UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Sayat`-Nova: Within The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Sayat`-Nova: Within The UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Sayat`-Nova: Within the Near Eastern bardic tradition and posthumous A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures by Xi Yang 2016 © Copyright by Xi Yang 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Sayat`-Nova: Within the Near Eastern bardic tradition and posthumous by Xi Yang Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Peter S. Cowe, Chair AšuƗ/aşık/aşıq (from the Arabic ʿāshiq, or lover) is a skilled bard's composite performing art-- a unity of prose narrations, songs, instrumental accompaniment, and appropriate gesture. Of sixteenth-century Turkic origin, the art spread over a vast area covering modern Turkey, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Iran, and further. In the mid- eighteenth century Sayat`-Nova, the best-known Armenian ašuƗ, was active in Tiflis (modern Tbilisi), the capital of Eastern Georgia. His songs were written in at least three languages--Armenian, Georgian and Azerbaijani--and won praise for their ardent emotion and artistic perfection. But despite his importance in Near Eastern culture, two issues in Sayat`-Nova studies have rarely been studied. First, fully appreciating Sayat`-Nova requires contextualizing his work within the developing ii Armenian ašuƗ tradition and the international ašuƗ/aşık/aşıq tradition in the Near East. Second, the history of Sayat`-Nova studies as a field and its growing popularity in relation to twentieth-century Armenian nationalism and Soviet cultural policies demands attention as well. Focusing on these neglected issues will enable a richer understanding of Sayat`- Nova's place in the history of the ašuƗ/aşık/aşıq tradition as well as his relation to the elevated poetic traditions in South Caucasia, the Armenian ašuƗs’ contribution within the broader matrix of the early modern Turkic aşık/aşıq tradition, and the evolution of a distinct ašuƗ tradition in the Armenian language. At the same time, exploring his posthumous adoption as a cultural icon will provide insight into the history of scholarship and of mass culture both in South Caucasia and for Armenians worldwide. iii The dissertation of Xi Yang is approved. Dominico Ingenito Münir Beken Peter S. Cowe, Committee Chair University of California, Los Angeles 2016 iv Table of Contents Explanation of terminology and the principles of transcription employed in this study ....................................................................................................................................... vi Acknowledgements ........................................................................................................ x Vita .............................................................................................................................. xiii Introduction .................................................................................................................... 1 Chapter Breakdown ..................................................................................................... 6 Chapter 1 .................................................................................................................... 13 Chapter 2 .................................................................................................................... 41 Chapter 3 .................................................................................................................. 123 Chapter 4 .................................................................................................................. 163 Chapter 5 .................................................................................................................. 204 Chapter 6 .................................................................................................................. 234 Epilogue ................................................................................................................... 279 Appendices ............................................................................................................... 282 Bibliography ............................................................................................................ 287 v Explanation of terminology and the principles of transcription employed in this study A. Terminology 1. The ašuƗ/aşık/aşıq tradition is essentially a type of bardic composition and performance widespread in the Near East from the sixteenth century onwards. This triple designation relates to the form of the term current in the three major languages in which it was disseminated, Armenian, Turkish, and Azeri. As a result, whenever the context is clear, it will be referred to as “bardic tradition” and the exponent as “bard” instead of “ašuƗ/aşık/aşıq”. In most cases the term ašuƗ/aşık/aşıq will be individualized to refer purely to ethnic Armenian/Turkish/Azarbaijani bards respectively. 2. The same considerations apply to related terms like davt`ar/defter/dəftər illustrating the variant forms in the three above languages to denote the notebook in which the bard or an associate inscribed the text of his songs, the triple term would be abbreviated such as “bardic notebook” whenever possible. 