Sinhalese) Olas Or Book Manuscripts on Early Medicines and How They Were Made

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sinhalese) Olas Or Book Manuscripts on Early Medicines and How They Were Made CEYLON (SINHALESE) OLAS OR BOOK MANUSCRIPTS ON EARLY MEDICINES AND HOW THEY WERE MADE By ANDREAS NELL, M.D. M.R.C.S. (Eng .) KANDY, CEYLON AT the request of Dr. Casey Wood, and folk-lore are purely local compilations, / wh° has keen making a collection as is the geography, although even that Z—of Sinhalese books and manu- subject is embroidered with legendary tales. JL -\%_qeript.s for McGill University, I The languages of the olas books are three, have prepared the following account of the Sanskrit, Pali and Sinhalese. All the Ola. It is not complete, of course, but may religious and historical works are in Pali assist readers to gain an idea of that interest- (the language of Gautama Buddha), while ing form of literature. some of the poems are also written in Pali Ancient as well as modern Sinhalese olas with paraphrases in Sinhalese. Sanskrit is (manuscripts) are written on tough, papyrus- employed for secular works, some of which like strips prepared from the immature, are written entirely in verse; others have a unopened fronds (spathe) of the Talipot Sinhalese prose paraphrase following each and Palmyra palms. However, printing of the verses. is now so cheap and so universal that it is The text of the local legends, the folk-lore, likely to supersede the older method. the geography and most of the poetry is in The store of old manuscripts in monastic Sinhalese script, the character of which and other libraries of Ceylon is considerable, helps to date a manuscript that lacks the but many ancient and medieval olas have usual colophon on the last page. This tablet gone abroad, chiefly to Petrograd, Berlin, usually furnishes the title of the ola, the Paris, London and America. The monastic name of the author, the name of the patron libraries contain work of all sorts, as they ordering the manuscript, the name of the were for many centuries the sole literary copyist and the date of the original in terms depositories. Recently, the Government of of the Buddhist era. Ceylon has prohibited the export of impor- Some original works were composed as tant olas. early as the fourth century a .d ., but no The subjects treated are religion, history, ola-book of that period has so far been magic, geography, astronomy, medicine, found, and the earliest known mss . cannot grammar, folk-lore and local legends, crafts, be more than seven hundred years old, poetry and short tales. judged by the character of the Sinhalese All the Ceylon chronicles are a mixture script in which it was written, i.e., about of myth, legend and actual history, but the a .d . 1250. realities in them are available, to serious The books themselves, ancient, medieval students who study them in the light of and modern, appear as flat bundles of other records, especially those of contem- oblong leaves, uniformly 2*4 inches wide porary archeology. but varying in length from a few inches to Few of the books on astronomy, magic, 3 feet. The leaves are held between two medicine and grammar are indigenous; board covers by a cord (wound round the most of them, as well as much of the poetry, book) attached at one end to a button or are copies of or adaptations from Sanskrit medallion, and at the other to a ball, tassel originals imported from India and copied or or simple knot. recast by monastic scribes. The preparation of every part of the On the other hand, the books on history ola, as indeed of every appliance directly or indirectly connected with it, is definitely other end, up and down, until one surface is prescribed by custom, centuries old. thoroughly smooth and well polished. The In the Tamil districts of Northern Ceylon strip is then turned over and the same the leaves are made from the Palmyra Palm treatment applied to the remaining surface. (Borassus flabillifer), called, in the vernac- The polished strips are now carefully cut ular Tamil, Panna-maran. These palms, into the required sizes and packed in piles. owing to the dry and hot climate of that Holes are next cut or punched in them for the region, seem to furnish the best paperlike binding cords, and these perforations are material for inscription. Elsewhere in Ceylon made midway between the longitudinal both ancient and modern, olas are prepared sides, their exact positions being determined from the leaves of the Talipot Palm (Corypha by an ancient rule embodied in a Sanskrit umbraculifera) in Sinhalese, Tal-gaha. Of quatrain, whose translation reads some- these leaf preparations, two kinds are in use, thing like this: “Fold the leaf in three; an unfinished variety, or karakola, and the unfold; again fold in four; between the finished product, the puskola. The former creases made by the foldings, place the is chiefly used as a copy book by the holes.” One ola thus perforated is the pat- child learning to write with the blunt stylus, tern for the rest of the leaves (which, of or ulkatuwa. As soon as he is proficient in course, are not to be creased) and of the making letters of correct shape, the pupil is two flat boards or other form of covers, permitted to wield the sharp stylus on the the latter to be slightly larger than the ola puskola. The copy letters are first traced by mass. Wooden pegs are now fitted into the the teacher and the scholar repeatedly two holes previously made in one board goes over them until his stylus pierces the cover, the leaves strung