Honorifics in Korean Drama:A COMPARISON of TRANSLATION

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Honorifics in Korean Drama:A COMPARISON of TRANSLATION Honorifics in Korean Drama: A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES BETWEEN AMATEUR AND PROFESSIONAL SUBTITLERS By Joyce van Rossum S1025910 [email protected] Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Linguistics, Translation in Theory and Practice First reader: Dr. A.G. Dorst Second reader: K. Zeven Leiden University June 2015 A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES 1 Table of Contents Abstract ...................................................................................................................................... 3 Introduction ................................................................................................................................ 4 Chapter 1: On Fansubbing and Korean Drama .......................................................................... 7 1.1 Introduction ...................................................................................................................... 7 1.2 Literature Overview .......................................................................................................... 7 1.2.1 Professional and Amateur Subtitling ......................................................................... 7 1.2.2 Characteristics of Fansubbing .................................................................................. 10 1.2.3 The Abusive Subtitler .............................................................................................. 16 1.3 On Korean Drama and the Korean Honorific System .................................................... 17 1.3.1 The Korean Wave and Korean Drama ..................................................................... 18 1.3.2 Korean and its Honorific System ............................................................................. 20 1.4 Conclusion ...................................................................................................................... 25 Chapter 2: Method .................................................................................................................... 27 2.1 Introduction .................................................................................................................... 27 2.2 Method ............................................................................................................................ 27 3.2.1 Extra-linguistic Entities, Procedures and Strategies ................................................ 27 2.2.2 Corpus ...................................................................................................................... 30 2.3 Conclusion ...................................................................................................................... 32 Chapter 3: Analysis .................................................................................................................. 34 3.1 Introduction .................................................................................................................... 34 3.2 Analysis of Coffee Prince ............................................................................................... 34 3.2.1 Oppa ......................................................................................................................... 34 3.2.2 Hyung ....................................................................................................................... 42 3.2.3 Unni .......................................................................................................................... 47 3.2.4 Noona ....................................................................................................................... 51 3.2.5 Multiple Honorifics .................................................................................................. 54 A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES 2 3.3 Conclusion to Coffee Prince ........................................................................................... 56 3.4 Analysis of Reply 1997 ................................................................................................... 57 3.4.1 Oppa ......................................................................................................................... 57 3.4.2 Hyung ....................................................................................................................... 62 3.4.3 Unni .......................................................................................................................... 63 3.4.4 Noona ....................................................................................................................... 64 3.5 Conclusion to Reply 1997 ............................................................................................... 66 4. Discussion and Conclusion ............................................................................................... 68 References ................................................................................................................................ 