Additional Notes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Additional Notes Additional Notes A Pentasyllabic Poem Presented to the Cultivated Talent 五言贈秀 才詩 (also titled “Thoughts of the Ancients in Pentasyllabic Verse” 五言古意) Unlike most modern editors (e.g. Lu Xun, Lu Qinli), Dai Mingyang treats this poem as the first of the group of poems presented to Xi Xi upon his entering the army, making a series of nineteen poems in total. The Wu Manuscript separates this poem from the eighteen that follow and assigns it the title, “An Ancient Air in Pentasyllabic Verse, One Poem” 五言古風一首. The black ink corrections to the Wu Manuscript emend the title to “Thoughts of the Ancients in Pentasyllabic Verse, One Poem” 五言古意一首. The first six lines of this poem are quoted in Yiwen leiju 藝文類聚 under the simple title, “Xi Shuye’s Poem Presented to the Cultivated Talent” 嵇叔夜贈秀才詩, without any mention of the occasion being Xi Xi’s entering the army. See Yiwen leiju (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1999), 90.1560. It is quite likely that Xi Kang wrote two separate sets of poems to his brother, one group in tetrasyl­ labic and this one in pentasyllabic meter. This poem and the eighteen that follow are clearly related as they develop the same set of themes, tropes, and sentiments; however, they need not be taken as a single set. I am treating this poem as separate from the set of eighteen poems addressed to Xi Xi. 4 Yuyi, literally “feathers [used as] a model,” appears in the Top Yang of Yijing hexagram 53, “Jian” (Gradual Advance). 10 I have adopted the Wu Manuscript variant wei 維 in place of yi 疑. 13 The phrase “the situation is unfavorable” is borrowed from a pas­ sage in Zhuangzi 20, “Shan mu” 山木 (Mountain Tree), about how monkeys that formerly swung highly and freely among trees, evad­ ing even the best archers, must move with fear and caution as they maneuver through prickly plants. This is not because they suddenly lost their dexterity and suppleness but because they have encoun­ tered “a situation that is unfavorable, in which they cannot fully dis­ play their abilities.” Zhuangzi jishi (hereafter cited as ZZJS ), ed. Guo Qingfan (Beijing: Zhonghua shuju, 1961), 2:688. DOI 10.1515/9781501503870­010, © 2017 Stephen Owen and Wendy Swartz, pub­ lished by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution­NonCommercial­ NoDerivs 3.0 License. Additional Notes 397 22 I have adopted the Wu Manuscript variant bi 必 in place of xin 心. 26 The phrase “harbor the jade” (huai yu 懷玉) appears in a synony­ mous formulation in Laozi 70: “If those who understand me are few, then someone like me is precious. Thus it is so that the sage dons coarse woolen cloth but harbors jade in his chest.” Wang Bi ji jiaoshi (hereafter cited as WBJJS ), ed. Lou Yulie (Beijing: Zhonghua shuju, 1999), 1:176. The commentary by Wang Bi 王弼, which Xi Kang must have known, explains that he who finds few who can under­ stand him has no companion (wu pi 無匹). The jade represents, according to Wang Bi, one’s genuineness (zhen 真). In the context of Xi Kang’s line, jade also implies one’s talent. Poems Presented to My Elder Brother the Cultivated Talent on His Entry into the Army, Eighteen Poems 四言贈兄秀才入軍詩十八首 I.1 A verbatim quote from Shijing 216, in which a pair of ducks is netted and captured. I.2 A verbatim quote from Shijing 181, in which the birds function as affective imagery for men who toil away on distant expeditions. III.3 A verbatim quote from Shijing 3, a poem about someone who, yearning for a loved one, climbs the highest earth and exhausts horses and coachmen in search for that person. III.4 A verbatim quote from Shijing 9, a poem about a bride­to­be’s exemplary observance of ritual propriety and the proper separation of the sexes that is symbolized by the river flowing between the girls and the boys. III.6 A verbatim quote from Shijing 119, a poem about a solitary traveler, who wishes for the company of brothers and kinsmen but finds none among his fellow travelers. The refrain “a man has no brothers” in that poem has particular resonance here. III.8 A verbatim quote from Shijing 28, in which the image of flying swallows parallels the scene of a lady taking leave of her natal home for her new home in marriage, leaving behind her kin “shedding tears like rain.” V.6 The Wu Manuscript reads 遐/佳. Although xia (“distant”) makes good sense in this parting poem, jiaren (“the fair one”) is more fitting given