Fig. 1. Carol Wainio, Puss in Boots #10, 2008, Acrylic on Canvas, 182.9 X 304.8 Cm

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fig. 1. Carol Wainio, Puss in Boots #10, 2008, Acrylic on Canvas, 182.9 X 304.8 Cm Fig. 1. Carol Wainio, Puss in Boots #10, 2008, acrylic on canvas, 182.9 x 304.8 cm. http://ccca.concordia.ca/artists/work_detail.html?languagePref=en&mkey=75060&title=Puss+in +Boots+%2310&artist=Carol+Wainio&link_id=273. Walking in Her Boots: Analysis of Carol Wainio’s Puss in Boots #10 Melissa Allen Throughout her career Canadian painter Carol Wainio (b. 1955) has addressed history, narrative and contemporary socio-political issues in her typically large-scale canvases. Wainio, never having been interested in the pure formal exploration of outright abstraction,1 approaches her subjects with a unique style that integrates both abstract and representational methods. Her preferred use of acrylics is indicative of her painting process, which involves generating imagery on the canvas itself rather than relying on thoroughly planned preparatory drawings or underdrawings2—techniques traditionally associated with oil paint. The idea of addressing the fairy tale specifically—as can be seen in works such as Puss in Boots #10 (2008) (fig. 1)—came to Wainio after she became a mother and was confronted with the prospect of reading and re-reading the same stories to her children. Fig. 1. Carol Wainio, Puss in Boots #10, 2008, acrylic on canvas, 182.9 x 304.8 cm. http://ccca.concordia.ca/artists/work_detail.html?languagePref=en&mkey=75060&title=Puss+in +Boots+%2310&artist=Carol+Wainio&link_id=273. This constant repetition, returning to the same story multiple times a day, awakened Wainio’s interest in the historical development of fairy tales that we know today. Stories that began within the oral tradition were eventually recorded in written books, but few images accompanied them. Wainio became fascinated with how, due to the lack of imagery, one illustrated book would be carried from one place to another and then copied so that elements of previous illustrations were incorporated into new ones. It was at the very beginning of her research into the history of fairy tale illustration that the artist came across two different illustrated publications of Puss in Boots—one from an 1806 British publication (fig. 2) and one from an 1870’s American publication (fig. 3)—where the illustrations echo each other. These two illustrations are key elements in Puss in Boots #10. Fig. 2. Illustration from Laura Jewry Valentine, Aunt Louisa's Fairy Legends: Comprising: Puss in Boots, Jack and the Bean-Stalk, White Cat, Cinderella (New York: McLoughlin Bros., 1875), 2a. http://ufdc.ufl.edu/UF00018561/00001/thumbs?search=puss+%3dboots. Fig. 3. Frontispiece from Charles Perrault, Puss in Boots, and Diamonds and Toads (London: Tabart and Co., 1806). http://hockliffe.dmu.ac.uk/items/0035pages.html?page=004. Puss and Boots #10 contains multiple layers of meaning and asks the viewer to consider several different points of reference. The first connection to be made is to the story Puss in Boots. While Wainio is very clear that this painting is not intended to tell the story,3 knowledge of the tale is helpful in order to fully consider the painting. Puss in Boots first became well known as a fairy tale thanks to Charles Perrault’s (1628–1703) Le Maitre chat, ou, le chat botté, published in Histoires ou contes du temps passé in 1697.4 However, the fable itself had existed for many years before that publication, always told in slightly different versions but with the same overarching theme of a young man who is elevated far beyond his social rank with the help of his conniving cat.5 The story goes that the youngest of three brothers inherits his father’s cat. At first he is discouraged by this bequest, but the cat promises to help his new master achieve wealth, asking only for a pair of boots and a sack which he uses to catch rabbits. The cat then presents these rabbits to the king in the name of his master, whom he gives the title of Marquis of Carabas, thereby gaining him favour with the king. Having established this relationship with the king the cat proceeds to make his master seem more wealthy and appealing to the king’s daughter, finally securing him land by tricking an ogre into turning itself into a mouse, eating the mouse and presenting what was the ogre’s land as his master’s.6 The addition of the ogre to the traditional tale in Perrault’s version is what makes it especially fairy tale-like.7 The original tale was not only a fantasy of upward social movement, but also a tale of ingratitude.8 In some versions, after the princess and the Marquis of Carabas are married the cat decides to test their