Language in African Literature (London: Heinemann, 1986)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language in African Literature (London: Heinemann, 1986) University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/36074 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. MAPPING TRANSFERENCE: PROBLEMS OF AFRICAN LITERATURE AND TRANSLATION FROM FRENCH INTO ENGLISH by Moses Nunyi Nintai (Lic. ês Lettres, MA) Thesis submitted to the Graduate School of the University of Warwick in fulfilment of the requirements for the award of the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Supervised by Professor Susan Bassnett University of Warwick Centre for British and Comparative Cultural Studies November 1993 TABLE OF CONTENTS Page INTRODUCTION 0.1 Present situation of African Literature 1 0.2 Statement of the research problem 10 0.3 Aims of the thesis 12 0.4 Methodology and organization of the thesis 13 CHAPTER 1: AFRICAN LITERATURE: ISSUES AND IMPLICATIONS FOR TRANSLATION 1.1 Definition of African Literature 16 1.1.1 Early definitions 17 1.1.2 Criteria for definition 18 1.1.2.1 Geographical area or setting of the work 19 1.1.2.2 The race of the writer 20 1.1.2.3 The origin of the writer 21 1.1.2.4 The language in which the work is written 23 1.1.2.5 The subject matter of the work 29 1.1.2.6 The implied audience of the work 29 1.1.2.7 Proposal of a working definition 35 1.2 Significant features of African literature in European languages: English and French 40 1.2.1 African content of the work 40 1.2.2 Cultural environment of the work 43 1.2.3 Peculiar use of European languages 45 1.3 Audience of African literature in European languages 55 iii 1.4 Implications for translation 60 1.4.1 The content of the work 60 1.4.2 Frequent references to African culture 61 1.4.3 The special use of the European language 61 1.4.4 The target audience 62 CHAPTER 2: TRANSLATING AFRICAN LITERATURE: HISTORY, THEORY AND PRACTICE 2.1 A historical overview of the translation of African literature 66 2.1.1 Origins of creative writing in Africa: introduction or creation of scripts 67 2.1.2 Effects of the scripts and colonial policies on translation 76 2.1.3 Translation between European languages: from French into English 89 2.2 Theoretical research in the translation of African literature 99 2.2.1 Ade Ojo 99 2.2.2 Irene D'Almeida 100 . 2.2.3 Brenda Packman 101 2.2.4 Charles Nama 102 2.2.5 Other research work 103 2.3 Practice of the translation of African literature 104 2.3.1 Remarks by translators on their own works 105 2.3.2 A review of some of the existing translations 107 CHAPTER 3: TRANSLATION THEORIES AND THE TRANSLATION OF AFRICAN LITERATURE 3.1 Modern theories of literary translation 118 3.1.1 Literary translation as a process 120 3.1.1.1 Literary translation as a creative process 120 \V 3.1.1.2 Literary translation as a decision-making process 126 3.1.2 Literary translation as a product 129 3.1.2.1 Literary translation as manipulation 129 3.1.2.2 Literary translations within the target polysystem 135 3.1.3 Literary translation and cultural transfer 139 3.1.4 Philosophical reflection on literary translation 148 3.1.4.1 Walter Benjamin 149 3.1.4.2 Jacques Derrida 151 3.1.4.3 Paul de Man 153 3.2 Relevance of literary translation theories to the translation of African literature 157 3.2.1 Intended functions of translated African literary texts 157 3.2.2 The translation process 163 3.2.2.1 The content of African literary works 164 3.2.2.2 Frequent references to African culture 168 3.2.2.3 The special use of the European language 169 3.2.2.4 The target audience 171 CHAPTER 4: MAPPING TRANSFERENCE IN THE TRANSLATION OF AFRICAN LITERATURE FROM FRENCH INTO ENGLISH 4.1 Relevance of a mapping of the translation of African literature 175 4.2 Definition of strategy in translation 177 4.3 Nature and scope of analysis 180 4.4 Objectives of the analysis 182 4.5 Analysis of strategies 185 4.5.1 Factors in the translation of African literature 185 4.5.1.1 The source text 185 V 4.5.1.2 The translation initiator 187 4.5.1.3 The translator 191 4.5.1.4 The target audience 193 4.5.2 Intended functions of translated texts 193 4.5.3 The translation process 196 4.5.3.1 ST analysis and