Buxtehude Membra Jesu Nostri Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Buxtehude membra jesu nostri pdf Continue Membra Jesu NostriCantata cycle Dieterich BuxtehudeTitelseiteVolltitelMembra Jesu nostri patientis sanctissimaEnglischDie heiligsten Gliedmaßen unseres Leidens JesusCatalogueBuxWV 75Text Bible Rhythmica oratio Arnulf of Leven Composite1680 (1680)Movements43 in sieben cantatascal2 tenor, bassInstrumentalviolins in Kantaten von 1 bis 5 und 7viols in 6continuo Membra Jesu Nostri (deutsch: Limbs of our Jesus), BuxWV 75, ein Zyklus von sieben Kantaten besteht aus Dieterich Buxtehude im Jahre 1680 , und Gustav Doeben gewidmet. Der vollständige lateinische Name Membra Jesu nostri patientis sanctissima bedeutet übersetzt die heiligsten Gliedmaßen unseres leidenden Jesus. Dieses Werk ist als das erste lutherische Oratorium bekannt. Die Haupttexte sind Strophen aus der mittelalterlichen Hymne Salve mundi salutare - auch bekannt als Rhythmica oratio - ein Gedicht, das zuvor Bernard von Clervo zugeschrieben wurde, aber jetzt vermutlich eher vom mittelalterlichen Dichter Arnulf von Leven geschrieben wurde (gestorben 1250). Es ist in sieben Teile unterteilt, von denen jeder an den anderen Teil des gekreuzigten Körpers Christi gerichtet ist: Beine, Knie, Hände, Seiten, Brust, Herz und Gesicht. In jedem Teil umrahmen biblische Wörter, die sich auf die Gliedmaßen beziehen, die Verse des Gedichts. Jede Kantate in Membra Jesu Nostri ist in sechs Abschnitte unterteilt; Instrumentale Einführung Konzert für Instrumente und fünf Stimmen (SSATB), mit Ausnahme der fünften und sechsten Kantate, die nur drei Stimmen verwenden; drei Arien für eine oder drei Stimmen, jeweils begleitet von instrumentalem Ritorello; und eine exakte Reprise des Konzerts. Die erste und letzte Kantate des Zyklus weicht von diesem Muster ab. In der ersten Kantate wiederholt der Chor die erste Arie nach der Reprise, in der letzten, Ad faciem, fünf Stimmen singen die letzte Arie, und dann die letzte Amen statt Reprise vervollständigt den Zyklus. Membras Struktur wird durch seinen Text diktiert. Buxtehude wählte biblische Verse für Konzerte und drei Strophen aus jedem Teil des Gedichts Salve mundi salutare für Arien in jeder Kantate. Biblische Wörter werden gewählt, um ein Mitglied der Kantate zu erwähnen und werden hauptsächlich aus dem Alten Testament übernommen. Das Meter der Poesie kombiniert rhythmische Arienmuster. Beispiel 1 (fett hervorgehobene Silben): I Ad pedes: Sal-ve mun- di sa-lu-lu-lu-ta-re II Ad genua: quid sum ti-bi re-spon-su-rus III Ad manus: In cru-o-re tu-o lo-tum v Ad pectus: Pec-tus mi-con-fer-fer-mun-dum 5. Aria Cantatas Work erhielt fünf SSATB-Stimmen, die auch einen Chor, zwei Violinen und einen Bass continuo bilden können. Die Frau von Viola da Gamba wird nur in Teil VI, Ad cor, ins Herz gerufen. Die folgende Tabelle zeigt für jede Kantate den Titel und ihre Übersetzung, Tempomarkierungen, Stimmen (SATB, zuerst für den Chor, dann für die Arien, mit S2 für den zweiten Sopran), Barockinstrumente von zwei Violinen (Vl) und fünf da Gamba (Vg) und die biblische Textquelle für das Konzert. Die Quelle für Arien ist immer Salve mundi salutare. Ein Continuo, das in allem spielt, wird nicht