74 Humanitar 2016.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2 NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ. ELMĠ ƏSƏRLƏR, 2016, № 6(74) NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY. SCIENTIFIC WORKS, 2016, № 6 (74) НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2016, № 6 (74) ƏDƏBĠYYATġÜNASLIQ HÜSEYN HƏġĠMLĠ Naxçıvan Dövlət Universiteti E-mail : [email protected] UOT 82: 316. 3 UNUDULMUġ TƏRCÜMƏÇĠ ƏLƏKBƏR QƏRĠB NAXÇIVANLI Açar sözlər: Azərbaycan ədəbiyyatı, tərcüməçi, Ələkbər Qərib Naxçıvanlı Key words: Azerbaijan literature, translator, Alekper Garib Nakhchivanli Ключевые слова: Азербайджанская литература, переводчик, Алекпер Кариб Нахчыванлы Ələkbər Qərib Naxçıvanlı (Abbasov Ələkbər Tağı oğlu) 1910-30-cu illərdə ədəbi prosesdə yaxından iştirak edən istedadlı sənətkarlarımızdan biridir. Onun ―Ələkbər Qərib‖, ―Əliəkbər Naxçıvanlı‖ , ―Ələkbər Abbasov‖, ―Ə. Qərib‖ və digər imzalarla çap etdirdiyi roman, povest və hekayələr, publisistik və ədəbi-tənqidi məqalələr, müxtəlif xalqların ədəbiyyatından etdiyi tərcümələr istedad və zəhmətin, ciddi yaradıcılıq axtarışlarının məhsuludur. Təqdim olunan məqalədə ədibin tərcüməçilik fəaliyyətini ilk dəfə olaraq sistemli şəkildə nəzərdən keçirəcəyik Ələkbər Qərib Naxçıvanlı bədii, publisistik və tərcüməçilik fəaliyyətinə hələ Qori Müəl- limlər Seminariyasında 1909/1913-cü illərdə təhsil alarkən başlamışdır. Ədibin həmyerlisi və Qori Müəllimlər Seminariyasında tələbə yoldaşı, yazıçı-publisist Əli Səbri Qasımov sonralar təhsil illərini xatırlayarkən müəllimləri, məşhur pedaqoq və ədəbiyyatşünas Firudin bəy Köçərlinin bir çox tələbələri, o cümlədən Ələkbəri ədəbi yaradıcılığa həvəsləndirdiyini vurğulayaraq yazmışdı: ―Firidun bəy bizdə ədəbiyyata böyük maraq oyatdığının nəticəsi olaraq Rəcəb Əfəndiyev, Ələkbər Abbasov (Qərib), Zülfüqar Ağakişibəyov və mən rus ədiblərindən Azərbaycan dilinə bir sıra əsərlər tərcümə etməyə və əsər yazmağa başladıq‖ (6, s.269). Ələkbər Naxçıvanlı (Abbasov) 1912-ci ildə rus sentimentalisti N.M. Karamzinin (1766- 1826) ―Bədbəxt Liza‖ əsərini dilimizə çevirmiş və həmin ildə Bakıda ayrıca kitabça kimi nəşr etdirmişdir (10). Həmin kitabçanın üzərində aşağıdakı qeyd var: ―Məktəb‖ jurnalının vəsaiti ilə çap olunur‖. ―Bədbəxt Liza‖ Azərbaycan dilində çap olunduqdan sonra jurnalın redaksiyası onu öz oxucularına göndərmişdir. Bu barədə jurnalın 7 dekabr 1913-cü il tarixli 19-cu sayında müvafiq məlumat vardır. Ədəbiyyatşünas Alməmməd Alməmmədov da 1982-ci ildə çapdan çıxmış ―Azər- baycan-rus ədəbi əlaqələri‖ kitabında bu fakta diqqət yetirmişdir (1, s.132). ―Bədbəxt Liza‖nın tərcüməsinin əvvəlində Ələkbər Qəribin ―Ə.Abbasov‖ imzası ilə verilmiş qısa qeydləri də vardır ki, bu da onun müəyyən ədəbi düşüncələrinin ifadəsi kimi maraq doğurur. İndiyədək tədqiq olunmadığını nəzərə alıb ―Bədbəxt Liza‖nın tərcüməsinə Ə.Abbasovun yazdığı qısa ―Müqəddimə‖ni bütövlükdə xatırladırıq: ―Rus ərbabi-qələmlərindən Qara Mirzə (N.M. Karamzin) ―Bədbəxt Liza‖ ünvanlı bir kiçik roman yazmışdır. Bu roman ən əvvəl Peterburq jurnallarının birində dərc olunmuşdu. Bir az müddət keçməmiş bu balaca əsər Rusiyada çoxlarının diqqətini cəlb etdi və müəllifinin adı cəmi aləmi-ürfanda başqa bir hörmət və mərhəmət ilə söy- lənirdi.Bu suzişli əsər sair lisanlara da tərcümə olunmuşdur.Bəndə də özümə cürət verib bu romanı lisanımıza tərcümə etdim ki, qarein yoldaşlarımı rus ədəbiyyatının şair və ədibi-şəhiri Puşkindən irəli sultanlıq edən Qara Mirzənin ruhuna, əfkarına, hissiyyatına ixtisarən aşina olsunlar.Qara Mirzə hekayəni başlamadan irəli Moskva şəhərinin ətraf və əknafı ilə də qareini aşina edir‖. 