3. In this dissertation the terms Azerbaijan/Azerbaijani/Azeri are used without any political implications. “Azerbaijan” refers to both the territory of the current Republic of Azerbaijan (called “Tartary” in Russian in the nineteenth century) as well as the region in the Northwest of Iran, which bears this name from ancient times. “Azerbaijani” as a noun refers to the Turkic inhabitants of both territories mentioned above in addition to those Turkic inhabitants who used to live, or still live in the Republic of Armenia and the mostly eastern and southern parts of the vi Republic of Georgia, which belonged to the Persian Empire in the early modern period, since from Russian Imperial times onward these people are identified as “Azerbaijanis”. As an adjective, “Azerbaijani” pertains to the Azerbaijanis. “Azeri” refers to the Turkic language spoken by the “Azerbaijanis” as defined above. 4. In the context of the early modern period, the toponym Armenia refers to the area of historical Armenia on the Armenian Plateau. From 1918 to the present it refers to the Republic of Armenia, regardless of its political affiliation. 5. The term Armeno-Turkish ašuƗ refers to those ethnic Armenian ašuƗs who composed in a Turkic language or dialect. 6. Armeno-Azeri refers to the convention of Armenian ašuƗs, all of whom till now lived in the former Iranian sphere, of employing the Armenian script to render their Turkic compositions, where the dialect shows more affinity with modern literary Azeri than modern standard Turkish. For example, it is appropriate to refer to Sayat`-Nova’s Turkic songs as being recorded in this script. This designation is preferable to classifying such songs as “Turkish” or “Armeno-Turkish”, since the orthography of these songs reflects the local Azeri dialect. B. Principles of Transliteration Where toponyms have a widely accepted English form that will be followed. Therefore “Yerevan” is preferred over “Erevan”, “Moscow” over “Moskva”, “Tehran” over “Tihrān”, etc. For Armenian, Georgian, Russian, and Ukrainian the Library of Congress system of transliteration is followed with the following exceptions: vii 1. Monographs on Armenian Studies published in Western languages are cited according to their existing Romanized versions. Similarly, where authors have a preferred spelling of their names in Latin script, those are retained. 2. Transliteration of book titles or quotations follow the orthography of the original printed form. The names of authors from Soviet and post-Soviet countries are uniformly transliterated according to the reformed orthography. 1 Therefore, “Hovhannes T`umanyan” will appear instead of “Yovhannēs T`umanean”. 3. Exceptions to principles 1 and 2: A. The name of the focal figure of this dissertation is uniformly spelled as Sayat`- Nova in the main text outside of quotations. B. The famous Soviet Armenian film director’s name will be spelled uniformly as Sergei Parajanov as has become accepted in English. C. As explained in chapter 2, keeping a davt`ar/defter/dəftər, or hand-written notebook of songs, is the common practice for bards. To distinguish Sayat`- Nova’s songbook it appears as Davt`ar with initial capital. In Russian transliteration, for the sake of simplicity, the ligature tie above two-letter tie 1 There was an orthographical reform in Soviet Armenia in 1922, and its revision in 1940. It seems that the major purpose for the reform was its “colloquialization” at the cost of classical, etymological spellings. Therefore, letters ē and ō were abolished, substituted by e and o as monophthongs; or as diphthongs ēa, ēo and ēi, substituted by eya, eyo and eyi. Letters e and o, when pronounced as ye and vo at the initial position, were written as ye and vo. Diphthongs ea and eo were replaced by ya and yo. Diphthong ow is reserved only for vowel u; while its pronunciation as v was replaced by the monophthong v. Diphthong iw was replace by yu. Diphthong oy was replaced by uy, unchanged only when it was pronounced as oy. The initial y was replaced by h wherever it is pronounced as h; while the final silent y was abolished. The 1940 revision can be regarded as a partial retreat from the 1922 reform, in which ē and ō were reintroduced in the initial position (including etymologically
Recommended publications
  • Armenian Secret and Invented Languages and Argots
    Armenian Secret and Invented Languages and Argots The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russell, James R. Forthcoming. Armenian secret and invented languages and argots. Proceedings of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9938150 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 ARMENIAN SECRET AND INVENTED LANGUAGES AND ARGOTS. By James R. Russell, Harvard University. Светлой памяти Карена Никитича Юзбашяна посвящается это исследование. CONTENTS: Preface 1. Secret languages and argots 2. Philosophical and hypothetical languages 3. The St. Petersburg Manuscript 4. The Argot of the Felt-Beaters 5. Appendices: 1. Description of St. Petersburg MS A 29 2. Glossary of the Ṙuštuni language 3. Glossary of the argot of the Felt-Beaters of Moks 4. Texts in the “Third Script” of MS A 29 List of Plates Bibliography PREFACE Much of the research for this article was undertaken in Armenia and Russia in June and July 2011 and was funded by a generous O’Neill grant through the Davis Center for Russian and Eurasian Studies at Harvard. For their eager assistance and boundless hospitality I am grateful to numerous friends and colleagues who made my visit pleasant and successful. For their generous assistance in Erevan and St.