on them, and the ola. second cover clamped in place, the whole The puskola is prepared as follows: The forming a firm, compact parcel. Finally, the palm spathe being cut down just as it is edges of the bookleaves are singed with a hot about to open, the immature leaves are iron, to remove stray fibres, the char also removed, the segments separated, and each acting as a preservative and a precaution midrib pulled out so that long, leafy strips against the attacks of insects. are obtained. These are loosely made into Each leaf of the ola is inscribed on both rolls and placed in a copper cauldron of sides, making two pages. Sometimes, instead cold water, which is slowly raised to the of keeping a large number of leaves in stock boiling point and then allowed to boil or and in one cover, a small olas of a few paged simmer for an hour. The strips are now leaves are selected, bound with proper dried in the sun for three days and then boards, cord and button ready for the packed in reels about twelve inches across. copyist or author. These booklets are used The leaves are then exposed to the dews for generally to write a prescription, clinical three nights that they may acquire the notes or address. Paging in Sinhalese is suppleness demanded for the finished ola. It done, not by figures as in English, but by is not uncommon at this stage to store the the letters of the alphabet. olas in large rolls, but usually the prepara- The perforations in the pages provided tion is completed as follows: across the tops for the binding cords are often separated of two upright posts a short length of the from the writing space by some form of cylindrical and very hard Areca nut palm, decoration made with the stylus and gen- rubbed very smooth, is fastened about three erally stained red. Sometimes anatomical or feet from the ground. The ola leaf is now other illustrations of the text are introduced weighted at the stalk end with a heavy here. stone, stretched over the Areca roller and a Good ola writing in Sinhalese has been young monk or a neophyte pulls it by the compared to a string of pearls; the letters should be evenly formed, regular in size and was removed with cotton or clean chaff, in line; and it may be said, in passing, that leaving only the pigment in the scratched the ordinary manuscript is so written in lines. The oil employed for this mixture striking contrast to the often slovenly and was prepared from the exudations of certain illegible chirography of the European. trees, the lampblack by a special process The scribe, if right handed, cuts a notch invented many ages ago. in his left thumbnail, which has been The component leaves of an ola are not allowed to grow long for the purpose, in the bound at the edges, as are modern paper- angle of which he rests his writing instru- printed books, but as previously stated, ment (the stylus), like the sculling oar in the leaves are even more firmly held together the stern of a punt. by means of a cord run through the two Two segments of the stylus were always holes in the ola mass and continued through made of steel, a sharp, cutting edge along corresponding perforations in the front and one border of the upper, expanded portion back covers. These covers were made of or handle and the lowest part of the shaft plain, carved, painted (oil painting was with its pointed tip for scratching or engrav- practiced in Ceylon several centuries b .c .) ing the letters and decorations on the ola. or lac-decorated wood, as well as of chased The body of the stylus was either of brass or silver and carved ivory. iron damascened with silver or copper. The binding cords were of plaited (native) Rarely an abbot or a nobleman had one cotton thread or they were manufactured made of silver, while the royal stylus was of from the tough fibres of the so-called gold.
Recommended publications
  • From the Living Fountains of Buddhism
    the INTRODUCTION to FROM THE LIVING FOUNTAINS OF BUDDHISM Sri Lankan Support to Pioneering Western Orientalists by ANANDA W. P. GURUGE originally published by The Ministry of Cultural Affairs Colombo 7, Sri Lanka cover photograph: Ven Hikkaḍuwe Śrī Sumaṅgala holding a class at Vidyodaya College circa 1900s 2 “We Europeans must, of course, stand in need of such help as we are so far from the living fountains of Buddhism and so scantily furnished with materials.” – Viggo Fausböll in his letter to Ven. Waskaḍuwe Subhūti Nāyaka Thera on 14th March 1877. 3 “The Western World discovered Pali, and the Buddhist scriptures barely a hundred years ago; Sri Lanka again provided the most material. It was George Turnour’s discovery and translation of the Mahā Vansa, in 1837, which helped scholars working in India to identify King Piyadassi of the inscriptions, which they were trying to decipher, with King Asoka of history. Subsequent advance was made comparatively easy. ‘Vincent Fausböll translated the Dhammapada in 1855 and Robert Caesar Childers, a member of the Ceylon Civil Service as was Turnour, published a Pali-English Dictionary in 1870. They were given considerable help by the Sinhalese Bhikkhus, especially Subhūti and Dhammarama. Dr. Rhys Davids, another member of the Ceylon Civil Service, founded the Pali Text Society in 1881, and with the help of his wife, gradually unveiled to the Western World, the unique and original literature contained in the Buddhist scriptures.” His Excellency J. R. Jayewardene – President of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka: BUDDHIST ESSAYS (First Edition 1942) Fifth Revised Edition 1983: Chapter VI.
