C. Gaston Perera 2010.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

C. Gaston Perera 2010.Pdf WHO WROTE THE SECOND HALF OF THEALAKESVARA YUDDHAYA? It has been the good fortune of the Sinhala people that they have been heirs to a well- established tradition of history writing in this island. That tradition had its origin and was fostered by the labours of the elders of the Buddhist church in the course of recording its history. Perhaps, recording the vicissitudes and triumphs of the Buddhist faith may have been their primary motive; but in doing so they also composed works which presented a connected, continuous and substantially authentic record of what happened in the past. The Chronicles and other compositions these monks were responsible for - the Dipavamsa, the Mahavamsa, the Bodhivamsa, the Dhatuvamsa and so on - belonged to what has been termed the vamsa tradition. This tradition has many distinct features. Chief among them was the primacy accorded to Buddhism. This was expressed in many ways. Eulogizing rulers who fostered the Buddha Sasana; censuring, sometimes excoriating, those who failed - such as Rajasinha I in the Culavamsa'; the ready acceptance of the supernatural and the miraculous are some of these features. Further, most of them, as for instance the Dipavamsa and the Mahavamsa, are based on earlier versions in Sinhala that are now not extant or on earlier commentarial literature on canonical Buddhist works known as Atthakatha. Other features of the vamsa tradition were that the Chronicles were composed most often by monks, the language they were composed in was Pali and some of them were in verse. The vamsa tradition died out by about the middle ages but not the tradition of history writing. One of such later histories is the Alakesvara Yuddhaya (AY).1t is an account of our more recent past but is unique on many counts. First, its origins are mysterious. It surfaced in the strangest of ways. There was a Sinhala journal that was published during the years 1902 to 1911 entitled Gnanadarsaya (the "Mirror of Knowledge"). It described itself as "A Magazine of Arts, Science and Literature and was edited by A. Mendis Gunasekera. An issue was sold for the princely sum of twenty cents. The issues from 1909 to 1911 serialized an article. At its conclusion I Culavamsa tr.W Geiger and F Rickmers (Ceylon Govt. Information Dept. 1953) Vol II, Ch. XCLIII. Hereafter Cv The Sri Lanka Journal of the Humanities XXXVI (1&2) 2010 42 C.GASTON PERERA the Editor published a note to that the effect the article had been copied by A.D.A. Wijesinghe Aratchi from a two hundred-year old ola leaf manuscript in the possession of Mudaliyar Lewis Soysa Wijesekera Jayatilleke. This was the Alakesvara Yuddhaya. The Editor surmised that because of the manner in which the work commenced it was a continuation of a previous part which was now lost. Another reason why this work is unique is that, as an historical account, the AY begins as it were, in mid-air. It does not begin at the beginning as all good histories should. In the case of the island's history the beginning should at least be the Vijaya episode, ifnot the visits of the Buddha. But the AY begins with the close of Chinese incursion in the 131h century under Cheng Ho. In addition the very first word with which the AY opens is Thavatha (1:5)e:l~). The editor of the Gnanadarsaya therefore, argues that there must have existed an earlier part, now lost, that contained the precedent history and the word Thavatha (1:5)e:l~)signifies the present AY as it is was a continuation of that. The other reason for its uniqueness is that, as historiography goes, the AY is a departure from the vamsa tradition of recording history. It is not oriented towards Buddhism. It refrains from the supernatural and the miraculous. It is written in Sinhala and in prose. In fact there is even an argument that its author was a Christian. But, and finally, its real uniqueness among our Chronicles is for entirely different reasons. It is the main indigenous source for the re-construction of the history of the lowlands from the arrival of the Portuguese to the fall of Sitawaka. None of the other usual sources enables one to do so. Epigraphy, for instance, is one the most fruitful of sources for the reconstruction of the early history of the island. But it is of no assistance as far as this period is concerned. There is not one rock or pillar inscription, not one copper or ola sannasa that deals with the Portuguese presence in the island. The literary sources that relate to this period are the Sandesa Kavyas or Messenger poems and the Hatan Kavyas or the War poems. There are scattered and sometimes very informative references in these compositions that shed some light on the events and life in