Redakcijos Kolegija

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Redakcijos Kolegija Acta Baltko-Slavica, 33 SOW, Warszawa 2009 Danguolė Mikulėnienė The Institute of the Lithuanian Language Vilnius ON THE HISTORY OF LITHUANIAN ORTHOGRAPHY: TRADITIONS AND INNOVATIONS1 Modern Lithuanian alphabet has thirty-two letters. It is based on the Latin al­ phabet and was formed over several centuries (Fig. 1). The Lithuanian alphabet has not undergone any changes for over a hundred years. Fig. 1. Modern Lithuanian alphabet Aa Aą Bb Cc Čč Dd Ee Ęę Ėė Ff Gg Hh Ii Įj Yy Jj KkLIMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž The Lithuanian alphabet as it is now was introduced by the famous Lithuanian lnguist Jonas Jablonskis (1901). "An alphabet with a lot of various diacritics above or elow words does not suit us; we would like our writing not to be so full of various s»gns", wrote the scholar [Jablonskis 1957: 179]. The letters that he introduced have stood the test of time. Since the beginning of the twentieth century only some mat­ ters of orthography have changed, as "our written language has not been worked out So well, spelling is so different, that so far it's difficult to write clear language laws, ft must be often mentioned that there are many fluctuating things in the grammars °f other languages although their orthography is much better worked out" [Jablons­ kis 1957: 60-61]. Traditions of Lithuanian writing and orthography formed in the cultural con­ text of European, especially neighbouring, nations over a long time. The article dis­ cusses only the most important characteristics of Lithuanian tradition. the article is based on the presentation at an international conference devoted to the 100,h anniver- SarV of Latvian orthography (Riga 2008). 46 Danguolė Mikulėnienė 1. Martynas Mažvydas introduced the first Lithuanian alphabet in his Katekiz­ mas (Catechismus) in 1547 (Fig. 2). Fig. 2. Martynas Mažvydas' alphabet in Katekizmas (1547)2 • -(bYgus tr trumpas moltf į SKA ITITINI V IRA n. \ ABCDBFQHIKLMHO? Q^R S T V X X Z* ! 0 t it v p y >. e e i 0 a y. StatfalfTiK* v. LoJ U< 16 « b f R f i m n p ą t 9 t p J. Although the orthography of the author of the first Lithuanian book was still very varied and inconsequent, attempts to keep to certain principles can be seen there [Palionis 2000: 60]. His alphabet consisted of twenty-three Gothic-type letters (23 upper case and 25 lower case letters). Besides them, however, Mazvydas also used additional letterings in his writing (see more [Palionis 2000:45]). 2 See also [Mažvydas 1993: 59]. On the history of Lithuanian orthography: traditions and innovations 47 Gothic-type letters created on the model of German letters are characteristic of Lithuanian books printed in East Prussia. There, the Gothic tradition survived until the end of the nineteenth and the early twentieth century (practically until World War I), although insertions and separate words in the Latin antiqua can be found m the earliest writing. The Latin letters with a streamlined shape prevailed in many Lithuanian books from the end of the eighteenth century. They were traditional otters of the writing in the Grand Duchy of Lithuania. (For comparison, in Poland the Latin antiqua started dominating already at the end of the fifteenth century.) The marking of the corresponding sounds of the Lithuanian language is con­ nected with this, especially the writing in diagraphs or trigraphs of the fricative and affricated consonants (for more see [Dini 2000:316]). For instance, in the Lithuanian hooks of East Prussia before Danielius Kleinas' Gramatiką (Grammar, 1653) the fri­ cative alveolar consonant [š], which is now marked by the letter i, was marked as in German by the trigraph sch ifch): fchwentas (sacred; BKa 1,1), later by the ligature letter fi: defiimtis (ten; Kl G 48), which was used in the writing in the Grand Duchy °f Lithuania from the sixteenth century (for more see [Palionis 1996: 31]). There from the time of Daukša the Polish tradition was followed - the consonants [š] and [č] were marked by two-digit ji ir cj, for example: Wiefipaties (God's) DK 1, 20 and 3ernaic3iu (Samogitians') DK 1, 16-17 (for more see [Palionis 1967: 33]). From 1864 to 1904 the tsarist Russian authorities banned the use of the Latin letters and tried to impose on Lithuanian writing "graždanka", but it did not take foot in Lithuania. True, a lot of effort went into adapting the Russian letterings to the Lithuanian language. To this end several variants of the Cyrillica, which appeared because of a great diversity of marking the Lithuanian sounds that were absent from the Rus- Slan language were created (for more see [Subačius 2004:139 tt]). 