devotion by playing dead. When the cat is thrown out the window or stuffed in a ditch as opposed to being honoured, she (the cat is female in most versions except for Perrault’s9) retaliates by clawing her master to death. This more gruesome ending, which one might expect from old fairytales, is predictably left out of not only Perrault’s version but many that followed, including Disney’s. While the adjustments made to fairy tales throughout time and the effect of industries like Disney held interest for Wainio, it is not what made the story of Puss in Boots most appealing to her. Wainio’s primary interest in this story is that it fit in with her ideas regarding the way early illustrations were modelled after each other.10 There are clear indications that the illustrator of the 1875 edition of Puss in Boots published by McLoughlin Bros. in New York had looked at the 1805 copper plate illustration published by Tabart and Co. in London. This aspect of hand copying reproductions, in contrast to the mass mechanical reproductions common today, spoke to Wainio and was a reflection of a bigger issue she was looking to address in her painting: that of the development from scarcity to excess. During the period in which the Puss in Boots tale was first told, goods such as boots were rare and consequently well cared for, while today in our Western, materialistic society, boots are not only mass produced, but also discarded en masse. The character of the clever cat who skyrocketed his master’s social standing has transformed into the modern-day salesman, appearing in advertisements for everything from shoe polish to matches.11 Through copying the illustrations the way she has, Wainio places herself alongside those illustrators of the past whose ideas were torn out, travelled and re-shaped, just as the pages of the Puss in Boots illustrations appear to be torn in Puss in Boots #10.12 Apart from the illustrations, the painting consists of a horizon of continuous fields, a large book- like structure and many individual shoes strewn about the dirt in the foreground. The fields and the sky almost appear to mirror each other, as they share the same colour palette of pastels such as yellows, blues, greens and pinks, combined together in somewhat unconventional ways. Wainio spoke of how she felt it was important for the fields to have depth (in contrast to some of her earlier works which utilize a more “flat,” painterly space) so that she could create the feeling of emptiness she was aiming to achieve with the landscape. The book-like structure is intended to be read as a ruin of sorts, to be contemplated as one might an architectural ruin, as a window into the past.13 According to the artist, during the summer of 2007, as she was preparing research for this work and dwelling on these concepts of the pre-modern experience of scarcity, reproduction and consumption she came across an article in the Globe and Mail addressing an agricultural crisis taking place in India at the time. Farmers who had been promised miracle growth from hybrid cotton seeds bought not many years before were now facing fields with depleted soil.14 Their crops could no longer create their own seed and so farmers were forced to buy it annually or starve. Money and food were scarce and suicides were on the rise.15 Wainio was struck by the parallels between the fairy tales she was reading to her children and these real world events.16 The promise of magic beans that perhaps bring more trouble than they are worth sounded familiar. The fallout of the use of genetically engineered seeds caused conditions in contemporary India to resemble those in pre-industrial Europe, the original setting of Puss in Boots.17 Moreover, the conflict between making something of your own and becoming a consumer of it, and between the value of scarcity and the potential dangers of excess further raises questions around the issue of reproduction. The Canadian mass media was flooded with images of devastated fields, looking not so different from the fields that Puss walks through on his way to the ogre’s castle.18 Wainio saw one image in particular in the Globe and Mail of a man plowing his field in the distance while a cheap shoe buried in the soil lay in the foreground (fig. 4). This image was the inspiration for the piles of lone shoes that litter the foreground of Puss in Boots #10.19 Fig. 4. “Girija Bandharkawda, 40, whose husband, Ishwar, committed suicide in this field a few days before, contemplates her future in fields that have failed to support the family.” Photo: Skumar Sharma. Reproduced from Doug Saunders, “India’s Growing Crisis: Agriculture,” Globe and Mail, July 7, 2007, A12. Wainio was also interested in addressing the book as a concept.