these times. For instance, the Sitavaka Hatane, a war poem, describes in one passage how Dharmapala was baptized.' Another War Poem, the Parangi Hatane,' provides interesting glimpses of the Battle of Gannoruwa and the commissariat the Portuguese took to war. However these are but passing references and do not provide the material to reconstruct a coherent account of events. Nor are the usual Chronicles of much assistance. Apart from the AY itself the only others that are relevant to the period are the Culavamsa and the Rajavaliya,' It is a characteristic of the former that it resolutely turns a blind eye to the Portuguese presence and, despite its Buddhist orientation, makes no reference to the active evangelization or even the less savoury missionary activities going on in the lowlands. In fact in the whole of the Culavainsa there are only two references to the Portuguese. One is to the campaigns of attrition and devastation during the regular invasions of the highlands in the reign of C The Sitavaka Hatanc ed. R Paranavitana (Cultural and Religious Affairs Ministry. 1999). vv 368, 369. hereafter SH. :1 The Parangi Hatanc vv 238 et seg. 4 The Rajavaliva tr. B Gunasekera (AES Reprint, 1995). hereafter Rv. ALAKESVARA YUDDHAYA 43 Senerat by "the so-called Parangi".' The only other reference - strangely - is to the missionary conversion tactics", but this is in describing the times of Vijaya Rajasinha, long after the Portuguese were evicted. Apart from these two references the Culavamsa observes a deafening, as it were, silence concerning the events in the lowlands. Of the turbulent happenings there, of the profound changes sweeping through those kingdoms, of the wars raging between Sitavaka, on the one hand, and Kotte and the Portuguese, on the other, there is nothing. One chapter is devoted to Rajasinha, it is true. But even in that a veil of silence is drawn over his military exploits, over his titanic struggle against the Portuguese, over his great siege of the Colombo fort and over his resounding battlefield victories. Instead the Culavamsa delivers a scathing onslaught in Chapter XCLIlI on Rajasinha's religious failings. Then ignoring the sensational political developments taking place in the lowlands at this time it makes a quantum leap in space and time and in the very next chapter goes on to deal with Wimaladharmasuriya in Kandy. In fact if the Culavamsa was the only source available for a reconstruction ofthe history of the times, the Portuguese never set foot on this island. The other Chronicle that deals with these stormy times is the Rajavaliya. The account it provides of the events of the times is detailed and at first sight it appears an independent reconstruction of what has transpired. But as Suraweera has cogently argued in the Preface7 to his edition of the AY, the Rajavaliya is not an original composition. It is a later work and is based on and closely follows the A Y in the earlier sections. Suraweera has also pointed out the linguistic considerations and the repetitions, sometimes verbatim, of passages as well as other issues in support of his contention. The later sections of the Rajavaliya seem to have used the War Poem, the Sitavaka Hatane, as a source. The latter work was composed by one of Rajasinha's generals, Alahaperuma Wijeyewardene, who was a contemporaneous eye-witness of the events he describes. The Rajavaliya relies heavily on it. For instance its account of the assassination of Bhuvenekhabahu8 closely follows the Hatane account in verses 348 and 349. Similarly the caustic comments the Rajavaliya makes on Bhuvenekhabahu" are absent in the AYbut closely parallel the Hatane verses 350 and 351, as also the chronology and the order of events depicted. In these sections the A Y is not followed at all. The A Y version, for instance, of the assassination is that the gunman aimed at a pigeon but hit the King. The Rajavaliya makes no mention of this cover story at all. The Rajavaliya is thus not an original composition. The AY thus remains the only original Sinhala source dealing with the events subsequent to the Portuguese arrival and is unique also for the style of its historiography in departing from the vamsa tradition. But there has been speculation, even controversy about its authorship. The doubt relates to the religion the author of the AY followed and the lowland kingdom he belonged to. One view is that he was a Christian convert. If he was a convert there are two implications of this. The first and obvious implication is he was not a Portuguese. The second is that, since due to the incessant warfare of the times 5 Cv, Vol II, Ch XCV, vv 4-9. Also Gaston Perera: Kandv Fights the Portuguese-a Military History of Kal/dH/II Resistance (Vijira Yapa Publications 2007) Part II, Ch.lIi.
