aide du plan de la de randonnée balisé « Circuit des trois deze drie burchten van de heren Ribeaupierre ville. Visites guidées en été et visite de la ville Musée de la Vigne et de la Viticulture / châteaux » empruntant le GR5 (départ (de Saint-Ulrich, de Girsberg en de Haut- en petit train touristique. Wein- und Weinbaumuseum Musée de depuis la Place de la République ou depuis Ribeaupierre) torenen nu nog boven het la Vigne et de la Viticulture) / Vineyard Vorbei an mit Blumen geschmückten le parking du Lutzelbach). middeleeuwse Ribeauvillé. U kunt ze ontdekken and wine-growing museum / Wijn- en Bauwerken (15. bis 18. Jh.) und Plätzen mit in de wandeltocht ‚Circuit des 3 Châteaux‘ via Im 14. Jahrhundert ließen mächtige wijnbouwmuseum de GR5 (vertrek vanaf de Place de la République Renaissancebrunnen. Besichtigung ohne Feudalherren als Befestigungsanlage für die 2 route de Colmar of vanaf de parkeerplaats bij de Lutzelbach). Führung mit Stadtplan. Stadtführungen im Stadt drei Burgen errichten. Die Überreste +33 (0)3 89 73 20 35 Sommer und Stadtrundfahrt mit der Minibahn. e dieser drei Burgen der Familie Ribeaupierre La Tour des Bouchers (13 siècle) / Musée privé situé en sous-sol de la cave Bordered with flower-decked buildings (Saint-Ulrich, Girsberg und Haut-Ribeaupierre) Metzgerturm – La Tour des Bouchers vinicole. Évocation du métier de vigneron from the 15th to 18th c., dotted with squares überragen die mittelalterliche Stadt Ribeauvillé (13. Jahrhundert) / Butchers’ tower (13th c.) / e (du greffage des plants de vigne jusqu’à boasting Renaissance-style fountains. Visit auch heute noch. Der 3-Burgen-Wanderweg La Tour des Bouchers (13 eeuw) la mise en bouteille), des vendanges, du at your own pace with a street map. Guided („Circuit des trois châteaux“), der dem Construite au XIIIe siècle, la tour des pressurage et de la vinification. Attention tours in summer and tours of the town in Fernwanderweg GR5 folgt, bietet eine ideale Bouchers de Ribeauvillé est classée pas de visite libre -> uniquement du 01/05 the tourist train. Besichtigungsmöglichkeit. Ausgangspunkt Monument historique depuis 1866. au 31/08, visite guidée du Musée et de la Met in bloemen badende panden uit de der Wanderung: Place de la République oder Elle constitue la frontière entre la vieille ville cave tous les jours (sauf week-end et jours 15e tot 18e eeuw en pleintjes met fonteinen Parkplatz Lutzelbach. et la ville moyenne. fériés) à 11 h et à 16 h uniquement in renaissancestijl. Vrij bezoek met een In the 14th century, powerful lords Dieser Turm in Ribeauvillé steht seit 1866 Privates Museum im Untergeschoss plattegrond van de stad. Rondleidingen met decided to build the village walls and unter Denkmalschutz. Er bildet die Grenze der Weinkellerei. Veranschaulichung des uitleg in de zomer in toeristisch treintje. the three castles. The vestiges of the zwischen der Altstadt und der mittleren Stadt. Winzerhandwerks, vom Pfropfen der Reben,

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 241 Burchten en grands cru’s