angezeigt. Buxtehude-Bewegungen in Membra Jesu Nostri Nostri No. Titel Translation Voices Tools Text Source I Ad pedes To The Feet SSATB S2 B 2Vl Nahum 1:15 II Ad genua To knees SSATB T SSB 2Vl Isaiah 66:12 III Ad manus To the hands of SSATB S2 ATB 2 Vl 13:6 IV Ad latus In der Seite von SSATB S ATB S2 2Vl Solomon Song 2:13-14 v Ad pectus To brust SSATB A T B 2Vl 1 Peter 2:2-3 VI Ad cor To Heart SSB S2 B 5Vg Lied von Salomo 4:9 VII Ad faciem Zu Gesicht SSATB ATB B 2Vl Psalms 31:17 I Ad pedes (Zu den Füßen) Erste Seite des Originalmanuskripts ad pedes in tabulature Notation Zweite Seite Originalseite Manuskripte Ad pedes in tabulature notation 1 Sonata (instrumentale Einleitung) 2 Concerto (SSATB) Ecce super montes pedes evangelizantis et annunciantis pacem Siehe, auf den Bergen des Fußes eine bringt gute Nachrichten und die Welt zu verkünden. 3 Arie (S I) Salve mundi salutare, Salbe, Salbe Jesu Pflege! Cruci tuae me aptare vellem vere, tu scis quare, da mihi tui copiam. Hagel, das Heil der Welt, der Hagel, lieber Jesus! Ich würde es an deinem Kreuz für real hängen, weißt du, warum gib mir meine Kraft. 4 Aria (S II) Clavos pedum, plagas duras, et tam graves impressuras circumplector cum affectu, tuo pavens in aspectu, tuorum memor vulnerum Nails in your feet, strong blows and so heavy marks that I embrace with love, terrible at the sight of You Mindful of your wounds. 5 Aria (B) Dulcis Jesu, Pie Deus, Ad te clamo licet reus, praebe mihi te benignum, ne repellas me indignum de tuis sanctis pedibus. Lieber Jesus, barmherziger Gott, ich weine zu dir, in meiner Schuld zeige mir deine Gnade, wende mich deinen heiligen Füßen nicht unwürdig. 6 Konzert (ja capo: Ecce super montes) 7 Concerto (SSATB) Salve mundi salutare, salbe Jesu care! Cruci tuae me aptare vellem vere, tu scis quare, da mihi tui copiam. Hagel, das Heil der Welt, der Hagel, lieber Jesus! Ich würde es an deinem Kreuz für real hängen, weißt du, warum gib mir meine Kraft. II Ad genua (Kneeling) 1 Sonata 2 Concerto (SSATB) Ad Ubera portabimini, and super genua blandientur vobis. Sie werden mit einer Krankenschwester und Schnage geimpft werden (Jerusalem, als Mutter dargestellt). 3 Aria (T) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. Grüße Jesus, den König der Heiligen Hoffnung bei den Gebeten der Sünder, wie ein Täter auf einem Kreuzbaum, ein Mann hängt, ein wahrer Gott, beugt sich auf die Knie! 4 Aria (A) quid sum tib responsurus, act vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui elegit pro me mori, no dupla morte morerer. Welche Antwort werde ich dir geben, so abscheulich ich eigentlich bin, hart in meinem Herzen? Wie verzahle ich deine Liebe, wer hat beschlossen, für mich zu sterben, damit ich keinen zweiten Tod sterben würde? 5 Arie (SSB) te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. Daß ich dich mit reinem Herzen suchen kann, sei mein erster Abgang, es ist keine Arbeit, und ich werde nicht niedergeladen werden; aber ich werde gelöscht werden, wenn ich dich umarme. 6 Concerto (yes capo: Ad Ubera portabimini) III Ad manus (Hands) 1 Sonata 2 Concerto (SSATB) quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum?. Was sind diese Wunden in deinen Händen? 