Recommended publications
  • From the Living Fountains of Buddhism
    the INTRODUCTION to FROM THE LIVING FOUNTAINS OF BUDDHISM Sri Lankan Support to Pioneering Western Orientalists by ANANDA W. P. GURUGE originally published by The Ministry of Cultural Affairs Colombo 7, Sri Lanka cover photograph: Ven Hikkaḍuwe Śrī Sumaṅgala holding a class at Vidyodaya College circa 1900s 2 “We Europeans must, of course, stand in need of such help as we are so far from the living fountains of Buddhism and so scantily furnished with materials.” – Viggo Fausböll in his letter to Ven. Waskaḍuwe Subhūti Nāyaka Thera on 14th March 1877. 3 “The Western World discovered Pali, and the Buddhist scriptures barely a hundred years ago; Sri Lanka again provided the most material. It was George Turnour’s discovery and translation of the Mahā Vansa, in 1837, which helped scholars working in India to identify King Piyadassi of the inscriptions, which they were trying to decipher, with King Asoka of history. Subsequent advance was made comparatively easy. ‘Vincent Fausböll translated the Dhammapada in 1855 and Robert Caesar Childers, a member of the Ceylon Civil Service as was Turnour, published a Pali-English Dictionary in 1870. They were given considerable help by the Sinhalese Bhikkhus, especially Subhūti and Dhammarama. Dr. Rhys Davids, another member of the Ceylon Civil Service, founded the Pali Text Society in 1881, and with the help of his wife, gradually unveiled to the Western World, the unique and original literature contained in the Buddhist scriptures.” His Excellency J. R. Jayewardene – President of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka: BUDDHIST ESSAYS (First Edition 1942) Fifth Revised Edition 1983: Chapter VI.
    [Show full text]
  • Sinhalese) Olas Or Book Manuscripts on Early Medicines and How They Were Made
    CEYLON (SINHALESE) OLAS OR BOOK MANUSCRIPTS ON EARLY MEDICINES AND HOW THEY WERE MADE By ANDREAS NELL, M.D. M.R.C.S. (Eng .) KANDY, CEYLON AT the request of Dr. Casey Wood, and folk-lore are purely local compilations, / wh° has keen making a collection as is the geography, although even that Z—of Sinhalese books and manu- subject is embroidered with legendary tales. JL -\%_qeript.s for McGill University, I The languages of the olas books are three, have prepared the following account of the Sanskrit, Pali and Sinhalese. All the Ola. It is not complete, of course, but may religious and historical works are in Pali assist readers to gain an idea of that interest- (the language of Gautama Buddha), while ing form of literature. some of the poems are also written in Pali Ancient as well as modern Sinhalese olas with paraphrases in Sinhalese. Sanskrit is (manuscripts) are written on tough, papyrus- employed for secular works, some of which like strips prepared from the immature, are written entirely in verse; others have a unopened fronds (spathe) of the Talipot Sinhalese prose paraphrase following each and Palmyra palms. However, printing of the verses. is now so cheap and so universal that it is The text of the local legends, the folk-lore, likely to supersede the older method. the geography and most of the poetry is in The store of old manuscripts in monastic Sinhalese script, the character of which and other libraries of Ceylon is considerable, helps to date a manuscript that lacks the but many ancient and medieval olas have usual colophon on the last page.
    [Show full text]
  • The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature François Lagirarde
    The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature François Lagirarde To cite this version: François Lagirarde. The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmit- ted in Thai and Lao Literature. Buddhist Legacies in Mainland Southeast Asia, 2006. hal-01955848 HAL Id: hal-01955848 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01955848 Submitted on 21 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. François Lagirarde The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature THIS LEGEND OF MAHākassapa’S NIBBāNA from his last morning, to his failed farewell to King Ajātasattu, to his parinibbāna in the evening, to his ultimate “meeting” with Metteyya thousands of years later—is well known in Thailand and Laos although it was not included in the Pāli tipiṭaka or even mentioned in the commentaries or sub-commentaries. In fact, the texts known as Mahākassapatheranibbāna (the Nibbāna of Mahākassapa the Elder) represent only one among many other Nibbāna stories known in Thai-Lao Buddhist literature. In this paper I will attempt to show that the textual tradition dealing with the last moments of many disciples or “Hearers” of the Buddha—with Mahākassapa as the first one—became a rich, vast, and well preserved genre at least in the Thai world.