interpretation strategies 197 a) Reading strategies 198 b) ST analysis strategies 199 i) Linguistic analysis 199 ii) Extralinguistic analysis 200 C) ST interpretation strategies 203 4.5.3.2 Transfer strategies 204 a) Content 206 b) Culture-bound terms and expressions 210 c) Language use 214 i) Imagery and proverbs 215 ii) Oral literary genres 216 iii) "Francais petit negre" 220 d) The target audience 222 4.6 The translation as a literary work 225 CHAPTER 5: A CASE STUDY OF ANALYSIS AND TRANSFER STRATEGIES 5.1 Choice of corpus 228 5.2 Factors of translation 229 5.2.1 Analysis and interpretation of ST 229 5.2.1.1 Spatial and temporal setting of the novel 230 5.2.1.2 Life and works of Makombo Bambote 232 5.2.1.3 Situation of the excerpt in relation to the novel 235 VI 5.2.1.4 Bambote's style in Princesse Mandapu 238 5.2.1.5 The audience of Princesse Mandapu 243 5.2.2 Translation options for Princesse Mandapu 245 5.2.3 The audience for the translation of Princesse Mandapu 246 5.2.4 Discussion of translation choices 247 5.2.4.1 The translation of names 249 5.2.4.2 The translation of culture-bound terms 250 5.2.4.3 The translation of exclamations 255 5.2.4.4 Syntactic choices in the translation 256 5.2.4.5 Stylistic considerations in the translation 257 5.3 The excerpt and its translation into English 258 5.4 Conclusion 367 CONCLUSION 1. Focal argument of thesis 369 2. Significance and implications of the study 370 3. Suggestions for further research 374 BIBLIOGRAPHY 376 APPENDICES vii ACKNOWLEDGEMENTS To my supervisor, Professor Susan Bassnett, I would like to express my deep gratitude and appreciation for patiently guiding me through my research as well as encouraging and assisting me to test my ideas at international conferences. I also thank Professor Dorothy Blair for accepting to talk to me about her translations and for giving me information on a number of francophone African literary works in English translation. My thanks also go to the Presidency of the Republic of Cameroon for offering me a scholarship, and to the authorities of the University of Buea for granting me study leave for my studies. I am especially grateful to Mr Wilfred Mbelem for his constant care and concern. I also owe a great deal to the encouragement and help of relatives and friends. My mother, brothers and sisters have been an immense source of strength and hope. Mr John Kanjo, Mr Joseph Maison, Dr and Mrs Wefuan, Dr Emmanuel Chia, and Dr Charles Nama deserve special mention for their support and kindness. To my wife, Stella, and children, George and Alvine, I owe a special debt, for their patience and understanding during the difficult years of separation. I can only hope that they find in this thesis some comfort and solace for the anxiety and pain caused by my absence. To all friends whom I cannot name here, thanks for your encouragement and help. vii n To my late father Who passed away While I was away. IX. ABSTRACT Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts.
Recommended publications
  • I Tsonga Musical Performance in Cultural Perspective (South Africa) 771
    IM LXX t S-& ' J97~S, f?p I 1 1 Tsonga Musical Performance in Cultural Perspective (South Africa) T h o m as F. J o h n sto n The Tsonga, or Shangana-Tsonga, are a Bantu-speaking people number­ ing about 1,200,000 in Mozambique and 700,000 in the Northern Transvaal. They grow maize and, to a certain extent, keep cattle, practise polygyny, and worship ancestor-spirits. I studied their musical system 1968-70 in order to fill gaps in the southern African ethnomusicological chart. Previous studies were, in time order, P e r c iv a l K i r b y ’ s study of the instruments 1934, H ugh T r a c e y ’ s study of Chopi xylophone orchestras 1948, D a v id R y c r o f t ’ s study of Swazi and Zulu music 1954, Y v o n n e H u s k is s o n ’s study of Pedi music 1958, A n d r e w T r a c e y ’s study of Rhodesian mbiras 1961, J ohn B l a c k in g ’s study of Venda music 1962, Ch r is t o p h e r B a l l a n t in e ’ s study of Tswana reed-pipe melody 1965, N ic h o la s E n g l a n d ’ s study of Bushman music 1967, D ie d r e H a n s e n ’s study of Xhosa music 1968, and R o b e r t K a u f f m a n ’ s study of Shona harmony in 1971.
