MODELOS DE VIDA Y CULTURA EN NAVARRA (SIGLOS XVI Y XVII): ANTOLOGÍA DE TEXTOS Mariela Insúa (Ed.)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MODELOS DE VIDA Y CULTURA EN NAVARRA (SIGLOS XVI Y XVII): ANTOLOGÍA DE TEXTOS Mariela Insúa (ed.) BIADIG | BIBLIOTECA ÁUREA DIGITAL DEL GRISO | 35 Mariela Insúa (ed.), Modelos de vida y cultura en Navarra (siglos XVI y XVII). Antología de textos, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2016. Colección BIADIG (Biblioteca Áurea Digital), 35 / Publicaciones Digitales del GRISO. Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Esta colección se rige por una Licencia Creative Commons Atribución- NoComercial 3.0 Unported. ISBN: 978-84-8081-489-8. LA POESÍA EN NAVARRA EN LA TEMPRANA MODERNIDAD (SIGLOS XVI Y XVII) Carlos Mata Induráin GRISO-Universidad de Navarra En el año 2003, formando parte de la colección «Biblioteca Básica Navarra» de la Fundación Diario de Navarra, publiqué una antología comentada de textos titulada Poetas navarros del Siglo de Oro. Tengo ahora la ocasión de recuperar aquella selección de poemas, corrigien- do algunos pequeños errores detectados, completando varios datos y, sobre todo, ampliando la antología con la inclusión de otros autores y textos. Si en aquel momento seleccioné doce autores, ahora he podi- do ampliar esa cifra hasta diecinueve (Bernard Dechepare, Jerónimo Arbolanche, Julián de Medrano, Juan de Amendux, fray Pedro Malón de Echaide, sor Leonor de la Misericordia, María de Peralta, Francisco Vicente de Montesa y Tornamira, Juan de Amiax, José de Sarabia, Juan de Andosilla y Larramendi, fray Miguel de Dicastillo, Diego Felipe Suárez, fray José de Sierra y Vélez, sor Jerónima de la Ascensión, el Venerable Juan de Palafox y Mendoza, Agustín López de Reta, sor Ana de San Joaquín y Juan Pérez de Glastot); y si en- tonces reuní un total de 82 textos, en esta ocasión el número de poemas transcritos se eleva hasta un total de 1101. Para su presenta- 1 Este trabajo es complementario de otro mío, dedicado a los «Modelos literarios en la Navarra de la temprana modernidad» (Mata Induráin, 2016), donde el lector interesado podrá encontrar información adicional y más bibliografía sobre los autores aquí antologados. Ver también mis libros Navarra. Literatura (Mata Induráin, 2004c, pp. 63-102) y Leer y escribir. Humanismo y literatura en la Navarra del siglo XVI (Mata Induráin, 2012). 94 CARLOS MATA INDURÁIN ción he tratado de seguir un orden —en la medida de lo posible— cronológico2. Los textos de cada autor van precedidos por unas palabras intro- ductorias, que sirven para contextualizar su figura y su obra literaria. Con relación a los temas presentes en estos poemas, cabe indicar que se aprecia un tratamiento mayoritario de contenidos religiosos (cir- cunstancia que no es de extrañar si tenemos en cuenta la condición de religiosos de varios de los escritores antologados). No obstante, también están presentes otros registros poéticos: lo amoroso, lo pasto- ril, lo burlesco, la poesía áulica de circunstancias… Los poemas van acompañados de una anotación, no exhaustiva, pero sí suficiente —espero— para que puedan ser cabalmente com- prendidos por los lectores contemporáneos. En las correspondientes notas al pie se indica la procedencia de cada texto. Tanto si transcribo los poemas de ediciones antiguas como si cito por ediciones más recientes, he modernizado todas las grafías sin valor fonológico, según los criterios habituales del Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra. En todos los casos, he unificado la utilización de mayúsculas y minúsculas, y he procurado introducir en los textos la puntuación que los dotara de mejor senti- do. Dado que el objetivo principal de este trabajo es ofrecer un cor- pus de la poesía producida en Navarra en los siglos xvi y xvii que resulte accesible a un público lo más amplio posible, he evitado la presencia de formas con contracciones que pudieran dificultar la lec- tura (del tipo dellas, dello, qu’el, l’alma, l’ánima, etc.), las cuales he desarrollado (transcribiendo en su lugar de ellas, de ello, que el, la alma, la ánima, etc.). Añado al final sendos índices, uno de autores y títulos de las composiciones y otro de primeros versos. 1. Bernard Dechepare Como es sabido, la expresión literaria escrita del vascuence es muy tardía: tenemos que esperar hasta mediados del siglo xvi para 2 El arco temporal va desde 1545, año en que se publican en Burdeos las Linguae vasconum primitiae de Bernard Dechepare, hasta el tránsito del siglo xvii al xviii, en que se da a las prensas en Pamplona (no sabemos el año exacto) la obra Llanto y regocijo, epicedio y aclamación en el fallecimiento de Carlos II de Castilla y V de Navarra… de Juan Pérez de Glastot. LA POESÍA EN NAVARRA EN LA TEMPRANA MODERNIDAD 95 que un escritor, el bajonavarro Bernard Dechepare o Bernat Etxepa- re3 (nacido en Eiheralarre, St. Michel le Vieux, en Garazi), nos ofrez- ca la primera obra publicada en lengua vasca, Linguae vasconum primi- tiae (Burdeos, 1545), que pese a su título latino contiene poesías en vascuence —en dialecto bajonavarro— pertenecientes a