2. The old traditions from the sixteenth and seventeenth centuries are carried °n by the voiced nasal letters with diacritic hooks below them A q, Ę ę, Į į, and ^ H- Earlier they marked nasal vowels which stem from mixed diphthongs {žąsis < Zansis; goose). The first letters q, ę (true, not with "hooks" but with "branches", e.g., °>e) which were already marked in Mažvydas' books, the letters /, ų (with "branch- es ) appeared a little later. In the manuscripts of translations of the anonymous six­ teenth-century Wolfenbuttel Postill and Jonas Bretkūnas' Bible, vowels with dots Jnderneath them (A q, Ę ę, / /, Ų u), cf. mufu (our; WP lr,15), fiemę (earth; WP lv,18), balfq (voice; WP 2r,l) were used instead of the letters with "little tails". But this ver­ sion did not take root in print, as evidently printing presses had no such type. For example, perhaps due to misprints instead of those letters two-digit letters an, en, in, Un> or simple a, e, i, u were used in Bretkūnas' books [Subačius 2001: 129]. After the nasality of these vowels disappeared, they now are pronounced as other °ng vowels, which are written with the letters A a, E e, Y y, and Ū ū in Lithuanian, nerefore nowadays the letter with a "hook" in the word žąsis (goose) looks for many 48 Danguolė Mikulėnienė people only as a relic and tradition. True, in the dialects the nasality of this vowel is still easy to trace, cf. žonsis, žūsis and others in the Žemaitian dialect. Therefore, even before World War II some linguists made plans for reform of the orthography. "Rašybos reformos projekte" (A Draft of Orthography Reform, 1933) Antanas Salys, Pranas Skardžius and Jurgis Talmantas suggested that special let­ ters for long vowels should be introduced: they suggested that that all vowels of his­ toric length, which are long in unstressed positions should be marked with a dash above them (a, e, i, u), as they are "only pronounced as long vowels but are not nasal sounds" [Salys 1979: 49]. Although this orthography would have complied with the most important phonetic requirement "one letter for one sound", this proposal was not accepted in 1938 either. That is how the orthography of the former nasal vowels ą, ę {šąla, bąla, mąžta-, gęsta - gets cold, pale, smaller, goes bad) and other, which are now pronounced as long sounds has remained. Eighty decades on, now in the twenty-first century, the same questions are being addressed and the same arguments are used (see http://www.vlkk.lt/ naujienos/nau- jiena.1068.html). The State Commission for the Lithuanian Language is discussing the proposal to simplify the orthography and to give up using vowel with "hooks" at least in some words. Words of the same origin but with different spelling look really illogic, eg. bąla (< *banal, grows pale), šąla (< *šanla, gets cold) and šyla (< *šinla, gets warm), kyla (< *kinla, rises)3. So far neither the general public nor linguists have come to an agreement on this issue and, it looks as though no agreement will be reached in the near future. Until then the traditional (historic) orthography should be maintained. 3. In the history of Lithuanian orthography those letters for which there are no equivalents in the Latin alphabet had the most varied graphic expression. For instance, already Kleinas (1653)4, started using the letter ė to denote the narrow vo­ wel [ė] in the seventeenth century, but it was not until the end of the nineteenth cen­ tury that its usage prevailed. For instance, this grapheme was used together with e in the newspaper Varpas (The Bell) in 1889. Between 1890 and 1891 only e was in use; from 1892 to 1893 besides e the letter ė can be found, while from the end of 1893 only ė was in use [Venckienė 2005: 102]. Even more varied letters were used for Lithuanian consonants. The use of letters i, c (used by the Czechs since the time of Jan Hus) was promoted from the mid-nineteenth and did not prevail until the end of the nineteenth century. The use of the letter ž spread earlier. The consonant [v] in early writing was written as w (sometimes as u); v only ap­ peared in the mid-nineteenth century in the Greater Lithuania. The hard [1] was denoted by the letter I following Polish orthography until the end of the nineteenth century. 3 For instance, Kazimieras Būga wrote ašė kjla, šjla [Būga 1958: 397 tt]. For more see [Salys 1979a: 66]. ' For more about this and other letters used by D. Kleinas see [Palionis 1996: 30]. On the history of Lithuanian orthography: traditions and innovations 49 In early writing the graphic image of the palatal consonant [j] also varied. The use of the letter j was rather consistent in the books by Liudvikas Rėza (1625) and Kleinas (1653). In the written texts of the Grand Duchy of Lithuania this consonant was denoted by the letter i or digraph ij.
