Center and Periphery: Power Relations in the World of Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Marija Zlatnar Moe, Tanja Žigon, Tamara Mikolič Južnič CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION Translation Studies and Applied Linguistics Ljubljana 2019 Center_and_Periphery_FINAL.indd 1 17.6.2019 9:15:04 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS ISSN 2335-335X Originally published at Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani as Center in periferija: Razmerja moči v svetu prevajanja. 2015. Authors: Marija Zlatnar Moe, Tanja Žigon, Tamara Mikolič Južnič Reviewers: Mateja Jemec Tomazin, Boštjan Udovič Editorial board: Špela Vintar, Vojko Gorjanc and Nike Kocijančič Pokorn Translation and proofreading: Christian Moe Layout: Jure Preglau Published by: Ljubljana University Press, Faculty of Arts (Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani) Issued by: Department of Translation Studies For the publisher: Roman Kuhar, the dean of the Faculty of Arts Ljubljana, 2019 Revised Edition / First English edition Printed by: Birografika Bori d. o. o. Design: Kofein, d. o. o. Price: 20 EUR Print run: 150 copies To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Medna- rodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. The authors acknowledge the financial support from the Slovenian Research Agency (research core funding No. P6-0265 and No. P6-0218). The publication was supported by Javna Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (Slovenian Rese- arch Agency) First e-edition. Publication is available free of charge on https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610602163 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=300527104 ISBN 978-961-06-0218-7 E-knjiga COBISS.SI-ID=300510976 ISBN 978-961-06-0216-3 (pdf) 2 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION Center_and_Periphery_FINAL.indd 2 17.6.2019 9:15:04 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION 3 Center_and_Periphery_FINAL.indd 3 17.6.2019 9:15:04 TABLE OF CONTENTS Table of Contents 4 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION Center_and_Periphery_FINAL.indd 4 17.6.2019 9:15:04 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS Foreword to the English Revised Edition 8 0 Introduction 12 1 Center and Periphery: Theoretical Framework 18 1.1 On translation and sociologically oriented translation studies 20 2.1 From polysystem theory to sociological translation studies 23 1.2.1 Itamar Even-Zohar 25 1.2.2 Pierre Bourdieu 26 1.2.3 Abram de Swaan 29 1.3 The world literature system: The hierarchical relationship between languages in the world of translation 31 1.3.1 Pascale Casanova and the world literature system 31 1.3.2 Johan Heilbron and the world translation system 33 1.4 The dynamic nature of the relations between languages 36 1.5 The practical influence of the position of a language in the world system 37 2 Peculiarities of Translation into Peripheral Languages 40 2.1 An example with a central language: German and Slovene 48 2.2 Examples of semi-peripheral languages: Italian and Swedish 50 2.2.1 Translation from Italian into Slovene 51 2.2.2 Translation from Swedish into Slovene 54 2.3 Dynamics of translation from peripheral languages into Slovene 57 2.3.1 Peripheral languages: Danish, Norwegian, Dutch, Finnish, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Estonian, Catalan, Croatian and Ukrainian 57 2.3.2 The state of literary translation from peripheral languages into Slovene, 2000–2014 63 2.3.3 The special case of Croatian 67 3 Case Studies 70 3.1 Translating popular-science magazine articles into a central language (German) and a peripheral one (Slovene) 71 3.1.1 The popular-science discourse in National Geographic 72 3.1.2 Translation norms and their role in translations for National Geographic 74 3.1.3 Findings: an original and two translations 75 3.2 Translations of movie titles from English into German, Italian, Norwegian, Croatian and Slovene 79 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION 5 Center_and_Periphery_FINAL.indd 5 17.6.2019 9:15:04 TABLE OF CONTENTS 3.2.1 Movie titles as cultural transfer 80 3.2.2 Translations of American movie titles from 2008 to 2013 81 3.3 The transfer of culture-specific elements in the Norwegian novel Redbreast into English, German and Slovene 84 3.3.1 The author and his translators 84 3.3.2 The translations: a macro-level view 86 3.3.3 Realia in the novel Redbreast 87 3.3.4 Findings 93 3.4 The transfer of culture-specific elements in the Swedish novel The Hundred-Year-Old into English and Slovene 94 3.4.1 The author and his translators 95 3.4.2 The translations into English and Slovene on the macro level 96 3.4.3 Realia in The Hundred-Year-Old 101 3.4.4 Findings 104 3.5 Comparison