Abrir Segunda Parte 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ABRIR SEGUNDA PARTE 1 TERCERA PARTE LA TRADICION DIRECTA E INDIRECTA DE TITO LIVIO EN CASTELLANO u CAPITULO VII TRAPICION DIRECTA PRINERAS TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA OBRA DE TITO LIVIO Desde que a finales del siglo XIV, el autor de .Rirnado de Palacio, Pero López de Ayala, llevara a cabo por primera vez en Castilla la versión de la Historia de Tito Livio en castellano, las traducciones han sido múltiples, Son también numerosos los manuscritos que se han conservado, basta el día de hoy, en las diferentes bibliotecas españolas, especialmente en la Real Biblioteca de El Escorial y en Biblioteca Nacional, Aparece la primera edición castellana en 1497, a la que se van incorporando los nuevos hallazgos que tienen lugar durante los siglos XV y XVI, hasta que Arnoldo Byrcman, librero de Amberes, en casa de Agustín Frisio a la enseña de la “gallina gorda” publica, a mediados del siglo XVI <1550), la traducción castellana de todo el texto conocido hasta entonces. La mayoría de las versiones están dedicadas y patroci- nadas por los monarcas de la época, así la de Pero L, de Ayala, por ejemplo, fue realizada bajo el mecenazgo de del rey Enrique III, Igualmente la traduccióon de 1520 de Fray Pedro de Vega y las de 1552, 1553 de Francisco de Enzinas, están dedicadas a los reyes Carlos V y a Felipe II respectivamente —33 1— ¡SAS IJEGADAS DE PERO LOPEZ DE AYALA Y SUS CODICES. Parto de una nota de D.José Pellicer de Tovar y Osua, al “Arbol de la Casa de Ayala”, tal y como se lee. en el manuscrito matritense 12732 de la Biblioteca Nacional y que Agustín Millares Carlo comenta en su prólogo a los libros III y IV, de su “Ab urbe condita” <Obras completas de Tito LivIo) (103>, que no es otra cosa que una semblanza de Pero López de Ayala: “E fue este d. Pero López de gran saber: e por geniai- y enoblecer la nación de Castilla, fizo romanzar de latín en lenguaje castellano algunas historias y Crónicas que nunca antes dél fueron vistas ni conoscidas en Castilla, entre las quales fueron la una la Historia de Tito Livio, que fabla muy cumplidamente de los fechos Roiznos,” El anotador cuando específica: “ , . .algunas historias y Crónicas que n~>nca antes fueron vistas ni conoscidas en Castilla,,,”, confirma la opinión ya asumida de que anteriormente a la traducción castellana ya existía una versión en lengua catalana llevada a cabo, con toda seguridad, por Guillem de Copons, embajador real de la corte catalana por el año isee<iog>, reconociendo, desde luego, que no hubo muchos años de intervalo entre ambas versiones, Sobre la Biografía de Ayala, como es lógico, no está en mi ánimo hacer nada exhaustivo, para ello remito al lector a su biógrafo Fernán Pérez de Guzmán en su obra “Generaciones y semblanzas”(1l0>, y a J,Curt Wittlin en “Las Décadas de Pero L¿pez de Ayala”(l11>, en donde aporta una valiosa biografía y bibliografía sobre el Canciller. No obstante me —332— limito a recordar hechos y características del autor castel lano como conocimiento previo a su faceta humanística Ayala, político y humanista, que desarroííó su actividad en los últimos años del siglo xiv, fue el primogénito de los Ayala de su generación y más tarde pasó a la tutela de su tío, el cardenal D.Fedro Gómez Barroso residente por aquel entonces en la corte papal de Aviñón. En un ambiente clerical y tan selecto, cono entonces era la ciudad de Aviñón, lugar de cita obligada para todo el que se preclara de humanista de la época, los conocimientos del latín y del francés, que entonces recibió, fueron deternii-. nantes para BU formación, Muerto su tío deja los asuntos clericales y vuelve a Castilla donde se entrega de lleno a la actividad política bajo el reinado, primero, del monarca Fedro 1 el Cruel, después de Enrique II de Trastámara, mas tarde cono embajador y diplomático del reinado de Juan 1 y’ finalmente, a las órdenes de Enrique III, a quien dedica la traducción al castellano de las Décadas de Tito Livio. Conoció también las angustias de la persecución y de la cárcel, durante cinco meses más o menos, en el conflicto en— entre Pedro 1 y su hermano bastardo Enrique de Trastánara, Pedro 1 el Cruel lo acusó de defección por pasarse al bando de Enrique, No obstante contó siempre con el perdón del rey Pedro que no le guardó rencor, Como diplomático fue enviado en varias ocasiones a Francia, de ahí se deduce que el use de la lengua gala lo conservé a lo largo de toda su vida. Ya en su declive, el monarca Enrique iíí le nonibró Canciller Mayor del reino y a BUS 66 aflos se retira de la vida política para entregares de -sas- lleno a la actividad humanística. Recopíló los versos para el libro “Rimado de Palacio”; compíeta