diversos géneros y de temas también varios (religioso, amoroso, autobiográfi- co, patriótico, etc.). Como indica Fernando González Ollé, Los tiempos modernos se inician para las letras navarras con una obra, escrita en lengua vasca, que ofrece la particularidad de ser el primer libro impreso en dicha lengua. Coincidencia meramente cronológica, pues esa obra, bajo cualquier aspecto que se la considere, salvo la actitud lingüís- tica por ella sustentada, resulta ajena al espíritu y a las formas renacentis- tas. De otorgarle una adscripción literaria, tarea de incierto éxito, habría que vincularla con preferencia a la época medieval4. El único ejemplar conservado de la obra consta de veintiocho fo- lios sin numerar y contiene diversas poesías (dos composiciones de tema religioso, diez amorosas, una que canta la libertad y dos de exal- tación de la lengua vasca), que van precedidas por una dedicatoria en prosa a un mecenas, Bernard Lehete5. En esas palabras preliminares, Dechepare muestra su extrañeza de que la lengua vasca no se haya puesto por escrito y explica su propósito de mostrar que es igual de idónea que otras («zeren ladin publika mundu guzietara berze lengoa- jiak bezala hain eskribatzeko hon dela», ‘a fin de que fuera notorio a todo el mundo que es tan apta como las demás para ser escrita’). González Ollé recuerda que Dechepare ha sido considerado por la crítica escritor correcto, con un buen dominio del verso y capaz de manifestar sus sentimientos en forma sencilla, aunque su producción no logra alcanzar «grandes cumbres líricas», y añade: Su poesía se presenta con un inconfundible aire popular, a veces rudo, que llega fácilmente al lector. Queda patente la influencia de determina- dos himnos litúrgicos en algunas de las composiciones de contenido de- voto, que exponen verdades de fe y recomendaciones piadosas, mientras 3 Tanto el nombre como el apellido de este autor se escriben con diversas va- riantes gráficas. 4 González Ollé, 1989, p. 79. 5 Puede verse el facsímil publicado en 1995 por la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, con traducciones a diversos idiomas. Ver Altuna, 1995. 96 CARLOS MATA INDURÁIN que las de tema amoroso aparecen transidas a veces por un aire desenfa- dado. En estas se reflejan motivos literarios universales, tal el debate en defensa de las mujeres, las quejas del enamorado, el amante celoso, etc.6 Por su parte, Ángel Irigaray se sitúa con los críticos que atribuyen a sus poesías «indudable belleza y garra». Destaca que incluso hoy, después de más de cuatro siglos, se leen «bastante fácilmente y con sentida emoción»7. Los quince poemas de que consta el libro son: «Doktrina kristia- na» («Doctrina cristiana», 450 versos), «Amorosen gaztiguia» («Desen- gaño de amantes», 145 versos), «Emazten fabore» («En defensa de las mujeres», 66 versos), «Ezkonduien koplak» («Coplas de casados», 40 versos), «Amoros sekretuki dena» («El amante secreto», 28 versos), «Amorosen partitzia» («Separación de amantes», 30 versos), «Amoros jelosia» («El amante celoso», 32 versos), «Potaren galdatzia» («Petición de beso», 23 versos), «Amorez errekeritzia» («Requerimiento de amor», 48 versos), «Amorosen disputa» («Disputa de enamorados», 74 versos), «Ordu gaitzareki horrat zakitzat» («Vete de aquí en mala hora», 4 versos), «Amoros sekretuki dena» («Amore gogorraren despi- ta», 56 versos), «Mosen Bernat Etxaparere kantuia» («La canción de Mosén Bernat Etxepare», 102 versos), «Kontrapas» («Contrapás», 40 versos) y «Sautrela» («Saltarel», 19 versos). En el colofón se indica como desideratum en latín: «Debile principium melior fortuna sequa- tur» (‘Que este modesto principio tenga más feliz continuación’). El «Contrapás» y el «Saltarel» finales suponen un encendido elogio del vascuence, detalle que hay que poner en relación con el movi- miento de defensa de las lenguas vernáculas que se aprecia también en otros autores del Renacimiento, y así lo ha destacado González Ollé: Extremadamente alborozado se muestra Echepare al cerrar su obra con un panegírico del vascuence, al que pone —son sus palabras— por en- cima de todas las lenguas, ahora que, habiendo salido a la calle, gracias a la imprenta, va a disfrutar de días florecientes. Esta exaltación de la pro- pia lengua materna permite atribuir a Echepare un rasgo netamente re- nacentista8. 6 González Ollé, 1989, p. 80. 7 Irigaray, 1980, p. 8. 8 González Ollé, 1989, p. 80. LA POESÍA EN NAVARRA EN LA TEMPRANA MODERNIDAD 97 He aquí una selección de textos de Linguae vasconum primitiae, que cito con la correspondiente traducción al castellano de Patxi Altuna9. [1] Doktrina kristiana 1 Munduian den gizon orok behar luke pensatu Jangoikoak nola duien batbedera formatu, bere irudi propiara gure arima kreatu, memoriaz, borondatez, endelguiaz10 goarnitu. 5 Ezein jaunek eztu nahi muthil gaixtoa eduki ez pagatu soldatarik zerbitzatu gaberik; Jangoikoa ari duzu hala hala gureki: gloriarik ez emanen hongi egin gaberik. 9 Muthilek gure zerbitzutan deramate urthia, soldata aphur bategatik hartzen pena handia; Jangoikoak behar luke guk bezanbat balia; zerbitzatu behar dugu emaitekoz gloria.