༄༅། །�་�ན་ཉམས་ལེན་�ིང་པོ་ཤིན་�་བ�ས་པ་བ�གས་སོ། ། The Exceedingly Concise Essence of the Fivefold Mahāmudrā Practice

Vajradhara Jigten Sumgon

Foreword

This text is part of a new series of daily practices and prayers translated by the Rinchenpal Translation Project (RTP) which was initiated by me

in February 2017. The translation process follows three guiding principles: 1) The text closest to the original is used, 2) scribal errors in the text are corrected, missing elements included, and 3) translators adhere to a collaborative, standardized glossary of technical terms and strive to be sensitive to the context of the target language. All translated texts are freely available on www.drikungtranslation.com for use at Drikung centers world-wide. However, it is requested not to make unauthorized changes to the Tibetan or translated texts.

Suggestions for improvement are welcome and can be sent to [email protected].

With my prayers,

Drikung Kyabgön Chetsang Thinle Lhundup

is work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. International 4.0 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives Commons Creative a under licensed is work is

www.drikungtranslation.com, [email protected] www.drikungtranslation.com,

4

Edition: First Edition First

Design & Layout: Layout: & Design Khenpo Konchok Tamphel Konchok Khenpo

Editor:

Dr. Kay Candler Kay Dr.

Translation:

Rinchenpal Translation Project Translation Rinchenpal

Serial No: Serial RTP005

79 ...... Dedication The

76 ...... Mahāmudrā of Practice The

72 ...... Guru the of Practice The

52 ...... Deity the of Practice The

49 ...... Bodhicitta and Compassion, Love, Cultivating Preliminary: Special The

40 ...... Yoga Guru Excellent The Stream: Mind the Enter to Blessing the Causing

24 ...... Offering The Accumulations: Two the Complete to Method Excellent The

17 ...... Vajrasattva of Recitation and Meditation The Wrongdoings: and Deeds Negative Purifying

11 ...... Refuge for Going of Practice The Preliminaries: Inner Uncommon, The

06 ...... Mind the Turn that Thoughts Four The Preliminaries: Outer Common, The

Contents Radiant Glory of Blessing

�ག་�་ཆེན་པོ་�་�ན་�ི་ངག་འདོན་�ིན་�བས་དཔལ་འབར་ཞེས་�་བ།

The Recitations for the Fivefold Mahāmudrā Known as the Radiant Glory of Blessing 5 དཀོན་མཆོག་ག�མ་ལ་�ག་འཚལ་ལོ། །

Homage to the Three Jewels. Radiant Glory of Blessing

༈ �ེ་མ་དལ་འ�ོར་འདི་ནི་ཤིན་�་�ེད་དཀའ་ཞིང་། །འཇིག་པར་�་བའི་�ས་འདི་ཐོབ་པའི་ཚ�། །

དོན་མེད་�མ་གཡེང་དབང་�་མ་སོང་བར། །བདེ་འ�ས་ཐར་པ་�བ་ལ་གཞོལ་བར་�། །

kyé ma del jor di ni shin tu nyé ka zhing/ jik par lawé lü di top pé tsé/ dön mé nam yeng wang du ma song war/ dé dré tar pa drup la zhöl war ja/ 7

1) Alas! These freedoms and advantages are extremely difficult to gain. Now that this fragile body has been obtained, without falling under the influence of meaningless distractions, I shall strive to accomplish the joyful result—liberation.

follows: Sit comfortably, assume the sevenfold posture for meditative absorption, and recite the following, making sure it blends with your mind-stream: your with blends it sure making following, the recite and absorption, meditative for posture sevenfold the assume comfortably, Sit follows:

Those who aspire to this path, having received experience-based instructions on the Fivefold Mahāmudrā, should combine daily recitation and meditation as as meditation and recitation daily combine should Mahāmudrā, Fivefold the on instructions experience-based received having path, this to aspire who Those

�ན་བདེ་བར་བསམ་གཏན་�ི་ཆོས་བ�ན་དང་�ན་པས་རང་�ད་དང་ངེས་པར་འ�ེས་ངེས་པར་ངད་ནས།

6

ལམ་འདིར་མོས་པ་དག་གིས་�་�ན་�ོང་�ིད་ཐོབ་ནས་ཆག་མེད་འདོན་�ོམ་�ང་འ�ེལ་�་བ་ནི། ལམ་འདིར་མོས་པ་དག་གིས་�་�ན་�ོང་�ིད་ཐོབ་ནས་ཆག་མེད་འདོན་�ོམ་�ང་འ�ེལ་�་བ་ནི།

The Common, Outer Preliminaries: The Four Thoughts that Turn the Mind the Turn that Thoughts Four The Preliminaries: Outer Common, The

�ན་མོང་�ི་ཡི་�ོན་འ�ོ་�ོ་�ོག་�མ་བཞི།

Radiant Glory of Blessing

like the time of a dewdrop on a blade of grass. It is high time to exert myself immediately in what is essential. is what in immediately myself exert to time high is It grass. of blade a on dewdrop a of time the like

Once they are born, all beings must inevitably die.The time of death is unpredictable, is death of time die.The inevitably must beings all born, are they Once

2) Conditioned phenomena are impermanent and subject to disintegration. disintegration. to subject and impermanent are phenomena Conditioned 2)

nam chi ngé mé tsa khé zil pa dra/ nyur du nying pö dön la tsön ré ren/ ré tsön la dön pö nying du nyur dra/ pa zil khé tsa mé ngé chi nam

8

dü jé mi tak jik pé chö chen té/ dro kün kyé né chi wa nyi lé zhen/ zhen/ lé nyi wa chi né kyé kün dro té/ chen chö pé jik tak mi jé dü

ནམ་འཆི་ངེས་མེད་�་ཁའི་ཟིལ་པ་འ�། །�ར་�་�ིང་པོའི་དོན་ལ་བ�ོན་རེ་རན། ། །�ར་�་�ིང་པོའི་དོན་ལ་བ�ོན་རེ་རན། ནམ་འཆི་ངེས་མེད་�་ཁའི་ཟིལ་པ་འ�།

༈ འ�ས་�ས་མི་�ག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །འ�ོ་�ན་�ེ་ནས་འཆི་བ་ཉིད་ལས་གཞན། ། །འ�ོ་�ན་�ེ་ནས་འཆི་བ་ཉིད་ལས་གཞན། འ�ས་�ས་མི་�ག་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ༈

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

༈ དགེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཅིག་ཤོས་�ིས། །�ག་བ�ལ་འ�ས་�ིན་�་ལས་འ�ང་བའི་�ིར། །

བ�་མེད་�་འ�ས་གཤིས་སམ་བབས་�ི་ཆོས། །�ང་དོར་གནས་ལ་དེང་ནས་འབད་པར་བ�ི། །

ge wé de wa top ching chik shö kyi/ duk ngel dré min gyu lé jung wé chir/ lu mé gyu dré shi sam bap kyi chö/ lang dor né la deng né bé par gyi/ 9

3) Happiness is obtained through virtue, and suffering through the opposite. Since this is how results ripen from causes, infallible cause and result is the fundamental or intrinsic law. From now on, I shall strive in what should be adopted and what should be abandoned.

Radiant Glory of Blessing �ན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནང་གི་�ོན་འ�ོ། �བས་འ�ོའི་ཉམས་ལེན།

The Uncommon, Inner Preliminaries: The Practice of Going for Refuge

༈ གནས་ཁང་འོག་མིན་ཞིང་དང་ད�ེར་མེད་པའི། །རང་མ�ན་སེང་ཆེན་པ�ྨ་ཉི་�འི་�ེང་། ། ད�ས་�་�ིན་ཅན་�་བའི་�་མ་ནི། །ཡན་ལག་བ�ན་�ན་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�ལ། ། 11

né khang ok min zhing dang yer mé pé/ rang dün seng chen pema nyi dé teng/ ü su drin chen tsa wé la ma ni/ yen lak dün den dor jé chang gi tsül/

My dwelling place is inseparable from the Akanishtha buddha field. In front of me is a lion-throne on which are a lotus and discs of sun and moon, in the center of which sits the kind root guru in the form of Vajradhara with the seven characteristics.

I shall abandon these mistakes and accomplish the supreme path to peace. to path supreme the accomplish and mistakes these abandon shall I

They are the basis of the hundreds of mistakes that wandering in samsaric existence entails; existence samsaric in wandering that mistakes of hundreds the of basis the are They

4) In the higher states, as well as in the three lower realms, there is not even an instant of happiness. happiness. of instant an even not is there realms, lower three the in as well as states, higher the In 4)

si par chen pé nyé gya kyé tsa dé/ dor né zhi wé lam chok drup par ja/ par drup chok lam wé zhi né dor dé/ tsa kyé gya nyé pé chen par si

10

ngen song sum dang ngön tö go pang lang/ ké chik tsam gyi de wa yö mé ching/ mé yö wa de gyi tsam chik ké lang/ pang go tö ngön dang sum song ngen

�ིད་པར་འ�ན་པའི་ཉེས་བ�་�ེད་�་དེ། །དོར་ནས་ཞི་བའི་ལམ་མཆོག་བ�བ་པར་�། ། །དོར་ནས་ཞི་བའི་ལམ་མཆོག་བ�བ་པར་�། �ིད་པར་འ�ན་པའི་ཉེས་བ�་�ེད་�་དེ།

༈ ངན་སོང་ག�མ་དང་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ལའང། །�ད་ཅིག་ཙམ་�ི་བདེ་བ་ཡོད་མེད་ཅིང་། ། །�ད་ཅིག་ཙམ་�ི་བདེ་བ་ཡོད་མེད་ཅིང་། ངན་སོང་ག�མ་དང་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ལའང། ༈

Radiant Glory of Blessing

and various jeweled ornaments, he sits gracefully in the vajra posture, together with the lineage masters. lineage the with together posture, vajra the in gracefully sits he ornaments, jeweled various and

Blue in color, holding a vajra and bell with two arms crossed at the heart, and adorned with silks silks with adorned and heart, the at crossed arms two with bell and vajra a holding color, in Blue

dar dang rin chen na tsok gyen gyi dzé/ gyü pé shé nyen nam dang tap chik zhuk/ chik tap dang nam nyen shé pé gyü dzé/ gyi gyen tsok na chen rin dang dar

12

ngo sang chak nyi dor dril tuk kar nöl/ zhap nyi dor jé kyil trung gying tsül zhuk/ tsül gying trung kyil jé dor nyi zhap nöl/ kar tuk dril dor nyi chak sang ngo

དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་མཛ�ས། །བ�ད་པའི་བཤེས་གཉེན་�མས་དང་ཐབས་ཅིག་བ�གས། ། །བ�ད་པའི་བཤེས་གཉེན་�མས་དང་ཐབས་ཅིག་བ�གས། དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་མཛ�ས།

�ོ་བསངས་�ག་གཉིས་�ོར་�ིལ་�གས་ཀར་བ�ོལ། །ཞབས་གཉིས་�ོ་�ེའི་�ིལ་�ང་འ�ིང་�ལ་བ�གས། ། །ཞབས་གཉིས་�ོ་�ེའི་�ིལ་�ང་འ�ིང་�ལ་བ�གས། �ོ་བསངས་�ག་གཉིས་�ོར་�ིལ་�གས་ཀར་བ�ོལ།

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

མ�ན་�་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡབ་�མ་�ང་�ོང་�ང་འ�ག་�ོམས་འ�ག་�ལ། །

དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་�ས། །གཡས་�་�ས་ག�མ་སངས་�ས་མཚན་དཔེར་�ན། །བ�ལ་བཟང་སངས་�ས་�ོང་དང་�ན་ཅིག་བ�གས། །

dün du yi dam khor lo de wé chok/ yap yum nang tong zung juk nyom juk tsül/ dar dang rin chen na tsok gyen gyi tré/ yé su dü sum sang gyé tsen per den/ kel zang sang gyé tong dang lhen chik zhuk/ 13

In front of him is the yidam Chakrasamvara with consort. As the union of appearance and emptiness, they embrace each other; they are adorned with the sambhogakāya silks and various jeweled ornaments. On his right are the buddhas of the three times with major and minor marks, including the thousand buddhas of this fortunate eon. Radiant Glory of Blessing

༈ སངས་�ས་ཆོས་ཚ�གས་ཡི་དམ་ཆོས་�ོང་བཅས། །�བས་མཆོག་�མས་ལ་བདག་སོགས་འ�ོ་བ་�ན། །

�ིད་པའི་འཇིགས་ཚ�གས་ཉམ་ང་ལས་�ོབ་�ིར། །�ང་�བ་མ་ཐོབ་བར་�་�བས་�་མཆི། །ག�མ་དང་།

sang gyé chö tsok yi dam chö kyong ché/ kyap chok nam la dak sok dro wa kün/ si pé jik tsok nyam nga lé kyop chir/ jang chup ma top bar du kyap su chi/ 15

To the Buddhas, Dharma, and Sanghas, together with the and Dharma protectors—to the supreme objects of refuge, I and all beings go for refuge until awakening is attained, in order to be protected from the perils of samsaric existence. Repeat three times.

Around the base of the throne are the sublime Dharma protectors, an ocean of guardians gathered like clouds. clouds. like gathered guardians of ocean an protectors, Dharma sublime the are throne the of base the Around Thus visualize. Thus

tri yi tsam kün dam pa chö kyong wé/ sung ma gya tso trin trik ta bur sam/ bur ta trik trin tso gya ma sung wé/ kyong chö pa dam kün tsam yi tri

�ི་ཡི་མཚམས་�ན་དམ་པ་ཆོས་�ོང་བའི། །�ང་མ་�་མཚ�་�ིན་འ�ིགས་�་�ར་བསམ། ། །�ང་མ་�་མཚ�་�ིན་འ�ིགས་�་�ར་བསམ། �ི་ཡི་མཚམས་�ན་དམ་པ་ཆོས་�ོང་བའི།

On his left is the assembly of loving bodhisattvas, surrounded by the sanghas of the Three Vehicles. Three the of sanghas the by surrounded bodhisattvas, loving of assembly the is left his On

14 Three Vehicles. Vehicles. Three the of teachings definitive and provisional the proclaims who Prajnāpāramitā, Mother the is him Behind

tek sum gen dün nam kyi yong su kor/ su yong kyi nam dün gen sum tek

gyap tu shé rap pa röl chin pé yum/ drang ngé tek sum chö kyi nga ro drok/ yön du tsé den jang chup sem pé tsok/ tsok/ pé sem chup jang den tsé du yön drok/ ro nga kyi chö sum tek ngé drang yum/ pé chin röl pa rap shé tu gyap

ཐེག་ག�མ་དགེ་འ�ན་�མས་�ིས་ཡོངས་�་བ�ོར། ། ཐེག་ག�མ་དགེ་འ�ན་�མས་�ིས་ཡོངས་�་བ�ོར།

Radiant Glory of Blessing �བ་�་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་�ིན་པའི་�མ། །�ང་ངེས་ཐེག་ག�མ་ཆོས་�ི་ང་རོ་�ོག །གཡོན་�་བ�ེ་�ན་�ང་�བ་སེམས་དཔའི་ཚ�གས། ། །གཡོན་�་བ�ེ་�ན་�ང་�བ་སེམས་དཔའི་ཚ�གས། །�ང་ངེས་ཐེག་ག�མ་ཆོས་�ི་ང་རོ་�ོག �བ་�་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་�ིན་པའི་�མ།