3 Bu kiçik qeydlər Ə. Qəribin rus ədəbiyyatına bələdliyini bir neçə cəhətdən səciy- yələndirməyə imkan verir. Hər şeydən öncə, diqqəti o məqam çəkir ki, Ə. Qərib yazıçı N.M. Karamzinin tatar mənşəli olmasına işarə edərək onun soyadını Qara Mirzə (Karamzin) kimi yazmışdır. Digər tərəfdən, N.M.Karamzinin sentimentalist yazıçı olduğunu nəzərə alaraq gənc mütərcim ―Bədbəxt Liza‖nı ―suzişli əsər‖ (yanıqlı, təsirli əsər- H.H.) saymaqla onun da bu səp- kidə qələmə alındığını məxsusi vurğulamışdır. ―Bədbəxt Liza‖ povestini oxumaqla N.M.Karam- zinin ―hissiyyatına aşina olmaq‖ barədəki qeyd də bu cəhətdən səciyyəvidir. Nəhayət, o da razılıq doğurur ki, Ələkbər Qərib Abbasov müqəddimədə N.M. Karamzini haqlı olaraq A.S.Puşkinə qədərki rus ədəbiyyatının ən məşhur siması kimi dəqiq qiymətləndirmişdir. Ə.Qəribin dilimizə çevirdiyi ―Bədbəxt Liza‖ tərcüməsi ilə tanışlıq müsbət təəssürat oyadır. Gənc mütərcim orijinalın ruhunu saxlamağa səy göstərmişdir. Əsərin sentimentalist qayəsi, emosional təhkiyə tərzi, lirik ovqatı, üslub özəllikləri tərcümədə əsasən qorunmuşdur.Təsəvvür naminə əsərdən bir parçaya nəzər salaq. Lizanın həyatının son anları, axırıncı sözləri tərcümədə belə ifadə olunmuşdur: ― - Anyuta, əzizim, bu pulları apar anama təslim et və ona deginən ki, mən bu böyük müsibətdə bir onun əleyhinə bulunmuşam. Zira adam cildinə girmiş səngdil heyvana... E..r... Ah, onun adını bilmək nə lazım? De ki, bir bivicdan adama mehr-məhəbbətim olduğunu ondan pünhan etdim və adam bivəfa olub, mənim haqqımda təcavüzlər etmişdir. Təvəqqe et ki, məni əfv buyur- sun. Allah-taala əvəz verəndir. İndi mən sənin əlini öpən kimi sən də möhtərəm anamın əlini öpüb, deyərsən, bədbəxt Liza sənin əllərini öpməyini istirham etmişdir. Və deginən ki, Liza... Burada özünü suya tulladı. Anyuta qışqırıb, aman istədisə də, vəli nicat verməkdən ümid kəsilmişdi‖ . Göründüyü kimi, mütərcimin seçib işlətdiyi sözlər və ifadələr ideya-bədii qayəni ümumən yaxşı əks etdirmişdir. Belə nümunələrin sayını artırmaq olar.Tərcüməçi bir çox səhifələrdə əsəri sadə üslubda çevirməyə, koloriti saxlamağa da nail olmuşdur. Bütün bunlar gənc mütərcimin yaradıcılıq uğuru sayıla bilər. Tərcümədə Ə.Abbasov bəzi ixtisarlar aparmışdır. Məsələn, povestin əvvəlindəki giriş xa- rakterli müfəssəl təsvir tərcümədə yoxdur. Bunu mütərcim kitaba yazdığı ön söz xarakterli qısa qeydlərdə bir cümlə ilə belə ümumiləşdirmişdir: ―Qara Mirzə hekayəni başlamadan irəli Moskva şəhərinin ətraf və əknafı ilə də qareini aşina edir‖.Tərcümənin bəzi səhifələrində isə mütərcimin həm ixtisarları, həm də əlavələri ilə qarşılaşırıq. Məsələn, Lizanın atası ilə əlaqədar bir cümlənin tərcüməsinə baxaq: Orijinalda: ―Но скоро по смерти его жена и дочь обедняли‖ (16). Burada deyilir ki, onun ölümü ilə (ölümündən sonra) arvadı və qızı yoxsullaşdılar, bədbəxt oldular. Tərcümədə: ―Bain həmə, neçə-neçə səbəblərə binaən onun vəfatından zövcəsi, sevgili qızı biçiz və fəğir qalmışdılar‖. Göründüyü kimi, tərcümədə ―neçə-neçə səbəblərə görə‖ ifadəsi artıqdır. Mütərcim bir çox məqamlarda rus dilindəki söz və ifadələrin Azərbaycan dilindəki paralelini, qarşılığını dürüst taparaq yerli-yerində işlətmişdir. Lakin o qədər də dəqiq seçilməyən bəzi söz və ifadələr də tərcümədə nəzərdən yayınmır. Məsələn, anası nəsihət zamanı Lizaya deyir: ―Лучше кормиться трудами своими и ничего не брать даром‖ (16). (Yaxşı olar ki, öz zəhmətimizlə dolanaq (ruzi qazanaq) və havayı heç nə qəbul etməyək‖). Ə. Abbasovun tərcüməsində həmin cümlə belə verilib:―Yaxşı olar ki, öz əlimizin zəhməti ilə ruzi qazanıb, güzəran edək və heç vaxt bir kimsədən müftə bir dinar da qəbul etməyək‖. Tərcümədə ―havayı heç nə qəbul etməyək‖ əvəzinə verilən ―müftə bir dinar da qəbul etməyək‖ ifadəsi özünü doğrultmur, çünki rus qadının dilində Şərq üçün səciyyəvi olan ―dinar‖ pul vahidinin işlənməsi yanlışdır. Bu deyilənlər Ə. Abbasovun uğurlu sayıla biləcək tərcüməsinin əhəmiyyətini azaltmır. Gənc mütərcim ümumən çətin bir işin öhdəsindən yaxşı gəlmişdir. 4 Onu da nəzərə alaq ki, Ə.Qəribin 1912-ci ildə N. M. Karamzinin ―Bədbəxt Liza‖ əsərini qısa ixtisarla dilimizə çevirərək nəşr etdirməsi Avropa sentimentalist nəsrindən Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuş ilk əsər idi. Ə. Qəribin tərcüməçilik fəaliyyəti 1920/1930-cu illərdə daha ardıcıl və əhatəli xarakter daşımışdır. 1927-ci ilin sonlarından etibarən Bakıda nəşriyyat sistemində çalışan ədib həm müxtəlif bədii nümunələri məharətlə Azərbaycan dilinə çevirərək nəşr etdirmiş, həm də bir çox tərcümə kitablarının redaktoru olmuşdur. Ə.Qəribin diqqətəlayiq bədii tərcümələrindən biri məşhur rus ədibi M.Y.Lermontovun (1814-1841) ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖ romanıdır. Həmin tərcümə 1929-cu ildə Bakıda Azərnəşr tərəfindən nəşr olunmuşdur (12). Kitabın redaktoru tanınmış şair-tərcüməçi Əhməd Cavad idi. Onu da deyək ki, bu nəşr M.Y.Lermontovun ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖ romanının Azərbaycan dilinə ilk tərcüməsi deyildi. Müxtəlif vaxtlarda ədəbiyyatşünaslardan Ə. Səidzadə, L. Səmədova bu barədə fikir söyləmişlər. Prof.Şamil Qurbanov isə dəqiqləşdirmişdir ki, 1900-cü ildə Binəli bəy Qazi Arif Əfəndizadə Vaçnazi ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖nı dilimizə çevirib. Bu tərcümə barədə 1908-ci ildə ―İrşad‖ qəzeti də məlumat vermişdir. (11). Sonralar da bəzi ədəbiyyatşünaslarımız Binəli bəyin tərcüməsini maraqlı bir fakt kimi yada salmışlar. Bütün bunların müqabilində 2014-cü ilin oktyabrında, M.Y.Lermontovun təvəllüdünün 200 illiyi qeyd olunduğu bir vaxtda müxtəlif qəzetlərdə və saytlarda ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖nın Binəli bəy tərəfindən edilmiş tərcüməsinin guya yenicə tapılması barədə informasiya verilməsi təəssüf doğurur. Yuxarıda göstərdiyimiz kimi, M.Y.Lermontovun ―Zəmanəmizin qəhrəmanı‖ əsərinin Ələkbər Qərib tərəfindən Azərbaycan dilinə edilmiş tərcüməsi 1929-cu ildə Bakıda çap olunmuşdur. Tərcümənin çapını ədəbi ictimaiyyət maraqla qarşılamış, ümumən yüksək qiymətləndirmişdir. Gələcəyin məşhur akademiki, o zaman gənc ədəbiyyatşünas kimi tanınan Məmməd Arif Dadaşzadə Ə.Qəribin bu tərcüməsi ilə əlaqədar eyni adlı resenziya yazıb ―İnqilab və mədəniyyət‖ jurnalının 1929-cu ildəki 5-ci sayında ―FİRA‖ imzası ilə (―Arif‖ sözünün