74 A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES 3 Abstract This thesis summarises some of the research done on fansubbing. Most of this research is anime-centred. However, another genre where fansubbing has become common practice is the focus of this thesis, namely Korean drama. One of the characteristics of fansubbing discussed in this thesis is that many fansubbers have appropriated a foreignizing style of subtitling, instead of domesticizing. I suspected that this was true for the fansubbers of Korean drama as well. To investigate whether this was the case, I focussed on one specific aspect of the Korean language, which is the intricate system surrounding Korean honorifics. I chose to focus my analysis on four Korean age-related honorifics, hyung, oppa, noona, and unni and I compared the translation procedures applied to these terms by both amateur and professional subtitlers. I followed Henrik Gottlieb’s method on extra-linguistic entities to classify the translation procedures found in the subtitles as either foreignizing or domesticizing. The fansubs of the first drama, Coffee Prince, contained many foreignizations, while the fansubs of the second drama, Reply 1997, contained fewer foreignizations. This difference may be the result of the increasing amount of legal online streaming sites where fansubbers subtitle Korean dramas for free or it could be coincidence. More research is needed on fansubbing as it cannot yet be said with certainty that the conclusions drawn from anime-related research apply to other genres as well. A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES 4 Introduction For the past two decades audiovisual translation has continued to gain scholarly attention. As more and more films, series, documentaries and other audiovisual material is translated, more and more translation scholars are starting to pay attention to this branch of translation studies. Subsequently, this branch has developed as a considerable field of itself. This has resulted in more varied academic attention and within the audiovisual translation branch separate fields of study have come into existence, including that of fansubbing. Fansubbing, also referred to as amateur subtitling or fan subtitling, is a form of subtitling which emerged in the nineties and is has slowly been gaining academic popularity. Most of the research related to fansubbing has been centred on Japanese anime, a Japanese hand-drawn animation. This is not surprising, since this is where the phenomenon of fansubbing originated from. In the nineties, English-speaking fans of Japanese anime took it upon themselves to subtitle anime films and anime series because they were unhappy with the way anime was culturally ‘flattened’ when it was translated into English and released on the American market (Dwyer, 2012, p. 229). At that time amateur subtitling was a time- consuming process, but due to the rise of the Internet this process has become faster and easier, which may have attributed to the spread of fansubbing to other genres. In 2005, translation scholar Matthew Kayahara stated that “other genres will pick up on fansubbing, thus providing a more diverse field of source material to work with” (qtd. in González, 2007, p. 274) and one of these genres is Korean drama. Korean dramas are popular Korean TV shows often consisting of only one season lasting from twelve to twenty episodes. While it is classified as one single genre, the contents can vary greatly. Some dramas, in which school children play the main protagonists, are targeted at teenagers. Yet, there are also dramas that are targeted at a more adult audience where, for example, North Korean spies infiltrate the South Korean government. It is perhaps A COMPARISON OF TRANSLATION PROCEDURES 5 this variety that has resulted in Korean drama becoming a phenomenon which has not only conquered South Korea (henceforth referred to as Korea) itself, but has also swept across the whole of Asia since the middle of the nineties. Since then it has continued to spread around the globe and had accumulated a steady following in South-America, North-America, and most recently in Europe. Naturally, subtitles are needed to facilitate such a growth. Korean dramas are constantly being translated into English, Spanish and many other languages by professional translators, but many are also translated by their fans. Despite their popularity and the growing fansubbing culture surrounding Korean drama, there has been little research on the fansubbing of Korean drama.
Recommended publications
  • NEWSLETTER No. 32 October, 2008
    AKSE Newsletter 32 ASSOCIATION FOR KOREAN STUDIES IN EUROPE NEWSLETTER No. 32 October, 2008 Table of Contents News from the President……………………………………………….2 A Note from the Editor……………………………………………......3 Association News………………………………………………………..3 Constitution of the Association for Korean Studies in Europe…………………………………………………………………4 Honorary Members of AKSE…………………………………….......6 AKSE Representatives to Annual Meetings of the Association for Asian Studies…………………………………….6 Country Reports Austria……………………………………………………………………7 Czech Republic………………………………………………........ …13 France…………………………………………………………………..14 Germany………………………………………………………………..22 Great Britain…………………………………………………………..30 Hungary…………………………………………………………………41 The Netherlands……………………………………………………....42 Russia……………………………………………………………………44 1 AKSE Newsletter 32 N E W S F R O M T H E PRESIDENT According to the calendar it is summer, but the branches of the tree outside my window violently move up and down in a gale force wind while dark clouds from time to time unleash torrents of rain. Rain or shine, however, the preparations for AKSE activities continue. On 21 August, 2008 the Fifth Korean Studies Convention for Graduate Students in Europe will begin, this year to be held in Leiden. Originally this was not an AKSE activity, the graduate students themselves taking charge of the entire organisation together with local teachers. This will not radically change, but AKSE will every year at the end of July include a request for funding of the convention of the following year to the Korea Foundation in its request for other activities and when necessary encourage graduate students to organise a convention. This will facilitate the work of the graduate students who are organising next year’s conference and promote continuity. Preparations are also under way for the 2009 AKSE Biennial Conference in Leiden.