    [Show full text]
  • 1. Açlık (Knut Hamsun) 2. Aganta Burina Burinata (Halikarnas Balıkçısı) 3
    Roman 1. Açlık (Knut Hamsun) 2. Aganta Burina Burinata (Halikarnas Balıkçısı) 3. Akdeniz (Panait Istrati) 4. Ayaşlı ile Kiracıları (Memduh Şevket Esendal) 5. Babalar ve Oğullar (Turgenyev) 6. Beyaz Diş (Jack London) 7. Beyaz Gemi (Cengiz Aytmatov) 8. Bir Bilim Adamının Romanı (Oğuz Atay) 9. Cemo (Kemal Bilbaşar) 10. Çalıkuşu (Reşat Nuri Güntekin) 11. Çanlar Kimin İçin Çalıyor (Ernest Hemingway) 12. Derviş ve Ölüm (Mehmet Selimoviç) 13. Dokuzuncu Hariciye Koğuşu (Peyami Safa) 14. Don Kişot (Cervantes) 15. Drina Köprüsü (İvo Andriç) 16. Drina’da Son Gün (Faik Baysal) 17. Esir Şehrin İnsanları (Kemal Tahir) 18. Eskicinin Oğulları (Orhan Kemal) 19. Fareler ve İnsanlar (John Steinbeck) 20. Fatih-Harbiye (Peyami Safa) 21. Gora (Rabindranath Tagore) 22. Gün Olur Asra Bedel (Cengiz Aytmatov) 23. İbrahim Efendi Konağı (Samiha Ayverdi) 24. İki Şehrin Hikayesi (Charles Dickens) 25. Kalpaklılar (Samim Kocagöz) 26. Kaplumbağalar (roman) (Fakir Baykurt) 27. Karartma Geceleri (Rıfat Ilgaz) 28. Kayıp Aranıyor (roman) (Sait Faik Abasıyanık) 29. Kiralık Konak (Yakup Kadri Karaosmanoğlu) 30. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç (Hüseyin Rahmi Gürpınar) 31. Kuyucaklı Yusuf (Sabahattin Ali) 32. Küçük Ağa (Tarık Buğra) 33. Madame Bovary (Flaubert) 34. Mai ve Siyah (Halit Ziya Uşaklıgil) 35. Mor Salkımlı Ev (Halide Edib Adıvar) 36. Onlar da İnsandı (Cengiz Dağcı) 37. Ölü Canlar (Gogol) 38. Robinson Crusoe (Daniel Defoe) 39. Sahnenin Dışındakiler (Ahmet Hamdi Tanpınar) 40. Savaş ve Barış (Tolstoy) 41. Sefiller (Victor Hugo) 42. Sergüzeşt (Samipaşazade Sezai) 43. Ses ve Öfke (William Faulkner) 44. Sinekli Bakkal (Halide Edib Adıvar) 45. Sokakta (Bahattin Özkişi) 46. Suç ve Ceza (Dostoyevski) 47. Tütün Zamanı (roman) (Necati Cumalı) 48. Vadideki Zambak (Balzac) 49.