Dissolve the objects refuge into yourself. into refuge objects the Dissolve

�བས་�ལ་�མས་རང་ལ་བ�ིམ།

achieve awakening, I will engage in the path leading to the supreme definitive meaning. meaning. definitive supreme the to leading path the in engage will I awakening, achieve Repeat three times. three Repeat

I rejoice when all sentient beings are happy, free from suffering, and swiftly attain the unsurpassable. Therefore, from today until I I until today from Therefore, unsurpassable. the attain swiftly and suffering, from free happy, are beings sentient all when rejoice I

dé chir deng né jang chup ma top bar/ ngé pé dön chok lam la juk par ja/ par juk la lam chok dön pé ngé bar/ top ma chup jang né deng chir dé

16

dro kün dé den duk ngel drel wa dang/ nyur du la mé top par dak ga wé/ ga dak par top mé la du nyur dang/ wa drel ngel duk den dé kün dro

དེ་�ིར་དེང་ནས་�ང་�བ་མ་ཐོབ་བར། །ངེས་པའི་དོན་མཆོག་ལམ་ལ་འ�ག་པར་�། ། །ངེས་པའི་དོན་མཆོག་ལམ་ལ་འ�ག་པར་�། དེ་�ིར་དེང་ནས་�ང་�བ་མ་ཐོབ་བར།

ག�མ་དང་།

༈ འ�ོ་�ན་བདེ་�ན་�ག་བ�ལ་�ལ་བ་དང་། །�ར་�་�་མེད་ཐོབ་པར་བདག་དགའ་བས། ། །�ར་�་�་མེད་ཐོབ་པར་བདག་དགའ་བས། འ�ོ་�ན་བདེ་�ན་�ག་བ�ལ་�ལ་བ་དང་། ༈

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing �ིག་�ང་དག་�ེད་�ོ་�ེ་སེམས་དཔའི་བ�ོམ་བ�ས།

Purifying Negative Deeds and Wrongdoings: The Meditation and Recitation of Vajrasattva

༈ �ི་བོར་པད་དཀར་�་�ེང་�ཾ་ཡིག་ལས། །�ོ་�ེའི་�ེ་བར་�ཾ་མཚན་འོད་འ�ོས་པས། །

འ�ོ་�ག་�ིབ་�ང་�ལ་མཆོད་�ར་འ�ས་པ། །ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཡོངས་�་�ར་པ་ལས། ། 17 chi wor pé kar da teng hūng yik lé/ dor jé te war hūng tsen ö trö pé/ dro druk drip jang gyel chö tsur dü pa/ sa bön la tim yong su gyur pa lé/

Above the crown of my head is a white lotus with a moon disc. On this is the syllable hūng (�ཾ), which transforms into a vajra with a hūng in its center. From this hūng, light radiates, purifying the obscurations of the six classes of beings and making offerings to the Victorious Ones. The light gathers back and dissolves into the seed syllable, which fully transforms into Radiant Glory of Blessing

�ས་པའི་�ན་འཆང་ཆ་�གས་ཡོངས་�་�ོགས། །ཡབ་�ི་�གས་ཀར་�་�ེང་�ོ་�ེ་ཡི། །

�ེ་བར་�ྂ་མཐར་ཡིག་བ�ས་བ�ོར་བ་ལས། །འོད་འ�ོས་འ�ོ་བའི་�ིབ་པ་�ན་�ངས་ནས། །

rü pé gyen chang cha luk yong su dzok/ yap kyi tuk kar da teng dor jé yi/ te war hūng tar yik gyé kor wa lé/ ö trö dro wé drip pa kün jang né/ 19

she wears bone ornaments and complete sambhogakāya attire. On a moon disc at the father’s heart is a vajra with a hūng surrounded by the hundred syllables at its navel. Light radiates from it and purifies all beings’ obscurations

They abide together in exalted play. Gracefully stretching one leg and bending the other, the bending and leg one stretching Gracefully play. exalted in together abide They

She is red in color and holds a hooked knife and a skull cup. skull a and knife hooked a holds and color in red is She

my root guru as Heruka Vajrasattva. He holds a vajra and bell and embraces his consort. his embraces and bell and vajra a holds He Vajrasattva. Heruka as guru root my

ga ma dri guk tö trak dang ché röl/ kyang kum gying wé tsül gyi rin chen dang/ chen rin gyi tsül wé gying kum kyang röl/ ché dang trak tö guk dri ma ga

18

tsa wé la ma dor sem hé ru ka/ dor jé dril ché sang yum mar mor khyü/ khyü/ mor mar yum sang ché dril jé dor ka/ ru hé sem dor ma la wé tsa

དགའ་མ་�ི་�ག་ཐོད་�ག་དང་བཅས་རོལ། །བ�ང་བ�མ་འ�ིང་བའི་�ལ་�ིས་རིན་ཆེན་དང་། ། །བ�ང་བ�མ་འ�ིང་བའི་�ལ་�ིས་རིན་ཆེན་དང་། དགའ་མ་�ི་�ག་ཐོད་�ག་དང་བཅས་རོལ།

�་བའི་�་མ་�ོར་སེམས་ཧེ་�་ཀ །�ོ་�ེ་�ིལ་བཅས་གསང་�མ་དམར་མོར་འ�ད། ། །�ོ་�ེ་�ིལ་བཅས་གསང་�མ་དམར་མོར་འ�ད། �་བའི་�་མ་�ོར་སེམས་ཧེ་�་ཀ

Radiant Glory of Blessing

From that emerges a stream of nectar, which flows out through the secret openings of the father and mother and mother and father the of openings secret the through out flows which nectar, of stream a emerges that From

Then the rays of light gather back and dissolve into the garland and seed syllable. syllable. seed and garland mantra the into dissolve and back gather light of rays the Then

and establishes them in the state of Vajradhara. Vajradhara. of state the in them establishes and

sa bön la tim dé lé dü tsi gyün/ yap yum kha sang lé tön dak nyi kyi/ nyi dak tön lé sang kha yum yap gyün/ tsi dü lé dé tim la bön sa

20

dor jé dzin pé sa la rap kö ching/ ö zer dé dak tsur dü ngak treng dang/ treng ngak dü tsur dak dé zer ö ching/ kö rap la sa pé dzin jé dor

ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་བ�ད་�ིའི་�ན། །ཡབ་�མ་མཁའ་གསང་ལས་ཐོན་བདག་ཉིད་�ི། ། །ཡབ་�མ་མཁའ་གསང་ལས་ཐོན་བདག་ཉིད་�ི། ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་བ�ད་�ིའི་�ན།

�ོ་�ེ་འཛ�ན་པའི་ས་ལ་རབ་བཀོད་ཅིང༌། །འོད་ཟེར་དེ་དག་�ར་འ�ས་�གས་�ེང་དང༌། ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་�ར་འ�ས་�གས་�ེང་དང༌། �ོ་�ེ་འཛ�ན་པའི་ས་ལ་རབ་བཀོད་ཅིང༌།

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

ཚངས་�ག་ནས་�གས་�ིག་�ིབ་ཉེས་�ང་ཚ�གས། །འོག་�ོར་�ད་�་�ར་བབ་བ�ད་�ིའི་�ན། །

མས་བ�ེན་རང་�ས་ཤེལ་�ར་དག་པར་�ར། །ཧེ་�་ཀའི་ཡིག་བ�་ཅི་མང་བ�ས་ཤིང་མཐར།

tsang buk né zhuk dik drip nyé tung tsok/ ok gor dü khu tar bap dü tsi gyün/ mé ten rang lü shel tar dak par gyur/ 21 enters me through my brahma-aperture. My accumulated wrong-doings, obscurations, faults, and downfalls are discharged in the form of smoky liquid through my lower openings. The level of the nectar rises and my body becomes pure like a crystal. Recite the Heruka’s hundred syllables as much as possible. At the end: Radiant Glory of Blessing

དགེ་བ་འདི་ཡིས་�ར་�་བདག །�ོ་�ེ་སེམས་དཔའ་འ�བ་�ར་ནས། །འ�ོ་བ་གཅིག་�ང་མ་�ས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།

ge wa di yi nyur du dak/ dor jé sem pa drup gyur né/ dro wa chik kyang ma lü pa/ dé yi sa la gö par shok/

By this virtue, may I swiftly accomplish Vajrasattva and establish all beings without exception in his state. 23

“Your wrong-doings and obscurations are cleared away.” He dissolves into me and my obscurations are purified. purified. are obscurations my and me into dissolves He away.” cleared are obscurations and wrong-doings “Your Thus visualize. Thus

Supplicated in this way, Vajrasattva is pleased and proclaims: and pleased is Vajrasattva way, this in Supplicated

dé ké söl wé dor sem gyé tsül gyi/ khyö kyi dik drip dak go zhé sung té/ dak la tim pé drip pa jang war sam/ war jang pa drip pé tim la dak té/ sung zhé go dak drip dik kyi khyö gyi/ tsül gyé sem dor wé söl ké dé

དེ་�ད་གསོལ་བས་�ོར་སེམས་ད�ེས་�ལ་�ིས། །�ོད་�ི་�ིག་�ིབ་དག་གོ་ཞེས་ག�ངས་ཏེ། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་�ིབ་པ་�ང་བར་བསམ། ། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་�ིབ་པ་�ང་བར་བསམ། །�ོད་�ི་�ིག་�ིབ་དག་གོ་ཞེས་ག�ངས་ཏེ། དེ་�ད་གསོལ་བས་�ོར་སེམས་ད�ེས་�ལ་�ིས།

22

Supreme Vajra Holder, chief of beings, please be my refuge. my be please beings, of chief Holder, Vajra Supreme

Protector, out of delusion, I and all sentient beings have violated our pledges, so please protect us. protect please so pledges, our violated have beings sentient all and I delusion, of out Protector,

dak sok mong pé dam lé gel gyur pé/ gön pö kyop shik tso wo dor jé dzin/ dro wé tso wo dak la kyap dzö chik/ dzö kyap la dak wo tso wé dro dzin/ jé dor wo tso shik kyop pö gön pé/ gyur gel lé dam pé mong sok dak

Radiant Glory of Blessing བདག་སོགས་�ོངས་པས་དམ་ལས་འགལ་�ར་པས། །མགོན་པོས་�ོབས་ཤིག་གཙ�་བོ་�ོ་�ེ་འཛ�ན། །འ�ོ་བའི་གཙ�་བོ་བདག་ལ་�བས་མཛ�ད་ཅིག། །མགོན་པོས་�ོབས་ཤིག་གཙ�་བོ་�ོ་�ེ་འཛ�ན། བདག་སོགས་�ོངས་པས་དམ་ལས་འགལ་�ར་པས།

sun and moon, in the center of which sits the kind root guru in the form of Vajradhara with the seven characteristics. seven the with Vajradhara of form the in guru root kind the sits which of center the in moon, and sun

My dwelling place is inseparable from the Akanishtha buddha field. In front of me is a lion-throne on which are a lotus and discs of of discs and lotus a are which on lion-throne a is me of front In field. buddha Akanishtha the from inseparable is place dwelling My

ü su drin chen tsa wé la ma ni/ yen lak dün den dor jé chang gi tsül/ gi chang jé dor den dün lak yen ni/ ma la wé tsa chen drin su ü

né khang ok min zhing dang yer mé pé/ rang dün seng chen pema nyi dé teng/ dé nyi pema chen seng dün rang pé/ mé yer dang zhing min ok khang né

ད�ས་�་�ིན་ཅན་�་བའི་�་མ་ནི། །ཡན་ལག་བ�ན་�ན་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�ལ། ། །ཡན་ལག་བ�ན་�ན་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�ལ། ད�ས་�་�ིན་ཅན་�་བའི་�་མ་ནི།

24

༈ གནས་ཁང་འོག་མིན་ཞིང་དང་ད�ེར་མེད་པའི། །རང་མ�ན་སེང་ཆེན་པ�ྨ་ཉི་�འི་�ེང་། ། །རང་མ�ན་སེང་ཆེན་པ�ྨ་ཉི་�འི་�ེང་། གནས་ཁང་འོག་མིན་ཞིང་དང་ད�ེར་མེད་པའི། ༈

The Excellent Method to Complete the Two Accumulations: The Mandala Offering Mandala The Accumulations: Two the Complete to Method Excellent The

ཚ�གས་གཉིས་�ོགས་པའི་ཐབས་�ད་�་�ང་བ་མ�ྜལ། Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

�ོ་བསངས་�ག་གཉིས་�ོར་�ིལ་�གས་ཀར་བ�ོལ། །ཞབས་གཉིས་�ོ་�ེའི་�ིལ་�ང་འ�ིང་�ལ་བ�གས། །

དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་མཛ�ས། །བ�ད་པའི་བཤེས་གཉེན་�མས་དང་ཐབས་ཅིག་བ�གས། །

ngo sang chak nyi dor dril tuk kar nöl/ zhap nyi dor jé kyil trung gying tsül zhuk/ dar dang rin chen na tsok gyen gyi dzé/ gyü pé shé nyen nam dang tap chik zhuk/ 25

Blue in color, holding a vajra and bell with two arms crossed at the heart, and adorned with silks and various jeweled ornaments, he sits gracefully in the vajra posture, together with the lineage masters.

�བ་�་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་�ིན་པའི་�མ། །�ང་ངེས་ཐེག་ག�མ་ཆོས་�ི་ང་རོ་�ོག །གཡོན་�་བ�ེ་�ན་�ང་�བ་སེམས་དཔའི་ཚ�གས། ། Radiant Glory of Blessing

ཐེག་ག�མ་དགེ་འ�ན་�མས་�ིས་ཡོངས་�་བ�ོར། །

gyap tu shé rap pa röl chin pé yum/ drang ngé tek sum chö kyi nga ro drok/ yön du tsé den jang chup sem pé tsok/ tek sum gen dün nam kyi yong su kor/

Behind him is the Mother Prajnāpāramitā, who proclaims the provisional and definitive teachings of the Three Vehicles. On his left 27 is the assembly of loving bodhisattvas, surrounded by the sanghas of the Three Vehicles. �ི་ཡི་མཚམས་�ན་དམ་པ་ཆོས་�ོང་བའི། །�ང་མ་�་མཚ�་�ིན་འ�ིགས་�་�ར་བསམ། ། tri yi tsam kün dam pa chö kyong wé/ sung ma gya tso trin trik ta bur sam/

Around the base of the throne are the sublime Dharma protectors, an ocean of guardians gathered like clouds. Thus visualize as before.