Recommended publications
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’S Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’S Fairy Tales
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]
  • MX), Washington, D.C
    ED 347 505 CS 010 978 TITLE From Tales of the Tongue to Tales of the Pen: An Organic Approach to Children's Literature. Resource Guide. NEM 1989 Summer Institute. INSTITUTION Southwest Texas State Univ., San Marcos. Dept. of English. SPONS AGENC: National Endowment for the Humanities (MX), Washington, D.C. PUB DATE 89 CONTRACT ES-21656-89 NOTE 233p. PUB TYPE Guides - Classroom Use - Teaching Guides (For Teacher)(052) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *Childrens Literature; Elementary Education; *Fairy Tales; *Folk Culture; Institutes (Training Programs); Lesson Plans; *Literature Appreciation; Multicultural Education; *Mythology; Summer Programs; Teaching Methods IDENTIFIERS Folktales; Odyssey; Southwest Texas State University ABSTRACT Developed from the activities of a summer institute in Texas that focused on "The Odyssey," folk andfairy tale, and folk rhyme, this resource guide presents 50 lesson plansoffering a variety of approaches to teaching mythology andfolklore to elementary school students. The lesson plans presented inthe resource guide share a common foundation inarchetypes and universal themes that makes them adaptable to and useful invirtually any elementary school setting. The 13 lesson plans in the firstchapter deal with on "The Odyssey." The 25 lesson plans inthe second chapter deal with folk and fairy tale (stories are ofEuropean, American Indian, African, Mexican American, and Japanesederivation; two units are specifically female-oriented).The 12 lesson plans in the third chapter encompass folk rhymes (most are from MotherGoose). The fourth chapter presents a scope and sequencedesigned to give librarians a sequential guideline and appropriateactivities for introducing and teaching mytAology, folk and fairytales, and nursery rhymes. Each lesson plan typically includes:author of plan; intended grade level; time frame clays and length of individual sessions); general information about the unit; materialsneeded; and a list of activities.
    [Show full text]
  • The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, And
    Grand Valley State University ScholarWorks@GVSU Honors Projects Undergraduate Research and Creative Practice 2014 The iS gnificance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology Alonna Liabenow Grand Valley State University Follow this and additional works at: http://scholarworks.gvsu.edu/honorsprojects Part of the History Commons Recommended Citation Liabenow, Alonna, "The iS gnificance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology" (2014). Honors Projects. 418. http://scholarworks.gvsu.edu/honorsprojects/418 This Open Access is brought to you for free and open access by the Undergraduate Research and Creative Practice at ScholarWorks@GVSU. It has been accepted for inclusion in Honors Projects by an authorized administrator of ScholarWorks@GVSU. For more information, please contact [email protected]. Liabenow 1 Alonna Liabenow HNR 499 Senior Project Final The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology INTRODUCTION “Once upon a time … a queen was sitting and sewing by a window with an ebony frame. While she was sewing, she looked out at the snow and pricked her finger with the needle. Three drops of blood fell onto the snow” (Snow White 81). This is a quote which many may recognize as the opening to the famous fairy tale Snow White. But how many would take notice of the number three in the last sentence of the quote and question its significance? Why, specifically, did three drops of blood fall from the queen’s finger? The quote from Snow White is just one example of many in which the number three presents itself as a significant part of the story.
    [Show full text]
  • Level 3-9 Diamonds and Toads
    Level 3-9 Diamonds and Toads Workbook Teacher’s Guide and Answer Key 1 Teacher’s Guide A. Summary 1. Book Summary Diamonds and Toads is a story about a proud and cruel woman with two daughters. One daughter is kind, and the other is rude. The younger daughter is kind and polite. She works very hard. The older daughter is rude and unkind. She acts just like her mother. Every day, the younger daughter goes to the river to get water. One day, an old lady asks the girl for a drink. The girl washes the lady’s jug and fills it with clean water. The old lady is a fairy. She gives the girl a gift. When she talks, good things will fall from her mouth. The girl gets home late. Her mother is angry. The girl opens her mouth to talk, and the mother is surprised. Flowers and jewels fall from the girl’s mouth as she speaks. The mother tells the older daughter to go to the river. She wants the older daughter to get a gift from the fairy, too. The older daughter goes to the river. This time, the fairy pretends to be a beautiful lady instead of an old woman. The older daughter is rude to her. She tells her to get her own water. The fairy gives her a gift. When she talks, bad things will fall from her mouth. Toads and snakes fall out of the older duaghter’s mouth when she speaks! When the mother sees what happens, she blames the younger daughter.