    [Show full text]
  • A Brief Overview on Karabakh History from Past to Today
    Volume: 8 Issue: 2 Year: 2011 A Brief Overview on Karabakh History from Past to Today Ercan Karakoç Abstract After initiation of the glasnost (openness) and perestroika (restructuring) policies in the USSR by Mikhail Gorbachev, the Soviet Union started to crumble, and old, forgotten, suppressed problems especially regarding territorial claims between Azerbaijanis and Armenians reemerged. Although Mountainous (Nagorno) Karabakh is officially part of Azerbaijan Republic, after fierce and bloody clashes between Armenians and Azerbaijanis, the entire Nagorno Karabakh region and seven additional surrounding districts of Lachin, Kelbajar, Agdam, Jabrail, Fizuli, Khubadly and Zengilan, it means over 20 per cent of Azerbaijan, were occupied by Armenians, and because of serious war situations, many Azerbaijanis living in these areas had to migrate from their homeland to Azerbaijan and they have been living under miserable conditions since the early 1990s. Keywords: Karabakh, Caucasia, Azerbaijan, Armenia, Ottoman Empire, Safavid Empire, Russia and Soviet Union Assistant Professor of Modern Turkish History, Yıldız Technical University, [email protected] 1003 Karakoç, E. (2011). A Brief Overview on Karabakh History from Past to Today. International Journal of Human Sciences [Online]. 8:2. Available: http://www.insanbilimleri.com/en Geçmişten günümüze Karabağ tarihi üzerine bir değerlendirme Ercan Karakoç Özet Mihail Gorbaçov tarafından başlatılan glasnost (açıklık) ve perestroyka (yeniden inşa) politikalarından sonra Sovyetler Birliği parçalanma sürecine girdi ve birlik coğrafyasındaki unutulmuş ve bastırılmış olan eski problemler, özellikle Azerbaycan Türkleri ve Ermeniler arasındaki sınır sorunları yeniden gün yüzüne çıktı. Bu bağlamda, hukuken Azerbaycan devletinin bir parçası olan Dağlık Karabağ bölgesi ve çevresindeki Laçin, Kelbecer, Cebrail, Agdam, Fizuli, Zengilan ve Kubatlı gibi yedi semt, yani yaklaşık olarak Azerbaycan‟ın yüzde yirmiye yakın toprağı, her iki toplum arasındaki şiddetli ve kanlı çarpışmalardan sonra Ermeniler tarafından işgal edildi.
    [Show full text]
  • Social Change in Eleventh-Century Armenia: the Evidence from Tarōn Tim Greenwood (University of St Andrews)
    Social Change in Eleventh-Century Armenia: the evidence from Tarōn Tim Greenwood (University of St Andrews) The social history of tenth and eleventh-century Armenia has attracted little in the way of sustained research or scholarly analysis. Quite why this should be so is impossible to answer with any degree of confidence, for as shall be demonstrated below, it is not for want of contemporary sources. It may perhaps be linked to the formative phase of modern Armenian historical scholarship, in the second half of the nineteenth century, and its dominant mode of romantic nationalism. The accounts of political capitulation by Armenian kings and princes and consequent annexation of their territories by a resurgent Byzantium sat very uncomfortably with the prevailing political aspirations of the time which were validated through an imagined Armenian past centred on an independent Armenian polity and a united Armenian Church under the leadership of the Catholicos. Finding members of the Armenian elite voluntarily giving up their ancestral domains in exchange for status and territories in Byzantium did not advance the campaign for Armenian self-determination. It is also possible that the descriptions of widespread devastation suffered across many districts and regions of central and western Armenia at the hands of Seljuk forces in the eleventh century became simply too raw, too close to the lived experience and collective trauma of Armenians in these same districts at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth centuries, to warrant
    [Show full text]
  • A Study of the Cultural Grounds in Formation and Growth of Ethnic Challenges in Azerbaijan, Iran
    Journal of Ethnic and Cultural Studies Copyright 2018 2018, Vol. 5, No. 2, 64-76 ISSN: 2149-1291 A Study of the Cultural Grounds in Formation and Growth of Ethnic Challenges in Azerbaijan, Iran Mansour Salehi1, Bahram Navazeni2, Masoud Jafarinezhad3 This study has been conducted with the aim of finding the cultural bases of ethnic challenges in Azerbaijan and tried to provide the desired solutions for managing ethnic diversity in Iran and proper policy making in order to respect the components and the culture of the people towards increasing national solidarity. In this regard, this study investigates the cultural grounds of the formation and growth of ethnic challenges created and will be created after the Constitutional Revolution in Azerbaijan, Iran. Accordingly, the main question is that what is the most influential cultural ground in formation and growth of ethnic challenges in Azerbaijan? Research method was the in-depth interview, which was followed by an interview with 32 related experts, and after accessing all the results obtained, analysis of interview data and quotative analysis performed with in-depth interview. Findings of the research indicate that emphasis on the language of a country, cultural discrimination, and the non- implementation of Article 15 of the Constitution for the abandonment of Turkish speakers with 39% were the most important domestic cultural ground, and the impact of satellite channels in Turkey and Republic of Azerbaijan with 32% and superior Turkish identity in the vicinity of Azerbaijan with 31%, were the most important external grounds in formation and growth of ethnic challenges in Azerbaijan in Iran.