On his right are the buddhas of the three times with major and minor marks, including the thousand buddhas of this fortunate eon. eon. fortunate this of buddhas thousand the including marks, minor and major with times three the of buddhas the are right his On

As the union of appearance and emptiness, they embrace each other; they are adorned with silks and various jeweled ornaments. jeweled various and silks with adorned are they other; each embrace they emptiness, and appearance of union the As

In front of him is the yidam Chakrasamvara and his consort. his and Chakrasamvara yidam the is him of front In

yé su dü sum sang gyé tsen per den/ kel zang sang gyé tong dang lhen chik zhuk/ chik lhen dang tong gyé sang zang kel den/ per tsen gyé sang sum dü su yé

26

dün du yi dam khor lo de wé chok/ yap yum nang tong zung juk nyom juk tsül/ dar dang rin chen na tsok gyen gyi tré/ gyi gyen tsok na chen rin dang dar tsül/ juk nyom juk zung tong nang yum yap chok/ wé de lo khor dam yi du dün

དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་�ས། །གཡས་�་�ས་ག�མ་སངས་�ས་མཚན་དཔེར་�ན། །བ�ལ་བཟང་སངས་�ས་�ོང་དང་�ན་ཅིག་བ�གས། ། །བ�ལ་བཟང་སངས་�ས་�ོང་དང་�ན་ཅིག་བ�གས། །གཡས་�་�ས་ག�མ་སངས་�ས་མཚན་དཔེར་�ན། དར་དང་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་�ན་�ིས་�ས།

མ�ན་�་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡབ་�མ་�ང་�ོང་�ང་འ�ག་�ོམས་འ�ག་�ལ། ། །ཡབ་�མ་�ང་�ོང་�ང་འ�ག་�ོམས་འ�ག་�ལ། མ�ན་�་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག

Radiant Glory of Blessing

om vajra rekhe āh hūng/ On the outside, it is encircled by a fence; fence; a by encircled is it outside, the On hūng/ āh rekhe vajra om

om vajra rekhe āh hūng/ chi chak ri mu khyü kyi yong su kor wé ü su/ ü wé kor su yong kyi khyü mu ri chak chi hūng/ āh rekhe vajra om

ཨ�་བ�་རེ་ཁེ་�ཱཿ�ཾ། �ི་�གས་རི་�་�ད་�ིས་ཡོངས་�་བ�ོར་བའི་ད�ས་�། ཨ�་བ�་རེ་ཁེ་�ཱཿ�ཾ།

om vajra bhūmi āh hūng/ The base is utterly pure, a mighty golden ground. golden mighty a pure, utterly is base The hūng/ āh bhūmi vajra om

om vajra bhūmi āh hūng/ zhi nam par dak pa wang chen ser gyi sa zhi/ sa gyi ser chen wang pa dak par nam zhi hūng/ āh bhūmi vajra om

28

གཞི་�མ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་�ི་ས་གཞི།

ཨ�་བ�་�་མི་�ཱཿ�ཾ།

Thirty-seven Point Mandala Offering Mandala Point Thirty-seven

མ�ྜལ་སོ་བ�ན་མ་ནི། Radiant Glory of Blessing �ཾ་རི་ཡི་�ལ་པོ་རི་རབ། Radiant Glory of Blessing

hūng ri yi gyel po ri rap/

1) in the center is the syllable hūng, which transforms into Meru, the king of mountains; ཤར་�ས་འཕགས་པོ། �ོ་འཛམ་�་�ིང་།

shar lü pak po/ lho dzam bu ling/ 29 2) to the east is Videha 3) to the south is Jambudvīpa, �བ་བ་ལང་�ོད། �ང་�་མི་�ན།

nup ba lang chö/ jang dra mi nyen/ 4) to the west is Godānīya, 5) to the north is Kuru,

འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་�་རིན་པོ་ཆེ། བ�ན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། �ོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། Radiant Glory of Blessing

khor lo rin po ché/ nor bu rin po ché/ tsün rin po ché/ lön po rin po ché/

18) the precious wheel, 19) the precious gem, 20) the precious queen, 21) the precious minister, �ང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། �་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་�མ་པ།

lang po rin po ché/ ta chok rin po ché/ mak pön rin po ché/ ter chen pö bum pa/ 31 22) the precious elephant, 23) the precious horse, 24) the precious general, 25) the vase of great treasures, �ེག་པ་མ། �ེང་བ་མ། �་མ། གར་མ།

gek pa ma/ treng wa ma/ lu ma/ gar ma/ 26) the goddess of grace, 27) the goddess of garlands, 28) the goddess of songs, 29) the goddess of dance,

14) The mountain of jewels, 15) the wish-fulfilling tree, 16) the wish-granting cow, 17) and the crop that needs no sowing, no needs that crop the and 17) cow, wish-granting the 16) tree, wish-fulfilling the 15) jewels, of mountain The 14)

rin po ché ri bo/ pak sam gyi shing/ dö jö ba/ ma mö pa yi lo tok/ lo yi pa mö ma ba/ jö dö shing/ gyi sam pak bo/ ri ché po rin

རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་�ི་ཤིང་། འདོད་འཇོ་ཡི་བ། མ་�ོས་པ་ཡི་ལོ་ཏོག འདོད་འཇོ་ཡི་བ། དཔག་བསམ་�ི་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ།

12, 13) to the north are Kurava and Kaurava, and Kurava are north the to 13) 12,

10, 11) to the west are Shātha and Uttaramantrin and Shātha are west the to 11) 10,

nup tu yo den dang lam chok dro/ jang du dra mi nyen dang dra mi nyen gyi da/ gyi nyen mi dra dang nyen mi dra du jang dro/ chok lam dang den yo tu nup 30

�བ་�་གཡོ་�ན་དང་ལམ་མཆོག་འ�ོ། �ང་�་�་མི་�ན་དང་�་མི་�ན་�ི་�། �བ་�་གཡོ་�ན་དང་ལམ་མཆོག་འ�ོ།

8, 9) to the south are Cāmara and Aparacāmara, and Cāmara are south the to 9) 8,

6, 7) to the east are Deha and Videha, and Deha are east the to 7) 6,

shar du lü dang lü pak/ lhor nga yap dang nga yap zhen/ yap nga dang yap nga lhor pak/ lü dang lü du shar

Radiant Glory of Blessing ཤར་�་�ས་དང་�ས་འཕགས། �ོར་�་ཡབ་དང་�་ཡབ་གཞན། ཤར་�་�ས་དང་�ས་འཕགས།

In the center of this mandala is the excellent wealth of gods and humans, with nothing lacking. nothing with humans, and gods of wealth excellent the is mandala this of center the In

zhing kham nam par dak pa di nyi/ di pa dak par nam kham zhing

ü su lha dang mi pel jor pün sum tsok pa ma tsang wa mé pa/ mé wa tsang ma pa tsok sum pün jor pel mi dang lha su ü

ད�ས་�་�་དང་མིའི་དཔལ་འ�ོར་�ན་�མ་ཚ�གས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཞིང་ཁམས་�མ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད། ད�ས་�་�་དང་མིའི་དཔལ་འ�ོར་�ན་�མ་ཚ�གས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ།

34) the sun, 35) the moon, 36) the precious parasol, 37) the victory banner of triumph in all directions. all in triumph of banner victory the 37) parasol, precious the 36) moon, the 35) sun, the 34)

32 nyi ma/ da wa/ rin po ché duk/ chok lé nam par gyel wé gyel tsen/ gyel wé gyel par nam lé chok duk/ ché po rin wa/ da ma/ nyi

ཉི་མ། �་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ག�གས། �ོགས་ལས་�མ་པར་�ལ་བའི་�ལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེའི་ག�གས། �་བ། ཉི་མ།

30) the goddess of flowers, 31) the goddess of incense, 32) the goddess of light, 33) the goddess of perfume, of goddess the 33) light, of goddess the 32) incense, of goddess the 31) flowers, of goddess the 30)

mé tok ma/ duk pö ma/ nang sel ma/ dri chap ma/ chap dri ma/ sel nang ma/ pö duk ma/ tok mé

Radiant Glory of Blessing མེ་ཏོག་མ། བ�ག་�ོས་མ། �ང་གསལ་མ། �ི་ཆབ་མ། �ང་གསལ་མ། བ�ག་�ོས་མ། མེ་ཏོག་མ། �ིན་ཅན་�་བ་དང་བ�ད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་�ན་�་མ་དམ་པ་�མས་དང་། Radiant Glory of Blessing

drin chen tsa wa dang gyü par ché pé pel den la ma dam pa nam dang/

To the sublime and kind root and lineage gurus, ཡི་དམ་ད�ིལ་འཁོར་�ི་�་ཚ�གས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་�མ་པ་ག�མ།

yi dam kyil khor gyi lha tsok/ kön chok rin po ché nam pa sum/ 33 to the deities of the yidam , to the precious Three Jewels, དཔའ་བོ་མཁའ་འ�ོ་ཆོས་�ོང་�ང་མ་དང་བཅས་པ་�མས་ལ་བདག་གི་�ས་ལོངས་�ོད་དགེ་བའི་�་བ་�མས་མཆོད་པར་འ�ལ་བར་བ�ིའོ། །

pa wo khan dro chö kyong sung ma dang ché pa nam la dak gi lü long chö ge wé tsa wa nam chö par bül war gyio/ to the heroes, dākinīs, and host of Dharma guardians, I offer this completely pure buddha field, along with my body, wealth, and roots of virtue.

Radiant Glory of Blessing �ངས་གསོག་དངོས་ནི།

The Actual Mandala Accumulation

༈ ས་གཞི་�ོས་�ས་�གས་ཤིང་མེ་ཏོག་བ�མ། །རི་རབ་�ིང་བཞི་ཉི་�ས་བ�ན་པ་འདི། །

སངས་�ས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་�ལ་བ་ཡིས། །འ�ོ་�ན་�མ་དག་ཞིང་�་�ོད་པར་ཤོག། 35 sa zhi pö chü juk shing mé tok tram/ ri rap ling zhi nyi dé gyen pa di/ sang gyé zhing la mik té pül wa yi/ dro kün nam dak zhing du chö par shok/

The ground is sprinkled with scented water and strewn with flowers. It is adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon. Seeing it as a buddha field, by offering it, may all beings experience the completely pure realm.

34

and having accepted them, please cause supreme realization to arise in me. in arise to realization supreme cause please them, accepted having and

Please accept them out of compassion and for the benefit of all beings, all of benefit the for and compassion of out them accept Please

tuk jé dro wé dön du zhé su söl/ zhé né dak la tok pa chok tu gyur pa kyé par dzé du söl/ du dzé par kyé pa gyur tu chok pa tok la dak né zhé söl/ su zhé du dön wé dro jé tuk

�གས་�ེས་འ�ོ་བའི་དོན་�་བཞེས་�་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་�ོགས་པ་མཆོག་�་�ར་པ་བ�ེད་པར་མཛད་�་གསོལ། ། བཞེས་ནས་བདག་ལ་�ོགས་པ་མཆོག་�་�ར་པ་བ�ེད་པར་མཛད་�་གསོལ། �གས་�ེས་འ�ོ་བའི་དོན་�་བཞེས་�་གསོལ།

Radiant Glory of Blessing

and grant me the unsurpassable supreme accomplishments. supreme unsurpassable the me grant and

Please accept my body, wealth, and the entirety of phenomenal existence, existence, phenomenal of entirety the and wealth, body, my accept Please

To all of the gurus who have perfected the three kāyas, I make offerings—outer, inner, secret, and suchness. suchness. and secret, inner, offerings—outer, make I kāyas, three the perfected have who gurus the of all To

dak lü long chö nang si yong zhé la/ la mé chok gi ngö drup tsel du söl/ du tsel drup ngö gi chok mé la la/ zhé yong si nang chö long lü dak

36

ku sum yong dzok la mé tsok nam la/ chi nang sang sum dé zhin nyi kyi chö/ kyi nyi zhin dé sum sang nang chi la/ nam tsok mé la dzok yong sum ku

བདག་�ས་ལོངས་�ོད་�ང་�ིད་ཡོངས་བཞེས་ལ། །�་མེད་མཆོག་གི་དངོས་�བ་བ�ལ་�་གསོལ། ། །�་མེད་མཆོག་གི་དངོས་�བ་བ�ལ་�་གསོལ། བདག་�ས་ལོངས་�ོད་�ང་�ིད་ཡོངས་བཞེས་ལ།

�་ག�མ་ཡོངས་�ོགས་�་མའི་ཚ�གས་�མས་ལ། །�ི་ནང་གསང་ག�མ་དེ་བཞིན་ཉིད་�ིས་མཆོད། ། །�ི་ནང་གསང་ག�མ་དེ་བཞིན་ཉིད་�ིས་མཆོད། �་ག�མ་ཡོངས་�ོགས་�་མའི་ཚ�གས་�མས་ལ།

Radiant Glory of Blessing �ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །�ེས་�་ཡི་རང་བ�ལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། Radiant Glory of Blessing

དགེ་བ་�ང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་�ོགས་པའི་�ང་�བ་�ིར་བ�ོའོ། །

chak tsel wa dang chö ching shak pa dang/ jé su yi rang kül zhing söl wa yi/ ge wa chung zé dak gi chi sak pa/ tam ché dzok pé jang chup chir ngo/

Prostrating, offering, confessing, rejoicing, beseeching, and supplicating— 37 I dedicate whatever slight virtue I have gathered for the complete awakening of all. ཨ�་�་�་དེ་ཝ་�་ཀི་�ི་ར�ྣ་མ�ྜལ་�་�ི�་�་�།� om guru dé wa dākinī ratna mandala pra tītsha svāhā/

Radiant Glory of Blessing The Dissolution

�བས་�ལ་�མས་རང་ལ་ཐིམ་པར་�ར། །

kyap yül nam rang la tim par gyur/

The visualization dissolves into me. Rest in this natural state. 39

As you accept these offerings, May I realize the supreme definitive meaning just as the sages have realized it. realized have sages the as just meaning definitive supreme the realize I May offerings, these accept you As

Today I offer my body, wealth, and the roots of virtue to the Victorious Ones and their retinues. their and Ones Victorious the to virtue of roots the and wealth, body, my offer I Today

zhé né dam pa nam kyi gang tok pé/ ngé pé dön chok dak gi tok par shok/ par tok gi dak chok dön pé ngé pé/ tok gang kyi nam pa dam né zhé

dak lü long chö ge wé tsa war ché/ gyel wa khor dang ché la deng bül gyi/ gyi/ bül deng la ché dang khor wa gyel ché/ war tsa wé ge chö long lü dak

བཞེས་ནས་དམ་པ་�མས་�ིས་གང་�ོགས་པའི། །ངེས་པའི་དོན་མཆོག་བདག་གིས་�ོགས་པར་ཤོག། བཞེས་ནས་དམ་པ་�མས་�ིས་གང་�ོགས་པའི།

38

བདག་�ས་ལོངས་�ོད་དགེ་བའི་�་བར་བཅས། །�ལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དེང་འ�ལ་�ི། ། །�ལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དེང་འ�ལ་�ི། བདག་�ས་ལོངས་�ོད་དགེ་བའི་�་བར་བཅས།

Requesting

Thus offer your body and wealth, together with the roots of virtue. of roots the with together wealth, and body your offer Thus

Radiant Glory of Blessing

རང་གི་�ས་ལོངས་�ོད་དགེ་བའི་�་བ་དང་བཅས་པ་འ�ལ། འདོད་གསོལ་ནི། འདོད་གསོལ་ནི། རང་གི་�ས་ལོངས་�ོད་དགེ་བའི་�་བ་དང་བཅས་པ་འ�ལ།

Vajradhara. bhagavān of form the in body a with essence, in guru root kind my is this on Sitting

I appear as the yidam deity. In the space in front of me is a lion-throne on which are a lotus and discs of sun and moon. and sun of discs and lotus a are which on lion-throne a is me of front in space the In deity. yidam the as appear I

ngo wo drin chen tsa wé la ma ni/ nam pa chom den dor jé chang gi ku/ gi chang jé dor den chom pa nam ni/ ma la wé tsa chen drin wo ngo

rang nyi yi dam lhar sel dün gyi khar/ seng tri pe ma nyi dé den teng du/ teng den dé nyi ma pe tri seng khar/ gyi dün sel lhar dam yi nyi rang

40 ངོ་བོ་�ིན་ཅན་�་བའི་�་མ་ནི། །�མ་པ་བཅོམ་�ན་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�། ། །�མ་པ་བཅོམ་�ན་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�། ངོ་བོ་�ིན་ཅན་�་བའི་�་མ་ནི།

༈ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། ། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། ༈

Causing the Blessing to Enter the Mind Stream: The Excellent Guru Yoga Guru Excellent The Stream: Mind the Enter to Blessing the Causing

�ད་ལ་�ིན་�བས་འ�ག་�ེད་�ད་�ང་�་མའི་�ལ་འ�ོར། Radiant Glory of Blessing �ོ་བསངས་�མ་བཅས་�ེག་ཅིང་མཚན་དཔེས་བ�ན། །�ོ་�ེ་�ིལ་�་བ�ོལ་ཐབས་�མ་ལ་འ�ད། ། Radiant Glory of Blessing

ngo sang yum ché gek ching tsen pé gyen/ dor jé dril bu nöl tap yum la khyü/

He is blue in color, in union with his consort, charming and adorned with the major and minor marks. Crossing the vajra and bell, he embraces the mother.

