The Cosmopolitan Songs by Oswald von Wolkenstein The Cosmopolitan Diese Einspielung, an deren Vorplanung er noch beteiligt war, ist dem Andenken Ulrich Müllers gewidmet – Oswalds wohl größtem Mäzen. This recording is dedicated to the fond memory of Ulrich Müller, Songs by arguably Oswald‘s greatest patron, without whom it would likely never have begun. Cet enregistrement est dédié à la mémoire d’Ulrich Müller, grand défenseur et promoteur d’Oswald von Wolkenstein, qui avait contribué à la genèse de ce projet. Oswald von Wolkenstein

Ensemble Leones Els Janssens-Vanmunster Gesang/voice/chant Miriam Andersén Gesang/voice/chant · Harfe//harpe Kuhhorn/cow horn/corne de vache · Snatterpinnar/rattle/crécelle Tobie Miller Gesang/voice/chant · Drehleier/hurdy-gurdy/vielle à roue Baptiste Romain Vielle/vièle à archet · Dudelsack//cornemuse Liane Ehlich (guest) [Tr. 10, 13, 16] Mittelaltertraversflöte/medieval /flûte traversière médiévale

Marc Lewon Gesang/voice/chant · Plektrumlaute/plectrum /luth à plectre Ulrich Müller (1940-2012) Cetra/cistre · Vielle/vièle à archet · Leitung/direction The Cosmopolitan Songs by Oswald von Wolkenstein 1 Do fraig amors (Kl 69) 3:08 2 Stampanie (instrumental) 2:05 3 Freu dich, du weltlich creatúr (Kl 120) (instrumental) 2:01 4 Durch aubenteuer tal und perg (Kl 26) 12:05 5 Gar wunniklich hat si mein herz besessen (Kl 64) 3:48 6 Es seusst dort her von orient (Kl 20) 11:28 7 Ach senliches leiden (Kl 51) 3:42 8 Wes mich mein búl ie hat erfreut (Kl 55) (instrumental) 3:29 9 Wol auff, wol an (Kl 75) 6:35 10 Ain gút geboren edel man (Kl 43) (instrumental) 3:37 11 Nu rue mit sorgen (Kl 121) 3:37 12 Wer ist, die da durchleuchtet (Kl 13) 6:09 13 Ich klag (Kl 108) (instrumental) 4:00 14 Mit gúnstlichem herzen (Kl 71) 2:55 15 Herz, prich (Kl 93) 3:41 16 Wol auff, wir wellen slauffen (Kl 84) (instrumental)/ 7:16 Bog de primi was dustu da (Kl 119)

Alle Kompositionen und Texte stammen aus den Handschriften Oswalds von Wolkenstein (ca. 1376-1445), alle Editionen sind von Marc Lewon. Ausnahme ist Track 2 „Stampanie“: Instrumentalarrangement über „Do fraig amors“ von Baptiste Romain. All compositions and song texts are by Oswald von Wolkenstein (c 1376-1445). All editions are by Marc Lewon, except Track 2 “Stampanie,” which is an instrumental arrangement on “Do fraig amors” by Baptiste Romain. Les compositions et textes de cet enregistrement proviennent des manuscrits de Oswald von Wolkenstein (ca.1376-1445) et ont été transcrits par Marc Lewon, à l’exception de la piste N°2, composée par Baptiste Romain d’après la chanson « Do fraig amors ». Die „Kl“-Nummerierung folgt der Textedition nach/The “Kl”-numbers refer to the text edition/La numérotation en «Kl» fait référence à l’édition du texte de Klein, Karl Kurt u. a. (Hrsg.): Die Lieder Oswalds von Wolkenstein, 3. Aufl., Tübingen (Max Niemeyer Verlag) 1987 (Altdeutsche Textbibliothek, Bd. 55). Ossi- Die Lieder Oswalds von Wolkenstein

Oswald von Wolkenstein war ein Mann von eher bisher weithin gewohnt. Selbst einstimmige Lied- Über keinen Dichter-Komponisten des Spät- keine akzeptable, aufführbare „Lösung“ vorlag, rauen Umgangsformen. So sah er auch aus, so sätze: artifiziell. mittelalters sind wir besser informiert als über oder weil sie seltsam und befremdlich, mithin ließ er sich malen, schonungslos: mit Bartstop- An einem Lied dieser CD wird das besonders Oswald von Wolkenstein, dessen Leben und wenig zugänglich erschienen. Dabei weist sein peln, Narben, dem lebenslang geschlossnen deutlich: Durch aubenteuer tal und perg (Kl 26, Wirken durch über 1000 außerliterarische Zeug- Œuvre ein so umfassendes Spektrum auf, wie Auge. Er sah eher wie ein Raubritter aus als eine Track 4). Was Marc hier singt, sich auf der Lau- nisse dokumentiert ist.2 Dabei überraschen uns wir es von keinem anderen Autoren des deut- hehre Erscheinung im romantischen Sinne des te begleitend, ist einer von Oswalds drastischen diese Dokumente, denn sie zeigen uns nicht Os- schen Mittelalters kennen: Es ist dichterisch wie Rittertums. Dieser Eindruck wird vermittelt, ver- Texten. Der Erlebnisbericht einer Flucht, einer wald, den „Minnesänger“, sondern Oswald, den musikalisch äußerst anspruchsvoll, rangiert im stärkt durch etliche seiner Liedtexte. Bei deren Verhaftung, einer Haftzeit. (Die Übertragung ab Politiker, Diplomaten, Burgbesitzer, Lehnsherren Ton von schlicht bis komplex, enthält Traditio- Präsentation ging man kurzschlüssig davon aus: Seite 523 der 2011 erschienenen Neufassung und streitbaren Widersacher in Rechtsdingen. nelles, Experimentelles, aber auch die neuesten Dieses Raubein, dieser Dichter vielfach drasti- meiner Wolkenstein-Biographie)1. Von seinen dichterischen und musikalischen Trends und fordert den heutigen Aufführenden scher Formulierungen muss auch musikalisch In diesem Liedtext nahm der Dichter wahrhaftig Fähigkeiten wissen wir praktisch nur durch die einiges ab – sei es bei den einstimmigen Liedern rau gewesen sein, eine Art Kneipensänger im kein Blatt vor den Mund. Doch was wir hören, zwei großen Handschriften, die er sich zur Si- mit teilweise phänomenalen Tonumfängen, die Burgen-Ambiente, schrumm, schrumm. steht auf einem ganz andren Blatt. Das Raue wird cherung seines Werks persönlich hat anfertigen zugleich erzählend daherkommen sollten oder Ganz langsam, über viele Jahre hinweg, setzte gleichsam gefiltert im musikalischen Medium, wird lassen und die heute in und Wien bei der Polyphonie mit ihren bisweilen virtuosen hier Umdenken ein. Ergebnisse sind auf dieser verfeinert. Es findet musikalische Überhöhung des liegen. Sie stellen gewissermaßen die Gesamt- Effekten, die das Klangbild subtil bereichern.3 CD zu hören. Der Mann von niederem (südtiro- Drastischen statt. Die von Oswald genau kalkulier- ausgabe seiner ca. 130 Lieder in zweifacher ler) Adel, der Sänger, Instrumentalist, Tonsetzer ten Melismen, zum Beispiel: Nicht mehr eine bisher Ausfertigung dar. Dabei überschneiden sie sich Die vorliegende Einspielung widmet sich einer (so hätte man früher gesagt), er war nicht nur als wohl eher achselzuckend zur Kenntnis genommene erwartungsgemäß zum Großteil, enthalten aber Auswahl seiner Lieder, von denen ein Großteil Söldner mit von der Partie auf Feldzügen zwi- Zugabe zur Monophonie, sondern ein stilbildender auch Lieder, die in der jeweils anderen Hand- bislang nur selten zu hören war. Darunter be- schen Nordeuropa und Nordafrika, er war allem Faktor. Das rau und drastisch Formulierte wird mu- schrift nicht enthalten sind. Doch selbst die ver- finden sich auch einige, gerade mehrstimmige Neuen aufgeschlossen, vor allem in der Musik. sikalisch beinah subtil artikuliert. Eine Metamor- meintlichen Duplikate stellen sich bei näherer Kompositionen, für die erst eine funktionieren- In meist südlichen Ländern, an diversen Höfen phose findet statt, es verschmelzen Intentionen Betrachtung als im Detail nicht identisch heraus: de Edition erstellt werden musste. Dazu gehö- Darbietungen von Kollegen hörend, griff er neue des Dichters von Liedtexten mit Intentionen des Oswald lässt uns teilhaben an seiner Praxis, ren