    [Show full text]
  • Korean Honorific Speech Style Shift: Intra-Speaker
    KOREAN HONORIFIC SPEECH STYLE SHIFT: INTRA-SPEAKER VARIABLES AND CONTEXT A DISSERATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (KOREAN) MAY 2014 By Sumi Chang Dissertation Committee: Ho-min Sohn, Chairperson Dong Jae Lee Mee Jeong Park Lourdes Ortega Richard Schmidt Keywords: Korean honorifics, grammaticalization, indexicality, stance, identity ⓒ Copyright 2014 by Sumi Chang ii ACKNOWLEDGEMENTS No words can express my appreciation to all the people who have helped me over the course of my doctoral work which has been a humbling and enlightening experience. First, I want to express my deepest gratitude to my Chair, Professor Ho-min Sohn, for his intellectual guidance, enthusiasm, and constant encouragement. I feel very fortunate to have been under his tutelage and supervision. I also wish to thank his wife, Mrs. Sook-Hi Sohn samonim, whose kindness and generosity extended to all the graduate students, making each of us feel special and at home over the years. Among my committee members, I am particularly indebted to Professor Dong Jae Lee for continuing to serve on my committee even after his retirement. His thoughtfulness and sense of humor alleviated the concerns and the pressure I was under. Professor Mee Jeong Park always welcomed my questions and helped me organize my jumbled thoughts. Her support and reassurance, especially in times of self-doubt, have been true blessings. Professor Lourdes Ortega's invaluable comments since my MA days provided me with a clear direction and goal.
    [Show full text]
  • Cultural Production in Transnational Culture: an Analysis of Cultural Creators in the Korean Wave
    International Journal of Communication 15(2021), 1810–1835 1932–8036/20210005 Cultural Production in Transnational Culture: An Analysis of Cultural Creators in the Korean Wave DAL YONG JIN1 Simon Fraser University, Canada By employing cultural production approaches in conjunction with the global cultural economy, this article attempts to determine the primary characteristics of the rapid growth of local cultural industries and the global penetration of Korean cultural content. It documents major creators and their products that are received in many countries to identify who they are and what the major cultural products are. It also investigates power relations between cultural creators and the surrounding sociocultural and political milieu, discussing how cultural creators develop local popular culture toward the global cultural markets. I found that cultural creators emphasize the importance of cultural identity to appeal to global audiences as well as local audiences instead of emphasizing solely hybridization. Keywords: cultural production, Hallyu, cultural creators, transnational culture Since the early 2010s, the Korean Wave (Hallyu in Korean) has become globally popular, and media scholars (Han, 2017; T. J. Yoon & Kang, 2017) have paid attention to the recent growth of Hallyu in many parts of the world. Although the influence of Western culture has continued in the Korean cultural market as well as elsewhere, local cultural industries have expanded the exportation of their popular culture to several regions in both the Global South and the Global North. Social media have especially played a major role in disseminating Korean culture (Huang, 2017; Jin & Yoon, 2016), and Korean popular culture is arguably reaching almost every corner of the world.
    [Show full text]
  • NHS Knightlife April 9 2021 Edition
    April 9, 2021 Vol. 59 No. 5 Image By Jaime Chen This Year’s Musical Huang, Liu, and Kim: It’s Time To Cancel At Newport: Theory of Advocating for Boys’ Hospital Playlist Daylight Savings Relativity Volleyball Page 20 Page 17 Page 8 Page 9 4333 Factoria Blvd. SE // Bellevue, WA // 98006 2 News April 9, 2021 APRIL - MAY SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY 4 5 6 7 8 9 10 Easter Sunday Easter Monday ASB Executive Board Election Week 2021 Virtual STEM Fair 11 12 13 14 15 16 17 Tax Day Spring Break 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 Springfest Spirit Week First Week of In-Person Hybrid Schedule 2 3 4 5 6 7 8 Cinco de Mayo Atlanta Shootings Shine Spotlight on Anti-Asian Hate Crimes “Nothing is off the table for our investigation,” said the past year, there was a 149% increase in hate KATHERINE CHANG Hampton when asked if the police were going to crimes against Asian Americans despite the Editor classify the shooting as a hate crime. decrease in overall hate crimes. Many of these Captain Jay Baker was originally the hate crimes stem primarily from false claims spokesperson for the case but was removed after pertaining to COVID-19 and China that spread The fight for racial equality has always been one intense criticism of his initial updates. Baker violence and harassment like wildfire throughout of America’s longest and most grueling struggles. seemed to amplify Long’s narrative by describing Asian communities.