    [Show full text]
  • MANDE LANGUAGES INTRODUCTION Mande Languages
    Article details Article author(s): Dmitry Idiatov Table of contents: Introduction General Overviews Textbooks Bibliographies Journals and Book Series Conferences Text Collections and Corpora Classifications Historical and Comparative Linguistics Western Mande Central Mande Southwestern Mande and Susu- Yalunka Soninke-Bozo, Samogo, and Bobo Southeastern Mande Eastern Mande Southern Mande Phonetics Phonology Morphosyntax Morphology Syntax Language Contact and Areal Linguistics Writing Systems MANDE LANGUAGES INTRODUCTION Mande languages are spoken across much of inland West Africa up to the northwest of Nigeria as their eastern limit. The center of gravity of the Mande-speaking world is situated in the southwest of Mali and the neighboring regions. There are approximately seventy Mande languages. Mande languages have long been recognized as a coherent group. Thanks to both a sufficient number of clear lexical correspondences and the remarkable uniformity in basic morphosyntax, the attribution of a given language to Mande is usually straightforward. The major subdivision within Mande is between Western Mande, which comprises the majority of both languages and speakers, and Southeastern Mande (aka Southern Mande or Eastern Mande, which are also the names for the two subbranches of Southeastern Mande), a comparatively small but linguistically diverse and geographically dispersed group. Traditionally, Mande languages have been classified as one of the earliest offshoots of Niger-Congo. However, their external affiliation still remains a working hypothesis rather than an established fact. One of the most well-known Mande languages is probably Bamana (aka Bambara), as well as some of its close relatives, which in nonlinguistic publications are sometimes indiscriminately referred to as Mandingo. Mande languages are written in a variety of scripts ranging from Latin-based or Arabic-based alphabets to indigenously developed scripts, both syllabic and alphabetic.
    [Show full text]
  • Xerox University Microfilms 300 North Zeeb Road Ann Arbor, Michigan 48106
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1. The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Apartheid's Contras: an Inquiry Into the Roots of War in Angola and Mozambique
    Apartheid's Contras: An Inquiry into the Roots of War in Angola and Mozambique http://www.aluka.org/action/showMetadata?doi=10.5555/AL.SFF.DOCUMENT.crp20005 Use of the Aluka digital library is subject to Aluka’s Terms and Conditions, available at http://www.aluka.org/page/about/termsConditions.jsp. By using Aluka, you agree that you have read and will abide by the Terms and Conditions. Among other things, the Terms and Conditions provide that the content in the Aluka digital library is only for personal, non-commercial use by authorized users of Aluka in connection with research, scholarship, and education. The content in the Aluka digital library is subject to copyright, with the exception of certain governmental works and very old materials that may be in the public domain under applicable law. Permission must be sought from Aluka and/or the applicable copyright holder in connection with any duplication or distribution of these materials where required by applicable law. Aluka is a not-for-profit initiative dedicated to creating and preserving a digital archive of materials about and from the developing world. For more information about Aluka, please see http://www.aluka.org Apartheid's Contras: An Inquiry into the Roots of War in Angola and Mozambique Author/Creator Minter, William Publisher Zed Books Ltd, Witwatersrand University Press Date 1994-00-00 Resource type Books Language English Subject Coverage (spatial) Angola, Mozambique, South Africa, Southern Africa (region) Coverage (temporal) 1975 - 1993 Rights By kind permission of William Minter. Description This book explores the wars in Angola and Mozambique after independence.