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? der Traubenlese, dem Keltern und dem À la découverte de la lithographie et Pfifferdaj für ihre kulinarischen Qualitäten oder ihre Weinausbau bis hin zur Flaschenabfüllung. autres techniques d’impression sur papier, 1er weekend du mois de septembre / Heilwirkung geschätzt wurden. Besuch von Museum und Weinkeller nur mit avec Tom Borocco lithographe. Erstes Wochenende im September / First Located next to the Witches’ House. Führung -> vom 01.05 bis 31.08, montags bis Der Lithograph Tom Borocco bietet weekend in September / eerste weekend Plants with protective and magical freitags (außer an Feiertagen), um 11.00 Uhr in diesem Museum Erklärungen über van september properties much prized in the Middle Ages und um 16.00 Uhr Lithographien und andere Drucktechniken ■■BERGHEIM for their culinary and medicinal qualities. A private museum located in the auf Papier. Maison des Sorcières / Hexenhaus / Witches’ Naast het Heksenhuis. Tuin met planten basement of the wine cellar. It describes Discover lithography and other paper met bescherm- en toverkracht die in de the wine-grower’s profession (from grafting house / Heksenhuis printing techniques with Tom Borocco, Place de l‘Église middeleeuwen sterk in zwang waren vanwege the vines to bottling), grape picking, grape lithographer. hun culinaire en geneeskrachtige kwaliteit. pressing and wine-making. Please note +33(0) 3 89 73 18 64 that visiting hours are limited -> only from Leer alles over de steendrukkunst en andere www.haxahus.org Jardin d’Anette (Jardin médiéval) / 01/05 to 31/08, Guided tour of the Museum druktechnieken op papier met lithograaf Exposition permanente et évolutive Mittelalterlicher Garten „Jardin d’Anette“ / and the wine-cellar every day (except Tom Borocco. consacrée aux procès des sorcières jugées à Anette’s garden (Mediaeval garden) / Tuin weekends and public holidays) at 11:00 and La Piscine des Trois Chateaux / Bergheim de 1582 à 1683. van Anette (middeleeuwse tuin) 16:00 only. Schwimmbad Trois Chateaux / The Three Dauerausstellung über die Hexenprozesse, Remparts / Befestigungsanlage / Ramparts / Privémuseum in het souterrain van de Castles Swimming Pool / Zwembad Les die von 1582 bis 1683 in Bergheim stattfanden. Stadsmuren Trois Châteaux wijnkelder. Hier wordt het beroep van de Growing permanent exhibition devoted Fortification de la ville de Bergheim wijnboer omschreven, van het enten van de 1 rue Pierre de Coubertin remarquable par son état de conservation +33 (0)3 89 73 27 27 to the Witches’ Trials held in Bergheim from wijnstok tot het bottelen van het eindproduct, 1582 to 1683. puisque la double enceinte est encore via de wijnoogsten, het persen van de druiven www.piscine-3-chateaux.fr bien visible sur presque toute sa longueur, en de vinificatie. Let op, geen vrij bezoek -> Espaces ludiques, sportifs et de Permanente expositie over de mais surtout parce que la totalité de ses alleen open van 01/05 tot 31/08, rondleiding détente. heksenvervolging in Bergheim tussen 1582 tours flanquantes et une tour-porte sur les en 1683. met uitleg in het museum en de kelder dagelijks Verschiedene Badebereiche für Sport, Spaß trois subsistent. (behalve weekend en Franse feestdagen) om und Entspannung. Jardin des Sorcières (Jardin médiéval) / Sehr gut erhaltene Stadtmauer der Stadt 11 uur ’s ochtends en 4 uur ‚smiddags. Mittelalterlicher Hexengarten / Witches’ Centre for fun, sport and relaxing. Bergheim: Die Doppelmauer ist nahezu auf Conservatoire des Arts et Techniques garden / Heksentuin (middeleeuwse tuin) gesamter Länge sichtbar, alle Wachtürme und Graphiques / Grafikmuseum Conservatoire Ludiek bad, sportbaden en Situé à côté de la Maison des Sorcières. einer der drei Tortürme sind erhalten. ontspanningsruimte. Des Arts Et Techniques Graphiques / Jardin de plantes protectrices et magiques Beautifully preserved fortifications of the Conservatoire Of Graphic Arts And Piscine de plein air Carola / Freibad très prisées au Moyen-âge pour leurs town of Bergheim. Remarkably, the double Techniques / Museum over Grafische Kunsten Carola / Carola open-air swimming pool / qualités culinaires ou médicinales. wall is still visible virtually along its entire en Technieken Openluchtbad Carola Garten des Hexenhauses. In diesem length. Note that all the buttressing towers 15 rue de l‘Abattoir 48 route de Bergheim Garten können Sie Pflanzen mit Schutz- und and one tower gate out of three are still +33 (0)6 31 84 20 23 +33 (0)3 89 73 64 40 Zauberwirkung bewundern, die im Mittelalter standing today.