    [Show full text]
  • The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature François Lagirarde
    The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature François Lagirarde To cite this version: François Lagirarde. The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmit- ted in Thai and Lao Literature. Buddhist Legacies in Mainland Southeast Asia, 2006. hal-01955848 HAL Id: hal-01955848 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01955848 Submitted on 21 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. François Lagirarde The Nibbāna of Mahākassapa the Elder: Notes on a Buddhist Narrative Transmitted in Thai and Lao Literature THIS LEGEND OF MAHākassapa’S NIBBāNA from his last morning, to his failed farewell to King Ajātasattu, to his parinibbāna in the evening, to his ultimate “meeting” with Metteyya thousands of years later—is well known in Thailand and Laos although it was not included in the Pāli tipiṭaka or even mentioned in the commentaries or sub-commentaries. In fact, the texts known as Mahākassapatheranibbāna (the Nibbāna of Mahākassapa the Elder) represent only one among many other Nibbāna stories known in Thai-Lao Buddhist literature. In this paper I will attempt to show that the textual tradition dealing with the last moments of many disciples or “Hearers” of the Buddha—with Mahākassapa as the first one—became a rich, vast, and well preserved genre at least in the Thai world.
    [Show full text]
  • N Umerations in Tke Sink Ala Language Numerations in the Sinhala Language
    Numerations in the Sinhala Language N umerations in tke Sink ala Language Numerations in the Sinhala Language N umerations in tke Sinkala Language by Harsha Wijayawardhana edited by Aruni Goonetilleke 3 Num erations in the Sinhala Language Numerations in the Sinhala Language © Harsha Wijayawardhana 9th Lane, Nawala Road, Rajagiriya, Sri Lanka. [email protected] www.ucsc.cbm.ac.lk/sdu 2009 October ISBN- 978-955-1199-05-0 Design Sanjaya Epa Senevirathna Information and Communication Technology Agency of Sri Lanka All rights reserved. No part of this document may be reporoduced or transmitted in any form or by any means without prior written permission from ICTA. Published Strategic Communications and Media Unit - ICTA 160/24, Kirimandala Mawatha, Colombo 05, Sri Lanka. TP: +94 11 2369099 FAX:+ 94 11 2369091 email: [email protected] web: www.icta.lk Numerations in the Sinhala Language To my parents and to my daughter Panchali. um a.tlions m llie Sinhala Language Preface The research into Sinhala numerals that ICTA initiated has yielded the fact the Sinhala language had several sets of Sinhala numerals, of which two sets had been widely used: one set (Sinhala Illakkam) was in use up to the early part of the nineteenth century, and the other set (Lith Illakkam) was in use well into the 20th century. The latter set clearly includes a zero and a zero place holder. ICTA’s Local Language Working Group, after reviewing the research and after extensive discussions with experts and stakeholders agreed that these two sets should be encoded in (he Sri Lanka Standard Sinhala Character Code for Information Interchange (SLS 1134 : 2004), in the Unicode standard and in ISO/IEC 10646 (the Universal Character set).