of translations of Maletes perdudes (Jordi Puntí) into Spanish, Slovene, English and German 108 3.6 The Forest Spirit, Our Man on the Ground, The Lika Cinema: three translations by Dušan Čater 109 4 Slovene as the Central Language 112 4.1 Reading literacy and text comprehension at the beginning and end of the BA program 114 4.2 The importance of the mother tongue in interlingual communication 116 4.3 Translation from a foreign language into the mother tongue 118 4.4 Translation from the mother tongue into a foreign language 121 4.4.1 English 123 4.4.2 German 125 4.4.3 Italian 127 5 Concluding Thoughts 130 6 Izvleček (Slovene summary) 136 7 Bibliography 140 8 Index of Names 156 9 Appendixes 162 6 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION Center_and_Periphery_FINAL.indd 6 17.6.2019 9:15:04 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION 7 Center_and_Periphery_FINAL.indd 7 17.6.2019 9:15:04 FOREWORD TO THE ENGLISH REVISED EDITION Foreword to the English Revised Edition 8 CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION Center_and_Periphery_FINAL.indd 8 17.6.2019 9:15:04 FOREWORD TO THE ENGLISH REVISED EDITION The idea for this book was conceived over lunch a few years ago. As usual, we failed to switch off work completely, and instead of chatting about the weather, we chatted about languages, translation, the mutual influences of different cul- tures and languages, adventures we had had with other participants in the trans- lation process, and the funny things we frequently find in other people’s trans- lations while teaching, studying, translating, and reading for pleasure. What, then, is translation? Umberto Eco discussed translation in a book with the telling title Dire quasi la stessa cosa (Eco 2003). Time and again, we try as translators to use different words to “say nearly the same thing,” as Eco puts it. All who encounter texts in different languages daily, see translation as a passion and a challenge, a task that is never boring, but different and unique every time. In the words of the German linguist and translation scholar Sigrid Kupsch-Losereit, translation is also an opportunity to cross the line of the known and enter a new world. We topple the walls that tend to grow inside our heads – metaphorically, but increasingly also literally, wherever people fear the unknown, the other, the foreign. The existence of translation itself questions the notion of cultures that are completely self-sufficient and isolated from each other; it promotes closer contacts and coexistence in the society and in the world. Translation means con- nection, a contact between (at least) two cultures. It is the field where the bor- ders of language communities are the most visible, but also the most permeable: languages can be an obstacle to communication when we fail to find a way to understand each other. However, multilingual speakers, especially translators and interpreters, successfully overcome these obstacles and forge new connections be- tween cultures and between people. Translation is an exercise in tolerance. When we switch language, we enter a new world, a world we know and understand less well than our world of origin. Yet, discovering new worlds enriches people and brings cultures together. All three authors work with young people studying translation and interpreting and try to infect them with enthusiasm for all kinds of interlingual and inter- cultural mediation. We enjoy following their progress, appreciate their curios- ity, and are pleased every time they reject the most readily available solution, and instead search through the wealth of words, phrases, idioms, or culture- specific features before they deem their translation fit to be read by a reader in a different language and culture. There are four reasons why we decided to write a book dealing with relations between languages, especially between “small” languages on one hand and “big” languages on the other, languages that occupy very different positions within the global language hierarchy. Firstly, our own experience as translators (all three authors are also part-time practicing translators), as well as our conversations CENTER AND PERIPHERY: POWER RELATIONS IN THE WORLD OF TRANSLATION 9 Center_and_Periphery_FINAL.indd 9 17.6.2019 9:15:04 FOREWORD TO THE ENGLISH REVISED EDITION with other literary translators of languages of smaller diffusion and lesser known cultures, led us to believe that translating from a smaller language is a somewhat different experience than from a bigger one. We noticed that these particularities could be an obstacle to the translation process, that they could be a cause of mis- understandings and disagreements between the actors and that in the worst case they could even bring it to a complete halt.