41 �ོ་�ེའི་�ིལ་�ང་གིས་བ�གས་དེ་ཡི་པང་། །གསང་�མ་�ོ་�ེ་ད�ིངས་�ི་དབང་�ག་མ། །

dor jé kyil trung gi zhuk dé yi pang/ sang yum dor jé ying kyi wang chuk ma/

He sits in vajra posture, and the mother, Vajradhātvīshvarī, is on his lap. Radiant Glory of Blessing

�ང་ལ་རང་བཞིན་མ་�བ་འོད་ནང་བ�གས། །དེ་ལ་བ�ད་པའི་�་མ་ཡི་དམ་དང༌། །

མཁའ་འ�ོ་ཆོས་�ོང་གིས་བ�ོར་གནས་ག�མ་�། །ཡི་གེ་ག�མ་�ན་དེ་ལས་འོད་འ�ོས་པས། །

nang la rang zhin ma drup ö nang zhuk/ dé la gyü pé la ma yi dam dang/ khan dro chö kyong gi kor né sum du/ yi gé sum den dé lé ö trö pé/ 43

Like the reflection of the moon in water, they appear yet lack inherent existence, and they abide in a sphere of light. They are surrounded by the lineage gurus, yidams, dākinīs, and Dharma protectors. At their three places are the three syllables emanating light

and wear silken scarves. The entirety of all buddha fields are completely contained within their bodies. their within contained completely are fields buddha all of entirety The scarves. silken wear and

light of the major and minor marks. Both the father and the mother are adorned with jeweled and bone ornaments, bone and jeweled with adorned are mother the and father the Both marks. minor and major the of light

Holding vajra and bell, she embraces the father, clasping him with her legs in the lotus posture. She glows with the resplendent the with glows She posture. lotus the in legs her with him clasping father, the embraces she bell, and vajra Holding

yap yum rin chen rü gyen dar chang chang/ ku la zhing kham kün dzok chu da tar/ da chu dzok kün kham zhing la ku chang/ chang dar gyen rü chen rin yum yap

42

dor dril dzin pé yap khyü pé kyil gyi/ yap la tril zhing tsen pé zi ö bar/ ö zi pé tsen zhing tril la yap gyi/ kyil pé khyü yap pé dzin dril dor

ཡབ་�མ་རིན་ཆེན་�ས་�ན་དར་ད�ངས་འ�ང༌། །�་ལ་ཞིང་ཁམས་�ན་�ོགས་�་�་�ར། ། །�་ལ་ཞིང་ཁམས་�ན་�ོགས་�་�་�ར། ཡབ་�མ་རིན་ཆེན་�ས་�ན་དར་ད�ངས་འ�ང༌།

�ོར་�ིལ་འཛ�ན་པས་ཡབ་འ�ད་པད་�ིལ་�ིས། །ཡབ་ལ་འ�ིལ་ཞིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར། ། །ཡབ་ལ་འ�ིལ་ཞིང་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་འབར། �ོར་�ིལ་འཛ�ན་པས་ཡབ་འ�ད་པད་�ིལ་�ིས།

Radiant Glory of Blessing

supplication to the throne holders. throne the to supplication Ma Kun Rig the reciting by pray and offerings Make

who dissolve into the body of my root guru. Thus he becomes the embodiment of all the buddhas. buddhas. the all of embodiment the becomes he Thus guru. root my of body the into dissolve who

that invites the gurus and yidams, together with the Dharma protectors, from the ten directions, directions, ten the from protectors, Dharma the with together yidams, and gurus the invites that

chok chü la ma yi dam chö sung ché/ chen drang tsa wé la mé ku la tim/ sang gyé kün dü rang zhin la mar sel/ mar la zhin rang dü kün gyé sang tim/ la ku mé la wé tsa drang chen ché/ sung chö dam yi ma la chü chok

44

མཆོད་པ་འ�ལ་ཞིང་རིགས་�ན་མས་གསོལ་བ་བཏབ། ། མཆོད་པ་འ�ལ་ཞིང་རིགས་�ན་མས་གསོལ་བ་བཏབ།

སངས་�ས་�ན་འ�ས་རང་བཞིན་�་མར་གསལ། ། སངས་�ས་�ན་འ�ས་རང་བཞིན་�་མར་གསལ།

�ོགས་བ�འི་�་མ་ཡི་དམ་ཆོས་�ང་བཅས། །�ན་�ངས་�་བའི་�་མའི་�་ལ་བ�ིམ། ། །�ན་�ངས་�་བའི་�་མའི་�་ལ་བ�ིམ། �ོགས་བ�འི་�་མ་ཡི་དམ་ཆོས་�ང་བཅས།

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing �ངས་གསོག་དངོས་ནི།

The Actual Accumulation

༈ དཔལ་�ན་�་མ། �་བཞིའི་དབང་�ག �གས་པོ་བཀའ་བ�ད། ཡོངས་�ི་ག�ག་�ན། འ�ོ་བའི་དེད་དཔོན། དམ་པའི་ལམ་�ོན།

�གས་�ེའི་མངའ་བདག �ལ་བའི་�ལ་ཚབ། བཀའ་�ིན་�་�ལ། �ོན་པ་�་མེད། �ོ་�ེ་འཆང་དབང་། 45 pel den la ma ku zhi wang chuk/ dak po ka gyü/ yong kyi tsuk gyen/ dro wé dé pön/ dam pé lam tön/ tuk jé nga dak/ gyel wé gyel tsap/ ka drin da drel/ tön pa da mé/ dor jé chang wang/

Glorious guru, lord of the four kāyas, crown jewel of all the Dagpo Kagyü, guide of beings, you who show the sublime path, master of compassion, regent of the Victorious Ones, matchless in kindness, unrivalled teacher, Lord Vajradhara, Radiant Glory of Blessing

�་མའི་ད�ལ་མ�ིན་�གས་ཀ་�ེ་བ་ལས། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འོད་འ�ོས་བདག་ཉིད་�ི། །

གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་�ོགས་པར་ཐོབ། །�ས་ངག་ཡིད་ག�མ་ཤེས་�འི་�ིབ་པ་�ངས། །

la mé trel drin tuk ka te wa lé/ kar mar ting ser ö trö dak nyi kyi/ né zhir tim pé wang zhi dzok par top/ lü ngak yi sum shé jé drip pa jang/ 47

From the guru’s forehead, throat, heart, and navel radiate white, red, blue, and yellow lights, respectively, which dissolve into my four places.Thus, as I receive the four empowerments completely, the physical, verbal, mental, and most subtle obscurations become purified.

grant the two accomplishments at this very moment. Please grant me the fruition that spontaneously fulfills the two benefits. two the fulfills spontaneously that fruition the me grant Please moment. very this at accomplishments two the grant

Protector, Great Drikungpa: please think of me. I pray you will please look upon me with your compassion. Please bless me and and me bless Please compassion. your with me upon look please will you pray I me. of think please Drikungpa: Great Protector,

tuk jé zik shik/ jin gyi lop shik/ ngö drup nam nyi/ da ta tsöl chik/ dön nyi lhün drup dré bu tsöl chik/ tsöl bu dré drup lhün nyi dön chik/ tsöl ta da nyi/ nam drup ngö shik/ lop gyi jin shik/ zik jé tuk

46

gön po dri gung pa chen po khyen no/ söl wa dep so/ so/ dep wa söl no/ khyen po chen pa gung dri po gön

དངོས་�བ་�མ་གཉིས། ད་�་�ོལ་ཅིག དོན་གཉིས་�ན་�བ་འ�ས་�་�ོལ་ཅིག ། དོན་གཉིས་�ན་�བ་འ�ས་�་�ོལ་ཅིག ད་�་�ོལ་ཅིག དངོས་�བ་�མ་གཉིས།

�ིན་�ིས་�ོབས་ཤིག

༧མགོན་པོ་འ�ི་�ང་པ་ཆེན་པོ་མ�ེན་ནོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །�གས་�ེས་གཟིགས་ཤིག །�གས་�ེས་གཟིགས་ཤིག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ༧མགོན་པོ་འ�ི་�ང་པ་ཆེན་པོ་མ�ེན་ནོ།

Radiant Glory of Blessing

Thus the eight—the four common and the four uncommon—preliminaries have been completed. been have uncommon—preliminaries four the and common four eight—the the Thus

I see that my guru and I are inseparable in essence. in inseparable are I and guru my that see I

kāyas. Then the retinue gathers into the main deity, who melts into light and dissolves into the spot between my eyebrows. my between spot the into dissolves and light into melts who deity, main the into gathers retinue the Then kāyas.

I am empowered to meditate on the generation and completion stages, mahāmudrā, and the two truths, and to accomplish the four four the accomplish to and truths, two the and mahāmudrā, stages, completion and generation the on meditate to empowered am I

tso wo ö zhu dak gi min tsam tim/ dak dang la ma ngo wo yer mé ta/ mé yer wo ngo ma la dang dak tim/ tsam min gi dak zhu ö wo tso

kyé dzok chak chen den nyi gom la wang/ ku zhir drup jé khor tsok tso wor dü/ dü/ wor tso tsok khor jé drup zhir ku wang/ la gom nyi den chen chak dzok kyé

48

ཞེས་�ན་མོང་དང་�ན་མོང་མ་ཡིན་པའི་�ོན་འ�ོ་བ�ད་སོང་ནས། ། ཞེས་�ན་མོང་དང་�ན་མོང་མ་ཡིན་པའི་�ོན་འ�ོ་བ�ད་སོང་ནས།

གཙ�་བོ་འོད་�་བདག་གི་�ིན་མཚམས་ཐིམ། །བདག་དང་�་མ་ངོ་བོ་ད�ེར་མེད་བ�། ། །བདག་དང་�་མ་ངོ་བོ་ད�ེར་མེད་བ�། གཙ�་བོ་འོད་�་བདག་གི་�ིན་མཚམས་ཐིམ།

བ�ེད་�ོགས་�ག་ཆེན་བདེན་གཉིས་བ�ོམ་ལ་དབང༌། །�་བཞིར་འ�བ་�ས་འཁོར་ཚ�གས་གཙ�་བོར་བ�ས། ། །�་བཞིར་འ�བ་�ས་འཁོར་ཚ�གས་གཙ�་བོར་བ�ས། བ�ེད་�ོགས་�ག་ཆེན་བདེན་གཉིས་བ�ོམ་ལ་དབང༌།

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

༈ �ད་པར་�ི་�ོན་འ�ོ་དང་པོ་�མས་�ིང་�ེ་�ང་�བ་�ི་སེམས་བ�ོམ་པ་ནི།

The Special Preliminary: Cultivating Love, Compassion, and Bodhicitta མཁའ་མཉམ་འ�ོ་འདི་བ�ལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ད་�འི་བར་�་བདག་གི་མར་�ར་ཅིང་། ། 49 དེ་བས་འཚ�་ཞིང་�ང་བ་�ན་�ངས་ནས། །�ིན་ཅན་མ་�མས་�མས་པས་བ�ང་བར་རིགས། །

kha nyam dro di kel pa tok mé né/ da té bar du dak gi mar gyur ching/ de wé tsé zhing dang wa kün pang né/ drin chen ma nam jam pé kyang bar rik/ All beings, limitless as space, have been my mothers in the beginningless eons up to now. Therefore, it is only appropriate that I abstain from all harm and hostility, and lovingly care for my kind mothers.

དེ་�ར་སེམས་ལ་འ�ག་པའི་བ�ོན་འ�ས་�ིས། །འ�ོ་�མས་བདེ་ལ་འགོད་�ས་བདག་ཅག་ལ། ། Radiant Glory of Blessing

མེད་�ིར་དམ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་བ�བས་ནས། །མ་ཚ�གས་བདེ་བའི་ས་ལ་འགོད་�་ཞིང་། །

dé tar sem la juk pé tsön drü kyi/ dro nam dé la gö nü dak chak la/ mé chir dam pé go pang chok drup né/ ma tsok de wé sa la gö ja zhing/

Because we lack the ability to establish beings in happiness through the power of engaging in such a thought, 51 I shall accomplish the excellent, sublime state, and then establish all mothers in the state of happiness. �ོང་ཉིད་�ིང་�ེ་�ང་འ�ག་�ང་�བ་སེམས། །དོན་དམ་�ོ་འདས་ཆོས་ལ་འབད་པར་�། །

tong nyi nying jé zung juk jang chup sem/ dön dam lo dé chö la bé par ja/

Therefore, I shall strive in the union of emptiness and compassion—bodhicitta, the ultimate Dharma beyond the conceptual mind.

happiness that is free from suffering, and that they abide in supreme equanimity. supreme in abide they that and suffering, from free is that happiness

I pray that they have happiness and are free from suffering, that they are not separated from the the from separated not are they that suffering, from free are and happiness have they that pray I

dé nam dé den duk ngel tsok drel zhing/ duk ngel mé pé dé dang mi drel zhing/ tang nyom chok la né par dak yi mön/ yi dak par né la chok nyom tang zhing/ drel mi dang dé pé mé ngel duk zhing/ drel tsok ngel duk den dé nam dé

༈ དེ་�མས་བདེ་�ན་�ག་བ�ལ་ཚ�གས་�ལ་ཞིང་། །�ག་བ�ལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འ�ལ་ཞིང་། །བཏང་�ོམས་མཆོག་ལ་གནས་པར་བདག་ཡིད་�ོན། ། །བཏང་�ོམས་མཆོག་ལ་གནས་པར་བདག་ཡིད་�ོན། །�ག་བ�ལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འ�ལ་ཞིང་། དེ་�མས་བདེ་�ན་�ག་བ�ལ་ཚ�གས་�ལ་ཞིང་། ༈

they are tormented by unbearable suffering; absolutely unbearable compassion for them arises in me. in arises them for compassion unbearable absolutely suffering; unbearable by tormented are they

50

Even though these mothers desire happiness, they are tortured in the three lower realms because of their negative deeds; negative their of because realms lower three the in tortured are they happiness, desire mothers these though Even

mi zö duk ngel drak pö nyen pa dak/ kün né mi zö nying jé né su gyur/ su né jé nying zö mi né kün dak/ pa nyen pö drak ngel duk zö mi

ma nam de wa dö kyang lé ngen gyi/ dré bü ngen song sum du rap nar zhing/ nar rap du sum song ngen bü dré gyi/ ngen lé kyang dö wa de nam ma

མི་བཟོད་�ག་བ�ལ་�ག་པོས་ཉེན་པ་དག །�ན་ནས་མི་བཟོད་�ིང་�ེའི་གནས་�་�ར། ། །�ན་ནས་མི་བཟོད་�ིང་�ེའི་གནས་�་�ར། མི་བཟོད་�ག་བ�ལ་�ག་པོས་ཉེན་པ་དག