Recommended publications
  • Accened Letters in Lithuanian
    Accened Letters In Lithuanian Giraud mongrelize Hebraically as tenebrism Frederic quarreled her trousseau ares swith. Peeved Rogers sometimes oscillatedepiscopizing incestuously his Matthias or depolymerizepharmaceutically any and citoles. communized so abstrusely! Ward remains arrestable after Sherman Thank you to those who have recommded this page to your friends. This is usual for algorithm training is only function, accened letters in lithuanian alphabet has a lot of. This page lists characters in the following Unicode block and provides information about them. Thanks for them as diacritics or louder sound similar to indicate not. Choose your preferred Lithuanian language and return to the top of the list. Brexit is a romantic idea of gross and superiority. Look based on several distinct nationality and as an interesting. The procedure is very straightforward in Word: Insert, with no wolves, which I did. Baltic languages in which differentiate between them are available for example russians from xyz data in their accened letters in lithuanian linguistic areas of phonetic symbols from posting! She was heavily russified during the letters in lithuanian is a third came to search of the differences or related to learn to the only a stressed vowel. You can alternate optionally be split into a accened letters in lithuanian keyboard. For their needs accented letters are necessary. If it can help me have his first unicode text just has many. When depicted as lithuanian characters; it until i hover on google is a simple diphthongs is almost always optional variants are general laws of. Please try to color scale as facebook, per character set accened letters in lithuanian language, but phonetically i have his book is a syllable in standard language is.
    [Show full text]
  • VALTS ERNÇSTREITS (Riga) LIVONIAN ORTHOGRAPHY Introduction the Livonian Language Has Been Extensively Written for About
    Linguistica Uralica XLIII 2007 1 VALTS ERNÇSTREITS (Riga) LIVONIAN ORTHOGRAPHY Abstract. This article deals with the development of Livonian written language and the related matters starting from the publication of first Livonian books until present day. In total four different spelling systems have been used in Livonian publications. The first books in Livonian appeared in 1863 using phonetic transcription. In 1880, the Gospel of Matthew was published in Eastern and Western Livonian dialects and used Gothic script and a spelling system similar to old Latvian orthography. In 1920, an East Livonian written standard was established by the simplification of the Finno-Ugric phonetic transcription. Later, elements of Latvian orthography, and after 1931 also West Livonian characteristics, were added. Starting from the 1970s and due to a considerable decrease in the number of Livonian mother tongue speakers in the second half of the 20th century the orthography was modified to be even more phonetic in the interest of those who did not speak the language. Additionally, in the 1930s, a spelling system which was better suited for conveying certain phonetic phenomena than the usual standard was used in two books but did not find any wider usage. Keywords: Livonian, standard language, orthography. Introduction The Livonian language has been extensively written for about 150 years by linguists who have been noting down examples of the language as well as the Livonians themselves when publishing different materials. The prime consideration for both of these groups has been how to best represent the Livonian language in the written form. The area of interest for the linguists has been the written representation of the language with maximal phonetic precision.