su Crónica y lleva a cabo la traducción de la Historia de Roma de Livio(í12) Amador de los RiosClíS) en la obra “Historia Crítica de la Literatura Española”, comenta: “Según nos advierte Ayala hizo esta versión por mandato de Enrique, nombrado canciller Mayor(1398—1406), . , Por manifestación del misnx~ Canciller se sabe que tuvo presente para su trabajo la versión que pocos aftas biza a lengua francesa, por mandato del rey Juan, el benedictino Fedro Bercheur o Bercboire(Berchoríus e Berthorlus>”, Pero es el testimonio del propio Ayala el que lo con-. firma en su prólogo: a mi vuestro humilde subdito e muy natural pero lopez de ayala vuestro chanceller E por ende muy excelente príncipe plogo a la vuestra nagestat que este libro de Titus Livius,,,.,, el qual libro yazia escondido e nunca janas fue traydo nin leydo en los vuestros reynos que sea traydo agora en publico,,,,,, vos puso en vuestra necesidad de mandar travajar que este libro trasladase de latyn en frances en la lengua de castilla porque vos oviesedes en la vuestra corte e en el vuestro regno..,,,,,.,,,,, De lo que es se deduce, sin lugar a duda, que el Cancí- ller tuvo en sus manos un códice de la versión francesa de Pierre Bersuire, debido, lógicamente a sus frecuentes viajes como diplomático a Francia, Es flíaz Arcaya(114) quien comenta en EL gran ~an&LLeL 2am. Lápaz. de, Ayala, que el Cancílíer fue enviado a la corte francesa de Carlos VI por Juan u de Castilla, pero Rafael Floranes(115) nos saca de dudas: —334- aprovechó la ocasión de SUS embajadas a varias cortes de Europa, averiguó en ellas los hombres literatos, los Conoció, los visitó, los trató con frecuencia, observó los libros que manejaban con mayor aprecio, recogió los que pudo y dardo la vuelta a Castilla se puso a traducirlos para la común instrucción de sus gentes,. Con la aportación de estos datos biográficos el lector puede adquirir un mejor conocimiento de la personalidad y labor humanística del Canciller López de Ayala. CATALOGACIOY¡- DE LOS MANUSCRITOS. Los códices de la traducción del Canciller que han llegado hasta nosotros son varios, identificados como Primera década, Segunda <que es la tercera> y Tercera (que es la cuarta). Manuscritos que ya fueron descritos, en su mayoría por Zarco Cuevas<116>, Simón Díaz<117> y E’. Brancí— forti(11a), pero solamente han sido catalogados por J. Zarco Cuevas. También J.Curt Wittlin los revisa añadiendo alguna nota de carácter codicológíco, Yo, por mi parte, tambien los he revisado y es por eso por lo que aporto una descripción más conipleta de cada uno de ellos y su catalogación por décadas. Primera Década. Nanuscrítos que registra la Real Biblioteca del El Escorial: El Escurialensís.g. II,, Esc.g.I.12. (ambos recogen, según se cree por las caracterí sticas de dichos manuscritos, la —335— u versión original de Ayala> -Manuscritos que registra la Biblioteca Naciona:: Ms, 12732, procedente de la biblioteca del Conde de Haro Ms, 10802, perteneció a la biblioteca del Marqués de San— tillana, luego pasó a la del Duque de Osuna. Ms. 2252, fue propiedad del Conde de Castro, Tercera flécadas(segunda en los códices) -Manuscritos que registra la Biblioteca Nacional >16.1267’?, procedente de la biblioteca de Conde de Haro >15.10804, procedente de la biblioteca del Marqués de Santilíana y luego a la del Duque de Osuna, Mss. 2253, 2254, ambos pertenecieron a la librería del Conde de Castro, -Manuscritos que registra la Biblioteca Universitaria de Salamanca, Ms, 2404 “Manuscrito que registra la Bí 1 ioteca Menéndez y Pelayo en Santander, Ms,beo “Manuscritos que registra la Biblioteca de la Universidad de Valencia. Ms. 1318, -336- Cuarta Década <en los códices la tercera) —Manuscritos que registra la Real Biblioteca de El Escorial, MsgI.2., RIO —Manuscritos que registra la Biblioteca Nacional 14s,12’722, procedente de la biblioteca del Conde de Haro. ?4s.2255, pertenecieron a la librería del Conde de Castro PRIMERA DEGADA. DESCHIPCION DEL ESCURIALENSIS.g. 1.1, Pergamino letra gótica del siglo XV; 323 folios. Acabado en Valladolid el 23 de marzo de 1401, por Benedicto de Salamanca, Perteneció, posiblemente a la reina Isabel la Católica, Los folios están enumerados en cifras arábigas y sus páginas son del 32 a 42 lIneas. En las márgenes lleva anotaciones que son máximas o sentencias, así: ‘con el cabdiello que non es amado de los suyos ninguna cosa es bien Xeoba”Qfol, 63> ‘Los cabdiellos malavenidos an poca victoria e poca curra” (fol, 136> Encuadernación de la Biblioteca de El Escorial, tapas de madera forradas de piel marrón y grabadas a hierro caliente con la parrilla de San Lorenzo. Las iniciales capitales son de oro sobre el fondo azul y rajo y algunos folios aparecen orlados en sus cuatro márgenes.