    [Show full text]
  • Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska's Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault's Fair
    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty.
    [Show full text]
  • Year 3/4 Core List
    Year 3/4 core list A Fairy Tale Bill's New Frock By Tony Ross By Anne Fine Bess, a young girl, befriends an old lady who tries Bill wakes up one morning and finds that he is a to convince her to believe in fairies. Over the years girl... they almost imperceptibly change places until old Bess, widowed in World War 2, walks down the street with a youthful Daisy. Black Dog By Levi Pinfold The Hope family lives in a tall narrow house in a A Hen in the Wardrobe snowy wood, the interior of which is depicted in By Wendy Meddour detailed pictures full of the paraphernalia of playful Ramzi’s dad is behaving strangely, sleepwalking & imaginative life. and searching in his son’s wardrobe for a hen or chasing frogs in the pantry. Ramzi and his mum realise that dad is homesick for Algeria so they go there for an extended visit. Can You Whistle, Johanna? By Ulf Stark Chatting with his friend, Berra realises that he is lacking a grandfather, so the pair visit the old Aesop's Fables people’s home so that he can adopt one. A By Beverley Naidoo delightful story dealing with friendship, loss and Aware from her own South African childhood that bereavement. many of the animals in these fables are African, Beverley Naidoo realised that the slave Aesop was himself likely to have been of African origin. Charlotte's Web Danny the Champion of the World By E B White By Roald Dahl Wilbur is the runt of the litter of piglets, saved at first Danny discovers the ‘deep dark secrets’ of the by Fern the farmer's daughter and then by Charlotte adults around him, the chief of which is that most of the spider who weaves wonderful statements about them, including his father, the doctor, the policeman him into her web.
    [Show full text]
  • Read Aloud Schedule from Modg KGRD
    A Read Aloud Schedule for Kindergarten: Choose the number of columns you think you need. Don't feel you have to do them ALL. PICTURE BOOKS COLLECTIONS BOOK OF VIRTUES/PERRAULT GRIMM 1 Billy and Blaze Peter Rabbit Androcles and the Lion Allerleirauh [or All-Kinds-Of-Fur] 2 Little Bear Make Way for the Ducklings Beauty and the Beast Bremen Town Musicians, The 3 Bedtime for Frances Mike Mulligan and His Steam Shovel The Cap that Mother Made Cinderella 4 The Story of Babar Curious George Chicken Little Cunning Little Tailor, The 5 Angus and the Ducks Another Potter Jack and the Beanstalk Elves, The [or The Elves and the Shoemaker]* 6 Madeline Another McCloskey Please Fisherman and His Wife, The 7 The Five Chinese Brothers Another Burton The Little Red Hen Frau Holle 8 Stone Soup Another George The Ant and the Grasshopper Frog King, The [Iron Henry; Frog Prince]* 9 The Empty Pot Another Potter The Three Little Pigs Gold-Children, The 10 Petunia Another McCloskey The Tortoise and the Hare Golden Goose, The* 11 The Story About Ping Another Burton The Little Steam Engine Goose-Girl, The 12 Corduroy Another George Try, Try, Again Hans the Hedgehog 13 Millions of Cats Another Potter To the Little Girls that Wriggles Hansel and Gretel* 14 Little Toot Another McCloskey The Crow and the Pitcher King Thrushbeard 15 The Ox Cart Man Another Burton The Sermon to the Birds Little Briar-Rose 16 Another-Billy and Blaze Another George Diamonds and Toads Little Brother and Little Sister 17 Another-Little Bear Another Potter The Velveteen Rabbit Little Red-Cap 18 Another-Frances Another McCloskey Little Boy Blue Peasant's Clever Daughter, The 19 Another-Babar Calico Wonder Horse, Burton (library) St.