Freu dich, du weltlich creatúr (Track 3), Gar und allerneuste Entwicklungen auf, und das war Tonsetzers, der aktuelle Entwicklungen adaptierte überliefert Lieder und Fassungen an der Schnitt- wunniklich hat si mein herz besessen (Track 5) vor allem: Polyphonie. und umsetzte. In der Personalunion von Wortsetzer stelle zwischen Aufführungssituation und ver- und der persönliche Wunsch Ulrich Müllers: Hier übernahm er musikalische Vorlagen für und Tonsetzer findet Transformation statt. So passt bindlicher Kodifizierung. Und obwohl seine Lie- Wol auff, wol an (Track 9), das er endlich ein- seine neuen Texte. Komponierte sie offenbar auch das scheinbar schlichte Lied in den Gesamt- der mittlerweile in vielen Einspielungen Zugang mal hören wollte. Dabei kostet Ensemble Leo- auch selbst. Auch in dieser Hinsicht: weniger Klangraum oft erlesener, subtiler Polyphonie. zu einem breiteren Publikum gefunden haben, nes die Möglichkeiten der Besetzung und die ein Mann des späten Mittelalters als der frühen Wir müssen den Wolkensteiner anders sehen, sind einzelne Kompositionen in der Neuzeit Bandbreite des zeitgenössischen Instrumenta- Renaissance. Und so hört sich in diesen neuen wenn wir ihn hier hören. noch nicht an die Öffentlichkeit gedrungen – sei riums aus: Von der A-cappella-Interpretation Einspielungen vieles entschieden anders an als Dieter Kühn es, weil sie problematisch notiert wurden und bis zur volltönigen Ensemblebesetzung, vom 6 7 „Horn des Wächters“, das die Grenze zwischen traditionellen Instrumenten des deutschspra- position übernommen und mit einem neuen, Herrensitz – Burg Hauenstein – nicht verlassen. Signal- und Musikinstrument austariert, über chigen Raums: Vielle, Laute, Harfe, Drehleier, deutschen Text versehen. Wir können ihm Nun liegt er auf Burg Vellenberg in schweren die humanistische Cetra, bis hin zu den typisch Dudelsack und Traversflöte. dankbar sein, denn durch seinen Sammlertrieb Ketten, die ihm anstelle ritterlicher Sporen um hat er dieses Stück (und eine Reihe weiterer!) den Fuß geschnallt sind. Gut wurde er bewacht: bewahrt, das außerhalb seiner Handschriften „He, Peter Märkel, marsch ans Tor! Der ist ge- nicht mehr überliefert ist. Hier ist es als Inst- rissen, darf uns nicht entwischen!“. Der Einzug The Cosmopolitan – Ein kleiner Führer durchs Programm rumentalarrangement für die Plektrumlaute zu nach Innsbruck war dann ein wenig glorreicher: hören. „Nach unten war ich auf dem Pferd dezent ge- Da das Bookletformat für einen vollumfängli- lateinisch-ladinisch „Eck lopp ick slapp, vel quo fesselt, dass es niemand sah…“ Seinen Humor chen Abdruck der gesungenen Liedtexte mit vado, iu gslaff ee franck merschi vois gri“ – „Ob ich [4] Durch aubenteuer tal und perg ist ganz Os- büßte er dennoch nicht ein: „Statt tanzen: zwan- ihren Übersetzungen nicht ausreicht, soll im laufe oder schlafe, egal wo ich bin, gefangen doch wald, wie wir ihn kennen. Dieses fünfzehnstro- zig Tage lang im Loch. Was ich auf den Knien Folgenden ein zusammenfassender Überblick einst frei flehe ich dich an“ (WH). In der dritten phige, einstimmige Erzählepos nutzt Oswald, abgerutscht, das sparte ich an Sohlen ein.“ Die zu den Inhalten der Liedtexte und den Beson- Strophe wissen wir, wem das Liebeslob gilt: „De um mit seinen „Abenteuern“ unterhaltende Zeit im „Knast“ beschreibt er drastisch und spart derheiten der einzelnen Stücke gegeben wer- mit mundesch, Margaritha bell, exprofundes das Selbststilisierung zu betreiben: Nachdem er sich nicht mit anschaulichen Beschreibungen seiner den (Zitate von Übersetzungen aus Wernfried tún ich snell“ – „Was immer du wünschst, meine in einigen örtlichen Grundstücksstreitigkeiten widerlichen Zellengenossen. Endlich wurde es Hofmeisters Übersetzungsband4 sind mit (WH) schöne Grete, aus innerstem Antrieb tue ich das und Fehden eine Reihe von Feinden gemacht Herzog Friedrich aber – zumindest gemäß Os- markiert, alle weiteren Übertragungszitate sofort.“ (WH): Margarete oder „Grete“ war seine hatte, landete er in den Zellen einer Reihe von wald – zu bunt: „Wie lang soll ich ihn schmoren stammen aus Dieter Kühns „Ich Wolkenstein“). geliebte Ehefrau. Der Refrain offenbart die Spra- Burgen, bevor er schließlich nach Innsbruck lassen? Wann legt ihr diesen Fall ad acta? Was Für den Wortlaut der Texte mit ihren Über- chen seines Kunstwerks: „Mach’s Deutsch, Italie- vor den Landesherrn Herzog Friedrich für einen nützt es mir, dass er dort leidet? Wir könnten setzungen ins Neuhochdeutsche, Englische nisch, französisch erweck es, lach auf Ungarisch, Schiedsspruch gebracht wurde. Er fädelt diese unsre Zeit so schön vertreiben, wir würden sin- und Französische sei auf die Homepage des back Brot auf Slowenisch, lass es dann flämisch Geschichte geschickt ein, indem er zunächst von gen: fa, sol, la, und höfisch dichten über schö- Ensembles verwiesen (siehe www.leones.de). ertösen! Die siebte Sprache ist Latein.“ (WH) seinen Reisen um den halben, ihm bekannten ne Frauen.“ Oswald wird endlich befreit, nicht Dort stehen sie als gratis PDF-Download bereit. Erdkreis berichtet: „Ich war auf Abenteuer aus, ohne Herzog und Gott seinen Dank auszuspre- Ferner sind alle Liedtexte Oswalds auch frei [2] Stampanie ist das Nachspiel: Ein instrumen- zog los durch Täler, über Berge, […] zum Rhein chen und um einige Erfahrungen reicher: „Den zugänglich auf der Homepage der Oswald von tales Arrangement des Ensembles über „Do hinüber und nach Heidelberg… Auf England Übermut, der in mir schwelte, Er hat ihn, ohne Wolkenstein-Gesellschaft: www.wolkenstein- fraig amors“, dabei in einer Tanzform gehalten, hatt ich ziemlich Lust, auf Schottland, Irland… Wasser, oft gelöscht.“ gesellschaft.com/texte_oswald.php. die Oswald selbst häufig in seinen Liedern zi- Übers Meer sodann nach auf großen tiert. Bei ihm steht die „Stampanie“ (Estampie, Segelschiffen…“. Weiter ging’s über Lissabon In dem zweistimmigen Kanon [5] Gar wunnik- Ganze sieben Sprachen braucht Oswald, um im oder deutsch: Stampf) darüber hinaus als Sinn- nach Marokko und bei Granada traf er vielleicht lich hat si mein herz besessen besingt Oswald „makkaronischen“ [1] Do fraig amors die Liebe bild für gute Unterhaltung in geselliger Runde. sogar den maurischen Herrscher Jussuf. Statt innig die Liebe zu einer Frau: „Ganz berau- zu besingen. Da heißt es auf französisch-lateinisch aber bei den Herrschaften an königlicher Tafel schend hat sie sich meines Herzens bemäch- „Do fraig amors, adiuva me“ – „Wenn du mich Mit [3] Freu dich, du weltlich creatúr hat Os- zu sitzen, muss er nun mit einem „Stubenheizer“ tigt, durch meine Liebe bin ich ihr in Treue liebst, so steh mir bei!“ und auf niederländisch- wald wahrscheinlich eine französische Kom- die Gefängnispritsche teilen. Hätte er nur seinen anheimgefallen, fest eingeschlossen in die so 8 9 zärtliche Umschlingung ihrer Arme.“ (WH) Sie zurückgezogen. Wächter, da wird eine treulose [8] Wes mich mein búl ie hat erfreut ist eine dabei um eine Kontrafaktur, die aber – wie erwidert: „In welcher Absicht rechnest du dir Obhut erkennbar, du stürzt mich ins Elend!