    [Show full text]
  • Tribes and Empire on the Margins of Nineteenth-Century Iran
    publications on the near east publications on the near east Poetry’s Voice, Society’s Song: Ottoman Lyric The Transformation of Islamic Art during Poetry by Walter G. Andrews the Sunni Revival by Yasser Tabbaa The Remaking of Istanbul: Portrait of an Shiraz in the Age of Hafez: The Glory of Ottoman City in the Nineteenth Century a Medieval Persian City by John Limbert by Zeynep Çelik The Martyrs of Karbala: Shi‘i Symbols The Tragedy of Sohráb and Rostám from and Rituals in Modern Iran the Persian National Epic, the Shahname by Kamran Scot Aghaie of Abol-Qasem Ferdowsi, translated by Ottoman Lyric Poetry: An Anthology, Jerome W. Clinton Expanded Edition, edited and translated The Jews in Modern Egypt, 1914–1952 by Walter G. Andrews, Najaat Black, and by Gudrun Krämer Mehmet Kalpaklı Izmir and the Levantine World, 1550–1650 Party Building in the Modern Middle East: by Daniel Goffman The Origins of Competitive and Coercive Rule by Michele Penner Angrist Medieval Agriculture and Islamic Science: The Almanac of a Yemeni Sultan Everyday Life and Consumer Culture by Daniel Martin Varisco in Eighteenth-Century Damascus by James Grehan Rethinking Modernity and National Identity in Turkey, edited by Sibel Bozdog˘an and The City’s Pleasures: Istanbul in the Eigh- Res¸at Kasaba teenth Century by Shirine Hamadeh Slavery and Abolition in the Ottoman Middle Reading Orientalism: Said and the Unsaid East by Ehud R. Toledano by Daniel Martin Varisco Britons in the Ottoman Empire, 1642–1660 The Merchant Houses of Mocha: Trade by Daniel Goffman and Architecture in an Indian Ocean Port by Nancy Um Popular Preaching and Religious Authority in the Medieval Islamic Near East Tribes and Empire on the Margins of Nine- by Jonathan P.
    [Show full text]
  • Intraoral Pressure in Ethnic Wind Instruments
    Intraoral Pressure in Ethnic Wind Instruments Clinton F. Goss Westport, CT, USA. Email: [email protected] ARTICLE INFORMATION ABSTRACT Initially published online: High intraoral pressure generated when playing some wind instruments has been December 20, 2012 linked to a variety of health issues. Prior research has focused on Western Revised: August 21, 2013 classical instruments, but no work has been published on ethnic wind instruments. This study measured intraoral pressure when playing six classes of This work is licensed under the ethnic wind instruments (N = 149): Native American flutes (n = 71) and smaller Creative Commons Attribution- samples of ethnic duct flutes, reed instruments, reedpipes, overtone whistles, and Noncommercial 3.0 license. overtone flutes. Results are presented in the context of a survey of prior studies, This work has not been peer providing a composite view of the intraoral pressure requirements of a broad reviewed. range of wind instruments. Mean intraoral pressure was 8.37 mBar across all ethnic wind instruments and 5.21 ± 2.16 mBar for Native American flutes. The range of pressure in Native American flutes closely matches pressure reported in Keywords: Intraoral pressure; Native other studies for normal speech, and the maximum intraoral pressure, 20.55 American flute; mBar, is below the highest subglottal pressure reported in other studies during Wind instruments; singing. Results show that ethnic wind instruments, with the exception of ethnic Velopharyngeal incompetency reed instruments, have generally lower intraoral pressure requirements than (VPI); Intraocular pressure (IOP) Western classical wind instruments. This implies a lower risk of the health issues related to high intraoral pressure.