    [Show full text]
  • A Grammar of Vai a Grammar of Vai
    A GRAMMAR OF VAI A GRAMMAR OF VAI BY WM. E. WELMERS UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY • LOS ANGELES • LONDON 1976 UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN LINGUISTICS Volume 84 Approved for publication February 20, 1976 limed December 1, 1976 University of California Press Berkeley and Los Angeles California University of California Press. Ltd. London. England ISBN: 0-52009555-3 Library of Congress Catalog Card Number: 76-7774 Copyright © 1976 by The Regents of the University of California Printed in the United States of America CONTENTS Introduction 1 L. Consonants 4 1*1* Stem-initial inherited consonants 4 1-2. Sfrem-inirial i nnnvated rnnsnnanl-c . ^^ . ^_fi 1.3. Statistical comparison 9 1.4. Intervocalic stops and fricatives 11 1.5. Intervocalic nasal-oral sequences 11 1.6. Intervocalic /y/ and /w/ 13 1.7. Intervocalic nasals 16 1.8. Intervocalic 71/ 16 1.9. Final /n/ 24 2_, Vowels 25 2.1. Inventory 25 2.2. Short and long vowels 25 2.3. Sequences of different vowels 26 2-4. Masaligpd vowels - - - - - - - - - 2fi 2.5. Absence of nasalized /e, o/ 27 3_, Tones 23 3.1. A discrete-level system 29 3.2. Sequences with two vowels 29 3.3. Tones and sequences with single vowels 30 3.4. Contraction of three identical vowels 3J. 3.5. Importance of contrasts 31 3.6. Sequences with three or more vowels 32 3.7. A syllabic nasal 33 3.B. Low-high with single vowel 33 3.9. Tone in orthography 34 4_ Intonations - - - - 36 4-1- Declarative . - - - . - - - - - - - - - 36 I v ] VI A Grammar of Vai 4.2.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Mandenkan, 63 | 2020, « Numéro 63 » [En Ligne], Mis En Ligne Le 06 Juillet 2020, Consulté Le 08 Juillet 2021
    Mandenkan Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé 63 | 2020 Numéro 63 Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/mandenkan/2183 DOI : 10.4000/mandenkan.2183 ISSN : 2104-371X Éditeur Llacan UMR 8135 CNRS/Inalco Référence électronique Mandenkan, 63 | 2020, « Numéro 63 » [En ligne], mis en ligne le 06 juillet 2020, consulté le 08 juillet 2021. URL : https://journals.openedition.org/mandenkan/2183 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ mandenkan.2183 Ce document a été généré automatiquement le 8 juillet 2021. Les contenus de Mandenkan sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International. 1 SOMMAIRE Dictionnaire goo – français Ekaterina Aplonova On latent nasals in Samogo Laura McPherson Vers une lexicographie mandingue sur la base de grands corpus annotés Valentin Vydrin Kastenholz, Raimund. A corpus dictionary of Vai. Klingenheben’s collection of lexical data (Archiv Afrikanistischer Manuskripte 9). Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2019. Alexandra Vydrina Mandenkan, 63 | 2020 2 Dictionnaire goo – français Goo-French dictionary Гоо-французский словарь Ekaterina Aplonova Introduction 1. Composition du dictionnaire 1 Le goo est une langue peu dotée : il n’existe pas de publications en goo, sauf deux livrets de contes traditionnels transcrits par moi en collaboration avec mon assistant Roger Goh Duané. De plus, une version simplifiée de ce dictionnaire a été diffusée en Côte d’Ivoire, à Zagwee, le plus grand village des Goo. Quelques publications académiques sur le goo sont accessibles en russe (Vydrin 2014) et il existe aussi deux articles en français : une description préliminaire de la langue (Vydrin 2013) et une description du système TAM (Aplonova 2017).
    [Show full text]
  • The Evolution of Linguistic Diversity
    The Evolution of Linguistic Diversity Daniel Nettle Thesis submitted for the degree of PhD University College London 1996 ProQuest Number: 10044366 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10044366 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ABSTRACT This thesis examines the causes and consequences of diversity in human language. It is divided into three sections, each of which addresses a different aspect of the topic. The first section uses computer simulations to examine various mechanisms which may produce diversity in language: imperfect learning, geographical isolation, selection on the basis of social affiliation, and functional selection amongst linguistic variants. It is concluded that social and functional selection by speakers provide the main motive forces for the divergence of languages. The second section examines the factors influencing the geographical distribution of languages in the world. By far the most important is the ecological regime in which people live. Seasonal climates produce large ethnolinguistic groups because people form large networks of exchange to mitigate the subsistence risk to which they are exposed.
    [Show full text]
  • 1. Description 1.1 Name(S) of Society, Language, and Language Family: Shangaan-Tsonga Culture, the Tsonga Language, Nguni Language Family, Niger-Congo Languages
    1. Description 1.1 Name(s) of society, language, and language family: Shangaan-Tsonga Culture, The Tsonga Language, Nguni Language Family, Niger-Congo Languages 1.2 ISO code (3 letter code from ethnologue.com): Tsonga (tso) 1.3 Location (latitude/longitude): South Africa, Southern Mozambique -23.00/33.50 1.4 Brief history: The name Tsonga comes from the word “Ronga” meaning “from the east”. Some Northern Province Tsonga call themselves Shangana. The others call themselves Tsonga.The Tsonga people have been residing in mostly in regions in southern Mozambique. 1.5 Influence of missionaries/schools/governments/powerful neighbors: The passing of the Bantu Self- government Act (Act 46 of 1959) :The establishment of tribal authorities throughout South Africa; Gazankulu as the homeland of Tsonga-Shangaan. 1.6 Ecology (natural environment):various large rivers, Krugar National Park; the terrain varies between mountainous north and the woodland south. 1.7 Population size, mean village size, home range size, density: About 700,000 Tsongas lived in the rural communal territories in the east of Northern Providence of South Africa by the mid-1990s. The total area is 2,353 square miles 2. Economy 2.1 Main carbohydrate staple(s): not found 2.2 Main protein-lipid sources: not found 2.3 Weapons: Bow and arrow, blowguns?: spears for catching fish 2.4 Food storage: relied on fishing for subsistence, although goats, chickens and cultivation also important. 2.5 Sexual division of production: women play an important role in agricultural labor force and subsistence economy. In the Tsonga community, agriculture is practiced by women.