the poems’ various borrowings from Chuci. In the Chuci tra­ dition, “the fair one” and its synonym, “the beautiful one” (meiren 美 ­人 ), have been interpreted by many scholars to be symbols for the 398 Additional Notes ruler (or the mate the poet longs for). The term jiaren appears again in Poem XV. VIII.3 A verbatim quote from Shijing 61, a poem about the great dis­ tance between two people and the undaunted will of the longing one to reach the other by whatever means. X.7 I have adopted the variant tian 田 in the Wu Manuscript and Wen xuan in place of tian 畋. XI.4 The Wu Manuscript reads 室/邈. XII.5 A verbatim quote from Shijing 35, a poem that highlights the precariousness of marriage and, by extension, any other type of alliance. XII.7 A verbatim quote from Shijing 131, a poem lamenting the deaths of three men who had to follow their lord, Duke Mu of Qin 秦穆公, to his grave as death companions. The warning here seems to be the ill fate of officials who pledge loyalty to the wrong master. XII.9 I have adopted the variant wu 悟 in Wen xuan in place of wu 寤. These two characters were interchangeable. XV.7 I have adopted the variant mingqin 鳴琴 in Wen xuan in place of seqin 瑟琴 because the latter suggests a category that is too general for such a specific reference to the object the poet keeps at his side. XVIII.16 In Zhuangzi 31, “Yu fu” 漁夫 (Old Fisherman), an old fish­ erman mocks Confucius for toiling to set the world right, sneering: “To weary one’s mind and wear out one’s body is to imperil one’s true [or genuine] nature. Alas! How far he is separated from the Dao!” ZZJS, 3:1025. XVIII.17 In Laozi 44, the following question is posed: “Reputation or one’s person, which is dear” 名與身孰親? Yet in Laozi 13, we are cautioned against the consequences of valuing one’s person (i.e. put­ ting too great of an emphasis on life): “The reason why I have met with great calamity is because I am bound by my own person. When I am no longer bound by my own person, then what calamity could I have?” Wang Bi explains that “no longer being bound by one’s own person” means “to return to the natural.” WBJJS, 1:29. A Poem on My Indignation in Confinement 幽憤詩 Dai Mingyang notes a probable reference in the title to a description of Sima Qian in his Han shu biography: “When he was sentenced to extreme punishment, he was confined and thus expressed his indigna­ Additional Notes 399 tion ( you er fa fen 幽而發憤).” You fen could also mean “innermost frustrations.” 2 Xi Kang rewrites a line from Shijing 286: “I met with a house unachieved” 遭家不造, meaning a child meets the situation of a house without the patriarch. 7 One re­transcribed version of the Wu Manuscript reads 妲/姐. Jie 姐 was a substitute for ju 㜘, glossed in Shuowen jiezi 說文解字 as jiao 嬌 (coddle, spoil), which matches Xi Kang’s description of his upbringing in other writings. 20 The two lines from Shijing 206 read: “Do not push forward the great carriage; / The dust will blind [literally, “darken”] you.” Some modern scholars have interpreted Xi Kang’s line to mean advancing the busi­ ness of state by taking a post will result in soiling oneself with filthy politics. Commentators have drawn parallels between Ziwen’s poor placement of trust in Ziyu with either Sima Zhao’s or Xi Kang’s trust in Lü Xun. 23–24 With reference to the verbatim quote from Shijing 254, Dai Mingyang suggests that Xi Kang may have had in mind the Qi Ying 祁盈 episode in Zuo zhuan 左傳 (Duke Zhao, 28th year). When Ying found out that a member of his clan, Qi Sheng 祁勝, had exchanged wives with another man, he wanted to arrest them. His friend Sima Shuyou 司馬叔游 advised against it, quoting two lines from Shijing 254: “When the people have many depravities,/ Do not yourself set forth depravities before others.” He added that since those without any principles were in power, he feared that Ying would not escape harm. Ying replied that private punishment within the family did not concern the state. However, he was soon proven wrong as Sheng bribed someone to slander Ying before the marquis, who consequently ordered his execution. This episode would have resonated with Xi Kang, as he pondered his own imprisonment. 55 A verbatim quote from Shijing 34. 58 The Wu Manuscript reads 無/忘. 66 A near verbatim quote from the opening passage in Zhuangzi 3, “Yang sheng zhu” 養生主 (The Essentials of Nurturing Life). Telling of My Intent, Two Poems 述志詩二首 I.2 The Wu Manuscript reads 躍/濯. I.5 The Wu Manuscript reads 降/景.