    [Show full text]
  • Turkomans Between Two Empires
    TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ORIGINS OF THE QIZILBASH IDENTITY IN ANATOLIA (1447-1514) A Ph.D. Dissertation by RIZA YILDIRIM Department of History Bilkent University Ankara February 2008 To Sufis of Lāhijan TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ORIGINS OF THE QIZILBASH IDENTITY IN ANATOLIA (1447-1514) The Institute of Economics and Social Sciences of Bilkent University by RIZA YILDIRIM In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE DEPARTMENT OF HISTORY BILKENT UNIVERSITY ANKARA February 2008 I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Assist. Prof. Oktay Özel Supervisor I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Prof. Dr. Halil Đnalcık Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Prof. Dr. Ahmet Yaşar Ocak Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Assist. Prof. Evgeni Radushev Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History.
    [Show full text]
  • Turkish Literature from Wikipedia, the Free Encyclopedia Turkish Literature
    Turkish literature From Wikipedia, the free encyclopedia Turkish literature By category Epic tradition Orhon Dede Korkut Köroğlu Folk tradition Folk literature Folklore Ottoman era Poetry Prose Republican era Poetry Prose V T E A page from the Dîvân-ı Fuzûlî, the collected poems of the 16th-century Azerbaijanipoet Fuzûlî. Turkish literature (Turkish: Türk edebiyatı or Türk yazını) comprises both oral compositions and written texts in the Turkish language, either in its Ottoman form or in less exclusively literary forms, such as that spoken in the Republic of Turkey today. The Ottoman Turkish language, which forms the basis of much of the written corpus, was influenced by Persian and Arabic and used the Ottoman Turkish alphabet. The history of the broader Turkic literature spans a period of nearly 1,300 years. The oldest extant records of written Turkic are the Orhon inscriptions, found in the Orhon River valley in central Mongolia and dating to the 7th century. Subsequent to this period, between the 9th and 11th centuries, there arose among the nomadic Turkic peoples of Central Asia a tradition of oral epics, such as the Book of Dede Korkut of the Oghuz Turks—the linguistic and cultural ancestors of the modern Turkish people—and the Manas epic of the Kyrgyz people. Beginning with the victory of the Seljuks at the Battle of Manzikert in the late 11th century, the Oghuz Turks began to settle in Anatolia, and in addition to the earlier oral traditions there arose a written literary tradition issuing largely—in terms of themes, genres, and styles— from Arabic and Persian literature.