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 CHÂTEAUX ET GRANDS CRUS BL Burgen und Grands Crus Castles and vintage wines 241 Burchten en grands cru’s

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Versterking van Bergheim, opmerkelijk midden in het wijngebied. Prachtig uitzicht Taennchel wurde und auch heute noch nahezu die vanwege de uitstekende staat: de dubbele over de vlakte. Massif montagneux peuplé de légendes, gesamte Stadt umschließt. ommuring is vrijwel overal nog goed te Visite historique et insolite du village aux rochers mystérieux, parcouru par un Fortified walls built in 1316, reinforced zien, met als bijzonderheid dat alle torens de Bergheim de juillet à septembre / énigmatique « mur païen ». Haut-lieu de several times in the 14th and 15th centuries, in de muur en een van de drie stadspoorten Ausgefallene historische Führungen durch das randonnée pédestre. surrounding almost the entire village. nog bestaan. Dorf Bergheim (Juli bis September) / Historical Legendenumwobenes Bergmassiv Vestingmuren uit 1316, verscheidene malen Grasberg visit of the secret side of Bergheim from mit mysteriösen Felsformationen und der versterkt in de 14e en 15e eeuw, die nog bijna Colline calcaire qui bénéficie aujourd‘hui July to September / Historische en originele geheimnisvollen „Heidenmauer“. Beliebtes het hele stadje omringen. d‘un classement en zone NATURA 2000 rondleiding in Bergheim van juli tot september Wanderziel. pour son écosystème particulier. Un sentier Visite commentée gratuite du sentier Mountain redolent with legends, d’interprétation permet de découvrir viticole de Bergheim en juillet et en août. mysterious rocks, home to an enigmatic ce véritable îlot de nature au milieu du “pagans’ wall”. Popular rambling venue. vignoble. Très beau point de vue sur Kostenlose Führungen auf dem la plaine. Weinlehrpfad Bergheim (Juli und August). Berg waar veel legendes rondwaren omtrent mysterieuze rotsen en een Alksteinhügel, der aufgrund seines Free guided tour of the vineyard trail in raadselachtige ‚heidenenmuur‘. Prachtig besonderen Ökosystems zum NATURA 2000 Bergheim in July and August. wandelgebied. Schutzgebiet ernannt wurde. Ein Lehrpfad Gratis rondleiding met uitleg over het bietet eine ideale Möglichkeit, dieses geschützte Wijnpad van Bergheim in juli en augustus. ■■SAINT-HIPPOLYTE Fleckchen Natur inmitten der Weinberge zu Jardin des épices (Jardin médiéval) / entdecken. Herrliche Aussicht. ■■THANNENKIRCH Mittelalterlicher Gewürzgarten (Jardin des Jardin médiéval / Mittelalterlicher Garten / Calcareous hill which today is classified Épices) / Spice garden (Mediaeval garden) / Mediaeval garden / Middeleeuwse tuin as a NATURA 2000 habitat for its unusual Kruidentuin (middeleeuwse tuin) ecosystem. A trail with information panels Atelier de sculpture sur bois - Village / Das Dorf / Village / Dorp means you can explore this natural island in Pascal Bosshardt : expo et visite / the middle of the vineyards. Very beautiful Holzschnitzerwerkstatt – Pascal Bosshardt: Enceinte fortifiée édifiée en 1316, e e viewpoint over the plain. Ausstellung und Besichtigung / Wood renforcée plusieurs fois aux 14 et 15 siècles Kalkheuvel die op de lijst van Natura 2000 sculpture workshop - Pascal Bosshardt: qui enserre encore presque toute la ville. staat vanwege het bijzondere ecosysteem. exhibition and visit / Houtsnijdersatelier - Befestigungsanlage aus dem Jahr 1316, die Via een leerpad ontdekt u dit stukje natuur Pascal Bosshardt: expositie en bezoek im 14. und 15. Jahrhundert mehrfach verstärkt

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV ■■OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE RIBEAUVILLÉ ET +33 (0)3 89 73 23 23 www.ribeauville-riquewihr.com [email protected] Bureau d’accueil de Ribeauvillé 1 Grand’Rue 68150 RIBEAUVILLÉ Bureau d’accueil de Riquewihr 2 rue de la 1ère Armée 68340 RIQUEWIHR Point I de Bergheim 1 place du Dr Walter +33 (0)3 89 73 31 98 68750 BERGHEIM

JUIN 2018 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6