Radiant Glory of Blessing ༈ མ་�མས་བདེ་བ་འདོད་�ང་ལས་ངན་�ིས། །འ�ས་�ས་ངན་སོང་ག�མ་�་རབ་མནར་ཞིང་། ། །འ�ས་�ས་ངན་སོང་ག�མ་�་རབ་མནར་ཞིང་། མ་�མས་བདེ་བ་འདོད་�ང་ལས་ངན་�ིས། ༈

, which abides in space. space. in abides which , nāda the into melts awareness my , hūng syllable the of form the in and, dissolves, gradually body My

rang lü dzok rim rik pa hūng zhu na dé nam par khar né shing/ né khar par nam dé na zhu hūng pa rik rim dzok lü rang

om svabhāva shuddhāh sarva dharmāh svabhāva shuddho hang/ shuddho svabhāva dharmāh sarva shuddhāh svabhāva om

རང་�ས་�ོགས་རིམ་རིག་པ་�ྂ་�་�་དའི་�མ་པར་མཁར་གནས་ཤིང༌། ། རང་�ས་�ོགས་རིམ་རིག་པ་�ྂ་�་�་དའི་�མ་པར་མཁར་གནས་ཤིང༌།

52

� ཿ�་�་ཝ་��ོ྅ཧཾ། ཨ�་�་�་ཝ་��ཿས�་དྷ�

The Practice of the Yidam Deity Yidam the of Practice The

གཉིས་པ་ཡི་དམ་�ི་�་བ�ོམ་པ་ནི། Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

ཆོས་�་འོད་གསལ་�ོང་ཉིད་ངང་ལས་�ོ་�ེའི་ས་གཞི་ར་བ་�ར། །�་བ་�་�ེ་མེ་རི་�ང་འཁོར་བ�ིད་འབར་ད�ས་�་ནམ་མཁའ་དང༌། །

�ང་མེ་�་ས་རི་རབ་�ེང་�་�་ཚ�གས་པ�ྨ་�་�མ་ད�ས།

chö ku ö sel tong nyi ngang lé dor jé sa zhi ra wa gur/ dra wa la dré mé ri sung khor ji bar ü su nam kha dang/ lung mé chu sa ri rap teng du na tsok pe ma gya dram ü/ 53

Out of the state of emptiness—the luminosity of the dharmakāya—appears the vajra ground, fence, tent, lattice, canopy, and enclosure of flames. In the middle of this majestic protection circle, on top of space, wind, fire, water, earth, and Mount Meru, there is a multi-colored lotus. On top of that is a double-vajra. Radiant Glory of Blessing

རང་རིག་�་ད་�ད་ཅིག་གིས་�གས་�ོ་�ེ་�ྂ་བཅས་མཐིང་འོད་འབར། །འོད་འ�ོས་�ལ་མཆོད་འ�ོ་བའི་དོན་�ས་�ར་འ�ས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང༌། །

�་ཉི་ས་བོན་�ག་མཚན་དང་བཅས་ཡོངས་�་�ར་པ་ལས་�ང་བའི། །རང་ཉིད་བཅོམ་�ན་བདེ་བའི་མཆོག་�ར་ནམ་མཁའ་�ངས་པའི་མདངས་འ�ོག་ཅིང༌། །

rang rik na da ké chik gi zhuk dor jé hūng ché ting ö bar/ ö trö gyel chö dro wé dön jé lar dü sa bön la tim zhing/ da nyi sa bön chak tsen dang ché yong su gyur pa lé jung wé/ rang nyi chom den de wé chok gyur nam kha dang pé dang trok ching/ 55

My awareness, as the nāda, instantly enters into the center of them. It transforms into a vajra marked with the syllable hūng blazing with blue light. The light emanates, makes offerings to the Victorious Ones, and fulfills the purposes of beings. The light gathers back and dissolves into the seed syllable. From the transformation of the moon and sun discs and the seed syllable, including the implement, I arise as the bhagavān Chakrasamvara. My brilliance outshines the brightness of the sky;

in between which are white vowels and red consonants. red and vowels white are which between in

In the center of that, supported by Bhairava and Kālarātri, are sun and moon discs, discs, moon and sun are Kālarātri, and Bhairava by supported that, of center the In

outer enclosures of lotuses, vajras, flames, and charnel grounds. In the middle of it is a multi-colored lotus. multi-colored a is it of middle the In grounds. charnel and flames, vajras, lotuses, of enclosures outer

in its center arises a vast mansion resplendent with light. It is complete with all characteristics, with the the with characteristics, all with complete is It light. with resplendent mansion vast a arises center its in bhrum syllable the From

dé ü na tsok chu kyé te war nyi ma jik dü den teng du/ ta dün sil zer kyil khor ü su yang sel so sor kar mar ü/ mar kar sor so sel yang su ü khor kyil zer sil dün ta du/ teng den dü jik ma nyi war te kyé chu tsok na ü dé

bhrum lé rin chen na tsok lé drup zhel mé khang chen ö bar wa/ tsen nyi kün dzok chi röl pe ma dor jé mé ri dur trö ché/ ché/ trö dur ri mé jé dor ma pe röl chi dzok kün nyi tsen wa/ bar ö chen khang mé zhel drup lé tsok na chen rin lé bhrum

54

�་བ�ན་བསིལ་ཟེར་ད�ིལ་འཁོར་ད�ས་�་ད�ངས་གསལ་སོ་སོར་དཀར་དམར་ད�ས།

དེའི་ད�ས་�་ཚ�གས་�་�ེས་�ེ་བར་ཉི་མ་འཇིགས་�ས་གདན་�ེང་�། ། དེའི་ད�ས་�་ཚ�གས་�་�ེས་�ེ་བར་ཉི་མ་འཇིགས་�ས་གདན་�ེང་�།

�ཾ་ལས་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་ལས་�བ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་འོད་འབར་བ། །མཚན་ཉིད་�ན་�ོགས་�ི་རོལ་པ�ྨ་�ོ་�ེ་མེ་རི་�ར་�ོད་བཅས། ། །མཚན་ཉིད་�ན་�ོགས་�ི་རོལ་པ�ྨ་�ོ་�ེ་མེ་རི་�ར་�ོད་བཅས། �ཾ་ལས་རིན་ཆེན་�་ཚ�གས་ལས་�བ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་འོད་འབར་བ།

Radiant Glory of Blessing

I bend my left leg to trample on Bhairava’s bent-back head and head bent-back Bhairava’s on trample to leg left my bend I

and a crescent moon on the left side. Holding vajra and bell in my hands, I embrace the consort. consort. the embrace I hands, my in bell and vajra Holding side. left the on moon crescent a and

crown of dried skulls, and my matted hair is tied up in a top-knot. It is adorned with a jewel on top, a crossed-vajra in front, in crossed-vajra a top, on jewel a with adorned is It top-knot. a in up tied is hair matted my and skulls, dried of crown

I have one face, three eyes, bared fangs, and a garland of vajras placed along my hairline. I am ornamented with a precious precious a with ornamented am I hairline. my along placed vajras of garland a and fangs, bared eyes, three face, one have I

pé/ tsé mor nor bu dün du na tsok dor jé yön du da ché tré/ chak nyi dor dril yum la khyü ching zhap yön kum pé jik jé kyi/ jé jik pé kum yön zhap ching khyü la yum dril dor nyi chak tré/ ché da du yön jé dor tsok na du dün bu nor mor tsé pé/

56

zhel chik chen sum che wa tsik shing tra tsam dor jé treng drel zhing/ tö kam rin chen tsé tren gyen chen rel pé tor tsuk gyen ching ching gyen tsuk tor pé rel chen gyen tren tsé chen rin kam tö zhing/ drel treng jé dor tsam tra shing tsik wa che sum chen chik zhel

པའི། །�ེ་མོར་ནོར་�་མ�ན་�་�་ཚ�གས་�ོ་�ེ་གཡོན་�་�་�ེད་�ས། །�ག་གཉིས་�ོར་�ིལ་�མ་ལ་འ�ད་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བ�མས་པས་འཇིགས་�ེད་�ི། ། །�ག་གཉིས་�ོར་�ིལ་�མ་ལ་འ�ད་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བ�མས་པས་འཇིགས་�ེད་�ི། །�ེ་མོར་ནོར་�་མ�ན་�་�་ཚ�གས་�ོ་�ེ་གཡོན་�་�་�ེད་�ས། པའི།

ཞལ་གཅིག་�ན་ག�མ་མཆེ་བ་གཙ�གས་ཤིང་�་མཚམས་�ོ་�ེའི་�ེང་�ེལ་ཞིང༌། །ཐོད་�མ་རིན་ཆེན་�ེ་�ན་�ན་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་�གས་�ེན་བཅིངས་ ཞལ་གཅིག་�ན་ག�མ་མཆེ་བ་གཙ�གས་ཤིང་�་མཚམས་�ོ་�ེའི་�ེང་�ེལ་ཞིང༌།

Radiant Glory of Blessing Radiant Glory of Blessing

མགོ་བོ་བ�བས་བ�ིས་གཡས་པ་བ�ངས་ནས་�ས་མཚན་�་མའི་བར་མནན་པ། །�ག་ཤམ་�ོལ་ཞིང་ཐོད་�ོན་�་བ�འི་དོ་ཤལ་དང་བཅས་�ག་�་�ག །

�ན་འཆང་གར་ད�འི་ཉམས་�ན་པང་�་�ོ་�ེ་�ལ་འ�ོར་�་�འི་མདོག །ཞལ་གཅིག་�ན་ག�མ་�་�ོལ་མཚམས་�་ཐོད་པ་�མ་པོ་�ས་བཅིངས་ཤིང༌། །

go wo tap dzi yé pa kyang né dü tsen nu mé bar nen pa/ tak sham dröl zhing tö lön nga chü do shel dang ché chak gya druk/ kün chang gar gü nyam den pang du dor jé nel jor ju rü dok/ zhel chik chen sum tra dröl tsam su tö pa kam po ngé ching shing/ 57

stretch my right leg to press down on Kālarātri between her breasts. I wear a loose tiger-skin skirt, a garland of fifty fresh heads, and the six . I display the nine moods of dance, and against my waist is Vajrayoginī, coral red. She has one face, three eyes, free-flowing hair, and five dried skulls along the hairline. Radiant Glory of Blessing

�ག་�་�་�ན་ཡབ་�མ་གཉིས་ཀ་མཚན་དཔེས་�ས་ཤིང་དར་ད�ངས་འ�ང༌། །བ�ལ་པའི་མེ་�ར་གཟི་བ�ིད་དང་�ན་ཐབས་ཤེས་�ོམས་འ�ག་བདེ་རོལ་

བའི། །མ�ན་དང་གཡོན་�བ་གཡས་པ་�མས་�་མཁའ་འ�ོ་�ཱ་མ་�མ་�ེས་མ། །ག�གས་ཅན་མ་�མས་�ོ་�ང་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་�ན་ག�མ་�ོད་པའི་ཞལ།

chak gya nga den yap yum nyi ka tsen pé tré shing dar chang chang/ kel pé mé tar zi ji dang den tap shé nyom juk dé röl wé/ dün dang yön gyap yé pa nam su khandro la ma dum kyé ma/ zuk chen ma nam ngo jang mar ser zhel chik chen sum gö pé zhel/ 59

and the five bone ornaments. Both father and mother are adorned with the major and minor marks and wear the silken sambhogakāya garments. They wear silken scarves and are resplendent like an eon-ending fire. They enjoy the bliss of the union of method and insight. In front of them, to their left, behind them, and to their right are: Dākinī, Lāmā, Kandarohā, and Rūpinī; blue, green, red, and yellow in color, and with one face and three eyes; they display amusement.

With the youthful beauty of a sixteen-year-old, she is naked, delights in blood, and is adorned with a garland of fifty dry skulls dry fifty of garland a with adorned is and blood, in delights naked, is she sixteen-year-old, a of beauty youthful the With

Her left leg outstretched, her right leg is clasped around the father in the experience of bliss. of experience the in father the around clasped is leg right her outstretched, leg left Her

With her right hand in the threatening , she brandishes a hooked vajra-knife in all directions. all in vajra-knife hooked a brandishes she mudra, threatening the in hand right her With

’s neck, she serves it to him. him. to it serves she neck, ’s father the embracing nectar; with filled cup skull a holds she hand left the In

58

rap dzé cher mo trak la gyé shing tö kam nga chü do shel dang/ shel do chü nga kam tö shing gyé la trak mo cher dzé rap

yön zhap kyang shing yé pa yap tril dé nyam chu druk lang tso chen/ tso lang druk chu nyam dé tril yap pa yé shing kyang zhap yön

chak yön tö pa dü tsi gang wa yap kyi gül né khyü ching top/ yé pa dik dzup dor jé dri guk chok nam kün la dik pé tsül/ tsül/ pé dik la kün nam chok guk dri jé dor dzup dik pa yé top/ ching khyü né gül kyi yap wa gang tsi dü pa tö yön chak

གཡོན་ཞབས་བ�ངས་ཤིང་གཡས་པ་ཡབ་འ�ིལ་བདེ་ཉམས་བ�་�ག་ལང་ཚ�་ཅན། །རབ་མཛ�ས་གཅེར་མོ་�ག་ལ་ད�ེས་ཤིང་ཐོད་�མ་�་བ�འི་དོ་ཤལ་དང༌། ། །རབ་མཛ�ས་གཅེར་མོ་�ག་ལ་ད�ེས་ཤིང་ཐོད་�མ་�་བ�འི་དོ་ཤལ་དང༌། གཡོན་ཞབས་བ�ངས་ཤིང་གཡས་པ་ཡབ་འ�ིལ་བདེ་ཉམས་བ�་�ག་ལང་ཚ�་ཅན།

Radiant Glory of Blessing �ག་གཡོན་ཐོད་པ་བ�ད་�ིས་གང་བ་ཡབ་�ི་མ�ལ་ནས་འ�ད་ཅིང་�ོབ། །གཡས་པ་�ིགས་མ�བ་�ོ་�ེ་�ི་�ག་�ོགས་�མས་�ན་ལ་�ིག་པའི་�ལ། ། །གཡས་པ་�ིགས་མ�བ་�ོ་�ེ་�ི་�ག་�ོགས་�མས་�ན་ལ་�ིག་པའི་�ལ། �ག་གཡོན་ཐོད་པ་བ�ད་�ིས་གང་བ་ཡབ་�ི་མ�ལ་ནས་འ�ད་ཅིང་�ོབ།

bone ornaments. With their right legs outstretched, they gracefully dance on top of corpses. of top on dance gracefully they outstretched, legs right their With ornaments. bone

staff in the crook of the left elbow, is blissful, and looks seductive. Naked, they are adorned with the five five the with adorned are they Naked, seductive. looks and blissful, is elbow, left the of crook the in staff katvānga a holds Each

hand they brandish a hooked knife in the sky, and with the left hand they hold a skull-cup of blood at the heart. heart. the at blood of skull-cup a hold they hand left the with and sky, the in knife hooked a brandish they hand

With the right right the With skulls. fifty of garlands and skulls dry of ornaments head wear they and free, flows hair their fangs, their bare They

chak gya nga den uk drel den la yé kyang gar gyi rap tu gying/ tu rap gyi gar kyang yé la den drel uk den nga gya chak

dzin/ dru mor kha tvāng ga dang den zhing dé nyam gek ching cher mö tsül/ mö cher ching gek nyam dé zhing den dang ga tvāng kha mor dru dzin/ 60

ché tsik tra dröl tö kam u gyen kam po nga chü do shel chen/ chak yé dri guk nam khar char zhing yön pé tö trak tuk kar kar tuk trak tö pé yön zhing char khar nam guk dri yé chak chen/ shel do chü nga po kam gyen u kam tö dröl tra tsik ché