Recommended publications
  • Medicine Buddha Sutra
    Medicine Buddha Sutra 藥師琉璃光如來本願功德經 Fo Guang Shan International Translation Center b c © 2002, 2005 Buddha’s Light Publishing © 2015 Fo Guang Shan International Translation Center Table of Contents Published by the Fo Guang Shan International Translation Center 3456 Glenmark Drive Hacienda Heights, CA 91745 U.S.A. Tel: (626) 330-8361 / (626) 330-8362 Incense Praise 3 Fax: (626) 330-8363 www.fgsitc.org Sutra Opening Verse 5 Protected by copyright under the terms of the International Copyright Medicine Buddha Sutra 7 Union; all rights reserved. Except for fair use in book reviews, no part of this book may be reproduced for any reason by any means, including any method of photographic reproduction, without permission of the publisher. Triple Refuge 137 Printed in Taiwan. Dedication of Merit 139 A Paryer to Medicine Buddha 141 2 3 Lu Xiang Zan 爐 香 讚 Incense Praise Lu Xiang Zha Ruo Incense burning in the censer, 爐 香 乍 爇 Fa Jie Meng Xun All space permeated with fragrance. 法 界 蒙 熏 Zhu Fo Hai Hui Xi Yao Wen The Buddhas perceive it from every direction, 諸 佛 海 會 悉 遙 聞 Sui Chu Jie Xiang Yun Auspicious clouds gather everywhere. 隨 處 結 祥 雲 With our sincerity, Cheng Yi Fang Yin 誠 意 方 殷 The Buddhas manifest themselves in their entirety. Zhu Fo Xian Quan Shen 諸 佛 現 全 身 Nan Mo Xiang Yun Gai Pu Sa 南 無 香 雲 蓋 菩 薩 Mo He Sa We take refuge in the Bodhisattvas-Mahasattvas. 摩 訶 薩 4 5 Kai Jing Ji 開 經 偈 Sutra Opening Verse Wu Shang Shen Shen Wei Miao Fa 無 上 甚 深 微 妙 法 The unexcelled, most profound, and exquisitely Bai Qian Wan Jie Nan Zao Yu wondrous Dharma, 百 千 萬 劫 難 遭 遇 Is difficult to encounter throughout hundreds of Wo Jin Jian Wen De Shou Chi thousands of millions of kalpas.
    [Show full text]
  • How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China
    how poetry became meditation Asia Major (2019) 3d ser. Vol. 32.2: 113-151 thomas j. mazanec How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China abstract: In late-ninth-century China, poetry and meditation became equated — not just meta- phorically, but as two equally valid means of achieving stillness and insight. This article discusses how several strands in literary and Buddhist discourses fed into an assertion about such a unity by the poet-monk Qiji 齊己 (864–937?). One strand was the aesthetic of kuyin 苦吟 (“bitter intoning”), which involved intense devotion to poetry to the point of suffering. At stake too was the poet as “fashioner” — one who helps make and shape a microcosm that mirrors the impersonal natural forces of the macrocosm. Jia Dao 賈島 (779–843) was crucial in popularizing this sense of kuyin. Concurrently, an older layer of the literary-theoretical tradition, which saw the poet’s spirit as roaming the cosmos, was also given new life in late Tang and mixed with kuyin and Buddhist meditation. This led to the assertion that poetry and meditation were two gates to the same goal, with Qiji and others turning poetry writing into the pursuit of enlightenment. keywords: Buddhism, meditation, poetry, Tang dynasty ometime in the early-tenth century, not long after the great Tang S dynasty 唐 (618–907) collapsed and the land fell under the control of regional strongmen, a Buddhist monk named Qichan 棲蟾 wrote a poem to another monk. The first line reads: “Poetry is meditation for Confucians 詩為儒者禪.”1 The line makes a curious claim: the practice Thomas Mazanec, Dept.