    [Show full text]
  • Blackberry Blue Written by Jamila Gavin Illustrated by Richard Collingridge
    Just Imagine Book Guide Blackberry Blue Written by Jamila Gavin Illustrated by Richard Collingridge © Just Imagine Story Centre Ltd. These notes can be freely printed and used in education settings. However, they may not be reproduced in any other format without express permission from Just Imagine Story Centre Ltd. This constitutes breach of copyright. About the Author Jamila Gavin Jamila Gavin was born in India. She moved to England when she was 12 years old, and later studied music at Trinity College of Music, London. She then worked for the BBC, first in radio, then in television, as Production Assistant and Director of Music and Arts programmes. She published her first book, The Orange Tree and Other Stories (later republished as The Magic Orange Tree), in 1979, and has since written many short story collections, teenage novels and books for children aged six to sixteen years, including Grandpa Chatterji, The Wheel of Surya and Coram Boy. About the Book This collection of six original fairy tales by Jamila Gavin takes the reader into familiar territory but adds new twists and fresh perspectives, which invite re-reading and re-thinking about the classic myths and fairy tales. In her preface Gavin writes, Fairy tales were my greatest passion as a child. I could never enter a wood without imagining magical characters: princes and princesses, sorcerers and demons. Even in cities, I would suddenly see a character who, among all the teeming crowds and traffic, seemed to have stepped out of a fairy tale. The world of Gavin’s tales is timeless, there are forests, palaces and caves but the modern world also intrudes into the stories.
    [Show full text]
  • SEA FOAM a Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in Partial Fulfillment of the Requirements for the D
    SEA FOAM A Thesis Submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Masters of Arts in Creative Writing and English University of Regina By Courtney Morgan Bates-Hardy Regina, Saskatchewan December, 2014 Copyright 2014: Courtney M. Bates-Hardy i UNIVERSITY OF REGINA FACULTY OF GRADUATE STUDIES AND RESEARCH SUPERVISORY AND EXAMINING COMMITTEE Courtney Morgan Bates-Hardy, candidate for the degree of Master of Arts in Creative Writing & English, has presented a thesis titled, Sea Foam, in an oral examination held on November 25, 2014. The following committee members have found the thesis acceptable in form and content, and that the candidate demonstrated satisfactory knowledge of the subject material. External Examiner: *Dr. Jenna Butler, Red Deer College Supervisor: Dr. Kathleen Wall, Department of English Committee Member: Dr. Nicholas Ruddick, Department of English Committee Member: Dr. Medrie Purdham, Department of English Chair of Defense: Dr. Tobias Sperlich, Department of Anthropology *via Video Conference ABSTRACT Sea Foam is a collection of fairy tale poems. These poems draw from the themes, characters, and types of various fairy tales, ranging from the well-known tales of the Grimm Brothers and Charles Perrault to lesser-known tales from older or more obscure sources. The first section features the mermaid as a symbol of transformation. The second section focuses on fairy tales about the fear of change and the dangers of stasis. Finally, the third section tells the story of a woman who sees her life as a series of fairy tales. Sea Foam focuses on the theme of transformation in order to demonstrate the continuing relevance of fairy tales to our lives.
    [Show full text]
  • Kind Girls, Evil Sisters, and Wise Women: Coded Gender Discourse in Literary Fairy Tales by German Women in the 19Th Ec Ntury Julie Koehler Wayne State University
    Wayne State University Wayne State University Dissertations 1-1-2016 Kind Girls, Evil Sisters, And Wise Women: Coded Gender Discourse In Literary Fairy Tales By German Women In The 19th eC ntury Julie Koehler Wayne State University, Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations Part of the Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Folklore Commons, and the German Literature Commons Recommended Citation Koehler, Julie, "Kind Girls, Evil Sisters, And Wise Women: Coded Gender Discourse In Literary Fairy Tales By German Women In The 19th eC ntury" (2016). Wayne State University Dissertations. Paper 1402. This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@WayneState. It has been accepted for inclusion in Wayne State University Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@WayneState. KIND GIRLS, EVIL SISTERS, AND WISE WOMEN: CODED GENDER DISCOURSE IN LITERARY FAIRY TALES BY GERMAN WOMEN IN THE 19TH CENTURY by JULIE KOEHLER DISSERTATION Submitted to the Graduate School of Wayne State University, Detroit, Michigan, in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY 2015 MAJOR: GERMAN Approved By: _____________________________________ Advisor Date _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ © COPYRIGHT BY JULIE KOEHLER 2015 All Rights Reserved DEDICATION This dissertation is dedicated to my husband, Wynn Koehler, for his unwavering love and support during this entire process. ii ACKNOWLEDGMENTS From my first day at Wayne State I have been continually amazed by the support of the Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures department. Many thanks to our Graduate Director, Michael Giordano, who has guided me through the dark woods that is university bureaucracy.