ཾ་ག་དང་�ན་ཞིང་བདེ་ཉམས་�ེག་ཅིང་གཅེར་མོའི་�ལ། །�ག་�་�་�ན་ད�གས་�ལ་གདན་ལ་གཡས་བ�ང་གར་�ིས་རབ་�་འ�ིངས། ། །�ག་�་�་�ན་ད�གས་�ལ་གདན་ལ་གཡས་བ�ང་གར་�ིས་རབ་�་འ�ིངས། ཾ་ག་དང་�ན་ཞིང་བདེ་ཉམས་�ེག་ཅིང་གཅེར་མོའི་�ལ། �་མོར་ཁ་�

མཆེ་གཙ�གས་�་�ོལ་ཐོད་�མ་ད�་�ན་�མ་པོ་�་བ�འི་དོ་ཤལ་ཅན། །�ག་གཡས་�ི་�ག་ནམ་མཁར་འ�ར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་�ག་�གས་ཀར་འཛ�ན། ། །�ག་གཡས་�ི་�ག་ནམ་མཁར་འ�ར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་�ག་�གས་ཀར་འཛ�ན། མཆེ་གཙ�གས་�་�ོལ་ཐོད་�མ་ད�་�ན་�མ་པོ་�་བ�འི་དོ་ཤལ་ཅན།

Radiant Glory of Blessing མཚམས་བཞིར་�་�ེང་བ�ད་�ིའི་�མ་�ེང་ཤ་�ས་གང་བའི་ཐོད་པསམཚན། །�་�མས་ད�ལ་བར་�་�ེང་ཨ�་དཀར་མ�ིན་པར་པ�ྨ་�ཱཿདམར་པོ། །�ིང་ Radiant Glory of Blessing

གར་�་ཚ�གས་�ོ་�ེ་�ྂ་�ོན་ཡབ་�ི་�ིང་གར་ཨ�་ཧ་དཀར། །མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་དང་ནི་�ི་ག�ག་�་�་�་�ང་�། །

� �ག་པ་གཉིས་�་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་མིག་གཉིས་�ཾ་�ྂ་ཧོཿདམར་སེར།

tsam zhir da teng dü tsi bum teng sha ngé gang wé tö pé tsen/ lha nam trel war da teng om kar drin par pe ma āh mar po/ nying gar na tsok dor jé hūng ngön yap kyi nying gar om ha kar/ go wor nama hi ser dang ni chi tsuk svā hā hu jang gu/ 61 trak pa nyi su vaushat he nak mik nyi hūng hūng hoh mar ser/

In the four intermediate directions, on top of nectar-filled vases that rest on moon discs, are skull-cups filled with the five meats. At the forehead of each deity is a moon disc with a white om; at the throat is a lotus with a red āh; at the heart is a double-vajra with a blue hūng. At the father’s heart are white syllables om ha; at his forehead are yellow nama hi; at the crown of his head, green svāhā hu; at both shoulders, black vaushat he; at both eyes, orange hung hūng ho;

ཛཿ�ྂ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚ�ག་ད�ེར་མེད་�ར། ཨ�་ཡོ་ག་��ཿས�་དྷ�ཿཡོ་ག་��ོ྅ཧཾ།� ཨ�་ས�་ཏ་�ཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི�་�་�ཱཾ། ཞེས་པས་གསོལ་ Radiant Glory of Blessing �

བཏབ་དབང་�ས་བ�ད་�ི་ཡིས། །བཀང་བའི་�མ་པ་�ག་�་ཐོགས་ནས་ནི། །ཇི་�ར་བ�མས་པ་ཙམ་�ིས་ནི། །�་�མས་�ིས་ནི་�ས་གསོལ་�ར། །�་ཡི་

�་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་�་�ས་གསོལ། །ཨོཾ་ས�་ཏ་�ཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་�ི་ཡེ་�ྂ།

dzah hūng bam hoh yé shé pa dang dam tsik yer mé gyur/ om yoga shuddhāh sarva dharmāh yoga shuddho hang/ om sar wa tathā gata abhi shintsa tu mām/ zhé pé söl tap wang lhé dü tsi yi/ kang wé bum pa chak tu tok né ni/ 63 ji tar tam pa tsam gyi ni/ lha nam kyi ni trü söl tar/ lha yi chu ni dak pa yi/ dé zhin dak gi ku trü söl/ om sar wa ta ta ga ta a bhi shé ka ta sa ma ya shri yé hūng/

dza hūng bam ho. The wisdom beings and commitment beings become inseparable. om yoga shuddhāh sarva dharmāh yoga shuddho hang/ om sarva tathāgata abhishintsatu mām. Supplicated thus, the empowerment deities lift nectar-filled vases in their hands and speak: “Just as the tathāgatas were bathed as soon as they were born, I will bathe you with pure divine water.” om sarva tathāgata abhishekata samaya shriye hūng/

s well as the empowerment deities. deities. empowerment the as well s a directions, ten the of yoginīs and heroes of hosts the invite Thus the 16 goddesses makes offering. offering. makes goddesses 16 the Thus

at the heart heart the at hūng the from emanating light the and phem phem sound The

Thus, the visualization is clearly generated. With the flaming mudra: flaming the With generated. clearly is visualization the Thus,

. phat phat gray limbs, all at ; hūng hung green head, her of crown the at ; hrīng hreng yellow bright forehead, her at ; mom

hring hring white mouth, her at ; yom ham blue heart, her at ; bam om syllables red are navel mother’s the At . ham phat green limbs, all at and

el jor ma tsok dang/ wang gi lhar ché dün du chen drang té/ drang chen du dün ché lhar gi wang dang/ tsok ma jor el n wo pa chü chok kyi/ ö hūng gé nying dang dra pem pem sel/ rim

po la/ go wor hrim hrim rap tu ser zhing chi tsuk hūng hūng jang gu chen/ yen lak kün la phat phat dü khé rap tu tsen pé kyé kyé pé tsen tu rap khé dü phat phat la kün lak yen chen/ gu jang hūng hūng tsuk chi zhing ser tu rap hrim hrim wor go la/ po

62

yen lak kün la phat hang jang gu yum gyi te war om bam mar/ nying khar hang yom kha dok ngo zhing kha ru hrim mom kar kar mom hrim ru kha zhing ngo dok kha yom hang khar nying mar/ bam om war te gyi yum gu jang hang phat la kün lak yen

བ�འི་དཔའ་བོ་�ལ་འ�ོར་མ་ཚ�གས་དང༌། །དབང་གི་�ར་བཅས་མ�ན་�་�ན་�ངས་ཏེ། ། །དབང་གི་�ར་བཅས་མ�ན་�་�ན་�ངས་ཏེ། བ�འི་དཔའ་བོ་�ལ་འ�ོར་མ་ཚ�གས་དང༌།

རིག་མ་བ�་�ག་གིས་མཆོད་ལ།

ཕ�་ཕ�་�་དང་�ིང་གའི་�ྂ་འོད་�ིས། །�ོགས་ ཕ�་ཕ�་�་དང་�ིང་གའི་�ྂ་འོད་�ིས། །ཡན་ལག་�ན་ལ་ཕཊ་ཕཊ་�ད་ཁས་རབ་�་མཚན་པ ག�ག་�ཾ་�ྂ་�ང་�་ཅན།

འི་བ�ེད་རིམ་གསལ། །འབར་བའི་�ས། འི་བ�ེད་རིམ་གསལ།

� � Radiant Glory of Blessing �་རབ་�་སེར་ཞིང་�ི་ །མགོ་བོར་��་� �་མ�་དཀར་པོ་ལ། །�ིང་ཁར་ཧཾ་ཡ��་ཁ་དོག་�ོ་ཞིང་ཁ་�་� ཡན་ལག་�ན་ལ་ཕཊ་ཧཾ་�ང་�་�མ་�ི་�ེ་བར་ཨ�་བཾ་དམར།

(pādyam, pushpam, dhūpam, ālokam, ghandam, naivedyam, shabda) naivedyam, ghandam, ālokam, dhūpam, pushpam, (pādyam,

om shrī heruka saparivara argham pratītsa svāhā pratītsa argham saparivara heruka shrī om

Present the offerings together with their mudras: their with together offerings the Present

Akshobhya on the main deity; Vairocana on the mother; and Ratnasambhava on the four dākinīs. dākinīs. four the on Ratnasambhava and mother; the on Vairocana deity; main the on Akshobhya

great bliss. The empowerment deities dissolve into me, and the overflow of liquid on the top of the head becomes a crown of crown a becomes head the of top the on liquid of overflow the and me, into dissolve deities empowerment The bliss. great

64 , and the stains are purified. I become the supreme nature of of nature supreme the become I purified. are stains the and , nectar with filled becomes body the empowerment, the grant they Thus

tso la mi kyö yum la nam nang dang/ khan dro ma zhir rin jung u gyen gyur/ gyen u jung rin zhir ma dro khan dang/ nang nam la yum kyö mi la tso

zhé sung wang kur ku gang dri ma dak/ de wa chen pö rang zhin chok gyur né/ wang lha rang tim chu lhak gyen khyil wé/ wé/ khyil gyen lhak chu tim rang lha wang né/ gyur chok zhin rang pö chen wa de dak/ ma dri gang ku kur wang sung zhé

� � ཤ�ྡ ་�། ཾ་�་�ི�་� ི་ཧེ་�་ཀ་ས་པ་རི་�ཱ་ར་ཨ� ཨ�་� །མཁའ་འ�ོ་མ་བཞིར་རིན་འ�ང་ད�་བ�ན་�ར། བ�ོད་�མ་ལ་�མ་�ང་དང༌།

འི་བར་�ར་ཞིང༌།

Radiant Glory of Blessing ཞེས་ག�ངས་དབང་བ�ར་�་གང་�ི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག་�ར་ནས། །དབང་�་རང་ཐིམ་�་�ག་�ེན་འ�ིལ་བས། །གཙ�་ལ་མི་ །དབང་�་རང་ཐིམ་�་�ག་�ེན་འ�ིལ་བས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག་�ར་ནས། ཞེས་ག�ངས་དབང་བ�ར་�་གང་�ི་མ་དག ཨ�་བ�་�ཱི་ཎེ་སོགས་རིག་མ་བ�་�ག་དང༌། སོ་སོའི་�གས་མཐར་ཨ�་�ཱཿ�ྂ་བཏགས་པ་དང༌། Radiant Glory of Blessing

and the sixteen offering goddesses: om vajra vīne etc., adding om āh hūng at the end of each mantra.

ཨ�་བ�་�ཱི་ནེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། ཨ�་བ�་ཝཾ་སེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། དེ་བཞིན་�། �ྀ་ཏ་�ེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ།ྒ �་ར�ེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �་�ེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �ཱ་�ེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �ི་ཏེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �ྀ་ཏེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། ��ྤེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �་པེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། �ི་པེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། ག�ེ་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། 65 om vajra vīne om āh hūng/ om vajra vamshe om āh hūng/ mritange om āh hūng/ murandze om āh hūng/ hāsye om āh hūng/ lāsye om āh hūng/ gīte om āh hūng/ nrīte om āh hūng/ pushpe om āh hūng/ dhūpe om āh hūng/ dīpe om āh hūng/ gandhe om āh hūng/ ཨ�་�་པ་བ��་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། དེ་བཞིན་�། ར་ས་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། ��་ཨ�་�ཱཿ�ྂ།ྴ དྷ�་�་�་བ��་ཨ�་�ཱཿ�ྂ། ཅེས་སོ་སོའི་�ག་�་དང་བཅས་པས་མཆོད།

om rūpa vajri om āh hūng/ rasa om āh hūng/ sparsha om āh hūng/ dharmadhātu om āh hūng/ Thus, offer with the respective mudras. Radiant Glory of Blessing

ཨ�་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་�ི་བ�་�ཱ་�་ཧི།ཱ ཨ�་ན་མ་�ཱརྻ་ཨ་པ་� ་ཛ�་ཏེ་�ཻ་ལོ�་�ཱ་�ེ་མ་�་�ཱི�ེ་�་རི།ཱ ཨ�་ན་མཿས�་�་ཏ་བྷ་�ཱ་ཝ་ཧེ་མ་�་བ��།

ཨ�་ན་མོ་བ�་�ཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛ�་ཏེ་ཨ་པ་�་ཛ�་ཏེ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་�་�ཱ ་མ་ཎི།� ཨ�་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་�ོ་དྷ་ནི་ཀ་�་ལི་ནི།ཨ�་ན་མཿསཾ་�ཱ ་ས་ནི་�ཱ་ར་ཎི་�་བྷེ་ད་� ནི་ཨ་པ་�་ཛ་ཡེ།ཱ ཨ�་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛ�་ནི་��་ནི་མོ་ཧ་ནི། ཨ�་ན་མོ་བ�་�ཱ་�་�ི་མ་�་ཡོ་གི་�ི་�་མེ་�་རི་ཁ་གེ།ཱ ཞེས་བ�ོད་ལ། 67 om namo bhagavati vajra vārāhi/ om nama ārya aparājite trailokya mātre mahā vidye shvari/ om namah sarva bhūta bhaya avahe mahā vajre/ om namo vajra asane ajite aparājite vashan kari netra bhrāmani/ namah shoshani roshani karālini/ namah sam trāsani mārani pra bhedani aparājaye/ namo vijaye jambhani stambhani mohani/ namo vajra vārāhi mahāyogini kāmeshvari khage/

jināmbara dharāya/ om mahā dhūmra andha kāra vapushāya/ kāra andha dhūmra mahā om dharāya/ jināmbara

bhīshana mukhāya/ om sahastra bhuja bhāsurāya/ om parashu pāshodyata shūla khatvānga dhārine/ om vyāghrā vyāghrā om dhārine/ khatvānga shūla pāshodyata parashu om bhāsurāya/ bhuja sahastra om mukhāya/ bhīshana

om namo bhagavate vīreshāya/ om mahā kalpāgni samnibhāya/ om jatā makutot katāya/ om damshtrā karālogra damshtrā om katāya/ makutot jatā om samnibhāya/ kalpāgni mahā om vīreshāya/ bhagavate namo om

� � � �་�་ར་ཝ་�་�་ཡ། ཨ�་མ་�་�་� ་ཡ། ་�་ཛ�་�ཾ་ཝ་ར་དྷ་� ཨ�་� ཾ་ག་�་རི་ཎེ། ཨ�་པ་ར་�་�ཱ་ཤོ�་ཏ་�་ལ་ཁ་� ཱ

� �

་ཡ། ་ཡ། ཨ�་ས་ཧ་�་�་ཛ་�་�་� ་ལོ་�་བྷཱི་ཥ་ཎ་�་�ཱ་ཡ། ་ཀ་� ཨ�་མ་�་ཀ� ཨ�་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་�ཱི་རེ་�་ཡ། �ྣི་སཾ་ནི་�་ཡ། ཨ�་�ཱ་ཊ་མ་�་ཊོ�ྐ་�་ཡ། ཨ�་དཾ་� ཨ�་�ཱ་ཊ་མ་�་ཊོ�ྐ་�་ཡ། �ྣི་སཾ་ནི་�་ཡ། ཱ ཱ � � 66

Thus offer, and praise with the two eight-line praises. eight-line two the with praise and offer, Thus

om ā hūng sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako hang/ ātmako svabhāva vajra anurāgana tathāgata sarva hūng ā om

་ག་ཎ་བ�་�་�་ཝ་�ཱ�ྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨ�་�ཱཿ�ྂ་ས�་ཏ་�ཱ་ག་ཏ་ཨ་�་� ཱ