    [Show full text]
  • Sasaeng Fans H
    library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DAFTAR PUSTAKA Allkpop (2011). TVXQ Reveals Their Shocking Experience eith “sasaeng fans”. http://www.allkpop.com/article/2011/03/tvxq-reveals-their-shocking- experience-with-sasaeng-fans diakses pada 17 Maret 2017. Angriawan, Shoqib (2015). Ada Festival K-Pop di Solo Grandmall. http://www.solopos.com/2015/05/01/k-pop-besok-ada-festival-k-pop-di- solo-grand-mall-600105 diaksespada 17 Maret 2017. Azwar, Saifuddin (1995). Sikap Manusia: Teori dan Pengukurannya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Berger, Charles R., Roloff, Michael E., dan Roskos-Ewoldsen, David R. (2014). Handbook Ilmu Komunikasi. Bandung: Nusa Media. Burton, Greame (1999). Media dan Budaya Populer. Yogyakarta: Jalasutra. Glantz, Jaime (2013). “Women in Popular Music Media: Empowered or Exploited?”. The Spectrum: A Scholar Day Journal: Vol. 2, Article 5. http://digitalcommons.brockport.edu/spectrum/vol2/iss1/5. H. M, Subana dan Sudrajat (2001). Metode Penelitian Ilmiah. Bandung: Pustaka Setia. Hecht, Michael L. dan Jung, Eura (2004). “Elaborating the Communication Theory of Identity: Identity Gaps and Communication Outcomes”. Communication Quarterly, Vol. 52 No. 3 Summer 2004, Social Science Database. Heryanto, Ariel (2015). Identitas dan Kenikmatan: Politik Budaya Layar Indonesia. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. Hollows, Joanne (2010). Feminisme, Feminitas, dan Budaya Populer. Yogyakarta: Jalasutra. Hong, Euny (2016). Korean Cool: Strategi Inovatif di Balik Ledakan Budaya Pop Korea. Yogyakarta: Bentang. Howard, Keith (2014). “Mapping K-Pop Past and Present: Shifting the Modes of Exchange”. Korea Observer, Autumn 2014, Vol. 45, No. 3, Social Science Database. The Institute of Korean Studies. Jeon, Je Seong. Yuwanto (2014). Era Emas Hubungan Indonesia-Korea.
    [Show full text]
  • Entertainment&Media
    ENTERTAINMENT&MEDIA CJ E&M CJ CGV CJ HELLOVISION 1 CJ E&M is Asia’s No.1 integrated contents company, offering a variety of contents and platform services, including media, movies, live entertainment, and games. CJ E&M leverages synergies by converging a myriad of contents to lead the global Hallyu with new contents developed for one source for multi-use. 25 Korea’s first Multiplex Theater CGV boasts the largest number of cinemas in Korea and the greatest brand power. CGV has continued to develop a unique cinema experience so that the audience can watch a movie within the optimal environment. Cultureplex offers a new paradigm in movie theaters and is just one of the many innovations that CJ has brought to the movie industry. 41 CJ HelloVision is a leader in the smart platform market, delivering valuable contents and information to customers. CJ HelloVision provides you with advanced services fit for the new media environment. Its products include smart cable TV ‘hello tv Smart,’ digital cable TV ‘hello tv,’ fast speed internet ‘hello net,’ internet home telephone ‘hello fone,’ Korea’s No.1 budget phone service ‘hello mobile’ and the N screen service ‘tving.’ CJ E&M CJ CGV CJ HELLOVISION 2 3 BUSINESS OVERVIEW FINANCIAL HIGHLIGHTS CJ E&M Weight of each business Sales by year (Unit: billion won) CJ E&M Center, 66, Sangamsan-ro, Mapo-gu, Seoul as % of sales www.cjenm.com (As of 2013) 2013 1,716.1 2012 1,394.6 29% Asia’s No.1 Total Contents Company CJ E&M, 2011 1,279.2 45% creating a culture and a trend 12% Media Sales Profit by Year (Unit: billion won) Game 14% CJ E&M is the No.1 total contents company creating culture and trends.