“ dieser wunderbar eingängigen Oswald-Melo- „Freu dich, du weltlich creatúr“ – bislang nicht bei mir Freude aus? Zu einer Erfüllung bin ich (WH) Auch der Geliebte wacht jetzt auf und dien, die den ironisch-autobiographischen Text nachgewiesen werden konnte. Den wunderbar nicht bereit“ (WH), und warnt vor den Fallstri- fürchtet, dass er sich nun trennen muss, denn in ein so charmantes Gewand hüllt, dass dieses schlichten Satz haben wir für Traversflöte und cken der Verleumder bei Hofe. Er aber versi- schon singen alle Vöglein von den Ästen herab Lied zu den heute beliebtesten Oswalds zählt. Cetra arrangiert. chert ihr: „Ganz treu – das solltest du, Frau, nie und künden vom Tag. Sie klagen alle Verkünder Das nahmen wir zum Anlass, seine melodische vergessen – stehe ich dir sehnsuchtsvoll Tag für des Tages bitter an, sei es der Wind, der vom Wirkung instrumental als Arrangement für Du- Es ist nicht eindeutig geklärt, ob Oswald den Ta- Tag zu Diensten bereit.“ (WH) Dabei wechselt heranbrechenden Tag kündet, sei es der auf- delsack entfalten zu lassen. gelied-Kanon [11] Nu rue mit sorgen eigentlich der musikalische Satz so geschickt zwischen gehende Morgenstern oder die verstummende zweistimmig oder dreistimmigen angelegt hatte. melismatischen und syllabischen Partien, dass Nachtigall. Ein letztes Mal geben sie sich dem [9] Wol auff, wol an präsentiert uns „Ösli und Fakt ist, dass er dreistimmig gut funktioniert und der Text sich nur selten überlagert: Das Ge- Liebesspiel hin, bevor sie sich trennen müssen. Gredli“ (Oswald und seine Frau Margarete) ge- so gesellen wir dem Wechselgespräch der bei- spräch wird „verdichtet“, bleibt zugleich aber Da geht es hocherotisch zu… meinsam im Bad, passend zweistimmig gesetzt, den Liebenden, die zum dämmernden Morgen verständlich. Ein kleines Juwel, das in dieser um die beiden Protagonisten, Gesprächs- und sich ihre Abschiedsworte zuflüstern, noch ei- Form bislang noch nicht gehört wurde und As- Das zweistimmige Liebeslied [7] Ach senli- Liebespartner klanglich abzubilden. Der Satz nen kommentierenden „Wächter“ hinzu. Dem soziationen an französische Kompositionen der ches leiden, eines der heutzutage beliebtesten und die Notation aber blieben bislang rätsel- Tagesanbruch zum Trotz rücken die Geliebten gleichen Zeit weckt. Oswald-Lieder, besingt in dicht gedrängten haft. Wie sind Rhythmus und Kontrapunkt zu enger zusammen: „Schlummere ängstlich, du Schlagreimen („leiden, meiden, neiden, schai- verstehen? Mit dieser Ersteinspielung präsen- mein versteckter Schatz! Drück furchtsam dei- In drei eindrucksvoll groß angelegten Strophen den“) den Schmerz der Liebe: „Ach, Leid aus tiert Ensemble Leones einen Vorschlag, wie ne Augen vor dem Ansturm des hellen Tages zu, beginnt das einstimmige Tagelied [6] Es seusst Liebe, fern sein, fremd sein, feind sein, das solche „organalen“ Stücke funktioniert haben ihm zum Trotz!“ (WH) Er aber kann nicht blei- dort her von orient aus dem Blickwinkel des tut weh – besser wärs: versunken in der See!“ könnten – und die rasselnden Quintparallelen ben, muss die Entdeckung beider fürchten: „Be- weitgereisten Windes: Der Ostwind, genannt Deutlich kann man heraushören, dass Oswalds haben schon eine besondere Wirkung, wenn straf mich, Herrin! Ich habe die Frist verschla- Levant, streicht durch alle Lande von Indien Palästinaaufenthalt hier Pate stand: „Zart liebe- sie gemeinsam singen: „Belaub dich, Sträuch- fen. Der Morgenstern ist verschwunden.“ (WH) über Syrien, Griechenland, dann über Nordafri- volle Frau, du treibst, verbannst mich ins Tal lein, sprieß, Kräutlein! Auf ins Bädlein, Ösli, Dennoch bleibt er hoffnungsfroh: „Genieß den ka und – vom Westwind (Ponent) verdrängt – in Josaphat.“ Auch seine Seereisen schimmern Gretli! Das Erblühen der Blumen macht Schluss Morgen, meine allerliebste Einzige! Weine nicht einem Wirbel über Granada und Narbonne bis durch die außergewöhnlichen Metaphern: „Ich mit unserer Mattigkeit.“ (WH) Und es ist durch- so sehr, bald darfst du meine Rückkehr erwar- hin nach Südtirol, wo er ein Mädchen weckt, warte, Frau, auf freundlichen Bescheid; ich bin aus explizit mehrdeutig gemeint, wenn Oswald ten! Ich nehme Abschied, Herrin, und wünsche das nach heimlich verbrachter Nacht in den wie ein Delphin, den sein Gespür zum Meeres- in der dritten Strophe dichtet: „Juchheißa, du dir viel Glück!“ (WH) Armen ihres Geliebten erwacht. Den Hornruf boden schickt vor einem Sturm, und den da- prächtiger Mai, schieb Pfifferlinge heraus, bring des Wächters, der den Tag ankündigt, hörten nach das Sonnenlicht beglänzt.“ Der Ausgang Morcheln hervor!“ „Wer ist sie, die da leuchtet weit mehr als Son- sie nicht und fürchten nun, entdeckt zu wer- dieser Liebesklage indes bleibt ungewiss: „Ach, nenglanz, erquickend und bewässert den schon den: „Der Tag wandelt die Nacht durch seinen wann werd ich nur erlöst von dieser Qual? War- Einer der wenigen dreistimmigen Sätze in Os- verdorrten Kranz?“, so beginnt Oswald sein Glanz um. Wach auf, mein Schatz! Das Ster- ten nagt und Harren narrt, das raubt mir völlig walds Handschriften ist [10] Ain gút geboren Marienlied [12] Wer ist, die da durchleuch- nengefunkel hat sich aus dem Himmelsgarten den Verstand.“ edel man. Vermutlich handelt es sich auch tet. Und diese wie alle weiteren rhetorischen 10 11 Fragen („Wer ist sie, die den Reigen führt beim und das, was auf der Welt dein Herz begehrt!“ Weh.“ (WH) Das Liebesleid, die Liebesver- willkommen! Was machst du hier? Ich freue Tanzen, den frischen, jungen Mai beschenkt (WH) und in der zweiten Stimme praktisch zweiflung werden so fast körperlich spürbar. mich aufrichtig, dich zu sehen, in Liebe bin ich mit Pflanzen? […] Wer ist die Rose ohne Dorn, gleichzeitig: „Dein Singen und Vergnügtsein allein dir zugetan“, und: „Du Blume, hübsch von der man liest und spricht?“) zielen natür- gefallen mir, das stimmt gewiss; meine Treue Was Oswald eingangs mit sieben Sprachen ge- und hell, rette mich aus der Not, auf dass ich lich auf die Eine ab, ohne dass auch nur einmal sei dein Lohn: Dieser Wunsch, Liebste, erfülle lungen war, das wiederholt er zum Ende der mich für deine Treue erkenntlich zeigen kann!“ ihr Name genannt wird: die heilige Jungfrau. sich bei uns!“ (WH) Und danach, quasi „quer- Aufnahme mit fünf Sprachen in [16] Bog de (WH) Dieses raffiniert weltgewandte Gedicht Sie ist es, die den Gläubigen vom Höllenpfad gelesen“: „So soll es sein, mein Schatz, das ist primi was dustu da: auf deutsch, französisch, la- rahmen wir mit einer instrumentalen Fassung führen kann: „Du Reine, Gute, unser Schild: wahrlich recht.“ – „Ich danke für die Worte und teinisch, ladinisch und slowenisch. In makkaro- über Oswalds heute wohl berühmtestes Schen- zerbrich des Teufels Speer, wehr ab den Wurf- bin dein Diener.“ – „Denk an mich, mein Ge- nischer Sprachvermischung heißt es dann: „Sei kenlied, das Wol auff, wir wellen slauffen. spieß, schöne Jungfrau. Amen.“ fährte!“ – „Freut dich das immer neu, dann soll es wahrlich so sein!