    [Show full text]
  • The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition
    The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition By Daniel Ding The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition By Daniel Ding This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Daniel Ding All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-5782-0 ISBN (13): 978-1-5275-5782-6 To Karen Lo: My Lovely Wife and Supporter “Thy fruit abundant fall!” —Classic of Poetry TABLE OF CONTENTS Chapter One ................................................................................................ 1 Technical Writing in Chinese Antiquity: An Introduction Chapter Two ............................................................................................. 21 The Oracle-Bone Inscriptions (甲骨文): The Earliest Artifact of Technical Writing in China Chapter Three ........................................................................................... 37 Classic of Poetry (诗经): Technical Instructions and Reports Chapter Four ............................................................................................
    [Show full text]
  • The Poetic Ideas Scroll Attributed to Mi Youren and Sima Huai*
    The Poetic Ideas Scroll Attributed to Mi Youren and Sima Huai │ 85 The Poetic Ideas Scroll paintings extant, is one of the best represented painters of the Song dynasty.1Moreover, especially in the eyes of later admirers, his paintings share a uniform subject and style: Attributed to Mi Youren and Sima Huai* cloudy landscapes (yunshan 雲山) rendered largely with blunt strokes, repetitive dots, and wet ink tones. In contrast, Sima Huai is essentially an unknown figure—so unknown, in Peter C. Sturman University of California, Santa Barbara fact, that even his given name, Huai, is not unequivocally established. Poetic Ideas is composed of two separate paintings, neither of which is signed or imprinted with an artist’s seal. Both are landscapes, though of different types: the first Abstract: (unrolling from right to left) presents a scene of distant mountains by a river with dwellings From the time it came to the attention of scholars and connoisseurs in the late Ming dynasty, the and figures (color plate 8)—I refer to this as“the riverside landscape.” The latter is a “small Poetic Ideas scroll attributed to Mi Youren (1074–1151) and Sima Huai (!. twel"h century) has scene” (xiaojing 小景) of more focused perspective, presenting a pair of twisted trees ’ long been considered an important example of Song dynasty literati painting. #e scroll s two backed by a large cliff and a quickly moving stream that empties from a ravine (color plate 9) paintings, each of which is preceded by single poetic lines by Du Fu, o$er a rare window into —I refer to this as “the entwined trees landscape.” The images complement one another the inventive manner in which Song scholar-o%cial painters combined texts with images.
    [Show full text]
  • The Translation and Dissemination of Chu Ci in Europe Nan Chen, Chuanmao Tian
    International Journal of English Literature and Social Sciences, 5(5) Sep-Oct 2020 |Available online: https://ijels.com/ The Translation and Dissemination of Chu Ci in Europe Nan Chen, Chuanmao Tian School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 PRC China Abstract—This paper combs through the translation and dissemination forms of Chu Ci in Europe from the perspective of time. Before the twentieth century is the early stage and its major dissemination form develops from reference translation to systemic one. Representative works of this stage includes the translation of Pfizmaier and Denys. The modern stage is divided by the first half of the twentieth century and Chu Ci began to treated as an subject in European Universities. Research perspectives on Chu Ci started to expand. From the later half of twentieth century to the presentis the contemporary stage.Complete translation versions of Chu Ci had appeared. Eastern Europe emerged as a new force in the translation of Chu Ci. At the end, major translation achievements and research angles will be summarized. Keywords—Chu Ci; translation; Europe; Sinology. I. INTRODUCTION of Chu Ci in Europe will also be involved. Unlike The Book of Songs and The Analects of Confucius, which are Chinese famous classic literature, the translation II. THE EARLY STAGE:FROM REFERENCE and dissemination of Chu Ci are less concentrated in TRANSLATION TO SYSTEMIC TRANSLATION Europe(Guo 2013; Wei 2014; Yan 2013; Guo & Cao 2014). When it comes to the origin of the translation and Early work in the translation study of Chu Ci tended to focus dissemination in Europe, there are always different voices.