    [Show full text]
  • UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title K- Popping: Korean Women, K-Pop, and Fandom Permalink https://escholarship.org/uc/item/5pj4n52q Author Kim, Jungwon Publication Date 2017 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE K- Popping: Korean Women, K-Pop, and Fandom A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music by Jungwon Kim December 2017 Dissertation Committee: Dr. Deborah Wong, Chairperson Dr. Kelly Y. Jeong Dr. René T.A. Lysloff Dr. Jonathan Ritter Copyright by Jungwon Kim 2017 The Dissertation of Jungwon Kim is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgements Without wonderful people who supported me throughout the course of my research, I would have been unable to finish this dissertation. I am deeply grateful to each of them. First, I want to express my most heartfelt gratitude to my advisor, Deborah Wong, who has been an amazing scholarly mentor as well as a model for living a humane life. Thanks to her encouragement in 2012, after I encountered her and gave her my portfolio at the SEM in New Orleans, I decided to pursue my doctorate at UCR in 2013. Thank you for continuously encouraging me to carry through my research project and earnestly giving me your critical advice and feedback on this dissertation. I would like to extend my warmest thanks to my dissertation committee members, Kelly Jeong, René Lysloff, and Jonathan Ritter. Through taking seminars and individual studies with these great faculty members at UCR, I gained my expertise in Korean studies, popular music studies, and ethnomusicology.
    [Show full text]
  • Descriptive Study of Honorific Use in Korean Email Discourse
    Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 1, July 2016, pp. 99-111 DESCRIPTIVE STUDY OF HONORIFIC USE IN KOREAN EMAIL DISCOURSE Jaegu Kim Sekolah Pelita Harapan, Lippo Cikarang, Jakarta [email protected] First received: 22 March 2016 Final proof received: 13 July 2016 Abstract It is a relatively new field that examines how Korean culture affects Korean language use in terms of age difference in a corpus of computer mediated email discourse. The purpose of this descriptive study and experiment is to prove the close relationship between Korean language and culture. This paper shows the descriptive study of Korean culture in relation to language use. Korean culture acknowledges an inherent hierarchy with regard to age, and considers [+age] as relating socially to [+power]. When younger Koreans converse with older ones, they express different morpho-syntactic patterns, which is an age complex. The main task of the experiment was to examine the way through which the age complex is reflected by Korean honorific linguistic system in email discourse. I asked 15 Korean native speakers between the ages of 20 to 25 to write emails expressing an impositive request to [+age (46-50 years old)], [-age (below 25 years old)] and [=age] recipients. The results show significant differences in the use of grammatical features in emails written to [+age] recipients, as compared to emails written to [-age] and [=age] recipients. The implication of the findings is that the cultural values that are attached to age and aging in the Korean society affects Koreans’ language use, which means Korean language and culture are closely intermingled.