“ (WH) Die zweite Strophe Marc Lewon Ein weiterer Satz, wieder sicher eine Kontrafak- offenbart, dass das verschachtelte Liebesgetur- tur, wieder nur bei Oswald überliefert und durch tel zwischen Oswald („Os“) und seiner Frau ihn vor dem Vergessenwerden bewahrt: [13] Ich Margarete („Gret“) stattfindet: „Ich höre so et- klag. Diesmal aber kein neuer Text von Oswald, was gern, schöne, liebste Grete.“ – „Was du dir nur ein Textfragment. Offenbar hatte er eine Kon- wünschst, Os, geschieht!“ (WH) Das Gespräch trafaktur geplant, angelegt, aber nicht mehr aus- nimmt ein gutes Ende: „Du erlöst mich von Leid geführt. Wir spielen die erhaltenen Noten in zwei und meinem Kummer!“ – „Schöne, anmutige instrumentalen Arrangements: einmal für Plekt- Herrin, darum bemühe ich mich.“ (WH) rumlaute solo, einmal für Vielles und Traversflöte. Das äußerst virtuose, zweistimmige [15] Herz, [14] Mit gúnstlichem herzen: Dieser Neujahrs- prich ergeht sich in einer fast assoziativen An- Kanon mit seinen zwei extrem eng geführten einanderreihung von Schlagreimen, ähnlich Stimmeinsätzen und zwei verschiedenen Tex- einem „Stream of Consciousness“. Die beiden ten ist fast ein Gegenentwurf zu Gar wunniklich Stimmen werfen sich Wortfetzen zu, die sich hat si mein herz besessen (Track 4). Was die erst gegenseitig zum vollständigen Text ergän- eine Stimme vorgibt, greift die andere Stimme zen – die Worte in der eckigen Klammen wer- 1 Kühn, Dieter: Ich Wolkenstein. Die Biographie (Erweiterte Neufassung), Frankfurt/Main (Fischer Taschenbuch Verlag) 2011 (= Das auf und ergänzt Sinn wie Reim, sich gegensei- den von der Unterstimme beigetragen: „Herz, Mittelalter-Quartett: Viertes Buch). tig ins Wort fallend. Aus zwei scheinbar un- prich! [rich!] sich: smerz [scherz] hie [dringt,] 2 Sämtliche Lebenszeugnisse finden sich ediert und kommentiert bei Schwob, Anton (Hrsg.): Die Lebenszeugnisse Oswalds von abhängigen Liedtexten wird ein neuer, „quer- ser [zwingt] und pringt natúrlich lieb in immer Wolkenstein. Edition und Kommentar, 5 Bde. Wien, u.a. (Böhlau Verlag) 1999-2013. 3 Einen Überblick zum bisherigen Stand der Oswald-Forschung mit einer umfassenden Bibliographie findet sich bei Müller, Ulrich gelesener“ Text. In der ersten Strophe heißt es ach.“: „Herz, brich! Räche dich! Sieh: Kummer und Margarete Springeth (Hrsg.): Oswald von Wolkenstein. Leben – Werk – Rezeption, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2011. z.B. nacheinander: „Aus herzlicher Zuneigung vergällt hier Frohsinn, Schmerz bedrängt und 4 Hofmeister, Wernfried: Oswald von Wolkenstein. Das poetische Werk. Gesamtübersetzung in neuhochdeutsche Prosa mit Überset- wünsche ich dir ein besonders gutes Neues Jahr verwandelt naturgegebene Liebe in ewiges zungskommentaren und Textbibliographien, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2011. 12 13 Ossi-Renaissance The Songs of Oswald von Wolkenstein

Oswald von Wolkenstein was a man of rather when listening to these new recordings, decid- While the lives of most late medieval poet-com- Oswald’s œuvre presents a broader artistic spec- coarse manners. He looked coarse. His por- edly different from those largely familiar by posers are hidden to modern scholars, that of trum than we can observe in any other author trait is even coarse, no whitewashing: beard now. Even monophonic songs: artful. Oswald von Wolkenstein stands out in illumi- of the German middle ages: foremost, it is both stubbles, scars, one eye shut for a lifetime. He One song on this CD exemplifies this with nated contrast: his life and acts are chronicled in poetically and musically sophisticated, rang- looked more like a robber baron than a no- particular clarity: Durch aubenteuer tal und over one thousand non-literary accounts.2 These ing in tone from simple to complex; it displays ble semblance of knighthood in the Romantic perg (Kl 26, Track 4). Sung here by Marc, who sources, however, surprisingly fail to describe not only both traditional and experimental ap- sense. This impression is conveyed and intensi- accompanies himself on the lute, is one of Oswald “the Minnesänger,” but rather provide proaches, but also those that reflect new devel- fied by many of his song texts. Performers have Oswald’s most radical texts: a personal account numerous details about Oswald the politician, opments of his time. The songs are demanding taken their cue from these: this roughneck, this of escape, capture, imprisonment. (The transla- diplomat, landowner, and aggressive legal op- to perform: the singer must act as storyteller, all bardic master-poet of drastic phrasings must tion can be found starting on page 523 of the ponent. Practically all we know of his poetic and the while negotiating the phenomenal melodic also have been musically rough, a kind of tavern revised re-issue of my Wolkenstein biography.)1 musical activities has been transmitted through ranges encompassed in his monophonic songs, minstrel in a castle atmosphere: “strum, strum”. In this song text the poet truly did not mince two large manuscripts, now in Innsbruck and while his polyphonic works require virtuosic ef- Very gradually, over the course of many years, words. But what we hear is a different matter. Vienna, which he commissioned personally in fects to subtly enrich the sound world to which a change of perspective has crept in. The results The coarse material is filtered as it were by order to preserve his works. These manuscripts they belong.3 can be heard on this CD. The man from the musical means, it becomes refined. The radical constitute virtually his entire œuvre, around lower (South Tyrolean) nobility, the singer, in- becomes musically elevated and idealised. The 130 songs altogether. As one might expect, their This recording is dedicated to a selection of strumentalist, tunesmith (as one might formerly melismas for example, are carefully calculated contents overlap for the most part, though some Oswald’s songs which have been, for the most have said): as a mercenary he was not just along by Oswald: no longer a mere addition to mo- contributions are unique to only one manu- part, rarely heard today. Among these are poly- for the ride in campaigns between Northern Eu- nophony, mostly shrugged off until now, they script. Duplicates appearing in both sources, phonic pieces for which we have made a first rope and Northern Africa – he was receptive are an essential ingredient of his style. That on closer inspection, are in fact not identical in functional edition. These include Freu dich, du to everything new, especially music. Mostly in which is coarse and drastically phrased is sub- detail: through these, Oswald allows us to peer weltlich creatúr (Track 3), Gar wunniklich hat si southern lands, at numerous courts, listening to tly articulated in music. A metamorphosis takes into his methods by transmitting texts that strad- mein herz besessen (Track 5) and, as the per- the performances of colleagues, he picked up place: a merging of intentions of both poet and dle the border between authoritative and per- sonal wish of Ulrich Müller, Wol auff, wol an on new and cutting-edge developments, and , whose setting adapts and transforms formance versions. Despite numerous record- (Track 9), a song which