ཞེས་མཆོད། �ང་པ་བ�ད་པ་གཉིས་�ིས་བ�ོད། ཞེས་མཆོད།

Radiant Glory of Blessing

element drips down. The syllables are restored, and the heat of bliss blazes. blazes. bliss of heat the and restored, are syllables The down. drips element Visualizing thus, retain the wind energies in union for a little while. little a for union in energies wind the retain thus, Visualizing

, the white white the , hang the from Then chakras. three the of each at syllables the ignites which blazes, wisdom of fire the latter, the From

. . āh syllable red a navel, my at and , hūng syllable blue a is heart my At color. in white are they ; om syllable a throat,

, and at my my at and , hang syllable a is head my of crown the At chakras. three and channels three the are me Inside Heruka. the as appear I

sek shing hang lé kar cha bap/ yi gé lar sö dé drö bar/ zhé sam zhing dar chik lung kha jor zung/ jor kha lung chik dar zhing sam zhé bar/ drö dé sö lar gé yi bap/ cha kar lé hang shing sek

kar zhing nying gar hūng ngön po/ te war ah mar dé nyi lé/ yé shé mé bar khor lo sum/ so sor né pé yi gé nam/ gé yi pé né sor so sum/ lo khor bar mé shé yé lé/ nyi dé mar ah war te po/ ngön hūng gar nying zhing kar

68

rang nyi hé ru kar sel wé/ khong par tsa sum khor lo zhi/ chi wor hang dang drin par om/ par drin dang hang wor chi zhi/ lo khor sum tsa par khong wé/ sel kar ru hé nyi rang

། ཡི་གེ་�ར་གསོས་བདེ་�ོད་འབར།

ཞེས་བསམ་ཞིང་དར་ཅིག་�ང་ཁ་�ོར་བ�ང༌།

�ེ་བར་�ཱཿདམར་དེ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་ལོ་ག�མ། །སོ་སོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་�མས། །བ�ེགས་ཤིང་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་བབ། ། །བ�ེགས་ཤིང་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་བབ། །སོ་སོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་�མས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་ལོ་ག�མ། �ེ་བར་�ཱཿདམར་དེ་ཉིད་ལས།

Radiant Glory of Blessing རང་ཉིད་ཧེ་�་ཀར་གསལ་བའི། །ཁོང་པར་�་ག�མ་འཁོར་ལོ་བཞི། །�ི་བོར་ཧཾ་དང་མ�ིན་པར་ཨ�། །དཀར་ཞིང་�ིང་གར་�ྂ་�ོན་པོ། ། །དཀར་ཞིང་�ིང་གར་�ྂ་�ོན་པོ། །�ི་བོར་ཧཾ་དང་མ�ིན་པར་ཨ�། །ཁོང་པར་�་ག�མ་འཁོར་ལོ་བཞི། རང་ཉིད་ཧེ་�་ཀར་གསལ་བའི། Radiant Glory of Blessing

�གས་ཀའི་�ྂ་ལས་�གས་ཐོན་པ། །�ོ་�ེའི་ལམ་ལས་�མ་�ི་ནི། །པ�ྨར་�གས་ཏེ་ད�་མར་བ�ད། །

�མ་ཞལ་ནས་ཐོན་རང་ཉིད་�ི། །ཁར་�གས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། །དེ་�ར་�ན་མི་འཆད་འཁོར་བསམ། །

tuk ké hūng lé ngak tön pa/ dor jé lam lé yum gyi ni/ pe mar zhuk té u mar gyü/ yum zhel né tön rang nyi kyi/ khar zhuk sa bön la tim pé/ dé tar gyün mi ché khor sam/ 69 om shri vajra hé hé ru ru kam hūng hūng pat/ da ki ni dza la sam ba ra swa ha/ om hrih ha ha hūng hūng pat/ om vajra bai ro tsa ni yé hūng hūng pat/ om sar wa buddha da ki ni yé vajra war na ni yé hūng hūng pat/

From the hūng at my heart, a mantra garland emerges. It descends and, through the pathway of the vajra, enters the lotus of the mother, and rises through her central channel. It emerges from her mouth, enters into my mouth, and dissolves into the seed syllable. It circles continuously in this way. Thus visualize.

Radiant Glory of Blessing བ�་རིམ་�་བ་ནི།

The Dissolution Stage

རང་གི་�གས་ཀའི་�ྂ་འོད་�ིས། །�ང་འཁོར་�ར་�ོད་དང་བཅས་བ�ས། །གཞལ་ཡས་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་�ང༌། །མཁའ་འ�ོ་བཞི་དང་དེ་�མ་ལ། །�མ་ཡབ་ཡབ་ �ང་�གས་ཀའི་�ྂ། །�ྂ་ཉིད་ཞབས་�་ཁོག་པ་མགོ །�་ཚ�ས་�་དའི་བར་�་བ�། །�་དའང་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ངང༌། །མཉམ་ཡངས་ངང་�་ལ་བ�འོ། ། 71 rang gi tuk ké hūng ö kyi/ sung khor dur trö dang ché dü/ zhel yé la tim dé nyi kyang/ khan dro zhi dang dé yum la/ yum yap yap kyang tuk ké hūng/ hūng nyi zhap kyu khok pa go/ da tsé na dé bar du du/ na dang mik mé ö sel ngang/

The light of the hūng syllable at my heart makes the protection circle and charnel grounds contract and dissolve into the mansion, which dissolves into the four dākinīs, who dissolve into the mother, who dissolves into the father, who then dissolves into the hūng at my heart. That dissolves upwards, from the hook at its foot into its body, into the head, into the crescent moon, and finally into the nāda. The nāda, too, dissolves and becomes imperceptible. Settle within luminous clarity, even and vast.

. . hūng the into dissolves again and back gathers light The beings. of purposes the fulfill who deities emerge rays

encircled by the mantra at the heart of each dākinī. From these light light these From dākinī. each of heart the at mantra the by encircled hūng the from radiate Lights While reciting the mantra of the retinue: the of mantra the reciting While

om dākinīyé hung hūng pat/ om lā mé hung hūng pat/ om khandarohé hung hūng pat/ om rūpinī yé hung hūng pat/ hūng hung yé rūpinī om pat/ hūng hung khandarohé om pat/ hūng hung mé lā om pat/ hūng hung dākinīyé om

so sö tuk ké hūng gi tar/ ngak kyi kor wé ö nam lé/ lar trö dro wé dön jé pé/ lar yang hūng la tim par sam/ par tim la hūng yang lar pé/ jé dön wé dro trö lar lé/ nam ö wé kor kyi ngak tar/ gi hūng ké tuk sö so

�ར་ཡང་�ྂ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨ�་�་ཀི་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་�ཱ་མེ་�ཾ་�ྂ་ཕཊ྄། ཨ�་ཁ�ྜ་རོ་ཧེ་�ཾ་�ྂ་ཕཊ྄། ཨ�་�་པི་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་�་པི་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་ཁ�ྜ་རོ་ཧེ་�ཾ་�ྂ་ཕཊ྄། ཨ�་�ཱ་མེ་�ཾ་�ྂ་ཕཊ྄། །ཨ�་�་ཀི་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། �ར་ཡང་�ྂ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཅེས་བ�འོ།། ཅེས་བ�འོ།།

70

སོ་སོའི་�གས་ཀའི་�ྂ་གི་མཐར། །�གས་�ིས་བ�ོར་བའི་འོད་�མས་ལས། �ར་�ོས་འ�ོ་བའི་དོན་�ས་པས། ། �ར་�ོས་འ�ོ་བའི་དོན་�ས་པས། །�གས་�ིས་བ�ོར་བའི་འོད་�མས་ལས། སོ་སོའི་�གས་ཀའི་�ྂ་གི་མཐར། འཁོར་�ི་�གས་བ�་བའི་ཚ�།

om vajra bairotsanīye hung hūng phat. om sarva buddha dākinīye vajra varnanīye hung hūng phat/ phat/ hūng hung varnanīye vajra dākinīye buddha sarva om phat. hūng hung bairotsanīye vajra om Thus, recite as much as you can. you as much as recite Thus,

āhā/ om hrī ha ha hung hūng phat/ phat/ hūng hung ha ha hrī om āhā/ sv samvara dzāla dākinī phat. hūng hung kam ru ru he he shrī om

་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་ས�་��་�་ཀི་�ི་ཡེ་བ�་ཝ�

ཅེས་ཅི་�ས་བ�ས་ཤིང༌།

� � � Radiant Glory of Blessing ིཿཧ་ཧ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་བ�་བཻ་རོ་ཙ་�ི་ཡེ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ིཿཧ་ཧ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་� ་�། �་ཀི་�ི་�ཱ་ལ་ས�ྦ་ར་� ི་བ�་ཧེ་ཧེ་�་�་ཀཾ་�ཾ་�ྂ་ཕ�། ཨ�་�

rnaments. Wearing silken garments, he sits in the vajra posture, posture, vajra the in sits he garments, silken Wearing rnaments. o bone and jewel sambhogakāya the with adorned is he and marks,

of an aquamarine-colored Vajradhara. He holds vajra and bell with two arms crossed at his heart. He has the complete major and minor minor and major complete the has He heart. his at crossed arms two with bell and vajra holds He Vajradhara. aquamarine-colored an of

Again I visualize myself as the yidam deity. At my heart is a fully-opened eight-petaled lotus. In its center is my root guru in the form form the in guru root my is center its In lotus. eight-petaled fully-opened a is heart my At deity. yidam the as myself visualize I Again

dor dril tuk kar nöl/ tsen pé yong dzok rin chen rü pé gyen/ dar gyi chün chang dor jé kyil trung zhuk/ trung kyil jé dor chang chün gyi dar gyen/ pé rü chen rin dzok yong pé tsen nöl/ kar tuk dril dor

lar yang rang nyi yi dam lhar sel wé/ nying khar chu kyé dap gyé zhé pé ü/ tsa wé la ma dor jé chang gi tsül/ bai dur ya dok dok ya dur bai tsül/ gi chang jé dor ma la wé tsa ü/ pé zhé gyé dap kyé chu khar nying wé/ sel lhar dam yi nyi rang yang lar

� 72 རྻ་མདོག་�ོར་�ིལ་�གས་ཀར་བ�ོལ། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་�ོགས་རིན་ཆེན་�ས་པས་བ�ན། །དར་�ི་�ན་འ�ང་�ོ་�ེ་�ིལ་�ང་བ�གས། ། །དར་�ི་�ན་འ�ང་�ོ་�ེ་�ིལ་�ང་བ�གས། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་�ོགས་རིན་ཆེན་�ས་པས་བ�ན། རྻ་མདོག་�ོར་�ིལ་�གས་ཀར་བ�ོལ། བཻ་��

�ར་ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་�ར་གསལ་བའི། །�ིང་ཁར་�་�ེས་འདབ་བ�ད་བཞད་པའི་ད�ས། །�་བའི་�་མ་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�ལ། ། །�་བའི་�་མ་�ོ་�ེ་འཆང་གི་�ལ། །�ིང་ཁར་�་�ེས་འདབ་བ�ད་བཞད་པའི་ད�ས། �ར་ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་�ར་གསལ་བའི།

The Practice of the Guru the of Practice The

ག�མ་པ་�་མ་བ�ོམ་པ་ནི། Radiant Glory of Blessing བ�ད་པའི་�་མ་དམ་པས་ཡོངས་�་བ�ོར། །གཙ�་འཁོར་�ན་�ང་ལོངས་�ོད་�ོགས་པའི་�ལ། ། Radiant Glory of Blessing

འོད་ཟེར་ཉི་མ་འ�མ་�ར་བ�ིད་�ན་བསམ། །

དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་བ�ོད་པ་ཅི་རིགས་�འོ། །

gyü pé la ma dam pé yong su kor/ tso khor kün kyang long chö dzok pé tsül/ ö zer nyi ma bum tar ji den sam/ 73

in the middle of the sublime lineage gurus. The main deity and retinue are all in the sambhogakāya form, and their light rays are as resplendent as a hundred thousand suns. Make all the appropriate offerings and praises. Radiant Glory of Blessing

བ�ད་པའི་ཚ�གས་ཞིང་མ་�་�་�ར་ཐིམ། །དེ་ཉིད་འོད་�ི་གོང་�ར་�ར་པ་དང༌། །རང་སེམས་ད�ེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་�ར་ནས། །

ཁམས་ག�མ་ཡོངས་�ོལ་རང་རིག་�ོགས་པར་བསམ། །

gyü pé tsok zhing ma ha gu rur tim/ dé nyi ö kyi gong bur gyur pa dang/ rang sem yer mé nyam pa nyi gyur né/ kham sum yong dröl rang rik tok par sam/ 75

The assembly of lineage gurus dissolves into the great guru. He becomes a sphere of light inseparably one with my own mind. I then realize my awareness is completely liberated from the three realms. Thus visualize.

bhadra hūng mama mahāmudrā siddhi phala ho. ho. phala siddhi mahāmudrā mama hūng bhadra Thus, recite clearly and for a long time. Finally: time. long a for and clearly recite Thus,

om āh hūng guru shrī vajra drik ratna shrī vidyā dhara dharma kīrti karma vidzaya sena ratna karma ratna sena vidzaya karma kīrti dharma dhara vidyā shrī ratna drik vajra shrī guru hūng āh om

ཞེས་དར་�ག་ལ་�ན་རིང་�་བ�འོ། །མཐར། །མཐར། ཞེས་དར་�ག་ལ་�ན་རིང་�་བ�འོ།

� � � � � ་སི�ི་ཕ་ལ་ཧོཿ ་སི�ི་ཕ་ལ་ཧོཿ ་དྷ་ར་དྷ�་�ི�ི་ཀ�་བི་ཛ་ཡ་སེ་ན་ར�ྣ་ཀ�་བྷ�་�ྂ་མ་མ་མ་�་�་� ི་བི� �ཀ་ར�ྣ་� ི་བ�་� ཨ�་�ཱཿ�ྂ་�་�་�

74

Thus, the four kāyas are presented as a union. Then, with the fervent yearning of devotion, recite the following: the recite devotion, of yearning fervent the with Then, union. a as presented are kāyas four the Thus,

of Vajradhara; he himself is the sambhogakāya as he possesses the five certainties; and his mind is the dharmakāya with the seven characteristics. characteristics. seven the with dharmakāya the is mind his and certainties; five the possesses he as sambhogakāya the is himself he Vajradhara; of

svabhāvikakāya in the sense that one’s own mind is the root guru; his form is the nirmanakāya in the sense that he is described as having the appearance appearance the having as described is he that sense the in nirmanakāya the is form his guru; root the is mind own one’s that sense the in svabhāvikakāya

With the intention of reducing wordiness, no specific explanation is given here for accomplishing the guru as the four kāyas. Still, his essence is the the is essence his Still, kāyas. four the as guru the accomplishing for here given is explanation specific no wordiness, reducing of intention the With

དེ་ཉིད་ངེས་པ་�་དང་�ན་པས་ལོངས་�། �གས་ཆོས་�ི་�་ཡན་ལག་བ�ན་�ན་�་བ�གས་པས་�་བཞི་ཆིག་�ིལ་�་བ�ན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མོས་�ས་�ི་ག�ང་�གས་�ག་པོ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། �གས་ཆོས་�ི་�་ཡན་ལག་བ�ན་�ན་�་བ�གས་པས་�་བཞི་ཆིག་�ིལ་�་བ�ན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ཉིད་ངེས་པ་�་དང་�ན་པས་ལོངས་�།