    [Show full text]
  • Harga Sewaktu Wak Jadi Sebelum
    HARGA SEWAKTU WAKTU BISA BERUBAH, HARGA TERBARU DAN STOCK JADI SEBELUM ORDER SILAHKAN HUBUNGI KONTAK UNTUK CEK HARGA YANG TERTERA SUDAH FULL ISI !!!! Berikut harga HDD per tgl 14 - 02 - 2016 : PROMO BERLAKU SELAMA PERSEDIAAN MASIH ADA!!! EXTERNAL NEW MODEL my passport ultra 1tb Rp 1,040,000 NEW MODEL my passport ultra 2tb Rp 1,560,000 NEW MODEL my passport ultra 3tb Rp 2,500,000 NEW wd element 500gb Rp 735,000 1tb Rp 990,000 2tb WD my book Premium Storage 2tb Rp 1,650,000 (external 3,5") 3tb Rp 2,070,000 pakai adaptor 4tb Rp 2,700,000 6tb Rp 4,200,000 WD ELEMENT DESKTOP (NEW MODEL) 2tb 3tb Rp 1,950,000 Seagate falcon desktop (pake adaptor) 2tb Rp 1,500,000 NEW MODEL!! 3tb Rp - 4tb Rp - Hitachi touro Desk PRO 4tb seagate falcon 500gb Rp 715,000 1tb Rp 980,000 2tb Rp 1,510,000 Seagate SLIM 500gb Rp 750,000 1tb Rp 1,000,000 2tb Rp 1,550,000 1tb seagate wireless up 2tb Hitachi touro 500gb Rp 740,000 1tb Rp 930,000 Hitachi touro S 7200rpm 500gb Rp 810,000 1tb Rp 1,050,000 Transcend 500gb Anti shock 25H3 1tb Rp 1,040,000 2tb Rp 1,725,000 ADATA HD 710 750gb antishock & Waterproof 1tb Rp 1,000,000 2tb INTERNAL WD Blue 500gb Rp 710,000 1tb Rp 840,000 green 2tb Rp 1,270,000 3tb Rp 1,715,000 4tb Rp 2,400,000 5tb Rp 2,960,000 6tb Rp 3,840,000 black 500gb Rp 1,025,000 1tb Rp 1,285,000 2tb Rp 2,055,000 3tb Rp 2,680,000 4tb Rp 3,460,000 SEAGATE Internal 500gb Rp 685,000 1tb Rp 835,000 2tb Rp 1,215,000 3tb Rp 1,655,000 4tb Rp 2,370,000 Hitachi internal 500gb 1tb Toshiba internal 500gb Rp 630,000 1tb 2tb Rp 1,155,000 3tb Rp 1,585,000 untuk yang ingin
    [Show full text]
  • A History of Korean Literature
    AHISTORYOF KOREAN LITERATURE e dite d by PETER H. LEE publishe d by the pre ss syndicate of the unive rsity of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge unive rsity pre ss The Edinburgh Building, Cambridge, cb2 2ru,UK 40 West 20th Street, New York, ny 10011–4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, vic 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Cambridge University Press 2003 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2003 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Adobe Garamond 11/12.5 pt. System LATEX 2ε [tb] A catalogue record for this book is available from the British Library isbn 0 521 82858 9 hardback Contents List of illustrations page x List of contributors xi Preface xiii Note on the text xvi Korean dynasties xix Glossary xxi Introduction 1 Peter H. Lee 1. Language, forms, prosody, and themes 15 Ho-Min Sohn and Peter H. Lee 2. From oral to written literature 52 Peter H. Lee 3. Hyangga 66 Peter H. Lee 4. Silla writings in Chinese 87 Peter H. Lee 5. Koryo˘ songs 99 Peter H. Lee 6. Koryo˘ writings in Chinese 118 Peter H. Lee 7. Early Choson˘ eulogies 148 Peter H. Lee 8. Early Choson˘ sijo 168 Peter H. Lee vii viii Contents 9.