he had hoped one day this was above all: polyphony. the latest trends. In this way the seemingly ings making many of his songs accessible to a to hear for himself. Ensemble Leones runs the He adopted musical models for his new texts. plain and simple song blends into the sound- wide audience, there remains compositions that gamut of performance possibilities, employing He apparently composed some too, showing scape of delicate, subtle polyphony. We have have yet to reach modern ears – either problems the bandwidth of the medieval instrumentari- himself to be rather a man of the Renaissance to see Wolkenstein differently, when listen to with their notation have yet to be satisfactorily um: from a capella voices to the full sound of than of the late Middle Ages. This comes across him here. solved, or the songs are simply to too strange the ensemble; from Horn des Wächters, which Dieter Kühn and alien to be considered accessible. blurs the border between “signal” and “musi- 14 15 cal” instrument, across the humanistic revival German-speaking world: vielle, lute, harp, hur- Heidelberg on to England, Scotland, Ireland, The impressively large-scale [6] Es seusst dort of the cetra to the traditional instruments of the dy-gurdy, bagpipes and transverse flute. over the seas to Portugal, and even to Marocco her von orient is a monophonic Tagelied. and Granada. Rather than sharing his table with Oswald opens the song from the perspective the high nobility, as he was used to on those of the far-travelled wind who, having swept The Cosmopolitan – A little Programme Guide journeys, he had to share his plank bed with a through all the lands from India, across Syria, servant – quite a fall from grace! He was heav- Greece and Northern Africa, to Spain and The compact size of this booklet format does amors” in a dance format to which Oswald of- ily guarded in those dungeons; he has traded in Southern France, finally reaches a pair of lov- not allow the inclusion of texts and translations, ten refers. When he uses the word “Stampanie” his knightly spurs for hard iron cuffs. Despite ers in South Tyrol who have spent the night in so instead we offer the following guided tour of (= estampie), however, he usually intends it as his situation he obviously has not lost his sense secret. The watchman’s horn announces the all the tracks, with details about the contents a metaphor for socializing with convivial com- of humour: “For twenty days I was lying there, dawning day – a signal also that it is time for the and characteristics of each piece. pany. instead of dancing. What I lost in cloth at my lovers to part ways. Their farewell words and knees I saved in the soles of my shoes.” Finally, vows turn to amorous embraces, and one thing Texts and translations into modern German, Eng- To create [3] Freu dich, du weltlich cre- Duke Frederick decided that he would rather leads to another... the refrains develop into ex- lish and French are available for download as a atúr, Oswald may have recycled the music enjoy Oswald’s company than have him moan plicitly erotic descriptions. Oswald at his best! PDF file from the ensemble’s homepage (www. of a French chanson that has not survived in away in his prison: “We should be singing leones.de). Song texts in their original versions any other sources. We should be thankful for fa, sol, la together and writing courtly poems The two-voice [7] Ach senliches leiden, today are also freely accessible from the website of the Oswald’s enthusiasm as a collector – without it, about the beautiful ladies.” – or at least these one of Oswald’s most popular songs, is densely “Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft”: www. this composition (and others!) would have been are the words that Oswald put in his sovereign’s packed with Schlagreimen – literally “rhyming wolkenstein-gesellschaft.com/texte_oswald. lost forever. We present it here in an instrumen- mouth. In any case, he was released, for which blows” – that vividly describe the pangs of love php. An English translation of all Oswald lyrics tal arrangement for the solo plectrum lute. he thanks both his duke and God. In the end, (e.g. “crying, sighing, dying!”). Oswald’s unusu- was published by Albrecht Classen.4 he seems to have learned his lesson: “The fire al metaphors in this song reveal his experience [4] Durch aubenteuer tal und perg fulfils of my vanity has often been quenched by Him of a sea voyage to the Holy Land. He compares Oswald employed seven languages to create all our expectations of what an Oswald song without the need of water.” himself to the dolphin who dives into the deep [1] Do fraig amors, his macaronic masterpiece should be like: a monophonic epic of an au- of the sea when a storm comes and resurfaces of a love song, dedicated to his beloved wife, tobiographic adventure tale; fifteen strophes [5] Gar wunniklich hat si mein herz besessen only when the sun returns to bathe him with Margarete. The refrain highlights the didactic of brilliant and self-styling entertainment. The is a heartfelt love song in the form of a two- light. The outcome of this lover’s lament re- fun of this Babelic banter: “Do it in German story goes as follows: after having fallen into le- voice canon. The music appears to be of French mains unresolved: “Waiting gnaws at me, hop- and in Italian, rouse it in French, laugh in Hun- gal troubles, Oswald was captured and held in origin, though no concordance has been found. ing tortures me; it robs me of my senses!” garian, bake bread in Slovenian, let it resound the dungeons of a number of castles before he Oswald cleverly alternates melismatic passages in Flemish! The seventh language is Latin.” was finally led before his sovereign, Frederick, with syllabic text setting in an interweaving of [8] Wes mich mein búl ie hat erfreut is a typi- Duke of Austria. He cleverly weaves into his accompaniment and recitation. Despite the in- cally catchy Oswald tune, whose charm, paired The postlude to this first song is [2] Stampanie, story a description of the journeys that brought timate and complex exchanges between sing- with his ironic autobiographical text, has made an instrumental arrangement upon “Do fraig him well around half the known world: from ers, the text can always be understood. it one of his most popular. Our arrangement for 16 17 the bagpipes highlights the melodic qualities of embrace should be joined by the watchman on One voice begins a phrase, the second then The extremely virtuosic, two-voice [15] Herz, this piece. the tower, represented by a third singer. Despite takes over and completes both meaning and prich makes excessive use of an associative string the disappearance of the morning star making rhyme, and soon both voices mutually interject of Schlagreime (see track 7), almost like a stream of With [9] Wol auff, wol an we join “Ösli” and them aware they must part (lest their secret to create a dazzling effect. The musical setting consciousness. The two voices toss single words, “Gredli” (Oswald and his wife Margarete) in the meeting be