    [Show full text]
  • Tsotsitaal Special Issue.Indb
    This article was downloaded by: [Vienna University Library] On: 31 December 2014, At: 04:40 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Southern African Linguistics and Applied Language Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rall20 Language and youth identity in a multilingual setting: A multimodal repertoire approach Anthea Bristowea, Marcelyn Oostendorpa & Christine Anthonissena a Stellenbosch University, South Africa Published online: 23 Dec 2014. Click for updates To cite this article: Anthea Bristowe, Marcelyn Oostendorp & Christine Anthonissen (2014) Language and youth identity in a multilingual setting: A multimodal repertoire approach, Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 32:2, 229-245, DOI: 10.2989/16073614.2014.992644 To link to this article: http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2014.992644 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
    [Show full text]
  • A Bottom-Up Approach to Language Education Policy in Mozambique Henriksen, Sarita Monjane
    Roskilde University Language attitudes in a primary school a bottom-up approach to language education policy in Mozambique Henriksen, Sarita Monjane Publication date: 2010 Document Version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Henriksen, S. M. (2010). Language attitudes in a primary school: a bottom-up approach to language education policy in Mozambique. Roskilde Universitet. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain. • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 05. Oct. 2021 RRoosskkiillddee UUnniivveerrssiittyy DDeeppaarrttmmeenntt ooff CCuullttuurree aanndd IIddeennttiittyy Language Attitudes in a Primary School: A Bottom-Up Approach to Language Education Policy in Mozambique Sarita Monjane Henriksen 31-08-2010 LANGUAGE ATTITUDES IN A PRIMARY SCHOOL: A BOTTOM-UP APPROACH TO 31. august 2010 LANGUAGE EDUCATION POLICY IN MOZAMBIQUE RRoosskkiillddee UUnniivveerrssiittyy DDeeppaarrttmmeenntt ooff CCuullttuurree aanndd IIddeennttiittyy LLaanngguuaaggee AAttttiittuuddeess iinn aa PPrriimmaarryy SScchhooooll:: AA BBoottttoomm--UUpp AApppprrooaacchh ttoo LLaanngguuaaggee EEdduuccaattiioonn PPoolliiccyy iinn MMoozzaammbbiiqquuee SSaarriiitttaa MMoonnjjjaannee HHeennrriiikksseenn 2 LANGUAGE ATTITUDES IN A PRIMARY SCHOOL: A BOTTOM-UP APPROACH TO 31.
    [Show full text]
  • Chapter One the Research Question
    CHAPTER ONE THE RESEARCH QUESTION 1.1 INTRODUCTION It is estimated that approximately twenty languages around the world become extinct every year. And this, according to Prof Rusandre Hendrikse, Department of Linguistics at Unisa, (interview, 3 February 2004), is a conservative estimate if one takes into consideration the wide range of communication that takes place through dialects (see also Mail & Guardian, 14 August 2003). In their work, Vanishing Voices, Nettle and Romaine (2002:111) use a poem, written in 1916, to illustrate how fast languages are disappearing: Languages die like rivers. Words wrapped around your tongue today and broken to the shape of thought between your teeth and lips speaking now and today shall be faded hieroglyphics ten thousands years from now. South Africa’s indigenous languages are not immune to this phenomenon, they will soon no longer be heard if the speakers continue to expect the government and statutory bodies, like the Pan South African Language Board (PanSALB), to maintain and safeguard these languages. The reasons for the extinction of languages, or language death, range from civil wars, self-genocide by a speech community, language shift, and the appeal of the so-called modern languages to younger speakers. However, the main cause of extinction can be found in globalisation and the pressure exercised on mother-tongue speakers of dominant languages, such as English. Increasing numbers of indigenous language speakers adopt the dominant language or employ code-switching every day. The possible extinction of the indigenous languages of South Africa will mean the disappearance of a rich element of the country’s indigenous culture.
    [Show full text]