    [Show full text]
  • N Umerations in Tke Sink Ala Language Numerations in the Sinhala Language
    Numerations in the Sinhala Language N umerations in tke Sink ala Language Numerations in the Sinhala Language N umerations in tke Sinkala Language by Harsha Wijayawardhana edited by Aruni Goonetilleke 3 Num erations in the Sinhala Language Numerations in the Sinhala Language © Harsha Wijayawardhana 9th Lane, Nawala Road, Rajagiriya, Sri Lanka. [email protected] www.ucsc.cbm.ac.lk/sdu 2009 October ISBN- 978-955-1199-05-0 Design Sanjaya Epa Senevirathna Information and Communication Technology Agency of Sri Lanka All rights reserved. No part of this document may be reporoduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission from ICTA. Published Strategic Communications and Media Unit - ICTA 160/24, Kirimandala Mawatha, Colombo 05, Sri Lanka. TP: +94 11 2369099 FAX:+ 94 11 2369091 email: [email protected] web: www.icta.lk Numerations in the Sinhala Language To my parents and to my daughter Panchali. um a.tlions m llie Sinhala Language Preface The research into Sinhala numerals that ICTA initiated has yielded the fact the Sinhala language had several sets of Sinhala numerals, of which two sets had been widely used: one set (Sinhala Illakkam) was in use up to the early part of the nineteenth century, and the other set (Lith Illakkam) was in use well into the 20th century. The latter set clearly includes a zero and a zero place holder. ICTA’s Local Language Working Group, after reviewing the research and after extensive discussions with experts and stakeholders agreed that these two sets should be encoded in (he Sri Lanka Standard Sinhala Character Code for Information Interchange (SLS 1134 : 2004), in the Unicode standard and in ISO/IEC 10646 (the Universal Character set).
    [Show full text]
  • Palaeographical Development of the Brahmi Script in Ceylon from 3Rd Century B.C. to 7Th Century A.D. I
    Palaeographical Development of the Brahmi Script in Ceylon from 3rd Century B.C. to 7th Century A .D. I VER since the decipherment of the Brahmi alphabet by James Princep in the earlier decades of the nineteenth century, the origin of this E alphabet has been a subject of keen and protracted controversy. A variety of scripts ranging from the Phoenician to the Greek, and from the Persian to the Chinese, has been suggested by various scholars who have interested themselves in the subject.e The tendency in recent times has been to support Cunningham's views that Brahmi had an indigenous origin- but on different grounds. The latest theory worthy of consideration is that of Langdon who has' definitely stated that the early Indian alphabet, known t· as the Brahrni script, is derived from the ancient pictographic writing.' 4 When, by whom or under what circumstances the Brahml script was introduced to Ceylon must remain a matter of uncertainty in the present state of our knowledge. The lUahiivaTfisa contains a number of references to the practice of writing and the use of letters in the very early period of the history of Ceylon.e From these statements it would appear that the practice of writing books and letters had existed even in the earliest times. But it has to be remembered that the M aMlVa1!ISa was compiled about the 6th century A. D. It is therefore not possible to say definitely whether in thqse state- ments the Chronicle is preserving an authentic tradition or attributing to an earlier period a practice which was certainly existing when it came to be written.
    [Show full text]
  • 3 · Reinterpreting Traditional Chinese Geographical Maps
    3 · Reinterpreting Traditional Chinese Geographical Maps CORDELL D. K. YEE My interest in this chapter and the following four is tra­ frames in mind. These extended inquiries are obtained ditional Chinese geographic mapping-that is, Chinese at some cost, however. With a thematic approach one mapping of the earth before its Westernization in the late risks losing a clear sense of chronology, and one sacrifices nineteenth and early twentieth centuries. One of the first the power of narrative to maintain a sense of direction. lessons one learns when studying this subject is that the By keeping the focus on ideas or themes, one also risks traditional periodization used in scholarship is unsatis­ losing sight of the maps themselves. Detailed descriptions factory. The traditional scheme takes the rise and fall of of artifacts can disrupt the flow of an argument or at least China's ruling houses as constituting distinct periods (see make it harder to follow, and so in the thematic chapters table 2.1). Such a scheme may have been useful for orga­ that follow this one, artifacts are dealt with in only as nizing material dealing with political and institutional his­ much detail as is necessary to support the arguments pre­ tory, and as will be seen in a later chapter, cartography sented. was intimately connected to that history. But carto­ The loss of chronology and detail would be regret­ graphic developments do not neatly parallel changes in table, especially when at least part of the audience for politics. Historians of cartography in the past, however, this book-collectors and cartobibliographers, for exam­ have tried to tie cartography to dynastic changes in ways ple-could reasonably be expected to take an interest in I have found misleading.