discovered!) they move closer to- joins two independent texts together to yield or even single syllables, at each other, which com- bathtub. Two voices represent our protagonists gether. Finally they do separate and bid each new meanings. As the first proclaims: “Out plement each other and combine to form an intel- in this joyous springtime song. One of the other a fond farewell. of heartfelt affection I wish you an especially ligible text. With these short words, the pangs of most peculiar polyphonic settings in Oswald’s good New Year and whatever on earth your love can almost be felt physically: “Heart, break! œuvre, its notation presents numerous edito- “Who is she who is more radiant than the sun, heart might desire!” the second voice answers Seek revenge! See – pain spoils happiness and rial puzzles. How should we understand its who boldly quenches and revives the withered simultaneously, “Your singing and pleasantries turns natural love into eternal sorrow.” rhythm? Its counterpoint? With this premiere wreath? Who is she who leads the circle dance, please me, that is truly so; my loyalty shall be recording, Ensemble Leones offers an example and grants the mild month of May the sprout- your reward: this wish, my love, shall come Oswald’s linguistic prowess, which we wit- of how Oswald’s “organum-like” pieces may ing of new plants?” These rhetorical questions true for us both”. The following interwoven nessed in the beginning of this recording, shows have worked in practice. Certainly the cascad- and those that follow in [12] Wer ist, die da phrases produce a new “con-text”: “It shall itself again with a setting that incorporates no ing parallel fifths – typical of this style – have durchleuchtet have only one answer, which be like that, treasure, truly” – “I thank for the fewer than five languages. [16] Bog de primi a fantastic effect when the two lovers descend Oswald gives indirectly. She has the power to words and am your servant.” – “Think of me, was dustu da includes texts in German, French, into innuendo, singing: “Put on leaves, little lead the believers away from the path to hell: my companion!” – “If it pleases you always Latin, Slovenian and the Romance dialect from shrub, sprout, little herb! Off to the bath, Ossi, “Oh pure, honest lady, our shield; break the anew, than it shall be so!” The second verse his valley: Ladin. We frame this refined, maca- Gretli! The blossoming of the flowers over- devil’s spear, deflect his lance, beauteous- vir reveals that the dialogue partners are in fact ronic love song with an instrumental version of comes our tiredness.” gin! Amen”. again none other than Oswald (“Os”) and his what is now probably Oswald’s most famous wife Margarete (“Gret”). drinking song: Wol auff, wir wellen slauffen. [10] Ain gút geboren edel man is one of the few [13] Ich klag is another polyphonic setting that three-voice settings in Oswald’s manuscripts. survives thanks to Oswald’s avid borrowing. He Marc Lewon As with other polyphonic settings, it is probably apparently meant to write a text to this three- a contrafactum for which no concordance has voice composition, but never quite got around been found. We have arranged this delightfully to it. It remains a fragment, a sketch. We perform unpretentious composition for transverse flute the music instrumentally: first as a plectrum lute 1 Kühn, Dieter: Ich Wolkenstein. Die Biographie (Erweiterte Neufassung), Frankfurt/Main (Fischer Taschenbuch Verlag) 2011 and cetra. solo, then with vielles and transverse flute. (= Das Mittelalter-Quartett: Viertes Buch). 2 Complete life accounts are available in an edited version with commentary in Schwob, Anton (Ed.): Die Lebenszeugnisse Oswalds It is not entirely clear if the Tagelied-canon [11] [14] Mit gúnstlichem herzen is a canon for von Wolkenstein. Edition und Kommentar, 5 vol. Wien et al. (Böhlau Verlag) 1999-2013. 3 An overview of the state of Oswald research with a comprehensive bibliography is available in Müller, Ulrich and Margarete Nu rue mit sorgen was meant to be sung by two New Year and, with its extremely close entries, Springeth (Ed.): Oswald von Wolkenstein. Leben – Werk – Rezeption, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2011. or three voices. As it works very well with three, seems almost like a counterpart to Gar wun- 4 Classen, Albrecht: The Poems of Oswald von Wolkenstein. An English Translation of the Complete Works (1376/77- we decided that the two lovers in their morning niklich hat si mein herz besessen (Track 4). 1445), New York (Palgrave Macmillan) 2008 (The New Middle Ages). 18 19 Renaissance Oswaldienne

Oswald von Wolkenstein était un homme aux la culture de la première Renaissance. Les pièces manières rudes. Son apparence – comme en monodiques et polyphoniques présentées par cet témoigne son portrait – était celle d‘un homme enregistrement, sont effectivement différentes, et impitoyable : cicatrices, barbe peu soignée, œil témoignent de la culture du raffinement. fermé depuis toujours. Il ressemblait plus à un La piste 4, Durch abenteuer tal und perg, dans chevalier maraudeur qu‘à la noble figure ro- laquelle Marc chante en s’accompagnant d’un mantique d‘un seigneur médiéval. Cette impres- luth, est un exemple de texte marquant, racon- sion se transmet également à travers nombre de tant une expérience personnelle : la fuite, l’em- ses textes, dont on imaginait autrefois les mul- prisonnement, la captivité (Transcription page tiples tournures drastiques associées à des sons 523 de la nouvelle rédaction de ma biographie tout aussi rudes : une sorte de chansonnier de de Wolkenstein, parue en 2011).1 taverne grattant quelque instrument. Dans ce texte, le poète ne mâche pas ses mots. Els Janssens-Vanmunster Marc Lewon Baptiste Romain Progressivement, cette vision s‘est transformée, La musique elle, filtre le réalisme du récit, le et de ce point de vue, cet enregistrement est sublime de manière subtile. Il ne s’agit pas là une réussite. Cet homme de la petite noblesse d’une reprise des clichés de la monodie, mais tyrolienne, chanteur, instrumentiste, compo- d’un tournant stylistique décisif vers le raffine- siteur, n‘était pas seulement mercenaire entre ment, où les intentions poétiques se fondent et Afrique, mais aussi une personne à celles de la musique en une métamorphose faisant preuve d‘une grande ouverture d‘esprit, avant-gardiste. Une transformation s’opère surtout dans le domaine de la musique. Dans grâce à l’union de la musique et de la poésie les différents pays et différentes cours qu‘il visi- en une même personne. Ainsi, ces chansons en tait, il s‘intéressait aux nouvelles formes et tech- apparence modestes trouvent leur place dans le niques, et en particulier à la polyphonie. contexte musical subtil de l’époque. Il trouvait là des pièces musicales sur lesquelles il greffait de nouveaux textes, et s‘en inspirait aussi Nous devons reconsidérer Wolkenstein, quand pour composer, ouvrant la voie à maints égards à nous l’écoutons sur ce disque. Dieter Kühn

Tobie Miller Miriam Andersén Liane Ehlich