    [Show full text]
  • Palaeographical Development of the Brahmi Script in Ceylon from 3Rd Century B.C. to 7Th Century A.D. I
    Palaeographical Development of the Brahmi Script in Ceylon from 3rd Century B.C. to 7th Century A .D. I VER since the decipherment of the Brahmi alphabet by James Princep in the earlier decades of the nineteenth century, the origin of this E alphabet has been a subject of keen and protracted controversy. A variety of scripts ranging from the Phoenician to the Greek, and from the Persian to the Chinese, has been suggested by various scholars who have interested themselves in the subject.e The tendency in recent times has been to support Cunningham's views that Brahmi had an indigenous origin- but on different grounds. The latest theory worthy of consideration is that of Langdon who has' definitely stated that the early Indian alphabet, known t· as the Brahrni script, is derived from the ancient pictographic writing.' 4 When, by whom or under what circumstances the Brahml script was introduced to Ceylon must remain a matter of uncertainty in the present state of our knowledge. The lUahiivaTfisa contains a number of references to the practice of writing and the use of letters in the very early period of the history of Ceylon.e From these statements it would appear that the practice of writing books and letters had existed even in the earliest times. But it has to be remembered that the M aMlVa1!ISa was compiled about the 6th century A. D. It is therefore not possible to say definitely whether in thqse state- ments the Chronicle is preserving an authentic tradition or attributing to an earlier period a practice which was certainly existing when it came to be written.
    [Show full text]
  • 3 · Reinterpreting Traditional Chinese Geographical Maps
    3 · Reinterpreting Traditional Chinese Geographical Maps CORDELL D. K. YEE My interest in this chapter and the following four is tra­ frames in mind. These extended inquiries are obtained ditional Chinese geographic mapping-that is, Chinese at some cost, however. With a thematic approach one mapping of the earth before its Westernization in the late risks losing a clear sense of chronology, and one sacrifices nineteenth and early twentieth centuries. One of the first the power of narrative to maintain a sense of direction. lessons one learns when studying this subject is that the By keeping the focus on ideas or themes, one also risks traditional periodization used in scholarship is unsatis­ losing sight of the maps themselves. Detailed descriptions factory. The traditional scheme takes the rise and fall of of artifacts can disrupt the flow of an argument or at least China's ruling houses as constituting distinct periods (see make it harder to follow, and so in the thematic chapters table 2.1). Such a scheme may have been useful for orga­ that follow this one, artifacts are dealt with in only as nizing material dealing with political and institutional his­ much detail as is necessary to support the arguments pre­ tory, and as will be seen in a later chapter, cartography sented. was intimately connected to that history. But carto­ The loss of chronology and detail would be regret­ graphic developments do not neatly parallel changes in table, especially when at least part of the audience for politics. Historians of cartography in the past, however, this book-collectors and cartobibliographers, for exam­ have tried to tie cartography to dynastic changes in ways ple-could reasonably be expected to take an interest in I have found misleading.
    [Show full text]
  • Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2013 In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture Lu Zhao University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity Commons, and the Asian History Commons Recommended Citation Zhao, Lu, "In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture" (2013). Publicly Accessible Penn Dissertations. 826. https://repository.upenn.edu/edissertations/826 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/826 For more information, please contact [email protected]. In Pursuit of the Great Peace: Han Dynasty Classicism and the Making of Early Medieval Literati Culture Abstract This dissertation is focused on communities of people in the Han dynasty (205 B.C.-A.D. 220) who possessed the knowledge of a corpus of texts: the Five Classics. Previously scholars have understood the popularity of this corpus in the Han society as a result of stiff ideology and imperial propaganda. However, this approach fails to explain why the imperial government considered them effective to convey propaganda in the first place. It does not capture the diverse range of ideas in classicism. This dissertation concentrates on Han classicists and treats them as scholars who constantly competed for attention in intellectual communities and solved problems with innovative solutions that were plausible to their contemporaries. This approach explains the nature of the apocryphal texts, which scholars have previously referred to as shallow and pseudo-scientific.