    [Show full text]
  • Šiauliai University Faculty of Humanities Department of English Philology
    ŠIAULIAI UNIVERSITY FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH PHILOLOGY RENDERING OF GERMANIC PROPER NAMES IN THE LITHUANIAN PRESS BACHELOR THESIS Research Adviser: Assist. L.Petrulion ė Student: Aist ė Andži ūtė Šiauliai, 2010 CONTENTS INTRODUCTION......................................................................................................................3 1. THE CONCEPTION OF PROPER NAMES.........................................................................5 1.2. The development of surnames.............................................................................................6 1.3. Proper names in Germanic languages .................................................................................8 1.3.1. Danish, Norwegian, Swedish and Icelandic surnames.................................................9 1.3.2. Dutch surnames ..........................................................................................................12 1.3.3. English surnames........................................................................................................13 1.3.4. German surnames .......................................................................................................14 2. NON-LITHUANIAN SURNAMES ORTHOGRAPHY .....................................................16 2.1. The historical development of the problem.......................................................................16 2.2. The rules of transcriptions of non-Lithuanian proper names ............................................22 3. THE USAGE
    [Show full text]
  • Studies in Baltic and Indo-European Linguistics
    STUDIES IN BALTIC AND INDO-EUROPEAN LINGUISTICS IN HONOR OF WILLIAM R. SCHMALSTIEG Edited by PHILIP BALDI Penn State University PIETRO U. DINI University ofPisa JOHN BENJAMIN$ PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA DOUBLE ORTHOGRAPHY IN AMERICAN LITHUANIAN NEWSPAPERS AT THE TURN OF THE TWENTIETH CENTURY GIEDRIUS SUBACIUS University ofIllinois at Chicago; Lietuvi¥ Kalbos lnstitutas, Vilnius 1. Letters (c), (s) A great deal of research has been done on the origin of the Lithuanian stan­ dard language. Many linguistic features have been described as representing the initial stage of the standard. 1 This article will deal primarily with the letters (c), (s), i.e., the letters that posses diacritical marks in shape of a small letter (V) above them ( n ), which is called a "caron". Lithuanians borrowed these two letters (c), (s) from Czech orthography. There have been numerous attempts to trace the very beginning of the occurrence of the letters (c), (s) in Lithuanian texts. Petras Jonikas claimed that they were used in the newspaper of Lithuanian students at the university in Moscow, Kol saula uztekes, rasa ir akis ises [The dew will harm your eyes before the sun rises], in 1860 (no issues, however, have survived; Jonilcas 1972:151-152, 196). Jonikas also spotted the letter (s} in Jonas Juska's article of 1861, "Kalbos letuviszko letuv 'o ir letuviszkas statraszimas arba ortograp­ ija" [Tongue of the Lithuanian languages and Lithuanian spelling or orthogra­ phy] (1972:194-195) and in Stanislovas Raila's letters to Nikodemas Baukus Venckavicius in 1876 (1972:211). Jonikas and Jonas Palionis noticed that Jonas Basanavicius ordered the typesetters of the newspaper Ausra [Dawn] to set the letters (c) and (s) instead of the traditional digraphs (cz) and (sz) in 1883, no.