    [Show full text]
  • Areas of Inquiry
    Department: ENGLISH AREAS OF INQUIRY Course Number: 314 IDENTITY, INSTITUTIONS, AND Course Name: Children’s Literature SOCIETIES This form must be submitted to the Faculty Council on Liberal Learning and Academic Life as part of the submission process. Please attach a proposed syllabus for this course and the Undergraduate Curriculum Course Proposal Form. DEADLINE FOR PROPOSALS: 16 September 2005 Please answer the following questions: Check Only One: X This course is an existing course (in the current curriculum) that we are now proposing for this Area of Inquiry. Currently, this course is entitled Children’s Literature. This is a new course that we are now proposing for this Area of Inquiry. 1. Name and contact information for the department chair administrating this course. Dr. Scott Pollard, Chair, English Department, [email protected], 594-7953 2. In any given semester, how many sections of this course is your department willing to offer? Two 3. Why is this course being offered/what is it designed to achieve (Course purpose/goal)? To investigate literature written for children from infancy up through elementary school, and to examine how that literature represents society’s conception of childhood. 4. Check the learner objectives below that the course will address. The first objective is required and every proposal must include at least two more objectives from the list below. X Identify concepts, patterns, and issues that affect the organization of societies, shape individual thought, or shape social mores (required) X Compare and
    [Show full text]
  • Content for Licensing Content Sections 1. Fairy Tales 56 Fairy Tales
    Storytime Content – up to April 2019 Content for Licensing Content Sections 1. Fairy Tales 56 fairy tales 2. Famous Fables 56 fables 3. Around the World Tales 56 world tales 4. Myths and Legends 56 myths and legends 5. Storyteller’s Corner 56 folk tales 6. Storyland Adventures 8 original fairy tales 7. Tales from Today 27 contemporary stories 8. Poems and Rhymes 75 copyright-free poems 9. Brilliant Books 23 copyright-free book extracts © 2019 Luma Creative Ltd Storytime Content – up to April 2019 Fairy Tales Average extent: 1200 words No Title Source 1 Goldilocks and the Three Bears (issue 1) Robert Southey/Scottish 2 The Gingerbread Man (iss 2) US, St Nicholas 3 Cinderella (iss 3) Perrault 4 The Snow Queen (iss 4) Andersen 5 Jack and the Beanstalk (iss 5) British/Jacobs 6 Three Little Pigs (iss 6) British/Jacobs 7 Rapunzel (iss 7) Grimm 8 The Magic Porridge Pot (iss 8) Grimm 9 Little Red Riding Hood (iss 9) Grimm 10 Three Billy Goats Gruff (iss 10) Norwegian 11 Rumpelstiltskin (iss 11) Grimm 12 Princess and the Pea (iss 12) Andersen 13 Hansel and Gretel (iss 13) Grimm 14 Puss in Boots (iss 14) Italian/Straparola 15 The Little Fir Tree (iss 15) Andersen 16 Snow White (iss 16) Grimm 17 Thumbelina (iss 17) Andersen 18 Diamonds and Toads (iss 18) Grimm 19 Henny Penny (iss 19) British 20 Sleeping Beauty (iss 20) Perrault 21 The Frog Prince (iss 21) Grimm 22 The Twelve Dancing Princesses (iss 22) Grimm 23 The Fantastic Fox (iss 23) Grimm/Lang 24 The Little Mermaid (iss 24) Andersen 25 The Brave Little Tailor (iss 25) Grimm 26 Baba Yaga (iss
    [Show full text]