    [Show full text]
  • Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2013 In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture Lu Zhao University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, and the Asian History Commons Recommended Citation Zhao, Lu, "In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture" (2013). Publicly Accessible Penn Dissertations. 826. https://repository.upenn.edu/edissertations/826 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/826 For more information, please contact [email protected]. In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture Abstract This dissertation is focused on communities of people in the Han dynasty (205 B.C.-A.D. 220) who possessed the knowledge of a corpus of texts: the Five Classics. Previously scholars have understood the popularity of this corpus in the Han society as a result of stiff ideology and imperial propaganda. However, this approach fails to explain why the imperial government considered them effective to convey propaganda in the first place. It does not capture the diverse range of ideas in classicism. This dissertation concentrates on Han classicists and treats them as scholars who constantly competed for attention in intellectual communities and solved problems with innovative solutions that were plausible to their contemporaries. This approach explains the nature of the apocryphal texts, which scholars have previously referred to as shallow and pseudo-scientific.
    [Show full text]
  • A South Asian Community of African Descent: Continuing Linguistic and Musical Traditions Shihan De Silva Jayasuriya 46
    SAARC Culture Volume 5, 2014 SAARC Cultural Centre Colombo General Editor G.L.W. Samarasinghe, Director, SAARC Cultural Centre Executive Editor Dr. Sanjay Garg, Deputy Director (Research), SAARC Cultural Centre Editorial Team Apsara Karunaratne, Research Assistant, SAARC Cultural Centre Nipunika O. Lecamwasam, Research Coordination Assistant, SAARC Cultural Centre Production Team Ishan Amaraweera, Computer Operations Officer, SAARC Cultural Centre Melani Malawaraarachchi, Computer Operations Assistant, SAARC Cultural Centre Printing: Vishwa Graphics, Pannipitiya SAARC Culture, Volume 5, 2014 © SAARC Cultural Centre, Colombo 2014 All Rights Reserved. No material in this publication may be reproduced without the written permission of the publisher. ISSN: 2012-922x SAARC Culture is an annual research journal of the SAARC Cultural Centre, Colombo. It seeks to provide a platform to the academics, practitioners, policy makers and other stakeholders of various dimensions of culture of the South Asian region (including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Nepal, Maldives, Pakistan and Sri Lanka) to present their research findings and to debate on issues of mutual and common interests. Disclaimer: The views expressed and the information contained in the articles included in this journal is the sole responsibility of the author/s, and do not bear any liability on the SAARC Cultural Centre, Colombo. Contents From the Editor‘s Desk 1 Part I Patterning Storytelling: Oral Traditions and History in Modern Animation Media in India Lopamudra Maitra
    [Show full text]
  • Exploring Typography of Sinhala Numerals
    Beauty, Form and Function in Typography http://www.typoday.in Exploring typography of Sinhala numerals Kosala Senevirathne, Mooniak, Colombo, Sri Lanka, [email protected] Abstract: This is an exploration of typographic aspects of Sinhala numeric characters. This study focuses on exploring the development and transformation of the typographic shapes of Sinhala numerals, primarily focusing on the set of numerals that were recently introduced in the official Unicode Consortium code chart. This study is aiming to carry out an analysis of forms, shapes, proportions, and usage of the Sinhala numerals from a typographic standpoint. By conducting this analysis, this study aspires to present an overview of the transformation of Sinhala Numeric characters with respect to the time and different printing conditions. To conduct this analysis, This study will refer to a limited number of handwritten documents while focusing primarily on the 18th to 19th century printed materials (Which is the period when Sinhala Numerals have been in use predominantly in printing). With increased usage of the Indo-Arabic numerals since the arrival of European colonizers to the island in 16th century, the usage of Sinhala numerals gradually declined and ultimately disappeared. After more than a century later since they were last used, Sinhala numerals have made a reappearance in the technology era with its introduction in Unicode. Although a comprehensive research has been carried out on the history and the evolution of Sinhala numerals from ancient Brahmi script to currently accepted form prior to its inclusion in Unicode code chart, a thorough analysis of the typographic aspects of the Sinhala numerals has not been conducted yet.
