Formación De Intérpretes Y Políticas Lingüísticas En La Provincia Jesuítica Del Paraguay (S
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations Dissertations and Theses Summer November 2014 FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII) Ana P. Rona University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2 Part of the Latin American Languages and Societies Commons, and the Other Languages, Societies, and Cultures Commons Recommended Citation Rona, Ana P., "FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII)" (2014). Doctoral Dissertations. 261. https://doi.org/10.7275/5638642.0 https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/261 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII) A Dissertation Presented by ANA P. RONA Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY September 2014 Department of Languages, Literatures and Cultures © Copyright by Ana P. Rona 2014 All Rights Reserved FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII) A Dissertation Presented by ANA P. RONA Approved as to style and content by: ______________________________________________ Patricia Gubitosi, Chair ______________________________________________ Jose Ornelas, Member ______________________________________________ Edwin Gentzler, Member ____________________________________________ Barbara Zecchi, Program Director Spanish and Portuguese ____________________________________________ William Moebius, Department Chair Department of Languages, Literatures and Cultures DEDICATION A José Pedro y Rulé, que están y estarán siempre conmigo. A Pedro, Gabriel, Javier, Lucía y Vivian, “the wind beneath my wings”. ACKNOWLEDGMENTS Va mi agradecimiento en primer término para Patricia Gubitosi, mi directora de disertación, no solo por su trabajo como orientadora, sino también por su interés personal, por su confianza en mí y por su permanente apoyo durante estos años. No tengo la menor duda de que sin su apoyo académico y humano no habría llegado hasta aquí. A José Ornelas le agradezco su apoyo, sus lecturas cuidadosas, sus muy valiosas devoluciones, y su interés personal el tema de mi investigación desde un principio en. Edwin Gentzler me abrió con sus clases ventanas a mundos nuevos, que me permitieron encontrar intereses que no sabía que tenía, y mis propias articulaciones entre los estudios de traducción y la lingüística. Es un honor para mí haberlo tenido en mi comité de disertación. Agradezco también a los profesores Eduardo Negueruela y Joaquín Sueiro su invalorable ayuda, su orientación y su apoyo en los inicios y en toda la fase preparatoria de esta invstigación. El estupendo servicio de Interlibrary Loan, de la biblioteca de la Universidad de Massachusetts, y la excelente disposición de quienes allí trabajan, me permitieron acceder a materiales indispensables para mi investigación y a los cuales, paradójicamente, casi no habría tenido acceso desde Uruguay. No habría llegado aquí sin el apoyo de mis hijos que, de diferentes maneras, me ayudaron y apoyaron a lo largo de este recorrido. Mi amiga y hermana colombiana Leticia Arteaga fue mi pilar, con nuestras largas charlas durante los congelados -y más largos aún- inviernos de Nueva Inglaterra. Mirta Groppi, desde el lugar del mundo donde estuviera ella o estuviera yo, no cesó un minuto en su empeño y en su aliento para que me doctorara. El aliento v y el apoyo de las Golden Girls fue para mí sumamente importante; su amistad es un verdadero regalo de la vida. Agradezco, por fin, a tantos y tantos con quienes compartí vida, frustraciones, desesperaciones, trabajo duro, y –sobre todo- risas. vi ABSTRACT FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII) SEPTEMBER 2014 ANA P. RONA, B.A., UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA DEL URUGUAY M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Ph.D., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Patricia Gubitosi This dissertation explores language policies regarding selection and training of interpreters by the Society of Jesus during 17th and 18th centuries, in the former Paraquaria (the Jesuit Province of Paraguay). The Society of Jesus played a major role in the standardization of indigenous languages, as well as in translation and education policies -all areas of what is now known as language planning. Using as primary sources public and private letters produced by Jesuit authorities during this period, this study identifies overt and covert (Schiffman, 1996) language policies regarding interpreters, their linguistic repertories and the quality of their work. These are considered and analyzed with relation to the political and economic objectives of the Jesuit order and the secular society, in all their contradictions. Research on language policies regarding the interpreters’ agency is considered a direct and productive way of investigating how overt and covert language policies articulate. vii RESUMEN FORMACIÓN DE INTÉRPRETES Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS EN LA PROVINCIA JESUÍTICA DEL PARAGUAY (S. XVII - XVIII) SEPTIEMBRE 2014 ANA P. RONA, B.A., UNIVERSIDAD DE LA REPÚBLICA DEL URUGUAY M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Ph.D., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Dirigida por: Patricia Gubitosi Esta investigación explora las políticas lingüísticas de selección y entrenamiento de intérpretes de la Compañía de Jesús durante los siglos XVII y XVIII en la antigua Provincia Jesuítica del Paraguay. La Compañía de Jesús desempeñó un rol crucial en la estandarización de las lenguas indígenas americanas, por medio de la traducción y de las políticas educativas de las que estuvieron a cargo –áreas estas de lo que hoy se denomina planificación lingüística. Como fuentes primarias para la investigación se utilizaron fundamentalmente cartas públicas y privadas (de circulación restringida) producidas por autoridades de la Compañía durante el período seleccionado. Siguiendo a Schiffman (1996), el estudio identifica información sobre políticas lingüísticas explícitas e implícitas en lo que respecta a la selección de intérpretes, la consideración de sus repertorios y la calidad de su trabajo. Esta información se analiza luego en relación con los objetivos políticos y económicos de la Compañía de Jesús y de la sociedad secular. Los resultados obtenidos muestran la relevancia de estudiar la agentividad del intérprete y su rol como articulador de políticas lingüísticas de facto y de jure. viii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS .......................................................................................................... v ABSTRACT ........................................................................................................................... vii RESUMEN .......................................................................................................................... viii LISTA DE FIGURAS ............................................................................................................... xi CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 1 2. PROPUESTA TEÓRICA .................................................................................................... 10 2.1 Objetivos de la investigación .......................................................................... 13 2.1.1 Objetivos generales......................................................................... 13 2.1.2 Objetivos específicos ....................................................................... 13 2.2 Propuestas sobre historia y lingüística, y sobre historia de la lingüística .................................................................................................. 14 2.3 Propuestas sobre políticas lingüísticas ........................................................... 20 3. DESCRIPCIÓN DE LOS MATERIALES Y PROPUESTA METODOLOÓGICA ........................ 29 3.1 Periodización ................................................................................................... 30 3.2 Fuentes utilizadas para esta investigación ..................................................... 32 3.2.1 Criterios de selección de las fuentes ............................................... 32 3.2.2 Fuentes primarias ............................................................................ 33 3.2.3 Fuentes secundarias ........................................................................ 46 3.2.4. Otras fuentes .................................................................................. 47 4. POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y MINISTERIOS DE INDIOS ....................................................... 50 4.1 La Compañía de Jesús: breve historia ............................................................. 50 4.2 La Provincia Jesuítica del Paraguay: sus límites y su historia ......................... 54 4.3 Los intérpretes en los ministerios de indios ..................................................