Intertextuality in Travel Umroh Advertisement
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras -
Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p. -
The Recollections of Encolpius
The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð -
The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2
Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality. -
How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing. -
Coca-Cola Vs. Obesity Visual Communication in CSR Advertising and Legitimacy Management
Coca-Cola vs. Obesity Visual Communication in CSR Advertising and Legitimacy Management International Business Communication Master's thesis Netta Nevalainen 2015 Department of Management Studies Aalto University School of Business Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Aalto University, P.O. BOX 11000, 00076 AALTO www.aalto.fi Abstract of master’s thesis Author Netta Nevalainen Title of thesis Coca-Cola vs. Obesity: Visual Communication in CSR Advertising and Legitimacy Management Degree Master of Science (Economics and Business Administration) Degree programme International Business Communication Thesis advisor(s) Eija Ventola Year of approval 2015 Number of pages 98 Language English Objective of the study This study aimed to analyze how the Coca-Cola Company, the leading beverage brand in the United States, used multimodality to legitimize its position in an anti-obesity advertisement named Coming Together, and how Center for Science in the Public Interest (CSPI), a public health advocate group, used a parody version of the same advertisement to illegitimate the company. The more specific focus was given on how the advertisement and the parody perceive legitimacy and in which ways they are building or questioning it. Methodology and the Analytical Framework The study utilized a theoretical framework combining legitimacy and CSR advertising theories. The framework considers legitimacy to be the ultimate goal of CSR, and indicates how legitimacy has an influence on what kind of responsibilities the companies should address. In addition, it focuses on advertising of corporate social initiatives, such as the Coming Together campaign, and discusses the different factors influencing on consumer scepticism. The data of the study, two videos, was analysed with the qualitative methods of systemic functional multimodal discourse analysis, since it enabled to reveal the socio-political connections of the videos instead of focusing only on their content. -
TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies
TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Source: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house -now > Il travaile dans la mansion maintenant ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) -
How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist
The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña Isabel Cómitre Narváez, University of Málaga José María Valverde Zambrana, University of Málaga ABSTRACT One of the greatest challenges for the translator is the rendering of culture-specific items ─ traditionally regarded as a potential source of untranslatability. Many scholars have discussed this issue and different approaches have been described within the discipline of Translation Studies. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. The material for analysis has been sourced directly from the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the Spanish Tourist Board, and specifically the international tourist promotion campaign, Spain marks, where culture-specific items are used as a sales argument to promote Spain worldwide as a tourist destination. In the present study, we will review the literature concerning cultural aspects within the framework of Translation Studies. Then, we will examine the procedures for translating culture-specific items in the Spanish source texts and their corresponding English versions of the campaign. A short survey will shed light on the success of the Spain marks campaign. The paper concludes with some remarks about the role of the translator in the field of tourist promotion campaigns. KEYWORDS Tourist promotion campaign, culture-specific items, translation procedures. 1. Introduction In the increasingly cross-cultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. In this mediation task, they are likely to come across words that have a specific meaning in each culture so that biculturalism is an important asset for translators (Nord, 1991). -
Narrations of Ambiguity: Contemporary
NARRATIONS OF AMBIGUITY: CONTEMPORARY CHALLENGES TO TRADITIONAL NARRATIVE THEORY by MATTHEW TODD WOMBLE Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Arlington in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY THE UNIVERSITY OF TEXAS AT ARLINGTON May 2015 Copyright © by Matthew Todd Womble 2015 All Rights Reserved ii Acknowledgements I want to acknowledge the invaluable help and guidance I received from my supervising committee. I am indebted to my chair, Dr. Jim Warren, for multiple reasons, not the least of which is his willingness three years ago to work with a literature student like me. His guidance during my year of comprehensive exams steered me to the topics I take up in this dissertation, and our ongoing conversations have continually helped frame my analyses. I am similarly thankful of Drs. Tim Morris and Ken Roemer for their astute feedback and