    [Show full text]
  • Chinese Foreign Aromatics Importation
    CHINESE FOREIGN AROMATICS IMPORTATION FROM THE 2ND CENTURY BCE TO THE 10TH CENTURY CE Research Thesis Presented in partial fulfillment of the requirements for graduation with research distinction in the undergraduate colleges of The Ohio State University. by Shiyong Lu The Ohio State University April 2019 Project Advisor: Professor Scott Levi, Department of History 1 Introduction Trade served as a major form of communication between ancient civilizations. Goods as well as religions, art, technology and all kinds of knowledge were exchanged throughout trade routes. Chinese scholars traditionally attribute the beginning of foreign trade in China to Zhang Qian, the greatest second century Chinese diplomat who gave China access to Central Asia and the world. Trade routes on land between China and the West, later known as the Silk Road, have remained a popular topic among historians ever since. In recent years, new archaeological evidences show that merchants in Southern China started to trade with foreign countries through sea routes long before Zhang Qian’s mission, which raises scholars’ interests in Maritime Silk Road. Whether doing research on land trade or on maritime trade, few scholars concentrate on the role of imported aromatics in Chinese trade, which can be explained by several reasons. First, unlike porcelains or jewelry, aromatics are not durable. They were typically consumed by being burned or used in medicine, perfume, cooking, etc. They might have been buried in tombs, but as organic matters they are hard to preserve. Lack of physical evidence not only leads scholars to generally ignore aromatics, but also makes it difficult for those who want to do further research.
    [Show full text]
  • Classical Chinese Sentence Segmentation As Sequence
    CLASSICAL CHINESE SENTENCE SEGMENTATION AS SEQUENCE LABELING by Yizhou Hu Submitted in partial fulfillment of the requirements for Departmental Honors in the Department of Computer Science Texas Christian University Fort Worth, Texas December 15, 2014 ii CLASSICAL CHINESE SENTENCE SEGMENTATION AS SEQUENCE LABELING Project Approved: Supervising Professor: Antonio Sanchez-Aguilar, Ph.D. Department of Computer Science Guangyan Chen, Ph.D. Department of Modern Language Studies Kimberly Owczarski, Ph.D. Department of Film-TV-Digital Media iii ABSTRACT Classical Chinese was the medium of writing in East Asia and has since be- come extinct, leaving a large number of texts inaccessible to the general public. Expert- produced sentence segmentations are crucial to understanding classical Chinese texts. This study proposes utilizing various statistical models widely used in NLP models to automate such segmentation as a sequence labeling problem. Results produced by automated models such as HMM, CRF, Bidirectional LSTM and similar human re- production are all validated against expert segmentation. CRF models overperform human work in accuracy metrics and, thus, are promising for potential real-life imple- mentations. Fast and accurate automated segmentation improves the accessibility of historical texts in both their home culture and the rest of the world. 1 1The source code, complete results and sample segmented texts of this study can be found at github.com/xlhdh/classycn. iv TABLE OF CONTENTS 1 Introduction 1 1.1 Background .................................. 1 1.2 Research Proposal ............................... 1 2 Analysis 3 2.1 Linguistic Characteristics ........................... 3 2.1.1 Large Character Set .......................... 3 2.1.2 Low Character-Word Ratio ...................... 3 2.1.3 Isolation ...............................
    [Show full text]
  • Jian'an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three
    Jian’an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three Decades of the Han Dynasty Hsiang-Lin Shih A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2013 Reading Committee: David R. Knechtges, Chair Ching-Hsien Wang Zev Handel Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2013 Hsiang-Lin Shih University of Washington Abstract Jian’an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three Decades of the Han Dynasty Hsiang-Lin Shih Chair of the Supervisory Committee: Professor David R. Knechtges Department of Asian Languages and Literature The Jian’an period (196-220), which is best known through the fictionalized account in the Romance of the Three States, is also an important literary period. It is celebrated for its major writers such as Cao Cao, Cao Pi, Cao Zhi and Wang Can. Previous scholars have mainly been concerned with the life and poetry of an individual writer. In this dissertation, I attempt to take an approach that crosses the boundary between individual writers. I read Jian’an poems— including shi, fu, and yuefu—as the authors’ poetic dialogues with their contemporaries. This approach is based on the fact that the writers gathered at the court of Cao Cao and shared the language of poetry. Whether drinking together or living apart, they often engaged in a dialogue on a common topic through the medium of writing. Their topics range from travel, careers, expeditions, to merriment. Like the Athenian speechmakers in Plato’s “Symposium,” Jian’an writers also tried to impress, persuade, entertain and challenge one another in their poems.