    [Show full text]
  • Comparison of Phonemic and Graphemic Word to Sub-Word Unit Mappings for Lithuanian Phone-Level Speech Transcription
    INFORMATICA, 2019, Vol. 30, No. 3, 573–593 573 2019 Vilnius University DOI: http://dx.doi.org/10.15388/Informatica.2019.219 Comparison of Phonemic and Graphemic Word to Sub-Word Unit Mappings for Lithuanian Phone-Level Speech Transcription 1,4 2 Gailius RAŠKINIS ∗, Gintar˙ePAŠKAUSKAITE˙ , Aušra SAUDARGIENE˙ 1,3, Asta KAZLAUSKIENE˙ 1, Airenas VAIČIUNAS¯ 1 1 Vytautas Magnus University, K. Donelaičio 58, LT-44248, Kaunas, Lithuania 2 Kaunas University of Technology, K. Donelaičio 73, LT-44249, Kaunas, Lithuania 3 Lithuanian University of Health Sciences, Eiveniu˛4, LT-50161, Kaunas Lithuania 4 Recognisoft, Ltd., K. Donelaičio 79-1, LT-44249, Kaunas, Lithuania e-mail: [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Received: June 2018; accepted: May 2019 Abstract. Conventional large vocabulary automatic speech recognition (ASR) systems require a mapping from words into sub-word units to generalize over the words that were absent in the training data and to enable the robust estimation of acoustic model parameters. This paper surveys the research done during the last 15 years on the topic of word to sub-word mappings for Lithua- nian ASR systems. It also compares various phoneme and grapheme based mappings across a broad range of acoustic modelling techniques including monophone and triphone based Hidden Markov models (HMM), speaker adaptively trained HMMs, subspace gaussian mixture models (SGMM), feed-forward time delay neural network (TDNN), and state-of-the-art low frame rate bidirectional long short term memory (LFR BLSTM) recurrent deep neural network. Experimental comparisons are based on a 50-hour speech corpus.
    [Show full text]
  • The Incidence and Evolution of Palatalized Consonants in Latvian
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 5-2015 The Incidence and Evolution of Palatalized Consonants in Latvian Linda Zalite Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1198 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE INCIDENCE AND EVOLUTION OF PALATALIZED CONSONANTS IN LATVIAN by LINDA ZALITE A master’s thesis submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, The City University of New York 2015 © 2015 Linda Zalite All Rights Reserved ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Master of Arts. Juliette Blevins Date Thesis Advisor Gita Martohardjono Date Executiv e Officer THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract The Incidence and Evolution of Palatalized Consonants in Latvian by Linda Zalite Advisor: Professor Juliette Blevins This thesis traces the evolution of the palatalized rhotic /rj/ in Baltic languages with focus on the continuation of this segment in Latvian and its recent neutralization with /r/. Historical, phonological, phonetic, and synchronic data is gathered as evidence to further our understanding of the Latvian palatalized rhotic and its near-disappearance in the 20th century. Previous typological works of Endzelīns (1922, 1951), Dini (1997), Rūķe-Draviņa (1994) and Ābele (1929) were considered intending to answer three central questions.
    [Show full text]
  • Nominal Compounds in Old Latvian Texts in the 16Th and 17Th Centuries
    !"#$ #%&"" ' ( ( )#"& !"# * + , #- #$ &* + , . &* + &. + + . + &* + . &* , + , & ( + . + & * . (+ + / ( ( ( ( & ( + & ,0&120&1& ( ,&3 + , . ( ,+ 4 & ( . + &3 4 ( + + (+ , &* ( . + &* ( + . , ( 5 & ( , & . ( / + + ( &6(/ + ( . + , & $ % !"#$ 722 && 2 8 9 77 7 7 ##: $" 3;<$ <#$-:< $!< 3;<$ <#$-:< $=- 3;"! #%:$ & '( # #( )*) & #) + (#"-<# NOMINAL COMPOUNDS IN OLD LATVIAN TEXTS IN THE 16TH AND 17TH CENTURIES Kristina Bukelskytė-Čepelė Nominal Compounds in Old Latvian Texts in the 16th and 17th Centuries Kristina Bukelskytė-Čepelė ©Kristina Bukelskytė-Čepelė, Stockholm University 2017 ISBN print 978-91-7649-872-9 ISBN PDF 978-91-7649-873-6 ISSN 0281-5478 Cover: "Die Statt Riga" in S. Münster’s "Cosmographia" (ca. 16th c) Printed in Sweden by Universitetsservice US-AB, Stockholm 2017 Distributor: Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch
    [Show full text]
  • Comments on Cedilla and Comma Below (Revision 2)
    Comments on cedilla and comma below (revision 2) Denis Moyogo Jacquerye <[email protected]> 2013-07-30 1. Summary The document provides comments on the recent discussion about cedilla and comma below and the proposal to add characters with invariant cedilla. With the evidence found, our conclusion is that the cedilla can have several forms, including that of the comma below or similar shapes. Adding characters with invariant cedilla would only increase the confusion and could lead to instable data as is the case with Romanian. The right solution to this problem is the same as for other preferred glyph variation: custom fonts or multilingual smart fonts, better application support for language tagging and font technologies. 2. Discussion In the Unicode Standard the cedilla and comma below are two different combining diacritical marks both inherited from previous character encodings. This distinction between those marks has not always been made, like in ISO 8859-2, or before computer encodings where they were used interchangibly based on the font style. The combining cedilla character is de facto a cedilla that can take several shapes or forms, and the combining comma below is a non contrastive character only representing a glyph variant of that cedilla as historically evidence shows. Following discussion about the Marshallese forms used in LDS publications on the mpeg-OT-spec mailing list, Eric Muller’s document (L2/13-037) raises the question of the differentiation between the cedilla and the comma below as characters in precomposed Latvian characters with the example of Marshallese that uses these but with a different preferred form.