    [Show full text]
  • Economically Easy Method to Digitize Oversized Documents with Special Reference to Ola Leaf Manuscripts in Sri Lanka
    Economically Easy Method to Digitize Oversized Documents with Special Reference to Ola Leaf Manuscripts in Sri Lanka L.M. Udaya Prasad Cabral Head, Conservation & Preservation Division, National Library and Documentation Services Board, Sri Lanka, [email protected] Abstract Ola leaf manuscripts are the native writing medium of Sri Lanka. It had been prepared from the leaves of a tree commonly found in the country. Due to its location, Sri Lanka has a tropical climate. High humidity and temperature have badly damaged many Ola leaf manuscripts still deposited at ancient temples in the country. Preserving, obtaining information of and disseminating the knowledge contained in Ola leaf manuscripts are some key duties of the National Library. The National Library has adopted a procedure to digitize these oversized, uneven and brittle manuscripts for studying, as well as other digitization methods. Digitizing using a camera with 50mm with copy table is very economical when comparing with other methods. Sharpness of the pictures and three-dimensional views provide natural attraction of digital files, which take readers as close as possible to the originals. Specially prepared database offers a reader friendly environment for those interested to gather knowledge from these native writings. Author Mr. L.M. Udaya Prasad Cabral is a Postgraduate Scholar. He is carrying out research on protecting the archival materials from harmful environmental parameters of the tropical region, for his higher studies. Study on preservation aspects of ancient library materials of Sri Lanka, Ola leaf manuscripts is one of his fields of keen interest. Last year he was able to test a herbal extraction that can be used to preserve wooden objects as well as Ola leaf manuscripts.
    [Show full text]
  • Downloaded from the Digital Library of the Muktabodha Indological Research Institute
    One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 9 One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts Edited by Michael Friedrich and Cosima Schwarke ISBN 978-3-11-049693-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049695-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-049559-1 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2016 Michael Friedrich, Cosima Schwarke, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston. The book is published with open access at degruyter.com. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Contents Michael Friedrich and Cosima Schwarke Introduction – Manuscripts as Evolving Entities | 1 Marilena Maniaci The Medieval Codex as a Complex Container: The Greek and Latin Traditions | 27 Jost Gippert Mravaltavi – A Special Type of Old Georgian Multiple-Text Manuscripts | 47 Paola Buzi From Single-Text to Multiple-Text Manuscripts: Transmission Changes in Coptic Literary Tradition. Some Case-Studies from the White Monastery Library | 93 Alessandro Bausi Composite and Multiple-Text Manuscripts: The Ethiopian Evidence | 111 Alessandro Gori Some Observations on Composite and Multiple-Text Manuscripts in the Islamic Tradition of the Horn of Africa | 155 Gerhard Endress ‘One-Volume Libraries’ and the Traditions of Learning in Medieval Arabic Islamic Culture | 171 Jan Schmidt From ‘One-Volume-Libraries’ to Scrapbooks.
    [Show full text]
  • Communities in Action Through Peoples Efforts, Sri Lanka
    Global Environment Facility- Small Grants Programme United Nations Development Programme 202-204, Bauddhaloka Mawatha Colombo 07, Sri Lanka www.gefsgpsl.org ENVIRONMENT CONSERVATION THROUGH PEOPLE’S EFFORTS, SRI LANKA COMMUNITIES IN ACTION ENVIRONMENT CONSERVATION THROUGH PEOPLE’S EFFORTS, SRI LANKA © 2017 Global Environment Facility- Small Grants Programme (GEF-SGP, UNDP), Sri Lanka All rights reserved. Published in December, 2017 ISBN: 978-955-1031-58-9 Communities in Action Environment Conservation through People’s Efforts, Sri Lanka 1. Bio Diversity 2. Climate Change 3. Land Degradation 4. Persistent Organic Pollutants 5. Knowledge Management 6. Capacity Development 7. Chemicals 8. International Waters I. Global Environment Facility- Small Grants Programme, UNDP This book was prepared by GEF-SGP UNDP Sri Lanka. The views expressed in this publication are those of management and consultants of Knowledge management and capacity building partners of GEF-SGP UNDP Sri Lanka and do not necessarily reflect the views of GEF-SGP UNDP Sri Lanka. Neither of Knowledge management and capacity building partners nor the GEF-SGP UNDP Sri Lanka guarantee the accuracy of the data included in this publication and/ or accepts responsibility for any consequence of their use. By making any designation of or reference to a particular territory or geographic area in this document, the authors and the GEF-SGP, UNDP do not intend to make any judgments as to the legal or other status of any territory or area. GEF-SGP UNDP Sri Lanka encourage printing or copying information exclusively for personal and non-commercial use with proper acknowledgement of GEF-SGP UNDP Sri Lanka.
    [Show full text]