    [Show full text]
  • A South Asian Community of African Descent: Continuing Linguistic and Musical Traditions Shihan De Silva Jayasuriya 46
    SAARC Culture Volume 5, 2014 SAARC Cultural Centre Colombo General Editor G.L.W. Samarasinghe, Director, SAARC Cultural Centre Executive Editor Dr. Sanjay Garg, Deputy Director (Research), SAARC Cultural Centre Editorial Team Apsara Karunaratne, Research Assistant, SAARC Cultural Centre Nipunika O. Lecamwasam, Research Coordination Assistant, SAARC Cultural Centre Production Team Ishan Amaraweera, Computer Operations Officer, SAARC Cultural Centre Melani Malawaraarachchi, Computer Operations Assistant, SAARC Cultural Centre Printing: Vishwa Graphics, Pannipitiya SAARC Culture, Volume 5, 2014 © SAARC Cultural Centre, Colombo 2014 All Rights Reserved. No material in this publication may be reproduced without the written permission of the publisher. ISSN: 2012-922x SAARC Culture is an annual research journal of the SAARC Cultural Centre, Colombo. It seeks to provide a platform to the academics, practitioners, policy makers and other stakeholders of various dimensions of culture of the South Asian region (including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Nepal, Maldives, Pakistan and Sri Lanka) to present their research findings and to debate on issues of mutual and common interests. Disclaimer: The views expressed and the information contained in the articles included in this journal is the sole responsibility of the author/s, and do not bear any liability on the SAARC Cultural Centre, Colombo. Contents From the Editor‘s Desk 1 Part I Patterning Storytelling: Oral Traditions and History in Modern Animation Media in India Lopamudra Maitra
    [Show full text]
  • Exploring Typography of Sinhala Numerals
    Beauty, Form and Function in Typography http://www.typoday.in Exploring typography of Sinhala numerals Kosala Senevirathne, Mooniak, Colombo, Sri Lanka, [email protected] Abstract: This is an exploration of typographic aspects of Sinhala numeric characters. This study focuses on exploring the development and transformation of the typographic shapes of Sinhala numerals, primarily focusing on the set of numerals that were recently introduced in the official Unicode Consortium code chart. This study is aiming to carry out an analysis of forms, shapes, proportions, and usage of the Sinhala numerals from a typographic standpoint. By conducting this analysis, this study aspires to present an overview of the transformation of Sinhala Numeric characters with respect to the time and different printing conditions. To conduct this analysis, This study will refer to a limited number of handwritten documents while focusing primarily on the 18th to 19th century printed materials (Which is the period when Sinhala Numerals have been in use predominantly in printing). With increased usage of the Indo-Arabic numerals since the arrival of European colonizers to the island in 16th century, the usage of Sinhala numerals gradually declined and ultimately disappeared. After more than a century later since they were last used, Sinhala numerals have made a reappearance in the technology era with its introduction in Unicode. Although a comprehensive research has been carried out on the history and the evolution of Sinhala numerals from ancient Brahmi script to currently accepted form prior to its inclusion in Unicode code chart, a thorough analysis of the typographic aspects of the Sinhala numerals has not been conducted yet.
    [Show full text]
  • Economically Easy Method to Digitize Oversized Documents with Special Reference to Ola Leaf Manuscripts in Sri Lanka
    Economically Easy Method to Digitize Oversized Documents with Special Reference to Ola Leaf Manuscripts in Sri Lanka L.M. Udaya Prasad Cabral Head, Conservation & Preservation Division, National Library and Documentation Services Board, Sri Lanka, [email protected] Abstract Ola leaf manuscripts are the native writing medium of Sri Lanka. It had been prepared from the leaves of a tree commonly found in the country. Due to its location, Sri Lanka has a tropical climate. High humidity and temperature have badly damaged many Ola leaf manuscripts still deposited at ancient temples in the country. Preserving, obtaining information of and disseminating the knowledge contained in Ola leaf manuscripts are some key duties of the National Library. The National Library has adopted a procedure to digitize these oversized, uneven and brittle manuscripts for studying, as well as other digitization methods. Digitizing using a camera with 50mm with copy table is very economical when comparing with other methods. Sharpness of the pictures and three-dimensional views provide natural attraction of digital files, which take readers as close as possible to the originals. Specially prepared database offers a reader friendly environment for those interested to gather knowledge from these native writings. Author Mr. L.M. Udaya Prasad Cabral is a Postgraduate Scholar. He is carrying out research on protecting the archival materials from harmful environmental parameters of the tropical region, for his higher studies. Study on preservation aspects of ancient library materials of Sri Lanka, Ola leaf manuscripts is one of his fields of keen interest. Last year he was able to test a herbal extraction that can be used to preserve wooden objects as well as Ola leaf manuscripts.