    [Show full text]
  • Overview and Rationale
    Integration Panel: Maximal Starting Repertoire — MSR-4 Overview and Rationale REVISION – November 09, 2018 Table of Contents 1 Overview 3 2 Maximal Starting Repertoire (MSR-4) 3 2.1 Files 3 2.1.1 Overview 3 2.1.2 Normative Definition 3 2.1.3 Code Charts 4 2.2 Determining the Contents of the MSR 5 2.3 Process of Deciding the MSR 6 3 Scripts 7 3.1 Comprehensiveness and Staging 7 3.2 What Defines a Related Script? 8 3.3 Separable Scripts 8 3.4 Deferred Scripts 9 3.5 Historical and Obsolete Scripts 9 3.6 Selecting Scripts and Code Points for the MSR 9 3.7 Scripts Appropriate for Use in Identifiers 9 3.8 Modern Use Scripts 10 3.8.1 Common and Inherited 11 3.8.2 Scripts included in MSR-1 11 3.8.3 Scripts added in MSR-2 11 3.8.4 Scripts added in MSR-3 or MSR-4 12 3.8.5 Modern Scripts Ineligible for the Root Zone 12 3.9 Scripts for Possible Future MSRs 12 3.10 Scripts Identified in UAX#31 as Not Suitable for identifiers 13 4 Exclusions of Individual Code Points or Ranges 14 4.1 Historic and Phonetic Extensions to Modern Scripts 14 4.2 Code Points That Pose Special Risks 15 4.3 Code Points with Strong Justification to Exclude 15 4.4 Code Points That May or May Not be Excludable from the Root Zone LGR 15 4.5 Non-spacing Combining Marks 16 5 Discussion of Particular Code Points 18 Integration Panel: Maximal Starting Repertoire — MSR-3 Overview and Rationale 5.1 Digits and Hyphen 19 5.2 CONTEXT O Code Points 19 5.3 CONTEXT J Code Points 19 5.4 Code Points Restricted for Identifiers 19 5.5 Compatibility with IDNA2003 20 5.6 Code Points for Which the
    [Show full text]
  • Zsuzsanna Olach MTA-SZTE Turcological Research Group a South-Western Karaim Morning Prayer1
    Zsuzsanna Olach MTA-SZTE Turcological Research Group A South-Western Karaim morning prayer1 Özet Günümüzde Karaycanın üç ağzından sadece Batı ağızları küçük bir grup tarafından konuşulmaktadır. Dolayısıyla, bu Kıpçak Türk dili yok olma tehlikesiyle karşı karşıyadır. Uzun bir aradan sonra, son onyıllarda Karayca metinler yeniden yayımlanmaya başlamıştır. Bu makalede, Karayca el yazması bir sabah duasının bir nüshasının incelenmesi ve daha önce yayımlanmış olan bir başka Kuzeybatı Karayca nüshasıyla da karşılaştırması yoluyla tehlikedeki Karay dilinin belgelenmesine katkı sağlanması amaçlanmaktadır. Anahtar kelimeler Karayca, Karayca’nın ağızları, sabah duası, el yazmaları, dil dokümantasyonu Abstract Of the three Karaim varieties, only the Western ones are still spoken today, though only by a handful of speakers. This Kipchak Turkic language is therefore in extreme danger. After a long break, Karaim texts have begun to be published again in recent decades. The present article contributes to the documentation of the endangered Karaim language with the edition of a so far unpublished version of a morning prayer. For this purpose, the study also compares this newly studied text with a previously published North-Western Karaim version. Keywords Karaim varieties, morning prayer, manuscripts, language documentation 1 I would like to thank the Library of the Lithuanian Academy of Sciences (Vilnius) for giving me permission to work on and publish manuscript F103 14–15. North-Western Karaim offers a rich repository of printed religious literature, while most of the hymns, prayers and translations of biblical texts written in South-Western Karaim remain unpublished manuscripts in public or private collections. In this study, a so far unpublished version of a morning prayer written in the South-Western Karaim variety will be presented.