20 21 Les chansons de Oswald von Wolkenstein The Cosmopolitan – Guide du programme

Historiquement parlant, Oswald von Wolkens- expérimentation, simplicité et recherche. Le En raison de la taille limitée du livret, nous vous [4] Durch aubenteuer tal und perg est une tein est le plus connu des poète-compositeurs musicien d’aujourd’hui est là confronté à un proposons ici un aperçu du contenu des pièces chanson monodique racontant à la première de la fin du Moyen-Âge. Sa vie est documentée répertoire très exigeant, que ce soit dans les enregistrées. personne les tribulations d’Oswald. En 14 par plus de 1000 témoignages écrits, qui font ambitus particulièrement larges ou dans les Les textes des pièces vocales ainsi que leurs tra- strophes, ce genre autobiographique se trans- plus souvent état de l’homme politique, diplo- moments de virtuosité polyphonique qui enri- ductions peuvent être téléchargés depuis le site forme en divertissement épique : après un litige mate, châtelain que du musicien.2 Seuls deux chissent le langage musical.3 de l’Ensemble Leones (www.leones.de). d’ordre légal, Oswald est arrêté et mis en prison grands manuscrits compilés sous son égide puis déplacé de château en château avant d’être (aujourd’hui à Innsbruck et à Vienne) trans- Cet enregistrement présente des œuvres rare- Dans [1] Do fraig amors, Oswald fait appel à présenté à son suzerain le duc d’Autriche. Dans mettent ses œuvres poétiques et musicales, soit ment entendues jusqu’ici. Certaines d’entre sept langues différentes pour écrire une chan- son introduction, Oswald rappelle ses voyages 130 chansons. Certaines de ces chansons sont elles ont eu besoin d’un nouveau travail de son d’amour macaronique dédiée à sa femme à travers le monde : Heidelberg, Angleterre, présentes dans une source seulement, alors transcription afin de pouvoir sonner de façon Marguerite. Le refrain démontre cette tech- Ecosse, Irlande, Portugal, Maroc, Grenade... que d’autres ont été copiées deux fois. Même satisfaisante, comme Freu dich, du weltlich nique avec un certain humour didactique : Accoutumé aux dîners fastueux de la noblesse, les doublons présentent en général de grosses creatúr (piste 3), Gar wunniklich hat si mein «Fais-le en allemand, réveille-toi en français, il doit désormais partager une paillasse avec un différences d’une source à l’autre, témoignant herz besessen (piste 5) ainsi qu’une pièce chère ris en hongrois, fais ton pain en slovène, valet. Surveillé de près dans sa cellule, il porte du dilemme entre situation d’exécution et trace à Ulrich Müller : Wol auff, wol an (piste 9). Du crie en flamand ! La septième langue est le à la place de ses éperons de lourdes chaînes. écrite codifiée. Alors que certaines chansons reste, l’Ensemble Leones y déploie une large latin... » Malgré sa situation, il garde le sens de l’humour ont été dernièrement diffusées au grand public palette de sonorités allant de l’interprétation a et déclare : « Vingt jours passés là sans danser ! grâce à de nombreux enregistrements, d’autres capella jusqu’au tutti instrumental, en passant La [2] Stampanie, ou estampie est un arrange- Mes habits se détériorent mais mes semelles sont restés inconnues, en raison de leur nota- par le son de la « corne du veilleur », frontière ment instrumental du matériau musical de la sont épargnées ! » Finalement, le duc Frédéric tion problématique, du manque d’intérêt qu’on entre musique et signal sonore. Vous y enten- pièce précédente. Le nom de cette forme qui d’Autriche se décide à le faire venir à ses côtés : leur a porté, ou encore de leur caractère inso- drez également le cistre humaniste ou cetra, fait référence à la danse est souvent cité par « Que m’importent ses gémissements ! Nous lite. Pourtant, sa production est la plus variée aux côtés des instruments typiques de l’espace Oswald, qui s’en sert pour évoquer le « bon ferions mieux de chanter fa – sol – la ensemble de toutes celles du Moyen-Âge allemand : son germanophone : vièle à archet, luth, harpe, temps passé » entre amis. et d’écrire quelque poème courtois... » Une fois style poétique et musical mélange tradition, vielle à roue, cornemuse et flûte traversière. délivré, Oswald rend grâce à Dieu et au duc, Pour sa chanson [3] Freu dich, du weltlich tirant la morale de cette épisode : « Le feu de creatúr, Oswald a probablement utilisé un ma vanité fut souvent éteint par Lui, et cela sans modèle français, qui n’a pas pu être retrouvé. avoir besoin d’eau ! » Grâce à cette contrafacture, sa musique peut être entendue de nos jours. Nous présentons ici [5] Gar wunniklich hat si mein herz besessen une version pour luth joué au plectre. est une déclaration d’amour sincère mise en 22 23 musique sous la forme d’un canon, vraisembla- [8] Wes mich mein búl ie hat erfreut est une « Qui est celle qui, plus radieuse que le soleil, nages, Oswald (« Os » et sa femme Marguerite blement d’origine française, bien que la pièce mélodie entraînante, typique du style d’Oswald. éteint et ravive la couronne desséchée ? Qui (« Gret »). « Il en sera ainsi, chéri, en vérité ! » originelle n’ait pas été retrouvée. Bien que com- Son texte autobiographique l’a rendue très po- est celle qui mène la ronde et fait reverdir la – « Merci pour ces mots ; je suis votre servant ! » plexe, l’alternance des passages mélismatiques pulaire. Notre arrangement pour la cornemuse nature au mois de mai ? » [12] Wer ist, die da – « Souvenez-vous de moi, compagnon ! » – « Si et syllabiques rend le texte compréhensible. met en valeur la construction de la mélodie. durchleuchtet répond à ces questions indirec- votre joie se renouvelle, qu’il en soit ainsi ! » tement : « Ô, Dame pure et honnête, notre bou- La chanson d’aube [6] Es seusst dort her von Avec [9] Wol auff, wol an, nous entrons dans clier, ô vierge admirable, détruis l’emprise du Particulièrement virtuose, [15] Herz prich, à orient fait appel à un ambitus très large. Cette l’intimité du couple Oswald-Marguerite, alors diable ainsi que sa lance. » deux voix, fait grand usage des rimes empe- chanson monodique évoque tout d’abord le qu’il prend un bain. Cette joyeuse chanson rières ou Schlagreimen (voir N°7). Tel un cou- vent lointain qui, prenant son origine en Inde, printanière fait parler les deux personnages. Il [13] Ich klag est une autre composition poly- rant de conscience, les deux voix prononcent traverse la Syrie, la Grèce, l’Afrique du Nord, s’agit d’une polyphonie tout à fait singulière, phonique faisant état des emprunts d’Oswald alternativement des mots isolés qui forment l’Espagne et le sud de la France pour finalement qui pose de nombreux problèmes de transcrip- aux répertoires polyphoniques. Le texte de cette ensemble un texte intelligible. Les maux de atteindre un couple d’amoureux tyroliens qui tion d’un point de vue rythmique et contra- œuvre ne nous est pas parvenu. Dans notre ver- l’amour s’expriment à travers ce texte brisé : passent la nuit en secret. La corne du veilleur punctique. Ce tout premier enregistrement de sion, le luth est rejoint par la flûte traversière. « Cœur, romps ! Venge-toi ! Regarde ! La dou- annonce l’arrivée du jour et la séparation des cette œuvre révèle ce style proche de l’orga- leur gâche le bonheur et transforme l’amour amants. Leurs paroles d’adieu se transforment num, dont les quintes parallèles soulignent la [14] Mit gúnstlichem herzen est un canon pour naturel en chagrin éternel. » lentement en embrassades lascives, et le refrain légèreté du texte, parfois quelque peu licen- la nouvelle année, qui semble être le pendant de de la chanson devient peu à peu d’un érotisme cieuse. Gar wunniklich hat si mein herz besessen (piste Les prouesses linguistiques d’Oswald, mises explicite. 