seemingly never-ending breadth of knowledge. Without their time and effort, this dissertation would be lacking in terms of scope, depth, and diversity of texts. On a personal level, I am extremely grateful for the opportunity to have worked with each of these three professors and to have had the chance to “pick their brains” over the last two years. They are each experts in their own respective fields, and my own scholarship undoubtedly benefits from their expertise and their guidance. I would also like to say thanks to Half Price Books (Flagship Location, Northwest Highway, Dallas), whose large reading room served as the setting for much of the writing below; to the Avett Brothers, Local Natives, and Tennis, whose music served as the soundtrack to my daily writing; and to Diet Coke, without which none of this could have been accomplished. -
In Search of Lost Meaning: Exploring Lexical Lacuna in English Translations of Indiana Lindsay Anne Fieger
)ORULGD6WDWH8QLYHUVLW\/LEUDULHV 2019 In Search of Lost Meaning: Exploring Lexical Lacuna in English Translations of Indiana Lindsay Anne Fieger Follow this and additional works at DigiNole: FSU's Digital Repository. For more information, please contact [email protected] THE FLORIDA STATE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS & SCIENCES IN SEARCH OF LOST MEANING: EXPLORING LEXICAL LACUNA IN ENGLISH TRANSLATIONS OF INDIANA By LINDSAY ANNE FIEGER A Thesis submitted to the Department of Modern Languages and Linguistics in partial fulfillment of the requirements for graduation with Honors in the Major Degree Awarded: Spring 2019 Fieger 1 The members of the Defense Committee approve the thesis of Lindsay Anne Fieger defended on April 12, 2019. Dr. Marie-France Prosper-Chartier Thesis Director Dr. Rafe Blaufarb Outside Committee Member Dr. Lisa Ryoko Wakamiya Committee Member Fieger 2 Table of Contents General Introduction: ............................................................................................................. 4 Chapter One: Theoretical Framework ..................................................................................... 5 Introduction ............................................................................................................................ 5 I. Lexical Gaps: ................................................................................................................... 5 II. Untranslatability ......................................................................................................... -
Experiential Marketing As a Basis for Modern Communications with Consumers
International Review of Management and Marketing ISSN: 2146-4405 available at http: www.econjournals.com International Review of Management and Marketing, 2018, 8(5), 79-85. Experiential Marketing as a Basis for Modern Communications with Consumers Budovich Lidia Sergeevna* Department of Economics and Innovative Entrepreneurship, Faculty of Economics and Law, MIREA - Russian Technological University (RTU MIREA), Moscow, Russian Federation. *Email: [email protected] ABSTRACT Amid saturated markets and growing competition when consumer needs can be satisfied in many ways, not many products (services) have unique qualities demanded by the target segment, which would help them stand out against the background of numerous alternative products of competitors. Companies find a way out by applying the experiential marketing that focuses on consumers’ desire to entertain, fulfil their whims and enjoy. The term “experiential marketing” (see below the origin of the term and the characteristic of the approach) is derived from the word “empiricism” taken from the Greek word ‘empeiria’ [ἐ πειρία] meaning “experience”) according to which a sensual experience is a source of knowledge and all knowledge is based on experience. Its foundation is underpinned by the following strategic experiential modules (SEMs): Sense, Feel, Think, Act and Relate that are highlighted in accordance with M. Ponty’s Modular Theory of Mind and that represent different types of consumer experiences. Thus, the Feel SEM is a consumer’s emotionally coloured state that occurs as a response to the impact of marketing tools both before and after a purchase, and that manifests itself in the formation of the consumer’s emotional attitude to the advertised product or to the company as a whole. -
Perspectives on Translation
Perspectives on Translation Perspectives on Translation Edited by Anna Bączkowska Perspectives on Translation Edited by Anna Bączkowska Series: Studies in Language and Translation Series Editor: Anna Bączkowska Advisory Board: Dan McIntyre (University of Huddersfield) Gabriela Saldanha (University of Birmingham) Ljiljana Šarić (University of Oslo) This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by Anna Bączkowska and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8047-7 ISBN (13): 978-1-4438-8047-3 TABLE OF CONTENTS Contributors ............................................................................................... vii Preface ........................................................................................................ xi Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies? ....................................................................................................... 3 Laura Cantora Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts ..... 29 María Fernández-Parra Lexicographical