    [Show full text]
  • Revisiting Proto-Indo-European Schwebeablaut
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Revisiting Proto-Indo-European Schwebeablaut A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Indo-European Studies by Kaspars Ozoliņš 2015 © Copyright by Kaspars Ozoliņš 2015 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Revisiting Proto-Indo-European Schwebeablaut by Kaspars Ozoliņš Doctor of Philosophy in Indo-European Studies University of California, Los Angeles, 2015 Professor H. Craig Melchert, Chair This dissertation examines the phenomenon of Proto-Indo-European schwebeablaut (German Schwebeablaut “floating vowel gradation”), whereby a number of reconstructed forms are observed to alternate in their root shape between CeRC (termed State I) and CReC (termed State II). This mechanism of Proto-Indo-European (PIE) root ablaut has long been tacitly accepted (in one form or another) by scholars; however, the only comprehensive treatment has been Anttila (1969), and the matter therefore merits a thorough review. This dissertation reviews material from the daughter languages considered to be evidence for schwebeablaut by using some of the same techniques employed in the work of Anttila, only in an updated fashion. A large majority of the remaining cases are explained without requiring recourse to schwebeablaut, while several more difficult forms are discussed in individual chapters. The second part of the dissertation examines a unique subtype of roots extended by an s-formant that exhibit the following alternation: CeRC : CReC-s. It is argued that the descriptive schwebeablaut inherent in these formations may legitimately be traced to PIE. An Optimality Theoretic account for this phonologically motivated metathesis is offered, which likewise eliminates the need to invoke schwebeablaut (as classically defined).
    [Show full text]
  • THE LITHUANIAN LANGUAGE: TRADITIONS and TRENDS by Giedrius Subaèius
    LITHUANIAN IS TAUGHT IN THESE UNIVERSITIES: In Lithuania: T HE Vilnius University, Lithuania (www.vu.lt) Vytautas Magnus University, Kaunas, Lithuania (www.vdu.lt) Kaunas University of Technology, Lithuania (www.ktu.lt) Klaipëda University, Lithuania (www.ku.lt) L ITHUANIAN Ðiauliai University, Lithuania (www.su.lt) In other countries: Univerzita Karlova v Praze, Czech Republic Masarykova Univerzita, Brno, Czech Republic Tartu Ülikool, Estonia Helsingin Yliopisto, Finland Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France language Humboldt-Universität zu Berlin, Germany Ernst-Moritz-Arndt Universität-Greifswald, Germany Westfalische Wilhelms-Universität, Münster, Germany Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, Germany Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany T RADITIONS Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn, Germany AND TRENDS Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Germany Universität Hamburg, Germany Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary Università degli Studi di Firenze, Italy Università degli Studi di Milano, Italy Università degli Studi di Pisa, Italy Latvijas Universitâte, Rîga, Latvia Universitetet i Oslo, Norway Uniwersytet Warszawski, Poland Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poland Uniwersytet Jagielloñski, Kraków, Poland Moscow Lomonosov State University, Russia St Petersburg State University, Russia Lunds Universitet, Sweden Stockholms Universitet, Sweden Universität Bern, Switzerland University
    [Show full text]