    [Show full text]
  • Downloaded from the Digital Library of the Muktabodha Indological Research Institute
    One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 9 One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts Edited by Michael Friedrich and Cosima Schwarke ISBN 978-3-11-049693-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-049695-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-049559-1 ISSN 2365-9696 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2016 Michael Friedrich, Cosima Schwarke, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston. The book is published with open access at degruyter.com. Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Contents Michael Friedrich and Cosima Schwarke Introduction – Manuscripts as Evolving Entities | 1 Marilena Maniaci The Medieval Codex as a Complex Container: The Greek and Latin Traditions | 27 Jost Gippert Mravaltavi – A Special Type of Old Georgian Multiple-Text Manuscripts | 47 Paola Buzi From Single-Text to Multiple-Text Manuscripts: Transmission Changes in Coptic Literary Tradition. Some Case-Studies from the White Monastery Library | 93 Alessandro Bausi Composite and Multiple-Text Manuscripts: The Ethiopian Evidence | 111 Alessandro Gori Some Observations on Composite and Multiple-Text Manuscripts in the Islamic Tradition of the Horn of Africa | 155 Gerhard Endress ‘One-Volume Libraries’ and the Traditions of Learning in Medieval Arabic Islamic Culture | 171 Jan Schmidt From ‘One-Volume-Libraries’ to Scrapbooks.
    [Show full text]
  • C. Gaston Perera 2010.Pdf
    WHO WROTE THE SECOND HALF OF THEALAKESVARA YUDDHAYA? It has been the good fortune of the Sinhala people that they have been heirs to a well- established tradition of history writing in this island. That tradition had its origin and was fostered by the labours of the elders of the Buddhist church in the course of recording its history. Perhaps, recording the vicissitudes and triumphs of the Buddhist faith may have been their primary motive; but in doing so they also composed works which presented a connected, continuous and substantially authentic record of what happened in the past. The Chronicles and other compositions these monks were responsible for - the Dipavamsa, the Mahavamsa, the Bodhivamsa, the Dhatuvamsa and so on - belonged to what has been termed the vamsa tradition. This tradition has many distinct features. Chief among them was the primacy accorded to Buddhism. This was expressed in many ways. Eulogizing rulers who fostered the Buddha Sasana; censuring, sometimes excoriating, those who failed - such as Rajasinha I in the Culavamsa'; the ready acceptance of the supernatural and the miraculous are some of these features. Further, most of them, as for instance the Dipavamsa and the Mahavamsa, are based on earlier versions in Sinhala that are now not extant or on earlier commentarial literature on canonical Buddhist works known as Atthakatha. Other features of the vamsa tradition were that the Chronicles were composed most often by monks, the language they were composed in was Pali and some of them were in verse. The vamsa tradition died out by about the middle ages but not the tradition of history writing.
    [Show full text]
  • Communities in Action Through Peoples Efforts, Sri Lanka
    Global Environment Facility- Small Grants Programme United Nations Development Programme 202-204, Bauddhaloka Mawatha Colombo 07, Sri Lanka www.gefsgpsl.org ENVIRONMENT CONSERVATION THROUGH PEOPLE’S EFFORTS, SRI LANKA COMMUNITIES IN ACTION ENVIRONMENT CONSERVATION THROUGH PEOPLE’S EFFORTS, SRI LANKA © 2017 Global Environment Facility- Small Grants Programme (GEF-SGP, UNDP), Sri Lanka All rights reserved. Published in December, 2017 ISBN: 978-955-1031-58-9 Communities in Action Environment Conservation through People’s Efforts, Sri Lanka 1. Bio Diversity 2. Climate Change 3. Land Degradation 4. Persistent Organic Pollutants 5. Knowledge Management 6. Capacity Development 7. Chemicals 8. International Waters I. Global Environment Facility- Small Grants Programme, UNDP This book was prepared by GEF-SGP UNDP Sri Lanka. The views expressed in this publication are those of management and consultants of Knowledge management and capacity building partners of GEF-SGP UNDP Sri Lanka and do not necessarily reflect the views of GEF-SGP UNDP Sri Lanka. Neither of Knowledge management and capacity building partners nor the GEF-SGP UNDP Sri Lanka guarantee the accuracy of the data included in this publication and/ or accepts responsibility for any consequence of their use. By making any designation of or reference to a particular territory or geographic area in this document, the authors and the GEF-SGP, UNDP do not intend to make any judgments as to the legal or other status of any territory or area. GEF-SGP UNDP Sri Lanka encourage printing or copying information exclusively for personal and non-commercial use with proper acknowledgement of GEF-SGP UNDP Sri Lanka.
    [Show full text]