    [Show full text]
  • Armenian Monuments Awareness Project
    Armenian Monuments Awareness Project Armenian Monuments Awareness Project he Armenian Monuments Awareness Proj- ect fulfills a dream shared by a 12-person team that includes 10 local Armenians who make up our Non Governmental Organi- zation. Simply: We want to make the Ar- T menia we’ve come to love accessible to visitors and Armenian locals alike. Until AMAP began making installations of its infor- Monuments mation panels, there remained little on-site mate- rial at monuments. Limited information was typi- Awareness cally poorly displayed and most often inaccessible to visitors who spoke neither Russian nor Armenian. Bagratashen Project Over the past two years AMAP has been steadily Akhtala and aggressively upgrading the visitor experience Haghpat for local visitors as well as the growing thousands Sanahin Odzun of foreign tourists. Guests to Armenia’s popular his- Kobair toric and cultural destinations can now find large and artistically designed panels with significant information in five languages (Armenian, Russian, Gyumri Fioletovo Aghavnavank English, French, Italian). Information is also avail- Goshavank able in another six languages on laminated hand- Dilijan outs. Further, AMAP has put up color-coded direc- Sevanavank tional road signs directing drivers to the sites. Lchashen Norashen In 2009 we have produced more than 380 sources Noratuz of information, including panels, directional signs Amberd and placards at more than 40 locations nation- wide. Our Green Monuments campaign has plant- Lichk Gegard ed more than 400 trees and
    [Show full text]
  • Circus Arts at O.Z.O.R.A
    THE DAILY NEWSPAPER OF THE OZORIAN TRIBE FREE * 4 PAGES SUNDAY AUGUST, 2012 ozorafestival.eu spiced with some dark humor in vaudeville style. The spectacu- lar juggling, acrobatic, trapeze and burlesque dance performers Circus Arts at O.Z.O.R.A. are the s-cream of the international underground circus life.The characters of the performance keep their masks on even after AT THIS YEAR’S FESTIVAL THE their show, mingling with the MODERN CIRCUS ARTS GOT A SPE- audience and further building CIAL SPACE. INTERNATIONALLY the atmosphere, so anything FAMOUS AND PROFESSIONAL CIR- can happen anywhere at any CUS AND JUGGLING GROUPS ARE time! PERFORMING AT THE OPENING CEREMONY AND ON DIFFERENT A new stage at the festival is the STAGES OF THE FESTIVAL. Firespace, this is a project from Germany essentially an open space for fire dancers and fire On the main stage legendary fire jugglers, supports a diversity of artists, like Magma Fire Theather, fire arts. Moreover, we regard Flame Flowers, Firebirds, Freak Fu- Fire Space as a cultural space, sion Cabaret, Anamintas Fire The- allowing for inspiration and in- ather, Mietar, Spark Firedance, Los teraction seeks the best condi- Del Fuego and Firesthetic are pre- tions for audience and artists, senting their new and special proj- as well as for environment and ects. It is also an important mission material. The space is open for us to teach the flow arts. We from dusk till dawn, come by hold and held workshops, where with your fire gear and spin people can try out all kinds of body with us or just sit down around manipulation, circus, juggling and the circle and enjoy the show! acrobatic arts with experienced trainers and safe equipments.
    [Show full text]
  • Dede Korkut Uluslararası Türk Dili Ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 9/21, S
    Sayat, J. (2020). Similarities and differences between the Uzbek and Turkmen versions of the epic poem “Ashik Najep”. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 9/21, s. 186-190. ISSN: 2147–5490 dedekorkutdergisi.com DEDE KORKUT Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi The Journal of International Turkish Language & Literature Research Cilt/Volume 9 Sayı/Issue 21 Nisan/April 2020 s. 186-190 DOI: http://dx.doi.org/10.25068/dedekorkut341 Mainz-Almanya/Germany Article Özgün Makale/ Original ║Geliş Tarihi: 06.04.2020 ║Kabul Tarihi: 14.04.2020 Similarities and Differences Between The Uzbek and Turkmen Versions of The Epic Poem “Ashik Najep” “Aşık Najep” Destan Şiirinin Özbek ve Türkmen Versiyonları Arasındaki Benzerlikler ve Farklılıklar Jepbarova SAYAT * Abstract This article shows the differences and similarities of the epic poem “Najep oglan” in Turkmen and Uzbek versions which were very popular among Turkish people. The poem is widespread among Turkish people including Uzbeks and Turkmens which is depicted that the main idea is related to music art and the importance of ancestors who had been keeping traditions . That's why in this article the poem will be studied and found out the differences in Uzbek and Turkmen versions and their typological changes. Because the main ideas which are notified first are the locations in poem and images of characters such as repertoires that baksi have. On the other hand it is about how the scenes in the poem are settled, in other words the structure of composition are defined. And in both versions of the poem the idea of subject matters, similarities and explanation are discussed.
    [Show full text]