    [Show full text]
  • Poll Reports | Polldaddy.Com
    The Best Korean Drama of 2012 (The Preliminary Round) Total Votes Voting Results 262,652 COUNT PERCENT COUNTRY OVERALL Faith (SBS) 32,701 12.45% 12.45% Rooftop Prince (SBS) 31,729 12.08% 12.08% Innocent Man (KBS2) 21,475 8.18% 8.18% Arang and the Magistrate (MBC) 15,437 5.88% 5.88% Love Rain (KBS2) 13,447 5.12% 5.12% Time Slip Dr. Jin (MBC) 13,435 5.12% 5.12% The King 2hearts (MBC) 12,493 4.76% 4.76% A Gentleman’s Dignity (SBS) 12,283 4.68% 4.68% The Moon That Embraces the Sun 12,175 4.64% 4.64% (MBC) Queen Inhyun’s Man (tvN) 8,431 3.21% 3.21% Ghost @ Phantom (SBS) 6,222 2.37% 2.37% To the Beautiful You (SBS) 6,048 2.3% 2.3% Big (KBS2) 5,274 2.01% 2.01% Bridal Mask (KBS2) 5,130 1.95% 1.95% Reply 1997 (tvN) 4,768 1.82% 1.82% Panda and Hedgehog (Channel A) 4,684 1.78% 1.78% May Queen (MBC) 4,624 1.76% 1.76% The King of Dramas (SBS) 4,292 1.63% 1.63% I Do, I Do (MBC) 3,538 1.35% 1.35% Full House Take 2 (SBS Plus) 3,281 1.25% 1.25% Ojakgyo Brothers (KBS2) 2,690 1.02% 1.02% Dream High (Season 2) 2,380 0.91% 0.91% Wild Romance (KBS2) 2,085 0.79% 0.79% Vampire Prosecutor 2 (OCN) 1,986 0.76% 0.76% I Love Lee Tae Ri (tvN) 1,862 0.71% 0.71% Padam Padam… The Sound of His and 1,780 0.68% 0.68% Her Heartbeats (jTBC) Shut Up Flower Boy Band (tvN) 1,777 0.68% 0.68% Fashion King (SBS) 1,753 0.67% 0.67% Five Fingers (SBS) 1,635 0.62% 0.62% Feast of the Gods (MBC) 1,609 0.61% 0.61% Take Care of Us, Captain (SBS) 1,371 0.52% 0.52% Operation Proposal (CSTV) 1,157 0.44% 0.44% Brain (KBS2) 1,104 0.42% 0.42% The Equator Man (KBS2) 1,010 0.38% 0.38% A Thousand
    [Show full text]
  • Proceeding of the 1St International Conference on Economics, Business and Tourism
    Proceeding of The 1st International Conference on Economics, Business and Tourism HALLYU AND THE IMPACT ON YOUNG CONSUMERS’ PREFERENCE FOR KOREAN RESTAURANTS IN VIETNAM Nguyen Tran Nguyen Khai1 Tran Thi Thu Hang2 Abstract Thanks to globalization, Korean cuisine and Korean popular culture are more and more widespread. This study pursues an investigation of the influences of Korean popular culture on preference for Korean restaurants through a country image of Korea. In addition, the study examines the influences of Korean culture in terms of Korean celebrities, Korean television dramas, and Korean popular music on an image of Korea. A quantitative approach is applied in this research. This study is beneficial to Vietnamese restaurant operators and governments by providing the information for developing strategies for expanding our ethnic restaurants into Vietnam markets and formulating governmental and industrial policies for globalization of ethnic food and restaurant industries. Keywords: Hallyu, popular culture, country image, consumers’ preference and intention, ethnic foods, Korean restaurants. 1 International University – Vietnam National University, HCMC – Email: [email protected] 2 International University – Vietnam National University, HCMC ICEBT - 2019 ISBN: 978-604-73-7056-6 Proceeding of The 1st International Conference on Economics, Business and Tourism 1. Introduction The Hallyu Wave (or 한류), which literally means a “flow of Korea”. It is global spreading of South Korean culture from the 1990s (Ravina, 2009; Kim, 2007). It has become one of the most keywords are mentioned daily across many countries. As the effect on the global consumption trends, there are a huge number of previous papers have studied different aspects of this phenomenon.
    [Show full text]