Radiant Glory of Blessing

�་མ་�་བཞིར་�བ་པའི་�བས་འདིར་ཚ�ག་ཚ�གས་�ང་བར་བསམས་ནས་སོ་སོར་མ་བཤད་�ང༌། ངོ་བོ་རང་སེམས་�་བའི་�་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་�ོ་�ེ་འཆང་གི་ཆ་�གས་�་བཤད་པས་�ལ་�་དང༌། ངོ་བོ་རང་སེམས་�་བའི་�་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་�ོ་�ེ་འཆང་གི་ཆ་�གས་�་བཤད་པས་�ལ་�་དང༌། �་མ་�་བཞིར་�བ་པའི་�བས་འདིར་ཚ�ག་ཚ�གས་�ང་བར་བསམས་ནས་སོ་སོར་མ་བཤད་�ང༌།

Devoid of aspects, it is the supreme of all aspects. all of supreme the is it aspects, of Devoid

With the further development of special insight, the nature of the mind is free from elaboration. elaboration. from free is mind the of nature the insight, special of development further the With

to fog. When they have completely subsided and the mind abides, one sees the luminosity which is the mind’s own radiance. own mind’s the is which luminosity the sees one abides, mind the and subsided completely have they When fog. to

My mind is primordially pure, although it is temporarily obscured by deluded concepts. These hazy mental movements are similar similar are movements mental hazy These concepts. deluded by obscured temporarily is it although pure, primordially is mind My

rang dang ö sel nyi kyang tong/ dé lé lhak par tong wa na/ sem nyi trö pa dang drel wa/ nam mé nam pa kün gyi chok/ gyi kün pa nam mé nam wa/ drel dang pa trö nyi sem na/ wa tong par lhak lé dé tong/ kyang nyi sel ö dang rang

rang sem dö né dak pa la/ bar du ma rik tok pé drip/ gyu wa ben bün na bün dra/ cham gyi zhi war né pé tsé/ pé né war zhi gyi cham dra/ bün na bün ben wa gyu drip/ pé tok rik ma du bar la/ pa dak né dö sem rang

76

གསལ་ཉིད་�ང་མཐོང༌། །དེ་ལས་�ག་པར་མཐོང་བ་ན། །སེམས་ཉིད་�ོས་པ་དང་�ལ་བ། །�མ་མེད་�མ་པ་�ན་�ི་མཆོག ། །�མ་མེད་�མ་པ་�ན་�ི་མཆོག །སེམས་ཉིད་�ོས་པ་དང་�ལ་བ། །དེ་ལས་�ག་པར་མཐོང་བ་ན། གསལ་ཉིད་�ང་མཐོང༌།

རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པ་ལ། །བར་�་མ་རིག་�ོག་པས་བ�ིབས། །འ�་བ་བན་�ན་ན་�ན་འ�། །ཆམ་�ིས་ཞི་བར་གནས་པའི་ཚ�། །རང་མདངས་འོད་ །ཆམ་�ིས་ཞི་བར་གནས་པའི་ཚ�། །འ�་བ་བན་�ན་ན་�ན་འ�། །བར་�་མ་རིག་�ོག་པས་བ�ིབས། རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པ་ལ།

The Practice of Mahāmudrā of Practice The

བཞི་པ་�ག་�་ཆེན་པོ་བ�ོམ་པ་ནི། Radiant Glory of Blessing

�་མེད་�་ཡི་གཙ�་བོ་�ེ། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་�ན་�ན་པའི། །བདག་མེད་བདག་གི་ཆོས་�ར་�ོལ། །གང་ཚ�་འ�་བ་དེ་ཉིད་�ང༌། ། Radiant Glory of Blessing

ངོ་བོ་�ོང་ཞིང་རིག་མདངས་གསལ། །�ང་འ�ག་�་�་ཤར་�ོལ་ཉིད། །དཔེ་དང་ཚ�ག་གིས་མ་བ�ད་ཅིང༌། །ཐ་�ད་�ད་�ིས་མ་བཅོས་པའི།

རང་གཤིས་ག�ག་མ་རང་བབས་འདི། །�ོ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་�་ཡིན། །

gyu mé gyu yi tso wo té/ ngö mé ngö po kün den pé/ dak mé dak gi chö kur dröl/ gang tsé gyu wa dé nyi kyang/ ngo wo tong zhing rik dang sel/ zung juk ku ru shar dröl nyi/ pé dang tsik gi ma lé ching/ ta nyé lhé kyi ma chö pé/ 77 rang shi nyuk ma rang bap di/ lo lé dé pé chö ku yin/

Devoid of causes, it is the principal cause. Devoid of entities, it possesses all entities. One becomes liberated in the dharmakāya, the self without self. At the time when even these mental movements have become the union body of empty essence and vivid radiant awareness, they are liberated upon arising. Undistorted by metaphors or words, unaltered by the distortions of terms, this fundamental, innate, intrinsic nature is the dharmakāya beyond thought.

Radiant Glory of Blessing �་པ་བ�ོ་བ་ནི།

The Dedication

དེ་�ར་བདག་དང་འཁོར་འདས་འ�ོ་�ན་�ིས། །བསགས་པའི་�མ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་�ེད་དང༌། ། �ན་མ�ེན་ཐོབ་�ེད་བདེ་གཤེགས་�ིང་པོ་སོགས། །དགེ་བའི་�་བ་ཇི་�ེད་བ�ིས་པ་དང༌། ། 79

dé tar dak dang khor dé dro kün gyi/ sak pé nam kar ge wa ji nyé dang/ kün khyen top jé dé shek nying po sok/ ge wé tsa wa ji nyé gyi pa dang/

All the wholesome virtues that I and all beings have accumulated in samsara and nirvana; and all of the masses of virtues—such as buddha-nature—which cause the attainment of omniscience; each and every root of virtue I have practiced

This supreme, disciplined conduct, free from accepting and rejecting, is the same vital point as Mahāmudrā. as point vital same the is rejecting, and accepting from free conduct, disciplined supreme, This

Therefore, emptiness arises as nothing but cause and result. Then there is nothing to reject and nothing to adopt. adopt. to nothing and reject to nothing is there Then result. and cause but nothing as arises emptiness Therefore,

When one realizes emptiness, one realizes it as dependent origination—the fundamental, intrinsic nature of all phenomena. all of nature intrinsic fundamental, origination—the dependent as it realizes one emptiness, realizes one When

gak ja kün drel zhing/ lang war ja wang zhen mé pé/ gak drup drel wé tsül trim chok/ chak gya ché dang né dir chik/ dir né dang ché gya chak chok/ trim tsül wé drel drup gak pé/ mé zhen wang ja war lang zhing/ drel kün ja gak

78

gang gi tong pa nyi tok tsé/ chö kün shi bap rang luk kyi/ ten drel nyi du dir tok pé/ tong nyi gyu dré kho nar dang/ dé tsé tsé dé dang/ nar kho dré gyu nyi tong pé/ tok dir du nyi drel ten kyi/ luk rang bap shi kün chö tsé/ tok nyi pa tong gi gang

དེའི་ཚ�་དགག་�་�ན་�ལ་ཞིང༌། །�ང་བར་�་བའང་གཞན་མེད་པས། །དགག་�བ་�ལ་བའི་�ལ་�ིམས་མཆོག །�ག་�་ཆེ་དང་གནད་འདིར་གཅིག ། །�ག་�་ཆེ་དང་གནད་འདིར་གཅིག །དགག་�བ་�ལ་བའི་�ལ་�ིམས་མཆོག །�ང་བར་�་བའང་གཞན་མེད་པས། དེའི་ཚ�་དགག་�་�ན་�ལ་ཞིང༌།

གང་གིས་�ོང་པ་ཉིད་�ོགས་ཚ�། །ཆོས་�ན་གཤིས་བབས་རང་�གས་�ི། །�ེན་འ�ེལ་ཉིད་�་འདིར་�ོགས་པས། །�ོང་ཉིད་�་འ�ས་ཁོ་ནར་�ང༌། ། །�ོང་ཉིད་�་འ�ས་ཁོ་ནར་�ང༌། །�ེན་འ�ེལ་ཉིད་�་འདིར་�ོགས་པས། །ཆོས་�ན་གཤིས་བབས་རང་�གས་�ི། གང་གིས་�ོང་པ་ཉིད་�ོགས་ཚ�།

Radiant Glory of Blessing

By the truth of the Three Jewels, the gurus, the yidams, and the host of dākinīs, of host the and yidams, the gurus, the Jewels, Three the of truth the By

from the three spheres of field, intention, and object, I dedicate them all for sublime and supreme awakening. awakening. supreme and sublime for all them dedicate I object, and intention, field, of spheres three the from

and have caused others to practice, and all those I will be practicing in the future: all of these causes and conditions completely free free completely conditions and causes these of all future: the in practicing be will I those all and practice, to others caused have and

dzok pé jang chup dam par ngo gyi na/ chok sum la ma yi dam da ki tsok/ ki da dam yi ma la sum chok na/ gyi ngo par dam chup jang pé dzok

80

gyi tsel gyi gyur gé tsok ta dak kün/ zhing dang sam pa ngö por ché pa yi/ khor sum yong su dak pé gyu kyen gyi/ gyi/ kyen gyu pé dak su yong sum khor yi/ pa ché por ngö pa sam dang zhing kün/ dak ta tsok gé gyur gyi tsel gyi

འཁོར་ག�མ་ཡོངས་�་དག་པའི་�་�ེན་�ིས། �ོགས་པའི་�ང་�བ་དམ་པར་བ�ོ་བ�ི་ན། །མཆོག་ག�མ་�་མ་ཡི་དམ་�་ཀིའི་ཚ�གས། ། །མཆོག་ག�མ་�་མ་ཡི་དམ་�་ཀིའི་ཚ�གས། �ོགས་པའི་�ང་�བ་དམ་པར་བ�ོ་བ�ི་ན། འཁོར་ག�མ་ཡོངས་�་དག་པའི་�་�ེན་�ིས།

བ�ིད་བ�ལ་བ�ི་འ�ར་དགེ་ཚ�གས་མཐའ་དག་�ན། །ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཡི། ། །ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཡི། བ�ིད་བ�ལ་བ�ི་འ�ར་དགེ་ཚ�གས་མཐའ་དག་�ན།

Radiant Glory of Blessing ཆོས་�ང་ཆོས་ད�ིངས་�མ་དག་བདེན་པ་དང༌། །�་འ�ས་བ�་བ་མེད་པའི་�ིན་�བས་�ིས། ། Radiant Glory of Blessing

བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འ�ོ་�ག་སེམས་ཅན་�མས། །�ོ་�ེ་འཆང་དབང་གོ་འཕང་ཐོབ་�ར་ཅིག །

ཅེས་དང༌། བ�ོ་�ོན་གཞན་ཡང་�བས་�ར་བ�ིའོ། །

chö sung chö ying nam dak den pa dang/ gyu dré lu wa mé pé jin lap kyi/ dak dang kha nyam dro druk sem chen nam/ dor jé chang wang go pang top gyur chik/ 81

the Dharma guardians, and the completely pure dharmadhātu, and by the power of the infallible law of cause and result, may I and all beings of the six classes, limitless as space, attain the state of lord Vajradhara. Also add other suitable dedications and aspiration prayers.

SARVA MANGALAM SARVA

Note: The italicized headings are not in the original Tibetan text, but were added to facilitate orientation. facilitate to added were but text, Tibetan original the in not are headings italicized The Note:

at the Glorious Drikungpa’s main seat, where the doors of the two systems of learning are opened simultaneously. May it be auspicious. auspicious. be it May simultaneously. opened are learning of systems two the of doors the where seat, main Drikungpa’s Glorious the at

Lhundrub from Ngari, on the third day of the seventh month in the Earth Snake Year, on the banks of the river that resounds “Nāgārjuna,” “Nāgārjuna,” resounds that river the of banks the on Year, Snake Earth the in month seventh the of day third the on Ngari, from Lhundrub

Blessing, were written by Drikungpa Rigzin Chokyi Dragpa Thinle Nampar Gyalwe De at the request of some of our monks headed by Kachupa Rinchen Rinchen Kachupa by headed monks our of some of request the at De Gyalwe Nampar Thinle Dragpa Chokyi Rigzin Drikungpa by written were Blessing,

ecitation, and meditation are combined, known as the Radiant Glory of of Glory Radiant the as known combined, are meditation and ecitation, r visualization, the which in Mahāmudrā Fivefold the on instructions concise These

82

Jigten Sumgön, and which is summarized in a few words but complete in meaning, and undistorted concerning the vital points—an ornament to the Teachings? the to ornament points—an vital the concerning undistorted and meaning, in complete but words few a in summarized is which and Sumgön, Jigten

Isn’t this splendid exposition—which accords with the position held by all Victorious Fathers and their disciples, such as Phagmodrupa Dorje Gyalpo and and Gyalpo Dorje Phagmodrupa as such disciples, their and Fathers Victorious all by held position the with accords exposition—which splendid this Isn’t

་ལཾ། ། ་ལཾ། །ས�་མ� ག�ག་ལག་�གས་གཉིས་�ི་�ོ་འཕར་ཅིག་ཅར་�་འ�ེད་པ་དཔལ་འ�ི་�ང་གི་གདན་ས་ཆེན་པོར་�ིས་པས་དགེ་བར་�ར་ཅིག པའི་ངོགས།

འགའ་ཞིག་གིས་བ�ལ་བའི་ངོར། འ�ི་�ང་པ་རིག་འཛ�ན་ཆོས་�ི་�གས་པ་�ིན་ལས་�མ་པར་�ལ་པའི་�ེས། ས་�ལ་�ོ་�ན་�་བའི་དཀར་ཆའི་�ོགས་པ་ག�མ་པར་�་�ང་ཆེན་པོ་�་ག�་ནའི་�་འ�ིན་ འ�ི་�ང་པ་རིག་འཛ�ན་ཆོས་�ི་�གས་པ་�ིན་ལས་�མ་པར་�ལ་པའི་�ེས། འགའ་ཞིག་གིས་བ�ལ་བའི་ངོར།

�ག་�་ཆེན་པོ་�་�ན་�ི་�ིད་དམིགས་འདོན་�ོམ་�ང་�་འ�ེལ་བ་མདོར་བ�ས་པ་�ིན་�བས་དཔལ་འབར་ཞེས་�་བ་འདིའང༌། རང་རེའི་�་འབངས་མངའ་རིས་བཀའ་བ�་པ་རིན་ཆེན་�ན་�བ་གཙ�ས་ �ག་�་ཆེན་པོ་�་�ན་�ི་�ིད་དམིགས་འདོན་�ོམ་�ང་�་འ�ེལ་བ་མདོར་བ�ས་པ་�ིན་�བས་དཔལ་འབར་ཞེས་�་བ་འདིའང༌།

Radiant Glory of Blessing �ས་པ། �ོ་�ེ་�ལ་དང་འཇིག་�ེན་མགོན་པོ་སོགས། །�ལ་བ་ཡབ་�ས་�ན་�ི་བཞེད་པའི་�ོལ། །ཚ�ག་�ང་དོན་�ིལ་གནད་ལ་མ་འ�ལ་བའི། །ལེགས་བཤད་�ེད་པོ་བ�ན་པའི་�ན་མིན་ནམ། །ལེགས་བཤད་�ེད་པོ་བ�ན་པའི་�ན་མིན་ནམ། །ཚ�ག་�ང་དོན་�ིལ་གནད་ལ་མ་འ�ལ་བའི། །�ལ་བ་ཡབ་�ས་�ན་�ི་བཞེད་པའི་�ོལ། �ོ་�ེ་�ལ་དང་འཇིག་�ེན་མགོན་པོ་སོགས། �ས་པ།