3 Arie (S I) Salve Jesu, Pastor des Knochens, fatigatus in agone, qui per lignum es distractus et ad lignum es compactus expansis sanctis manibus. Hagel, Jesus, ein guter Hirte, erschöpft in Qual, gequält von einem Kreuz, das an das Kreuz genagelt ist, deine heiligen Hände ausgestreckt. 4 Aria (S II) Manus sanctae, vos amplector, et gemendo condelector, lattice back plagis tantis, clavis duris guttis sanctis dans lacrymas cum osculis. Heilige Hände, ich umarme dich, und während ich trauere, freue ich mich über dich, ich danke dir für die schrecklichen Wunden, die harten Nägel, die heiligen Tropfen, die Tränen mit Küssen vergießen. 5 Aria (ATB) In cruore tuo lotum me commendo tibi totum, tuae sanctae manus istae me defendant, Jesu Christe, extremis in periculis. In deinem Blut gewaschen, vertraue ich mich dir voll an; Mögen diese heiligen Hände von ihnen mich, Jesus Christus, in den letzten Gefahren beschützen. 6 Konzert (ja capo: quid sunt plagae istae) IV Ad latus (in der Hand) 1 Sonate 2 Konzert (SSATB) Splash, amica mea, speciosa mea und veni, columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae. Steh auf, meine Liebe, meine schöne, und komm, meine Taube in den Felsspalten, in der Höhle des Felsens. 3 Aria (S I) Salve latus salvatoris, in quo latet mel dulcoris, in quo patet vis amoris, ex quo scatet fons cruoris, qui corda lavat sordida. Hagel, die Seite des Erretters, in der der Honig der Süße verborgen ist, in dem die Kraft der Liebe entblößt wird, aus der die Quelle des Blutes sprudelt, die die schmutzigen Herzen reinigt. 4 Aria (ATB) Ecce tibi appropinquo, parce, Jesu, si delinquo, verecunda quidem fronte, ad te tamen veponte scrutari tua vulnera. Lo Ich gehe auf dich zu, sorry, Jesus, wenn ich sintiere, mit einem andächtigen Gesicht frei komme ich zu dir, um deine Wunden zu betrachten. 5 Aria (s II) chora mortis meus intret Jesu, tuum latus, hinc expirans in te vadat, ne hunc leo trux invadat, sed apud te permaneat. In der Stunde des Todes soll meine Seele hineingehen, Jesus, eure Seite, die nun stirbt, laß sie in euch eindringen, damit der grausame Löwe sie nicht einfängt, sondern er bei euch bleibt. 6 Concerto (yes capo: Surge amica mea) v Ad pectus (To the chest) 1 Sonata 2 Concerto 3 voci (in 3 stimmen: ATB) Sicut modo geniti infantes rationabiles, et sine dolo concupiscite, ut in eo crescatis in salute. Si tamen gustatis, quoniam dulcis est Dominus. Als Neugeborene sehnen Sie sich nach der unbedenklosen Milch der Vernunft, dass Sie zur Errettung heranwachsen können, wenn Sie wirklich versucht haben, dass der Herr gut ist. 3 Arie (G) Salve, Salus mea, Deus, dulcis, amor meus, salbe, pectus reverendum, diploma tremor contingendum, amoris domicilium. Grüßet Gott, mein Heil, mein lieber Jesus, mein Geliebter, Hagel, Brüste, die geehrt werden müssen, von der Angst, der Behausung der Liebe berührt zu werden. 4 Aria (T) Pectus mihi confer mundum, ardens, pium, gemebundum, voluntatem abnegatam, tibi semper conformatam, juncta virtutum copia. Gib mir reine Brüste, inbrünstig, fromm, stöhnend, beschwert durch die Willenskraft, die dir immer entspricht, mit einer Fülle von Tugenden. 5 Aria (B) Ave, verum templum Dei, precor miserere mei, tu totius arca boni, fac electis me apponi, vas dives deus omnium.