    [Show full text]
  • University Microfilms International 300 North Zeeb Road Ann Arbor, Michigan 48106 USA St
    INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for penes apparently lacking from the document photographed is "Missing Pag«<(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may-have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find ja good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • Chinese Writers and Artists Travel to Paris, 1920S–1940S
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Dreams and Disillusionment in the City of Light: Chinese Writers and Artists Travel to Paris, 1920s–1940s A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Angie Christine Chau Committee in charge: Professor Yingjin Zhang, Chair Professor Larissa Heinrich Professor Paul Pickowicz Professor Meg Wesling Professor Winnie Woodhull Professor Wai-lim Yip 2012 Signature Page The Dissertation of Angie Christine Chau is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2012 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page ...................................................................................................................iii Table of Contents............................................................................................................... iv List of Illustrations.............................................................................................................. v Acknowledgements............................................................................................................ vi Vita...................................................................................................................................viii Abstract............................................................................................................................... x Chapter 1 Introduction....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Avatars of Li Bai: on the Production of Tang Poetry and Tang Poets During the Northern Song Dynasty1
    Avatars of Li Bai: On the Production of Tang Poetry and Tang Poets during the Northern Song Dynasty1 Anna M. Shields 䓘⬱ Princeton University In recent years, scholarship on premodern Chinese literature has taken a sharp turn towards reception history (jieshou shi ㍍⍿⎚), historical studies of the responses of generations of readers to the works of individual writers. Though this historicist trend is in many ways a welcome expansion of traditional biographical or formal studies, in the study of the Tang it also runs the risk of reaffirming a false confidence in the stability and coherence of “Tang literature,” let alone “Tang authors,” as interpretative categories. At its most complex, reception history traces messy debates over significance, values, and canonicity through contrasting positions, and it reveals readers engaged in making meaning from the tradition. At its most simplistic and positivist, it reifies in a hagiographic manner the historically formed canonical identity of a given writer and reinforces a teleological narrative about the process of canonization. In many reception studies we also find a rigid subject-object dichotomy, in which an author’s corpus is presented as a unitary object only partially understood (or misread) by reading subjects over time—and the “partiality” of their response is assessed by the contemporary scholar, who implicitly claims a full, correct understanding of the whole. Furthermore, though reception history is aimed at demonstrating the continued but varying impact of a given author’s corpus transmitted over time, scholars often fail to nuance the changing cultural and ideological contexts in which readers encountered the corpus, producing narratives of “response” that are often strangely deracinated from their cultural moments.
    [Show full text]
  • Reading the Signs: Philology, History, Prognostication
    Reading the Signs: Philology, History, Prognostication Festschrift for Michael Lackner Edited by Iwo Amelung and Joachim Kurtz iudicium Titelbild: “Diagram on ‘Observing’ and ‘Rolling’ [in the Mind]” Aus: Wang Bo 王柏, Yanji tu 研幾圖 (Diagrams for the Fathoming of Subtleties), Baibu congshu jicheng ed. (Taibei: Wenyi yinshuguan, 1970), 1.22b. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-86205-615-6 © IUDICIUM Verlag GmbH München 2018 Alle Rechte vorbehalten Druck: Totem, Inowrocław www.iudicium.de Du Fu’s Long Gaze Back: Fate, History, Heroism, Authorship Martin Kern In 766, Du Fu 杜甫 (712–770), who during the An Lushan 安祿山 Rebellion had lived through the fall of the capital of Chang’an 長安 and the collapse of the Tang imperial order, and who since 760 had resided in the southwestern city of Chengdu 成都 , moved his family to Kuizhou 夔州 (modern Sichuan, east of Chongqing 重慶 ). For two years, he lived there in the Three Gorges area, on the banks of the Yangzi River. With his official career over and already in his twilight years, Du Fu experienced one of the most productive periods of his life as a writer, during which he is believed to have composed some four hundred of his altogether 1,400 poems.1 One of these poems is a short piece titled “Fan zhao” 返照 (Returning Rays): North of the Chu King’s Palace, just now the dusk is dimming; 楚王宮北正黃昏 West of White Emperor’s Castle, the trails of passing rain.
    [Show full text]