4). Les deux textes se complètent et se recoupent en valeur dans la première pièce se retrouvent [10] Ain gút geboren edel man est l’une des brusquement. Le premier dit : « D’une vraie affec- dans [16] Bog de primi was dustu da, qui [7] Ach senliches leiden, à deux voix, compte rares pièces à trois voix présentes dans les tion, je vous souhaite, en cette nouvelle année, combine cinq langues différentes, allemand, parmi les pièces d’Oswald les plus célèbres manuscrits d’Oswald. A l’instar d’autres pièces que les désirs de votre cœur se réalisent ! » L’autre français, latin, slovène et le ladin, dialecte aujourd’hui. Les rimes emperières ou Schlagrei- polyphoniques, il s’agit sans doute d’un contra- dit : « Votre chant et vos amabilités me plaisent, romanche des vallées du Tyrol du sud. Cette men (leiden, meiden, neiden, schaiden) décri- factum. Nous avons arrangé cette ravissante en vérité. Ma loyauté sera votre récompense ; que chanson est entourée d’une version instrumen- vent les vives émotions amoureuses du narra- pièce pour flûte traversière et cistre. ce vœu se réalise pour nous deux. » Les inter- tale de Wol auff, wir wellen slauffen, célèbre teur. Les métaphores inhabituelles employées jections suivantes révèlent la nature des person- chanson à boire d’Oswald. dans cette œuvre évoquent les voyages On ne saura probablement jamais si le canon Marc Lewon d’Oswald en Terre sainte : il se compare à un [11] Nu rue mit sorgen fut conçu à deux ou dauphin plongeant lors d’une tempête, pour ne trois voix. Nous avons choisi d’ajouter un 1 Kühn, Dieter : Ich Wolkenstein. Die Biographie (Erweiterte Neufassung), Frankfurt/Main (Fischer Taschenbuch Verlag) 2011 remonter que lorsque le soleil brille. La conclu- troisième personnage – sorte de veilleur – au (= Das Mittelalter-Quartett: Viertes Buch). sion de cette complainte de l’amant reste mys- couple amoureux prêt à se séparer, alors que 2 Tous les témoignages concernant la vie d‘Oswald von Wolkenstein sont répértoriés et commentés par Schwob, Anton (Editeur) : Die Lebenszeugnisse Oswalds von Wolkenstein. Edition und Kommentar, 5 Bde. Vienne, et autres (Edition Böhlau) 1999-2013. térieuse : « L’attente me ronge et l’espérance me l’étoile du matin disparaît au loin. Finalement, 3 Pour un aperçu des recherches concernant Oswald ainsi qu‘une bibliographie exhaustive : Müller, Ulrich et Margarete Springeth fait souffrir ; elle m’éloigne de mes sens. » ils se diront adieu tendrement. (Editeurs) : Oswald von Wolkenstein. Leben – Werk – Rezeption, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2011. 24 25 Die Instrumente / The Instruments Ensemble Leones aufrichtiger Dank gilt folgenden Personen und Einrichtungen: Marc Lewon Plektrumlaute/plectrum lute/luth – Stephen Gottlieb, London (GB) 2001 der Gemeinde Heilig Kreuz in Binningen für die großzügige Überlassung ihrer Kirche für die vorliegende Cetra/cistre – Julian Behr, Wyhlen (D) 2012 Einspielung, dabei besonders Markus Schwenkreis und Pfarrer Christian Schaller; Vielle/vièle à archet – Stepan Tykhonenko, Uzhgorod (UA) 1998 Ulrich Müller (†) für die Ermutigung und für erste Impulse zur Aufnahme; Schloss Tirol und insbesondere Dr. Siegfried de Rachewiltz und Dr. Paula Mair Baptiste Romain für den vertrauensvollen Auftrag und die großzügige Unterstützung der Einspielung; Vielle/vièle à archet – Judith Kraft, Paris (F) 2007 dem SFR für die hervorragende und zuvorkommende Zusammenarbeit; Vielle/vièle à archet – Ugo Casalonga, Pigna (F/Korsika) 2004 Michaela Wiesbeck für die wunderbare Aufnahmeleistung; Dudelsack/bagpipes/cornemuse – Bernard Blanc, Vichy (F) 2010 Martin Uhlig für vielfältige Hilfen, Feedback und technische Unterstützung; Tobie Miller Uri Smilansky für die Beratung bei der Edition des Kanons Drehleier/hurdy-gurdy/vielle à roue – Wolfgang Weichselbaumer, Wien/Vienna 2006 Gar wunniklich hat si mein herz besessen (Kl 64, Track 5); Miriam Andersén Björn Trotzki für die schönen Ensemblefotos und schließlich Gotische Harfe/gothic harp/harpe gothique – Rainer Thurau, Wiesbaden (D), 1994 Gabriele E. Lewon für das allumfassende Management. Kuhhorn/cow horn/corne de vache – Berndt Lindström, Stjärnsund (S), 2007 Snatterpinnar/Brettchenklapper/rattle/crécelle – Miriam Andersén, Everöd (S), 2011 Liane Ehlich Mittelaltertraversflöte/medieval transverse flute/flûte traversière médiévale– Giovanni Tardino, Frascati (I)/Basel (CH), 1998 Traversflöte (Holunderholz) /transverse flute (elderwood)/flûte traversière (sureau) – Jeff Barbe, Saint-André-Lachamp (F) & Liane Ehlich, Basel (CH), 2000

Coproduction with Radio SRF 2 Kultur

Executive producer SRF 2: Annelise Alder Executive producer note 1 music: Joachim Berenbold Recording: 2-5 April 2013, Heilig Kreuz Kirche Binningen (Switzerland) Recording producer & digital editing: Michaela Wiesbeck Layout: Joachim Berenbold Cover picture: Portrait of Oswald, Innsbruck manuscript of 1432 / “Mappa mundi” by Andreas Walsperger 1449, Biblioteca Apostolica Vaticana - Pal. lat. 1362 B Photos: Björn Trotzki (artist photos p. 5, 13, 21, 29, 31) · Margarethe Springeth (Ulrich Müller p. 2) Gabriele E. Lewon (Ensemble, digipac inside) Translations: English: Marc Lewon / Catherine Motuz · Français: Baptiste Romain + © 2014 note 1 music gmbh, Heidelberg, Germany CD manufactured by Promese - Made in the Netherlands weitere Christophorus-CDs mit dem Ensemble Leones

Colours in the Dark Les Fantaisies de Josquin The Instrumental Music of The Instrumental Music of Josquin Desprez CHR 77368 CHR 77348 Listening to this attractive, evocative recording and gra- Die Musiker meiden das Deftige und Plakative zugunsten dually taking on board its many facets are fresh musical einer sensiblen Ausformung der Details und einer genau- experiences well worth having. Gramophone en Auslotung der Atmosphäre. Fono Forum Die Musik lebt - und man spürt, wie sie die Hörer ihrer Hauchig und zart, mitreissend und statisch, durchsichtig Zeit absolut gefesselt haben muss. MDR Figaro und imposant wird gespielt... Tagesanzeiger Zürich They are all played here with palpable joy. Overall, however, this is an album that true Josquin lovers, Sunday Times and especially libraries with Josquin collections, will want ...eine der wichtigsten im Bereich der Renaissancemusik to own. All Music der letzten Jahre. Weitere Aufnahmen dieses Ensembles Sometimes I wonder: is the music as good as I thought? sehe ich mit Neugier entgegen. Toccata But a phrase suddenly firmly answers „yes“. [...]. Buy it! Review